101 Cuvinte de Origine Turca
101 Cuvinte de Origine Turca
101 Cuvinte de Origine Turca
Studii liceale la
Trgu-Mure i Aiud (1969), liceniat al Facultii de Limbi Roma -
nice, Clasice i Orientale, Secia limba turc, din cadrul Uni ver -
sitii din Bucureti (1973). Doctor n filologie (1984). n para lel
cu o carier militar meritorie, culminnd cu funcia de ataat
romn al aprrii n Ungaria i apoi n Turcia funcie de pe care
a ieit n rezerv (2005) , i-a urmat menirea de lingvist, pe care
o continu i n prezent.
Domenii de cercetare: influena turc asupra limbii romne, istoria
limbilor romn i turc, onomastic romneasc, toponimie turc,
formarea cuvintelor n limbile romn i turc.
Cri: Cuvinte romneti de origine turc, Bucureti, 2006;
Condensarea lexico-semantic, Iai, 2009; Influena turc asupra
limbii romne. I. Studiu monografic, Bucureti, 2009; II. Dic -
ionarul cuvintelor romneti de origine turc, Bucureti, 2010;
Drama iugoslav culisele unui incendiu tragic, Bucureti, 1992.
n colaborare: Contribuii la istoria limbii romne literare,
secolul al XVIII-lea (16881780), Cluj-Napoca, 2000; Romanische
Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania, Berlin
New York, 2009. Zeci de studii, articole i recenzii publicate n
reviste de specialitate.
Colecia Viaa cuvintelor este coordonat de Marius Sala
Redactor: Al. Skultty
Corector: Ioana Vlcu
Co per ta: Angela Rotaru
Tehnoredactor: Manuela Mxineanu
DTP: Emilia Ionacu, Carmen Petrescu
Tiprit la C.N.I. Coresi S.A.
HUMANITAS, 2011
Descrierea CIP a Bibliotecii Naionale a Romniei
SUCIU, EMIL
101 cuvinte de origine turc/ Emil Suciu. Bucureti:
Humanitas, 2011
Index
ISBN 978-973-50-2955-5
811.135.1373.45:811.512.161
811.135.1373.6
EDITURA HUMANITAS
Piaa Presei Libere 1, 013701 Bucureti, Romnia
tel. 021/408 83 50, fax 021/408 83 51
www.humanitas.ro
Comenzi Carte prin pot: tel./fax 021/311 23 30
C.P.C.E. CP 14, Bucureti
e-mail: [email protected]
www.libhumanitas.ro
Cuprins
n loc de argument 7
Abrevieri i semne grafice 11
Notaia i corespondena sunetelor turceti 13
De ce i cnd 15
De unde i pe ce ci 32
Receptarea: unde i cum 42
Cuvinte diforme 59
nelesuri nenelese 86
nruriri onomastice 113
Materiale refolosite 126
Ce ne-a rmas 159
Bibliografie selectiv 175
Indice de cuvinte 179
n loc de argument
Orice romn a auzit sau a devenit contient, ntr-un
fel sau altul, de faptul c limba pe care o vorbete zi de
zi include i cuvinte care ne-au rmas de pe vremea
turcilor (adic din perioada istoric n care rile romne
se aflau n stare de vasa litate fa de Imperiul Otoman),
c folosim sporadic, n scris i n vorbire, termeni de
origine turc, pe care strmoii notri i-au preluat odi -
nioar deodat cu obiectele, obiceiurile sau no iu nile pe
care le denumeau. Atunci cnd suntem pui n situa ia s
reproducem astfel de cuvinte, primele care ne vin n minte
sunt cele din domeniul alimentaiei, ca baclava, ciulama,
halva, musaca ori sarailie, dar i unele referitoare la deprin -
deri so cia le imorale, cum sunt baci, ciubuc, haimana
sau lichea, a cror provenien este pus pe seama rela -
iilor pe care socie tatea romneasc le-a avut la un mo -
ment dat cu turcii oto mani. Criteriile pe baza crora
profanii ncearc ndeobte s iden tifice termenii m -
prumutai din turc sunt fie sonoritatea (mai ales accentul
pe vocala de la finala cuvntului), fie apartenena acestora
la anumite domenii semantice i, impli cit, la anumite
variante stilistice ale limbii.
Totui, exist mari confuzii i incoerene n modul n
care vorbitorii obinuii ai limbii romne apreciaz in -
fluena turc. Pe de o parte, unii ignor sorgintea turceasc
7
a unor cuvinte mult mai importante, mai uzuale i mai
puin marcate stilistic dect cele menionate mai sus, cum
sunt, printre multe altele, chef, chior, degeaba, duman,
geam, murdar sau tavan. Pe de alt parte, ntlnim, chiar
i n rndul intelectualilor, vorbitori care consider de
ori gine turc pe baza acelorai criterii em pirice, adesea
neltoare termeni care nu au nimic a face cu influena
turc, de pild bezea, ciolan sau pag.
Prezentnd, ntr-o revist editat de Ministerul Aprrii
Naionale (Viaa militar), volumul Cuvinte romneti
de ori gine turc, pe care l-am publicat n 2006 la Editura
Academiei Romne, binevoitorul recenzent i (dez)infor -
meaz cititorii neavizai cum c, potrivit cercetrilor mele,
dintre cele circa 2.750 de cuvinte mprumutate din turc,
cam dou treimi sunt ieite din uz, altele ns, cum sunt
baft, basamac, copc, dulap, fachir, ghiozdan, iaurt,
leaf, malac, nuia, odaie, pstor, rob, scrum, ust, trf,
ol, uluc, vam, zurliu etc., sunt ex trem de actuale. ntr-ade -
vr, concluzia privitoare la ieirea din uz a circa dou
treimi din inventarul mprumuturilor din turc mi apar -
ine, ns cele mai multe dintre exemplele date de recen -
zent pentru termenii meninui n lexicul romnesc actual
sunt eronate i nu se regsesc nicieri n lucrarea mea ca
termeni de origine turc. De fapt, peste jumtate dintre cuvin -
tele citate nu sunt mprumuturi din turc, ci au cu totul
alte origini: latin, slav veche, bulgar, francez, roman,
gre ceas c, maghiar; numai dulap, iaurt, leaf, malac,
odaie, trf i uluc pot fi considerate de sorginte turceasc
(sau i tur ceas c), iar mpotriva unei soluii etimologice
legate de influena turc pentru baft, basamac, ghiozdan
i zurliu m-am pro nunat tocmai n volumul recenzat!
8
Iat, aadar, c exist suficiente motive pentru ela -
bo rarea unui compendiu destinat publicului interesat
de istoria limbii romne, dar i de aspectele actuale ale
acesteia care s con stituie o tentativ de lmurire a con -
diiilor, modului, perioadei i msurii n care turca os man -
lie (limb vorbit pe teritoriul Imperiului Otoman suzeran
asupra rilor romne timp de mai multe secole , numit
i turco-osman sau turc din Turcia, pentru a fi
difereniat mai net de alte idiomuri tur cice) a exercitat
o influen consistent, dar destul de puin viabil asupra
limbii noastre naionale. O astfel de prezentare n folosul
publicului larg nu poate fi, desigur, exhaustiv; dim -
potriv, abordarea problemelor pe care le ridic influena
respectiv va fi succint, iar exemplificrile i explicaiile
vor fi limitate la strictul necesar.
Pentru o documentare mai cuprinztoare l-am ndruma
pe cititorul interesat ctre sinteza publicat n anul 1900,
Influena oriental asupra limbei i culturei romne a lui
Lazr ineanu, dac aceast lucrare valoroas la vre -
mea ei nu ar fi astzi depit din multe puncte de
vedere: al inventarului de mprumuturi din turc, al ates -
trilor mai vechi sau mai noi, al explicaiilor etimologice,
al schimbrilor la care au fost supuse mprumuturile, al
situaiei acestora n limba romn actual etc. n conse -
cin, diveri lingviti de marc, printre care se numr
Al. Rosetti, Boris Cazacu i Liviu Onu, au susinut ntre
timp necesitatea reconsiderrii ntregului material lexical
romnesc preluat din limba turc. Rspunsul adecvat la
aceast nevoie l constituie, sperm, propria noastr
lu crare, publicat recent la Editura Academiei Romne:
Influena turc asupra limbii romne, vol. I, Studiu
9
mono grafic, 2009, 726 p.; vol. II, Dicionarul cuvintelor
rom neti de origine turc, 2010, 913 p. Reducerea la
scar a acestei monografii a condus la volumul de fa,
care, ca orice oglind care micoreaz, nu poate prezenta
dect imaginea concentrat, dar sugestiv a contactului
ling vistic turco-romn.
Abrevieri i semne grafice
alb. = albanez()
arg. = argotic
bg. = bulgar, bulgresc
cf. = compar cu... (lat. confer)
dial. = dialectal
fr. = francez()
germ. = german()
it. = italian()
nv. = nvechit
lat. = latin, latinesc
lit. = literar
loc. = locuiune
magh. = maghiar()
mod. = modern
ngr. = neogreac, neogrecesc
ol. = olandez()
p. = pagin
p. aut. = prin autohtonizare
p. concr. = prin concretizare
p. conv. = prin conversiune
p. depr. = prin depreciere
p. et. pop. = prin etimologie popular
p. ext. = prin extensie
p. gener. = prin generalizare
pol. = polonez()
pop. = popular
pp. = pagini
p. restr. = prin restrngere
11
p. spec. = prin specializare
reg. = regional
rom. = romn, romnesc
rus. = rus, rusesc
sb. = srb, srbesc
sl. = slav
tc. = turc (osmanlie), turcesc (osmanliu)
vol. = volum
< = provine din...,
a rezultat din...
> = a evoluat la...,
a devenit
Notaia i corespondena sunetelor turceti
Majoritatea literelor alfabetului limbii turce moderne reproduc
aceleai sunete ca n limba romn. Mai jos, prezentm doar
literele turceti care indic alte sunete dect n romn, precum
i unele litere ale alfabetului fonetic internaional ce redau sunete
vechi osmanlii, azi disprute:
= a lung, iar dup g, k sau l red i caracterul palatalizat al
acestora;
c = rom. ge, gi (din gean, ger, ginere, gioars, legi, magiun etc.);
= rom. ce, ci (din ceap, cer, cic, ciolan, saci, talcioc, vecin
etc.);
g = rom. g (urmat de consoane sau de vocalele a, , , o, u: egret,
gar, gur, tigru etc.) sau gh (urmat de e sau i: ghem, ghia,
ghiul etc.);
(numit g moale, provenind, de regul, din consoana veche
osmanlie ) = germ., magh. j, rom. i scurt, consonantic (din
aiurea, iarb, iesle, neic etc.) n cuvinte care conin vocale
anterioare (e, i, , ), iar n cele care conin vocale posterioare
(a, , o, u) nu se pronun, dar, dac se afl la sfrit de silab
n astfel de cuvinte, lungete vocala precedent;
= g spirant i gutural (consoan veche osmanlie, azi disprut);
= i lung;
(i fr punct) = rom. sau ;
k = rom. c (urmat de consoane ori de vocalele a, , , o, u: acru,
car, clar, cor etc.) sau ch (urmat de e sau i: chema, chiar, chior
etc.);
= n velar (consoan veche osmanlie, azi disprut);
= germ., magh. , fr. eu;
13
= u lung, iar dup g, k sau l red i caracterul palatalizat al
acestora;
= germ., magh. , fr. u;
y = germ., magh. j, rom. i scurt, consonantic (din aiurea, iarb,
iesle, neic etc.).
De ce i cnd
n cursul veacurilor care au urmat retragerii la sud de
Dunre a administraiei romane din Dacia, mai multe
populaii care vorbeau limbi turcice au ocupat succesiv
unele regiuni ale teritoriului locuit de daco-romani,
respectiv de urmaii acestora, devenii (daco)romni.
Hunii, avarii i protobulgarii, care s-au stabilit vremelnic
aici ntre secolele al IV-lea i al IX-lea, formnd doar o
ptur social rzboinic puin numeroas i izolat de
masa autohtonilor ruralizai, nu au lsat urme n limba
romn, aflat n plin proces de transformare a latinei
dunrene vulgare (adic populare) ntr-o limb roma -
nic distinct, sub nrurirea substratului dacic i cu
aportul lingvistic slav masiv, rezultat n urma simbiozei
etnice romno-slave.
Primele limbi turcice ale cror vestigii pot fi puse n
eviden n dacoromn sunt cele vorbite de triburile
migratoare ale pecenegilor, uzilor i cumanilor, care au
ocu pat i dominat, n secolele XXIII, regiunile de cmpie
din sudul Moldovei istorice i din Muntenia, dar i zone
din Banat i din sudul i estul Transilvaniei, unde unele
grupuri fuseser colonizate pentru paza hotarelor Rega -
tului Ungar. Puin cunoscute (numai cumana fiind mai
bine documentat), dar cu siguran destul de asemn -
toare, limbile pe care le foloseau aceste populaii nomade
15
sau seminomade nu au putut influena consi derabil limba
romn, deoarece contactele cu strmoii notri n bun
parte retrai n zonele montane, deluroase i/sau mp -
durite erau sporadice. Mai trziu, ncepnd din veacul
al XIV-lea, lexicul romnesc a fost supus, ndeosebi n
Moldova, i unei influene a limbilor ttreti din estul
Europei, mai ales a limbii ttarilor din Crimeea i din sudul
Basarabiei, aparinnd aceluiai grup turcic nord-vestic
(cpceac) ca i pecenega i cumana.
Cei civa termeni comuni care ne-au rmas, foarte
probabil, de la pecenego-cumani, cum sunt beci, ciob, du -
man (mprumutat, ulterior, i din turca osmanlie), gorgan,
odaie (preluat i din turca osmanlie), oin, trm i toi,
se datoreaz asimilrii etnolingvistice a rmielor
acestor populaii, dup ce marea lor mas s-a refugiat n
Regatul Ungar i la sud de Dunre, sub presiunea altor
popoare migratoare, mai ales a invaziei ttaro-mongole
din 12411242. Acestei influene turcice preosmanlii i-au
fost atribuii i termeni ca hoinar, ortoman sau pozn, ale
cror etimoane posibile, nefiind atestate, au fost recon -
struite. Adepii teoriei potrivit creia pecenegii i, mai cu
seam, cumanii trebuie s fi avut o nrurire mai accen -
tuat asupra limbii romne adaug la aceast list muli
ali termeni, considerai ndeobte de origine turc osman -
lie (de exemplu, baltag, briceag, catr, cazma, c luz,
ceal ma, chibrit, cioban, hambar, murdar etc., ale cror
etimoane sunt atestate n aceeai form i cu acelai sens
att n cuman, ct i n turca osmanlie), argu men tnd
prin vechimea i rspndirea unor astfel de cuvinte pe
ntreg teritoriul dacoromnesc sau prin carac terul pas -
toral al unora dintre ele (baltag, cioban, hambar etc.).
Astfel de justificri extralingvistice sunt ns, de regul,
16