Mario Puzo - Norocosul Pelerin
Mario Puzo - Norocosul Pelerin
Mario Puzo - Norocosul Pelerin
NOROCOSUL PELERIN
Traducerea:
BOGDAN NICOLAE MARCHIDAN
Ediţia: I
virtual-project.eu
ISBN 973-9164-91-9
—2—
PREFAŢĂ
— MARIO PUZO
Noiembrie 1996
—5—
Pentru familia mea
şi pentru Norman
—6—
„În adâncul sufletului fiecărei fiinţe
umane, din cea mai fragedă pruncie şi
până în mormânt, există ceva de neînfrânt
– în ciuda tuturor crimelor comise, suferite
şi mărturisite –, o speranţă că ei nu i se va
face niciun fel de rău, ci numai bine. Această
speranţă este ceea ce are sacru fiecare om,
mai presus de orice altceva.‖
SIMONE WEIL
—7—
PARTEA ÎNTÂI
—8—
CAPITOLUL 1
— 24 —
de a-l plesni drept pedeapsă. Dădu iute colţul, urcă pe
Strada 30 către Ninth Avenue4, apoi în lungul acestuia, către
Strada 31. După ce avea să parcurgă şi această ultimă
stradă avea să se îndrepte către Tenth Avenue. După ce avea
să înconjoare astfel perimetrul de case, avea să ţâşnească din
beznă drept în mijlocul jocului şi să-şi doboare adversarii cu
o singură lovitură măiastră.
Îndreptându-se, însă, către Ninth Avenue, se izbi de un zid
format din băieţi străini de cartier. Gino dădu din picioare,
mai repede şi mai sus, şi se năpusti prin mijlocul lor,
dezechilibrându-i. Mâini ca nişte gheare îi sfâşiară cămaşa şi
pale de aer îi mângâiară faţa. Pe Ninth Avenue băieţii îl
urmăriră, dar se opriră, temându-se să înainteze, când Gino
coti în bezna de la capătul Străzii 31. Imediat după aceea,
băiatul se opri din alergat şi merse de -a lungul verandelor de
intrare în clădiri. Ajunse la ultima porţiune a drumului. În
faţa lui, la capătul străzii, lângă Tenth Avenue, abia vizibili în
conurile de lumină chioară date de felinarele străzii, prietenii
lui se agitau încoace şi-n colo ca nişte şobolani negri,
continuându-şi joaca. Ajunsese la timp.
Se odihni o clipă în întuneric, după care porni cu mişcări
moi şi se furişă în josul străzii. Într-o cameră de subsol văzu
o fetiţă sprijinindu-se cu faţa de un zid, pe jumătate alb, pe
jumătate albastru. Îşi ţinea capul pe braţul întins pe zid,
ascunzându-şi ochii de lumina rece şi artificială a încăperii
pustii din spatele ei. Gino ştia că fata se juca de -a v-aţi
ascunselea şi că, dacă aştepta puţin, camera pustie acum
avea să se umple, ca prin minune de alte fetiţe ţipând de zor.
Nu se opri, însă, şi îşi continuă drumul, neştiind că avea să-
şi amintească întotdeauna de acea fetiţă singură care-şi
ascundea ochii sprijinindu-se de un zid alb şi rece. Habar n-
avea că această imagine îi va rămâne întotdeauna întipărită
în minte ca o imagine veşnică a dezolării şi a laşităţii, ca şi
cum, neoprindu-se, ar fi abandonat acea mică fiinţă, lăsând-
— 26 —
joace mingea sau „Johnny Ride the Pony‖5 sau să se ascundă
în spatele troleibuzelor ca să se plimbe pe gratis prin oraş.
Vor dispărea acele clipe de şedere la umbră, mâncând
îngheţată de lămâie, citind sprijinit de zidul fabricii lui
Runkel, sau jucând, pe bani, hoţii şi vardiştii şi „Seven-and-
a-half‖6.
Locuind lângă zidul de vest al oraşului, toate minunăţiile
ale acelei mici lumi, ţinutul imens al şinelor de cale ferată,
vagoanele goale, locomotivele scoţând scântei roşii şi ţipete
de avertizare, i se cuibăriseră în suflet şi-l făceau să geamă
de durere la gândul despărţirii de ele. Mai dureros, însă, era
că nu se mai putea duce să privească de pe malul zdrenţuit
al râului şuvoiul întunecat de ape din Jersey.
Moţăia acolo, pe pervazul ferestrei, percepând vacarmul
vocilor de sub el ca pe un strigăt vag. Undeva, departe pe
bulevard, zări felinarul roşu al băiatului ce anunţa sosirea
trenului de marfă dinspre St. John’s Park. Copiii de sub el
continuau să se joace şi Vincent aşteptă cu anticipaţie
mohorâtă ţipetele lor de bucurie, savurându-şi ca un
masochist, amărăciunea de a nu împărtăşi din plăcerea lor.
Curând toţi copiii se apucară să strige şi să se caţere pe
treptele pasajului ca să aştepte norul de abur alb ce avea să-i
facă invizibili.
Vincent era prea tânăr ca să-şi dea seama că avea o fire
melancolică şi că tocmai această fire o tulbura pe Octavia,
atât de mult, încât îi aducea foarte des cadouri şi dulciuri.
Când era bebeluş, Octavia obişnuia să-l ia în patul ei, să-i
spună poveşti şi să-i cânte până ce el avea să adoarmă
zâmbind. Nimic, însă, nu-i putea schimba firea.
O auzi, dedesubt, pe Zia Louche certându-se cu voce
ascuţită şi pe maică-sa susţinând-o zgomotos. Vincent o ura
pe această bătrână zgripţuroaică pentru că-i era naşă şi
pentru că fiecare piesă de aur de cinci dolari pe care i-o făcea
5 „Johnny Ride the Pony‖ – un fel de „lapte gros‖, joc tipic pentru băieţi
(n.tr.).
6 Seven-and-a-half – joc de cărţi. (n.tr.).
— 27 —
regulat cadou, de ziua lui, trebuia plătită cu un sărut – sărut
pe care el îl dădea numai de dragul maică-si. Pentru el
maică-sa era frumoasă, deşi era grasă şi se îmbrăca
întotdeauna în negru, şi i se supunea cu sfinţenie.
De când se ştia, însă, Zia Louche îl făcuse s-o urască. Cu
mulţi ani înainte, în vremea când el se juca pe podeaua din
bucătărie printre picioarele maică-sii, Zia Louche obişnuia
să-l studieze ca pe o insectă. Cele două femei discutau cu
aprindere, fără a se formaliza, amintindu-şi de necazurile
înfruntate în decursul timpului. După o perioadă de vorbărie
urma o tăcere în care se uitau amândouă, gânditoare, la el,
sorbindu-şi cafelele. După aceea Zia Louche şuiera printre
dinţii ei îngălbeniţi şi rostea cu o voce disperată, plină de
compătimire mânioasă, către băiat:
— Ah, mizerabile, mizerabile. Taică-tău a murit înainte să
te naşti.
Asta era picătura care umplea paharul. Vrăjitoarea se
apuca să discute alte lucruri, lăsându-l să vadă, zăpăcit,
cum maică-sa se albeşte la faţă şi cum i se înroşesc ochii. În
acele clipe ea se apleca întotdeauna să-l mângâie, dar nu-i
zicea niciodată nimic.
Privind jos pe stradă, Vincent o văzu pe sora lui Octavia
ridicându-se să se uite la bebeluş. O ura şi pe ea. Îl trădase,
nu protestase deloc când maică-sa îl trimisese la lucru. În
clipa următoare, pe sub pasaj îşi făcu apariţia, călare, băiatul
cu felinarul. Vincent văzu că era fratele lui, Larry, care
călărea ca un adevărat cowboy pe calul său negru.
Auzea zgomotul copitelor pe terasament, chiar şi de la
înălţimea la care se afla. Copiii dispărură şi pasajul se făcu
nevăzut într-un nor de abur scos de locomotivă. Cu un jet
imens de scântei, trenul începu s-o cotească către depou.
Era târziu. Aerul nopţii începea să răcorească oraşul.
Maică-sa şi celelalte femei îşi apucară lucrurile personale şi
începură să-şi strige soţii şi copiii. Tatăl lui vitreg se îndreptă
cu căruciorul către uşa locuinţei. Sosise vremea de culcare.
Vincent părăsi pervazul ferestrei şi se-ndreptă către
bucătărie. Descuie uşa de la hol şi o deschise pentru familie.
După aceea luă o bucată groasă de pâine italiană şi tăie din
— 28 —
ea trei felii zdravene. Turnă peste acestea oţet de vin roşu,
apoi un strat gros de ulei de măsline. Se dădu înapoi şi
împrăştie sare din belşug peste toate trei feliile, cercetându-le
cu un aer satisfăcut. Fiecare bucată de pâine devenise roşie,
înspicată cu insule de verde uleios. Gino şi Sal aveau să fie
încântaţi de această gustare înainte de culcare. Ei doi
mâncau totdeauna împreună. Aşteptă. Din stradă, prin
ferestrele încă deschise, auzi vocea lui Gino înălţându-se
într-un ţipăt.
Acel ţipăt o îngheţă pe Lucia Santa, cu bebeluşul în braţe.
Aflată la colţul Străzii 30, Octavia se întoarse către Strada
31. Ceva mai departe, pe bulevard, Larry călărea mândru pe
calul lui. Cu tâmplele zvâcnindu-i de frică, tatăl începu să
fugă şi să-njure. Ţipătul copilului, însă, era unul de triumf
isteric. Gino îşi făcuse apariţia din întuneric, îşi încercuise
inamicii şi striga:
— Ardeţi oraşul, ardeţi oraşul, ardeţi oraşul!
Deşi astfel jocul lua sfârşit, nu se putea opri din rostitul
acestor vorbe magice şi nici din alergat. După câteva secunde
de bucurie sălbatică, porni în fugă cu paşi mari către enorma
siluetă ameninţătoare a maică-sii. Amintindu-şi că o
insultase pe Zia Louche, se furişă ca un şarpe pe uşă şi porni
în goană în sus pe scări.
Deşi intenţiona să-l facă una cu pământul, Lucia Santa fu
copleşită de mândrie şi de blândeţe faţă de bucuria sălbatică
a copilului ei, deşi ştia că va veni o zi în care va trebui să
domolească acel spirit nebunesc. Îl lăsă să treacă fără să-i
facă vreun rău.
În câteva minute, napolitanii dispărură de pe străzile
întunecate, lăsând oraşul pradă zgomotului făcut de copitele
calului lui Larry Angeluzzi, în drumul lui către grajdurile
aflate pe Strada 35.
— 29 —
CAPITOLUL 2
— 56 —
CAPITOLUL 3
— 73 —
CAPITOLUL 4
— 85 —
CAPITOLUL 5
8 West Side – Cartierul de Vest sau „Zidul‖ de Vest al oraşului N.Y. (n.tr.).
— 90 —
Fiul brutarului se intercală între ei, ţipând:
— Scoate-ţi verigheta, ticălosule! Luptă cinstit!
Copoiul se înroşi, îşi scoase inelul masiv de aur de pe
deget şi i-l aruncă lui Charlie Chaplin. Mulţimea-şi bătu joc
de el. Înfuriat, copoiul se repezi la Larry.
Acesta, un pic speriat de sângele ce-i şiroia pe faţă, şi
totuşi plin de o ură asasină, îl lovi pe adversar cu o directă în
stomac. Copoiul căzu, iar mulţimea izbucni în urale. Guido
începu să strige:
— Termină-l, Larry. Termină-l!
Copoiul se ridică în picioare şi lumea amuţi. Undeva,
departe, Larry o auzi pe maică-sa strigând:
— Gata, Lorenzo, gata!
Câţiva oameni se întoarseră şi priviră, dincolo de bulevard,
în sus, către fereastra de unde se auzise vocea. Larry îi făcu
maică-sii un gest furios şi poruncitor să tacă din gură.
Cei doi bărbaţi continuară să se bată până ce copoiul căzu
din nou, nu datorită forţei unei lovituri, ci ca să se
odihnească. Era sleit de puteri. Când se ridică, Larry îl
trimise din nou la sol cu un pumn dureros în plină faţă.
Furios din pricina umilinţei îndurate, bărbatul mai în
vârstă îl înşfăcă pe Larry de gât şi încercă să-l trântească.
Tânărul, însă, reuşi să se desprindă. Erau amândoi epuizaţi
şi niciunul nu mai avea energia necesară pentru a înregistra
o victorie clară. Charlie Chaplin îl culese pe copoi de jos, iar
Guido pe Larry. Îşi ţinură fiecare prietenul strâns în braţe.
Lupta se încheiase.
— În regulă, rosti Charlie Chaplin cu autoritate. A fost o
luptă adevărată. Aţi demonstrat amândoi că nu sunteţi nişte
fricoşi. Acum daţi-vă mâna şi fără resentimente.
— Aşa e, întări Guido.
Făcându-i cu ochiul lui Larry, acesta continuă, cu o voce
ce trăda condescendenţa pentru oamenii legii:
— Meci egal.
Cineva din mulţime strânse mâna lui Larry şi-l bătu pe
umăr. Îşi dăduseră toţi seama că el învinsese.
După aceea Larry şi copoiul îşi zâmbiră unul altuia. Îşi
strânseră mâinile râzând şi se apucară de umeri ca să-şi
— 91 —
arate reciproc că sunt prieteni. Cu voce aspră copoiul zise:
— Eşti bun, puştiule.
Din mulţime se auziră murmure de aprobare. Larry îl
apucă pe Gino pe după umeri şi îi spuse:
— Să mergem, frate-meu.
Traversară împreună bulevardul şi urcară treptele casei.
Guido şi Vincent veniră în spatele lor.
Când intrară în casă, Lucia Santa îşi îndreptă palma către
Gino, dar acesta se feri cu uşurinţă. După asta, Lucia Santa
zări obrazul lui Larry. Îşi ridică braţele în sus şi gemu.
— Marrone, marrone. Alergă să pună o cârpă udă pe
tăietură, ţipând între timp către Gino:
— Sfachiu, din cauza ta frate-tu a trebuit să se bată.
— Ah mamă, exclamă Larry, mândru şi fericit. Am învins.
Întreabă-l şi pe Guido.
— Clar, întări acesta. Fiul dumneavoastră ar putea să fie
luptător profesionist, doamnă Corbo. A scos untul din
copoiul ăla. Dacă n-ar fi fost verigheta, nici nu s-ar şti că s-a
bătut.
Emoţionat, Gino interveni:
— Mamă, Larry l-a trântit de patru ori pe ticălosul ăla la
pământ. Asta înseamnă că ai câştigat bătălia Larry?
— Evident, răspunse acesta. Să mai termini, însă, cu
înjurăturile alea. Se simţea plin de afecţiune pentru maică-
sa, frate-su şi întreaga familie. „Nimeni nu va pune mâna pe
cineva din familia mea! Dacă n-ar fi fost slujba de la calea
ferată l-aş fi ucis pe individul ăla‖.
Lucia Santa le oferi tuturora cafea, apoi spuse:
— Du-te înapoi la culcare, Lorenzo. Aminteşte -ţi că lucrezi
la noapte.
Guido şi Vinnie plecară înapoi la brutărie. Larry se
dezbrăcă şi se băgă în pat. De acolo îl auzi pe Gino
povestindu-i maică-sii totul despre bătaie, cu o voce
emoţionată şi fericită.
Larry se simţea obosit şi împăcat cu sine. Nu mai era un
proscris. Diseară, când va călări pe Tenth Avenue în şa, cu
locomotiva mare şi neagră trăgând de trenul ca un şarpe în
spatele lui, lumea de pe bulevard se va uita la el, îl va fe licita
— 92 —
şi-l va încuraja. Va fi tratat cu respect; îşi apărase fratele şi
onoarea familiei. De acum înainte nimeni nu va mai îndrăzni
să se lege de cineva din familia lui. Adormi.
În bucătărie, cu faţa urâţită de furie, Lucia Santa îl
ameninţă pe Gino:
— Te omor dacă mai intri în depoul ăla!
Gino înălţă din umeri.
Lucia Santa era fericită, dar un pic agitată de toată zarva
legată de bătaie, de acea mândrie tipic masculină şi de toate
acele exclamaţii laudative, ca şi cum astfel de lucruri ar fi
fost cu adevărat importante. Nu mai avea chef să asculte
astfel de bazaconii. Avea în ea acel dispreţ secret pentru
eroismul masculin pe care multe femei îl simt, dar puţine şi-l
exprimă; toate aceste femei găsesc mândria cocoşească a
bărbatului cam infantilă, căci, în definitiv, ce bărbat şi-ar
risca viaţa zi de zi şi an de an, precum şi-o riscă toate femeile
în urma actului iubirii? Ce-ar fi fost dacă bărbaţii ar fi fost
cei care ar fi purtat copii în pântece, care şi-ar fi văzut
corpurile transformându-se în nişte găuri mari, sângerânde
an după an? N-ar mai fi fost atunci atât de mândri de
nasurile lor roşii şi de micile lor tăieturi de cuţit. Gino
continua să sporovăiască despre bătaie. Lucia Santa îl apucă
de ceafă, ca pe un pisoi, şi-l aruncă pe uşă afară. Strigă după
el:
— Să nu îndrăzneşti să întârzii la masă!
— 101 —
CAPITOLUL 6
— 120 —
CAPITOLUL 7
— 137 —
PARTEA A DOUA
— 138 —
CAPITOLUL 8
— 146 —
CAPITOLUL 9
10 C.C.N.Y. – Central College of New York: Colegiul Central din New York
(n.tr.).
— 151 —
cai verzi pe pereţi până ce nu aveţi temele făcute şi verificate
de mine. Iar voi, Vinnie, Gino, Sal, veţi face cu rândul seara
la spălat vase, ca s-o ajutaţi pe mama. Mai lăsaţi-o şi pe ea
să se odihnească.
Le mai dădu un ultim avertisment, înfiorător în simplitatea
şi sinceritatea lui, emis fără niciun fel de preambul sau
codeală:
— Dacă nu treceţi clasa, dacă rămâneţi repetenţi, vă omor!
Aileen se agită în poala ei.
— Nimeni n-o să facă numele acestei familii de râs şi n-o
să ajungeţi nişte ignoranţi care să vă trăiţi tot restul vieţii pe
Tenth Avenue.
Lucia Santa interveni, iritată de ultima frază a Octaviei.
— Bastanza. Ajunge. În definitiv, nu pleacă la război.
Se întoarse spre copii.
— Să vă amintiţi, însă, un lucru, mascalzoni ce sunteţi. Eu
aş fi dat orice să fi mers la şcoală, să pot scrie şi citi. În Italia,
la şcoală mergeau numai copiii bogătaşilor. La vârsta voastră
eu păzeam caprele, pliveam zarzavaturile şi curăţam
bălegarul. Omoram pui de găină, spălam vase şi ţesălam cai.
Pentru mine şcoala însemna ce înseamnă pentru voi un film
la cinema. Dacă tatăl vostru ar fi putut merge la şcoală, ar fi
avut o slujbă mai bună şi – cine ştie? – poate că nu s-ar fi
îmbolnăvit. Deci: învăţaţi să vă cunoaşteţi norocul, altfel veţi
fi învăţaţi cu făcăleţul.
Sal făcuse ochii mari. Gino şi Vinnie păreau indiferenţi,
deşi erau un pic impresionaţi. Cu voce speriată, Sal zise:
— Dar, mamă, dacă n-o să pot învăţa? Dacă nu sunt
suficient de deştept? N-ar fi vina mea atunci.
Era atât de serios, încât cele două femei zâmbiră.
Octavia îi spuse cu blândeţe.
— Nu-ţi face griji, în familia asta nu e unul care să nu
poată trece clasa. Tu doar învaţă cât mai bine. Eu o să te
ajut, şi ştii doar că am fost cea mai deşteaptă fată la
absolvirea liceului.
— Ha, ha! exclamă Vinnie şi Gino la unison, tentaţi s-o
tachineze pe Octavia datorită tonului ei blând şi trist.
Ochii mari şi negri ai Octaviei scăpărară, dar fata se
— 152 —
abţinu, zâmbi şi i se adresă maică-sii:
— Aşa a fost, mamă, nu-i aşa?
Acest regret faţă de o perioadă necunoscută de glorie îi
convinse pe copii mai mult decât orice altă ameninţare, cu
excepţia celei de bătaie soră cu moartea în caz de repetenţie.
Lucia Santa se uită la fata ei. Îşi aminti că Octaviei îi
plăcea să se ducă la şcoală, şi ăsta fusese motivul pentru
care Lucia Santa îi tolerase fetei aerele de americancă. N-
avea încredere în marile ambiţii şi ţelurile înalte, căci, după
părerea ei, cu cât răsplata era mai mare, cu atât erau şi
riscurile mai mari. Puteai să te prăbuşeşti uşor şi să te
fărâmi. Era mai bună o siguranţă modestă. Acum, însă,
Lucia Santa îi ţinu isonul Octaviei.
Întorcându-se spre copii, le spuse cu voce gravă:
— Da, sora voastră ar fi putut ajunge profesoară la şcoală
dacă aţi fi avut un alt tată.
Îl văzu pe Gino uitându-se drept în ochii ei.
— Da, da, i se adresă ea băiatului. Dacă tatăl tău şi-ar fi
făcut datoria şi ar fi întreţinut familia asta, Octavia n-ar fi
fost nevoită să se ducă la muncă. El, însă, nu s-a gândit
niciodată la nimeni şi voi, figlio de puttana ce sunteţi, vă luaţi
după el. În seara asta v-aţi apucat să săriţi peste foc. Vă
stricaţi hainele bune şi-i daţi frăţiorului vostru mai mic un
exemplu rău. Acum trebuie să vă cumpăr pantaloni noi
pentru şcoală. Animale ce sunteţi. Nu vă gândiţi niciodată la
nimeni. Vă avertizez, însă…
Octavia se repezi s-o întrerupă:
— Gata, mamă, asta-i altă poveste. Lucrul cel mai
important e că acum ei ştiu cât de importantă e şcoala
pentru viaţa lor. Dacă înveţi bine la şcoală ajungi cineva.
Altfel termini ca biet salahor în docuri sau la calea ferată, ca
Larry.
După ce copiii se culcară, Lucia Santa se preocupă de
călcatul rufelor spălate pentru săptămâna următoare şi de
cârpitul găurilor din haine. Avea un coş cu rufe atât de înalt,
încât nu trebuia să se aplece deloc ca să le culeagă. Octavia
îşi propti cartea de castronul mare cu zahăr. Peste
apartament se lăsă o tăcere desăvârşită, cu excepţia
— 153 —
scârţâiturilor ce veneau dinspre dormitorul copiilor, ori de
câte ori se răsucea unul dintre ei în somn. Femeile se
simţeau în largul lor, mulţumite ca şefe ale unui adevărat
mic trib ascultător. Totul decurgea fără probleme. Se ocupau
amândouă de familie. Fata era un ajutor credincios şi o mână
de fier, în timp ce mama era un şef necontestat, dar care îşi
arăta respectul şi admiraţia pentru suportul inteligent şi
loialitatea aduse de fată. Deşi nu rostiseră niciodată cu glas
tare, în sufletele lor îndepărtarea tatălui le scăpase de o
sursă teribilă de tensiune şi griji. Erau aproape fericite că el
nu mai era acolo şi că puteau conduce acum gospodăria
după capul lor.
Lucia Santa se ridică să pună un ibric cu cafea pe foc, căci
Octavia, cu cititul ei, uitase de toate. Adeseori Lucia Santa se
întreba ce puteau conţine cărţile pe care le citea fie-sa de o
vrăjeau într-atât, încât uita chiar şi de sine? Oricum, asta era
ceva ce avea să-i rămână necunoscut ei, iar dacă ar fi fost
mai tânără, ar fi simţit, cu siguranţă, invidie sau regret.
Acum, însă, era o femeie ocupată, cu treburi importante de
îndeplinit pentru mulţi ani înainte, şi nu se putea amărî din
pricina unor plăceri cărora nu le cunoştea gustul. Avea şi aşa
destule regrete pentru plăcerile pe care le ştiuse. Nu se mai
putea face, însă, nimic, nici în această privinţă. Gândurile
din minte şi aburul degajat de fierul de călcat o făcură acum
să se strâmbe.
Trebuia să se ducă în celălalt capăt al holului ca să scoată
laptele din răcitor şi nişte şuncă italiană bine condimentată,
cu care s-o ademenească la masă pe Octavia, care slăbise
prea mult în ultimul timp. În acea clipă, Lucia Santa auzi pe
cineva urcând încet scările, cam în dreptul etajului doi.
Deschise uşa apartamentului, ca să mai scape de abur.
Oricum, nu putea trece nimeni de răcitorul din hol ca să se
urce pe acoperiş şi să evadeze. Se aşeză la masă cu fata ei,
bând amândouă cafea şi mâncând şuncă cu pâine. Auziră
amândouă paşii apropiindu-se, apoi văzură capul, acoperit
cu un şal, al Ziei Louche ivindu-se încet şi prudent deasupra
ultimei trepte a scărilor.
Imediat după aceea bătrâna se repezi în apartament,
— 154 —
înjurând cumplit în italiană.
Erau prea intime cu ea ca să o întâmpine cu formule
protocolare. Lucia Santa se ridică să toarne o altă ceaşcă cu
cafea şi să taie mai multă pâine, de şi ştia că bătrâna doamnă
nu mânca niciodată de faţă cu alte persoane. Octavia zise în
italiană şi cu respect:
— Cum te mai simţi, Zia Louche?
Bătrâna făcu un gest de nerăbdare mânioasă, gestul unei
persoane care-şi aşteaptă moartea şi care, de aceea, găseşte
nepoliticoasă o astfel de întrebare, o glumă proastă. Nu-i
răspunse fetei.
— Muncă, muncă, schimbă Lucia Santa subiectul. Şi
şcoala asta, ce minuni se mai petrec acolo! Copiii trebuie să
se îmbrace ca şi Preşedintele, iar eu trebuie să spăl şi să calc
ca o sclavă.
Zia Louche replică:
— Eh, eh.
Făcu un alt gest de nerăbdare, ca şi cum i-ar fi fost
lehamite de oamenii care se aşteptau ca viaţa să curgă lin. Îşi
scoase haina neagră şi ponosită de pe ea, apoi puloverul,
închis cu nasturi până la genunchi.
Octavia simţi că nu mai putea citi sub privirile baborniţei;
ar fi fost o lipsă crasă de respect. Se ridică în picioare şi
începu să calce încet, cu migală. Maică-sa se întinse şi
închise cartea ce zăcea deschisă pe masă, astfel ca fie -sa să
nu se poată uita în jos şi citi în timp ce muncea. Imediat,
Octavia constată că avea onoarea rară de a i se adresa Zia
Louche direct ei.
— Tânără domnişoară, rosti aceasta cu familiaritatea
aspră a vârstnicilor, l-ai văzut pe chipeşul tău frate apărând
pe aici azi?
— Nu, Zia Louche, răspunse Octavia cu seriozitate.
Dacă ar fi folosit altcineva tonul ăsta faţă de ea i-ar fi
scuipat în faţă, mai ales dacă ar fi fost vorba de una dintre
matroanele acelea grase şi buhăite, idioatele alea care se
adresau întotdeauna tinerelor fete cu voci pline de
compătimire fiindcă acestea nu gustaseră încă din plăcerile
unui pat conjugal.
— 155 —
— Dar tu, Lucia Santa? o interogă Zia Louche.
Când aceasta negă din cap, bătrâna continuă, cu voce
ascuţită:
— Deci nu te preocupă soarta frumosului tău fecior, băiat
de şaptesprezece ani, într-o ţară ca aceasta? Nu te temi
pentru el?
Octavia văzu pe chipul maică-sii o expresie de nedumerire
şi îngrijorare.
Lucia Santa dădu, neajutorată, din umeri.
— Ce e cu dizgrazia asta? Sâmbătă noaptea nu doarme
niciodată acasă. S-a întâmplat ceva?
Zia Louche scoase un hohot scurt de râs.
— Oh, da, s-a întâmplat ceva. S-a jucat o întreagă
comedie. Şi, ca de obicei în America, mama e ultima care
află. Stai calmă, Lucia Santa, frumosul tău fiu e întreg şi în
viaţă. Celebrul Seducător – ultimele cuvinte le rosti în
americană, cu o savoare incredibilă – a întâlnit, în sfârşit, o
fată de viaţă. Felicitări, Lucia Santa, pentru căsătoria fiului
tău şi pentru noua ta noră, în stil american.
La aflarea năucitoarei veşti, Octavia şi maică-sa nu putură
decât să facă ochii mari. Cu vorbele ei de tachinare,
baborniţa sperase să atragă asupra ei o parte a furiei celor
două femei.
Văzându-le, însă, reacţia, izbucni în hohote de râs ce-i
scuturară din încheieturi corpul scheletic.
— Nu, nu, Lucia Santa, icni ea, trebuie să mă ierţi, ai toată
afecţiunea mea în chestia asta, dar, oh! ce ticălos e Lorenzo
ăsta al tău, cue mascalzone. E prea mult, zău că e prea mult!
În acea clipă văzu chipul împietrit al prietenei sale, buzele
ei strânse datorită insultei de moarte pe care o spusese.
Redeveni serioasă. Îşi recompuse faţa într-o expresie mai
potrivită vârstei ei, dar nu-şi putu ascunde o anumită
satisfacţie faţă de perplexitatea lor.
— Din nou, iertaţi-mă, zise Zia Louche. Dar la ce v-aţi fi
aşteptat cu un aşa fiu expert în curve? Aţi fi preferat să-l
vedeţi bătut sau omorât? Fiul tău nu e prost, Lucia Santa.
Signora Le Cinglata, stearpă de douăzeci de ani, şi Signor Le
Cinglata, căsătorit de două ori, timp de patruzeci de ani soţ şi
— 156 —
niciodată tată, sunt, în sfârşit, binecuvântaţi acum cu un
copil.
Îşi înclină capul cu o expresie de ironie pe chip.
— Slavă bunului Dumnezeu, nu? Bărbatul Le Cinglata,
însă, crede că datorează mulţumirile cuiva mai apropiat şi îşi
ascute cuţitul ca să-şi plătească datoria. Cât despre
neruşinata de femeie Le Cinglata, ea a visat dintotdeauna să-
şi însoare feciorul. Oare e posibilă o asemenea comportare
din partea unei femei născute şi crescute în Italia? Oh,
America – ce pământ lipsit de ruşine!
La aceste vorbe, Lucia Santa ridică o mână ameninţătoare
către cer, într-un blestem mut asupra familiei Le Cinglata, şi
se aplecă în faţă ca să audă mai multe.
Zia Louche îi dădu mai departe:
— Fiul tău a fost, în cele din urmă, prins în capcana pe
care aceşti tigri i-au întins-o. O vorbă a femeii Le Cinglata
către soţul ei şi Larry ar fi fost un om mort. Dacă Larry ar fi
încurajat-o, însă, şi i-ar fi dat speranţe curvei bătrâne ce s-ar
fi întâmplat? Vă daţi seama ce ruşine? Curva ar fi fost în
stare să-şi otrăvească soţul şi să ajungă, astfel amândoi pe
scaunul electric. Îl ştii, însă, pe fiu-tău, e deştept şi face totul
ca să evite să spună „Nu‖ cuiva. Ca atare, se duce în City
Hall şi se însoară cu o tânără italiancă nevinovată, care -l
observa în timp ce el îşi călărea calul pe Tenth Avenue încă
de pe vremea când purta codiţe, fără a-i fi vorbit vreodată.
Nimeni n-a ştiut cum de şi-a cunoscut mireasa, căci n-au
vorbit niciodată în public unul cu altul. Familia ei stă pe
Strada 31 şi se numeşte Marconozzi; e respectabilă dar mai
săracă decât ultimul sărac. Oh, e viclean fiul tău, ar trebui să
se facă papă.
Lucia Santa întrebă iute:
— Fata are o bună reputaţie?
Zia Louche rânji lasciv.
— Bărbaţii ca fiul tău se însoară numai cu fete
ireproşabile. Asta e filosofia lor. Cine să cunoască mai bine
valoarea unei virgine decât un curvar? Fata, însă, e ca un băţ
de slabă.
Baborniţa îşi ridică arătătorul scheletic, mai obscen aşa
— 157 —
cum era decât dacă ar mai fi avut carne pe el.
— Doamne, Dumnezeule, o s-o frângă în două ca pe o
lumânare.
Îşi făcu o cruce.
Octavia era furioasă, ruşinată de această căsătorie, atât de
tipică săracilor, de scandalul din familie şi de murdăria din
viaţa fratelui ei. Totul era din cauza acelei dezgustătoare
nebunii sexuale de care erau toţi infectaţi. Văzu cu
surprindere că maică-sa nu se simţea deloc deranjată, ba
chiar zâmbea vag. Octavia nu putea pricepe cum puteau fi
aceste veşti, pe de o parte surprinzătoare, deconcertante,
dezolante chiar, şi în acelaşi timp nu prea proaste. Cum
trebuia să se simtă o femeie care îşi vedea cele mai negre
coşmaruri transformate în realitate? Frica de boală, de
păcatele de moarte ale pasiunii, de închisoare, de scaunul
electric – erau cu toate frici posibile şi de înţeles. Lorenzo s-ar
fi putut însura cu o curvă, cu o şleampătă sau chiar cu o
irlandeză. Aşa, însă, se căsătorise în pripă, aşa cum se
întâmpla de obicei cu copiii săracilor, ca să nu cadă dizgraţia
pe capul părinţilor fetei.
Toată lumea o să creadă ce-i mai rău, izbucni cu voce tare
Octavia. Ce mizerabil!
Lucia Santa, însă, râdea în hohote acum de modul viclean
în care fiul ei îi păcălise pe cei doi Le Cinglata.
— Şi unde-i acum frumosul meu fiu? o întrebă ea pe Zia
Louche.
Aceasta răspunse:
— Lasă-mă să termin. Bărbatul Le Cinglata se crede acum
tată. Femeia n-are decât să ţină bărbatul permanent tras de
urechi şi îl poate conduce cum vrea ea. Mai e o problemă,
însă. Va trebui să i se spună vestea şi mamei fetei, adică a
miresei. Aici e problema. Pe cât sunt de săraci, părinţii fetei
sunt la fel de mândri. O să-şi considere fata batjocorită.
Lucia Santa făcu un gest violent.
— O să mă duc eu şi o să le spun. Şi noi suntem mândri şi
săraci. O să ne înţelegem unii cu alţii. Acum, însă, unde sunt
însurăţeii?
Bătrâna se ridică, gemând când oasele îi pocniră. Se duse
— 158 —
în pragul uşii şi strigă în josul scării:
— Lorenzo, Louisa, veniţi sus!
În timp ce aşteptau ca mirii să urce scările, cele trei femei
se gândiră la semnificaţia acestei schimbări de situaţie. Lucia
Santa îşi dădu brusc seama că pierderea veniturilor aduse de
fiul ei aveau să însemne o lovitură serioasă pentru familie.
Până ce-avea să apară copiii, însă, Lorenzo putea fi constrâns
să dea ceva fraţilor şi surorilor sale rămaşi fără tată. Era
hotărâtă s-o facă. Apoi, apartamentul de la etajul doi avea să
fie vacant în curând; mirii se puteau muta în el, aşa că ea îşi
va putea supraveghea nora, îi va putea ajuta cu necazurile de
început ale menajului şi cu copiii ce vor veni – căci n-avea
niciun dubiu că avea să fie în curând bunică. În plus, mai
era şi extrem de curioasă să vadă cum arăta cea pe care o
alesese feciorul ei cel chipeş, cea care reuşise să-i pună frâu
la căpăstru.
Şi Octavia se gândi la bani. Ce ticălos fusese Larry, să-şi
abandoneze familia tocmai când era mai mare nevoie de banii
lui. Dintr-odată fu convinsă că ăsta era, de fapt, adevăratul
motiv al căsătoriei lui. Probabil că lui i se păruse că maică-sa
conducea cu o mână prea forte şi că îi lua o parte prea mare
din bani, restrângându-i libertatea, aşa că alesese această
cale ca să se scuture de jug. Pe lângă asta, văzând că familia
are necazuri, era posibil ca Larry să se fi simţit prins în
cursă. Octavia se pregăti să-l întâmpine ca pe un trădător,
iar pe uşuratica cu care se însurase s-o pună la punct şi să-i
arate care-i era locul în noua ei familie.
Zia Louche aşteptă, fără să se gândească la ceva anume.
Fără a fi răutăcioasă, era încântată să fie martoră la comedia
ce avea să urmeze.
Primul deasupra scărilor răsări capul frumos al lui Larry.
Fata era aproape invizibilă în spatele lui. Pe buzele lui Larry
adăsta un fermecător zâmbet stânjenit; obişnuita lui
încredere în sine era ascunsă de un aer străin, de sfiiciune.
Lucia Santa îl aşteptă cu un zâmbet de bun-venit, impregnat,
însă, de un dispreţ iertător.
Larry rosti iute:
— Mamă, soră-mi-o, vreau să-mi cunoaşteţi nevasta.
— 159 —
O trase pe fată din spatele lui.
— Lou, ea e mama mea şi ea e Octavia, soră-mea.
Lucia Santa o îmbrăţişă pe tânără şi o forţă să se aşeze. La
vederea chipului frumos al fetei, palid şi subţire, cu ochi
căprui imenşi, a siluetei ei incomplet dezvoltate, Octaviei i se
făcu milă de biata fiinţă. Era doar o copilă. N-avea să fie
niciodată în stare să-l strunească pe Larry şi habar n-avea de
viaţa pe care avea s-o ducă. Uitându-se la fratele ei, la corpul
lui puternic, la părul lui negru, ştiind cât de puternică era
mândria lui de sine, simţi milă şi pentru el. Asta avea să fie
sfârşitul visurilor lui; viaţa lui se sfârşise. Şi-l aminti călărind
pe Tenth Avenue pe calul său negru, din ale cărui copite
ţâşneau scântei când atingea caldarâmul sau şinele de oţel;
cum mai vorbea el despre sine, de parcă şi-ar fi putut făuri
singur cine ştie ce destin grandios. Înţelese în acea clipă că
bunătatea lui – sculatul lui devreme ca s-o ajute pe maică-sa,
părăsirea şcolii, neantrenarea minţii pentru bătălia vieţii – îl
lăsase fără arme în faţa sorţii. Acum va avea copiii lui, anii
vor trece în zbor la fel de lin precum trecea el pe cal pe sub
pod, şi se va trezi cu păr alb pe la tâmple. Şi, aşa cum fusese
Larry dintotdeauna, probabil că va fi şi atunci acelaşi visător.
Îl iubise pe vremuri, când erau copii amândoi, şi acum mila o
făcu să se arate amabilă faţă de nevasta lui puştoaică. Îl
sărută pe Larry pe obraz şi îşi îmbrăţişă cumnata, simţind
corpul tinerei soţii ţeapăn de spaimă.
Se aşezară toţi la o petrecere de nuntă cu cafea şi brioşe
uscate şi discutară ca tânărul cuplu să doarmă acolo până la
eliberarea apartamentului de la etajul doi. Larry se animă şi
începu să discute cu însufleţire; totul avea să meargă bine.
Se simţea în largul lui. Brusc, însă, Louisa îşi îngropă faţa în
mâini şi se porni să plângă, zicând printre sughiţuri:
— Trebuie să mă duc acasă şi s-o anunţ pe mama.
Lucia Santa se ridică şi o linişti:
— Mergem cu toţii. Va trebui, oricum, să ne cunoaştem
reciproc acum, că suntem rude.
Larry interveni ezitant:
— Hei, mamă, dar eu trebuie să intru în tura de noapte.
Du-te tu cu Lou, şi o să trec şi eu pe acolo mâine.
— 160 —
Tânăra mireasă se uită la el cu surprindere şi cu teamă.
Octavia izbucni mânioasă:
— La dracu’ cu tura ta de noapte, Larry! Noaptea nunţii e o
scuză excelentă ca să-ţi iei o zi liberă de la lucru. Te duci cu
mama şi cu Louisa acasă la ea şi ai grijă de nevastă-ta.
Louisa o privi cu ochi mari, ca şi cum ar fi comis o
blasfemie. Larry râse şi zise:
— Hei, surioară, las-o mai moale. Vrei să merg cu tine,
Lou?
Fata dădu, afirmativ, din cap. Larry îi puse, protector,
mâna pe spatele ei şi rosti:
— Atunci o să merg.
Fata îi răspunse:
— Mersi, Larry.
Octavia izbucni în râs. Fu surprinsă de privirea
ameninţătoare pe care i-o aruncă maică-sa şi surprinsă de
faptul că maică-sa nu-l forţase pe Larry să facă ceea ce era
corect. Imediat, însă, Lucia Santa i se adresă cu curtoazie
fiului ei.
— Şi eu cred c-ar fi mai bine dacă ai veni cu noi, Lorenzo.
În acea clipă, Octavia pricepu că maică-sa acceptase să
joace un nou rol; nu se mai considera stăpână pe acest copil
al ei, şi şi-l scosese deja cumva din inimă – nu cu ură sau
răutate sau lipsă de iubire, ci ca pe o povară de care scăpase,
dându-i astfel mai multă tărie pentru alte pove ri. După ce
plecară cu toţii, Octavia rămase atât de deziluzionată, încât
se apucă să calce toate rufele spălate, fără a mai redeschide
cartea.
— 170 —
CAPITOLUL 10
— 178 —
CAPITOLUL 11
— 189 —
CAPITOLUL 12
— 197 —
CAPITOLUL 13
— 203 —
CAPITOLUL 14
— 216 —
CAPITOLUL 15
— 225 —
CAPITOLUL 16
— 236 —
CAPITOLUL 17
— 241 —
CAPITOLUL 18
— 252 —
CAPITOLUL 19
— 256 —
CAPITOLUL 20
— 261 —
CAPITOLUL 21
Când Larry ieşi din dormitor, îi făcu semn lui Gino să-l
urmeze. Coborâră împreună scările şi se urcară în maşina lui
Larry. Afară începuse să se întunece. Urcară pe Strada 36,
apoi o luară de-a lungul Ninth Avenue şi se opriră în faţa
unui imobil din piatră maronie. Atunci Larry vorbi pentru
prima dată.
— Urcă până la etajul trei şi anunţă-l pe Lefty Fay să
coboare. Vreau să vorbesc cu el.
În acea clipă, însă, zări pe cineva coborând scările. Îşi lăsă
jos geamul portierei şi strigă:
— Hei, Lefty! Se întoarse spre Gino şi zise: Tu du-te în
spate şi lasă-l pe el în locul tău.
Lefty Fay era un irlandez înalt, cu umeri largi. Gino îşi
aminti că el crescuse alături de Larry – de fapt era singurul
din cartier care-l pusese jos pe Larry într-o bătaie cu pumnii.
Cei doi tineri îşi aprinseră câte o ţigară, iar Gino se ghemui
mai bine pe bancheta din spate. Mesajul brutal al Ziei
Teresina plutea încă în mintea lui, neînţeles pe deplin. Gino
nu simţea, încă, că Vinnie era cu adevărat mort.
Vocea lui Larry se auzea calmă, dar încărcată de griji, în
întunericul din maşină.
— Iisuse, ce zi mizerabilă pentru toată lumea.
— Mda, mormăi Lefty Fay a aprobare. Avea o voce aspră de
la natură, iar acum i se putea sesiza uşor o notă de
adevărată tristeţe în ea. Tocmai mă duceam să beau un
pahar. Nu mi-am putut mânca nici măcar cina.
— Cum se face că n-ai ştiut că era fratele meu după ce l-ai
lovit cu locomotiva?
Deşi nu se putea detecta niciun fel de acuzaţie în vocea lui
— 265 —
Larry, Lefty Fay răspunse furios:
— Iisuse, Larry, doar nu mă învinovăţeşti? S-a petrecut la
dracu’ în praznic, în fundul depoului, lângă Strada 42.
Văzând că Larry nu zice nimic, continuă, mai calm:
— Îl ştiam numai de puşti, din vremea când tu şi cu mine
ieşeam împreună în oraş. De atunci s-a schimbat, mult. În
plus, n-avea niciun act la el.
— Nu te învinovăţesc, îl linişti Larry. Avea o voce obosită.
Poliţistul spune, însă, că ai scris în raportul tău că fratele
meu a sărit în faţa locomotivei. Cum vine asta?
Din beznă, Gino aşteptă răspunsul lui Fay. Urmă o lungă
tăcere. După aceea, vocea aspră rosti:
— Jur pe ce am mai sfânt, Larry, că aşa mi s-a părut mie.
Dacă aş fi ştiut că e fratele tău, n-aş fi scris în raport, dar
aşa mi s-a părut mie.
Gino aproape că îl simţi pe Larry forţându-se să zică:
— Hei, Lefty, las-o moale. Ştii bine că frate-miu Vinnie n-ar
fi făcut aşa ceva. Îi era frică şi de propria umbră, şi asta încă
de mic. Poate că era beat sau ameţit. Ştii că poţi schimba
raportul…
Fay îl întrerupse iute:
— Nu pot, Larry, ştii bine că nu pot. Dac-aş face-o, m-ar
termina copoii. Mi-aş pierde slujba.
Larry interveni hotărât:
— Îţi garantez eu o slujbă.
Nu primi niciun răspuns. Continuă:
— Ştiu că n-ai dreptate, Lefty. Dacă nu-ţi schimbi, însă,
raportul, ştii ce se va întâmpla cu maică-mea? O să
înnebunească. Când eram copii, obişnuiai să mănânci la
mine acasă. Vrei să-i faci aşa ceva ei?
Cu voce tremurândă, Fay răspunse:
— Trebuie să mă gândesc la nevastă-mea şi la copii.
Larry nu-i replică.
— Dacă schimb raportul, s-ar putea ca cei de la calea
ferată să fie nevoiţi să-i dea maică-tii o compensaţie. Asta
înseamnă că mă vor taxa pe mine, mai mult ca sigur. Pur şi
simplu nu pot s-o fac, Larry. Nu-mi cere aşa ceva.
— Ba îţi cer. O să iei jumătate din bani.
— 266 —
Fay izbucni într-un râs nervos.
— Crezi că dacă lucrezi pentru di Luca îmi poţi forţa mâna,
Larry?
Era aproape ca o provocare, o amintire a zilelor în care
erau copii şi Lefty îl bătea pe Larry pe trotuar.
Deodată se auzi o voce pe care Gino n-o recunoscu, dar
care îl paraliză de frică. Era o voce saturată de pizmă,
cruzime şi ură, cea mai cumplită voce pe care o putea scoate
un om din adâncurile fiinţei lui. Era vocea lui Larry.
— O să te crucific.
Era mai mult decât o ameninţare. Era o promisiune
mortală, total inumană.
Gino se simţi rău. Împinse portiera maşinii şi ieşi la aer
curat. Vroia să plece, dar îi era frică să nu-i facă ceva Larry
lui Fay. Îl văzu, însă, pe Fay ieşind din maşină şi pe Larry
întinzându-se peste portieră ca să-i dea câteva hârtii
împăturite. După ce Fay se îndepărtă, Gino ocupă locul din
faţă. Nu se putu uita la frate-său. Pe drumul către casă,
Larry zise cu voce obosită:
— Să nu crezi balivernele individului, Gino. De fiecare dată
când se petrece un accident, toată lumea minte. Nimeni n-
are chef să-şi asume vina. Poliţistul mi-a spus că Vinnie era
beat – mirosea a alcool. Bun, a fost vina lui, dar el n-ar fi
sărit niciodată în faţa unei locomotive.
Făcu o pauză, apoi, ca şi cum ar fi trebuit să se explice,
continuă:
— Mă tem pentru bătrână, of, Doamne, ce mă tem pentru
bătrână!
Niciunul dintre ei nu putea vorbi despre Vinnie.
— 267 —
CAPITOLUL 22
— 282 —
CAPITOLUL 23
— 285 —
CAPITOLUL 24
— 291 —
CAPITOLUL 25
— 292 —
CAPITOLUL 26
—————
— 299 —