Баранов А. Н. Введение в прикл.лингвистику
Баранов А. Н. Введение в прикл.лингвистику
Баранов А. Н. Введение в прикл.лингвистику
Баранов
Введение в прикладную лингвистику
ББК 81я73
Издание осуществлено при поддержке Института «Открытое общество»
(Фонд Сороса) в рамках конкурса «Новая учебная литература по лингвистике
и литературоведению».
Печатается по решению Редакционно-издательского совета
филологического факультета Московского Государственного Университета
им. М. В. Ломоносова
Рецензенты:
А. Н. Барулин — кандидат филологических наук, доцент, декан факультета
теоретической и прикладной лингвистики РГГУ
В.З.Демьянков — доктор филологических наук, профессор, заведующий
лабораторией автоматизированных лексикографических систем НИВЦ МГУ
Баранов Анатолий Николаевич
Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М.: Эдиториал
УРСС, 2001. — 360 с.
ISBN 5-8360-0196-0
В основу книги положены курсы лекций, которые автор читал на отделениях
прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им.
М.В.Ломоносова и в Московском государственном лингвистическом
университете. В учебнике представлены основные направления прикладной
лингвистики — как уже устоявшиеся классические дисциплины
(компьютерная лингвистика, машинный перевод, информационно-поисковые
системы, лексикография, терминоведение и терминография, методика
преподавания языка, теория перевода), так и новейшие специальности,
получившие развитие в последние десятилетия — корпусная лингвистика,
политическая лингвистика, лингвистические аспекты нейро-
лингвистического программирования, теория воздействия. Особое внимание
обращается на методы исследования, развиваемые в каждом из прикладных
направлений. Во многих случаях обсуждаются примеры использования
прикладных методов и полученные результаты. В конце параграфов учебника
предусмотрены практические задания, которые позволяют применить
усвоенный материал в конкретной проблемной сфере. В отдельной главе
рассматриваются проблемы взаимовлияния теории и практики в науке о
языке, а также перспективы развития прикладных областей лингвистики.
Учебник предназначен для студентов и аспирантов отделений прикладной
лингвистики филологических факультетов университетов, других высших
учебных заведений, а также для всех интересующихся современными
направлениями развития языкознания и его приложений.
ISBN 5-8360-0196-0
Оглавление
Предисловие
Глава 1. Объект и методы прикладной лингвистики
§ 1. Понимания термина «прикладная лингвистика»
§ 2. Круг задач прикладной лингвистики
§ 3. Методы прикладной лингвистики
Глава 2. Оптимизация когнитивной функции языка
§ 1. Компьютерная лингвистика
1.1. Компьютерная лингвистика как прикладная лингвистическая
дисциплина
1.2. Когнитивный инструментарий компьютерной лингвистики
1.3. Некоторые направления компьютерной лингвистики
1.3.1. Моделирование общения
1.3.2. Моделирование структуры сюжета
1.4. Гипертекстовые технологии представления текста
1.4.1. Историческое замечание
1.4.2. Теоретические основания гипертекста
1.4.3. Компоненты гипертекста
1.4.4. Элементы типологии гипертекста
1.4.5. Некоторые гипертекстовые системы
§ 2. Прикладные аспекты квантитативной лингвистики
2.1. Проблематика квантитативной лингвистики с теоретической и
прикладной точек зрения
2.2. Основные области приложения структурно-вероятностной модели языка
2.3. Авторизация текста: пример экспертизы
§ 3. Психолингвистика как приложение лингвистики
Глава 3. Оптимизация эпистемической функции языка
§ 1. Лексикография
1.1. Из истории словарного дела
1.2. Базовые параметры типологизации словарей
1.3. Основные структурные компоненты словаря
1.4. Основные структурные компоненты (зоны) словарной статьи
1.5. Компьютерная лексикография
§ 2. Терминоведение и терминография
2.1. Исходные понятия
2.2. Важнейшие направления деятельности в терминоведении и
терминографии
2.3. Институциональный аспект терминоведения и терминографии
2.4. Лингвистическая терминология как особая терминосистема
2.5. Миры лингвистической терминологии
2.6. Лингвистическая терминография
§ 3. Корпусная лингвистика
3.1. Языковой материал в лингвистическом исследовании
3.2. Исходные понятия корпусной лингвистики
3.3. Требования к корпусу текстов с точки зрения пользователя
3.4. Опыт разработки корпусов текстов
3.5. Заключение
Глава 4. Оптимизация функционирования языка как средства передачи
информации
§ 1. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина
1.1. Лингвистические и нелингвистические аспекты перевода
1.2. Виды перевода
1.3. «Естественный» перевод: лингвистические проблемы
1.3.1.1. Семантика: различия в категоризации
1.3.1.2. Семантика: грамматические различия
1.3.1.3. Семантика: грамматические различия как фактор метафоризации
1.3.1.4. Семантика: скрытые категории
1.3.1.5. Семантика: «ложные друзья переводчика»
1.3.2.1. Синтактика: синтаксический тип языка
1.3.2.2. Синтактика: лексическая сочетаемость
1.3.2.3. Синтактика: способы введения прямой речи
1.3.3.1. Прагматика: дескрипции в анафоре
1.3.3.2. Прагматика: особенности стиля
1.3.3.3. Прагматика: парадоксы счета
1.3.3.4. Прагматика: перевод идиом и пословиц
1.3.3.5. Прагматика: перевод метафор
1.3.3.6. Другие прагматические проблемы перевода
1.3.4. Экстралингвистические проблемы перевода
1.3.5. Пример переводческой деятельности: терминосистема Л.
Вайсгербера
1.4. Машинный перевод
1.4.1. Машинный перевод: элементы хронологии
1.4.2. Машинный перевод: элементы периодизации стратегий
1.4.3. Машинный перевод: элементы типологии систем
1.4.4. Основные области использования машинного перевода
1.4.5. Некоторые известные системы машинного перевода
1.4.6. Перспективы развития систем машинного перевода
§ 2. Теория и методика преподавания языка
2.1. Грамматико-переводной метод в обучении иностранным языкам
2.2. Прямой метод обучения иностранному языку
2.3. Аудиолингвальный и аудиовизуальный методы обучения иностранным
языкам
2.4. Коммуникативно-ориентированный подход в обучении иностранным
языкам
§ 3. Оптимизация общения с ЭВМ: системы обработки естественного языка
§ 4. Теория и практика информационно-поисковых систем
4.1. Основные понятия информационного поиска
4.2. Типы информационно-поисковых систем
4.3. Информационно-поисковые языки
Глава 5. Оптимизация социальной функции языка, функционирование
языка как средства воздействия
§ 1. Лингвистика и функционирование государства
§ 2. Лингвистические аспекты теории воздействия: языковые механизмы
вариативной интерпретации действительности
2.1. Предмет теории воздействия и ее истоки
2.2. Языковое варьирование как важнейший источник имплицитного
воздействия языка на сознание. Предпосылки языкового варьирования
2.3. Типология языковых механизмов воздействия на сознание
2.4. Лингвистические аспекты теории аргументации
2.5. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности в
аргументации: пример анализа
§ 3. Механизмы вариативной интерпретации действительности в нейро-
лингвистическом программировании
3.1. Нейро-лингвистическое программирование — эффективная практика как
теория
3.2. НЛП как психотерапевтический метод
3.3. Постулаты НЛП по отношению к языку: взгляд лингвиста
3.4. Роль языковых механизмов вариативной интерпретации
действительности в НЛП
§ 4. Политическая лингвистика
4.1. Предмет и задачи политической лингвистики
4.2. Методика контент-анализа
4.3. Примеры применения методики контент-анализа
4.3.1. Метафоры в политическом дискурсе: эксперимент X. де Ландшер
4.3.2. Контент-анализ национальной идеи
4.3.3. Контент-анализ литературного текста
4.4. Методика когнитивного картирования
Глава 6. Прикладная и теоретическая лингвистика: проблемы
взаимовлияния
§ 1. Инструментарий прикладной лингвистики в лингвистической теории
1.1. Традиционные проблемы лексической семантики с точки зрения
когнитивного подхода
1.2. Эвристики лингвистической семантики
1.2.1. Эвристика о примате когнитивного
1.2.2. Эвристика о нерелевантности противопоставления лингвистического и
экстралингвистического знания
1.2.3. Эвристика об экономии усилий
1.2.4. Эвристика о вариативности воплощения когнитивных структур
1.2.5. Эвристика о неоднородности плана содержания языкового выражения
1.2.6. Эвристика о множественности семантического описания
1.2.7. Эвристика о значимости нестандартных употреблений.
1.3. Заключение
§ 2. Рефлексия лингвистической теории в прикладной лингвистике
2.1. Базовые теоретические оппозиции в прикладной лингвистике
2.2. Филологические методы анализа текста как эвристики построения
систем искусственного интеллекта
Актуальные проблемы прикладной лингвистики
Список сокращений
Литература
Словарные издания
Предисловие
В основу этого пособия положен опыт чтения автором лекций по
прикладной лингвистике на отделении теоретической и прикладной
лингвистики филологического факультета МГУ в 1994-2000 гг. и на
отделении прикладной лингвистики Московского государственного
лингвистического университета в 1990-1998 гг. Несмотря на многочисленные
исследования в области прикладной лингвистики, динамичное развитие
различных областей прикладной лингвистики и появление новых
прикладных направлений, лекционный курс введения в прикладную
лингвистику пока не обеспечен необходимыми пособиями. Имеющиеся
издания либо посвящены конкретным дисциплинам, либо представляют
собой сборники публикаций различных авторов1), что не дает возможности
сформулировать общую концепцию, взглянуть на широкую область
приложения лингвистических знаний с единой точки зрения.
Исходная теоретическая и методическая установка представления
материала в данной книге предполагает широкое понимание прикладной
лингвистики, не сводящееся только к компьютерной лингвистике,
машинному переводу или методике преподавания иностранных языков.
Сфера прикладной лингвистики рассматривается достаточно широко, что
позволяет дать обобщающую картину областей практической деятельности
лингвистов.
Тем не менее, не все направления приложения лингвистических знаний
описаны с одинаковой степенью подробности. Жанр введения позволяет
дифференцированно подойти к различным прикладным дисциплинам.
Основной упор сделан на те сферы, для которых, как правило, не
предусматривается отдельных лекционных курсов. Например,
социолингвистика, психолингвистика, машинный перевод на многих
отделениях прикладной лингвистики российских университетов
2
представлены отдельными курсами '. С другой стороны, нигде на отделениях
прикладной лингвистики не читаются отдельно как основные курсы такие
прикладные специальности, как политическая лингвистика, теория
воздействия, корпусная лингвистика, терминоведение и терминография,
лингвистические аспекты нейро-лингвистического программирования и др.
Им в пособии уделяется значительное внимание. Разумеется, на степень
подробности
1) См., например, [Пиотровский, Бектаев, Пиотровская 1977; Аверина,
Азарова, Алексеева 1996].
2) Следует заметить, что психолингвистика и социолингвистика должны
преимущественно рассматриваться как прикладные области, соответственно,
психологии и социологии в лингвистике. Тем самым в целом эти дисциплины
вряд ли осмысленно считать разделами прикладной лингвистики, хотя они и
имеют ограниченные области приложения собственно знаний о языке,
которые в определенной мере обсуждаются в данном пособии.
обсуждения повлияли и мои научные интересы, а также мой опыт
работы в тех или иных сферах прикладной лингвистики. В связи с этим я
хотел бы поблагодарить коллег, консультировавших меня на различных
этапах написания пособия в тех областях, где мне не хватало практического
опыта. Особая благодарность Д. Добровольскому, выступившему соавтором
некоторых разделов этой книги, и Н. Любимовой, написавшей второй
параграф четвертой главы «Теория и методика преподавания языка».
Обзор проблематики практически любого прикладного направления
выявляет в нем значительную теоретическую составляющую. Например,
квантитативная лингвистика, обычно рассматриваемая в ряду чисто
лингвистических прикладных дисциплин, в аспекте построения структурно-
вероятностной модели языка оказывается приложением статистических
методов в языкознании, позволяющим уточнить теоретические
представления о функционировании языковой системы. Иными словами, это
приложение математики, а не приложение лингвистики. В то же время
квантитативная лингвистика включает и определенную лингвистическую
прикладную область — использование структурно-вероятностной модели
языка для авторизации текста, лингвистического мониторинга дискурса и др.
целей. Аналогичная ситуация в сфере перевода, в преподавании языка, в
психолингвистике и других дисциплинах. В пособии освещаются именно
прикладные аспекты соответствующих дисциплин — в этом дополнительная
сложность изложения материала и чтения курса введения в прикладную
лингвистику.
Структурно параграфы глав пособия устроены таким образом, что
вначале излагаются некоторые общие положения, характеризующие данное
направление прикладной лингвистики, а в конце даются конкретные примеры
использования соответствующих методик. Например, параграф о переводе
начинается изложением некоторых общих проблем перевода как раздела
прикладной лингвистики, а заключается — примерами конкретных систем
машинного перевода. Аналогично при изложении материала о политической
лингвистике сначала обсуждаются общие принципы этого направления,
имеющиеся методики анализа политического дискурса, а затем конкретные
примеры применения этих методик. Основная цель такой формы подачи
материала заключается в том, чтобы познакомить читателя не только с
теоретическими аспектами прикладной лингвистики, но и с ее реальными
практическими проблемами, с практической деятельностью в области
прикладной лингвистики. Разумеется, в некоторых случаях такой подход в
полной мере реализовать не удалось.
Кроме лекционного курса, введение в прикладную лингвистику
предполагает практикум; материалы практикума частично отражены в
данном пособии в заключительных разделах параграфов и в заданиях.
Прикладная лингвистика динамично развивается, что, естественно,
приводит к старению материала. Использование любого учебного издания в
курсе лекций требует определенной корректировки. Это в полной мере
распространяется и на книгу, предлагаемую вниманию читателя.
Тем не менее исходная посылка заключалась в том, чтобы, не
отказываясь от разговора о наиболее актуальных и перспективных
направлениях использования знаний об устройстве языковой системы, полнее
отразить ту часть приложений языкознания, которая в минимальной степени
подвержена изменениям и образует фундамент этой дисциплины. Остается
надеяться, что эта цель в хотя бы в определенной мере достигнута.
В заключение хотелось бы поблагодарить всех коллег, участвовавших в
обсуждении текста этой книги — и особенно сотрудников кафедры
теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ
им. М. В.Ломоносова. Очень конструктивным было обсуждение рукописи с
А. Е. Кибриком, А. А. Кибриком и С. Г. Татевосовым. Появление этого
издания было бы невозможно без активной поддержки программы «Высшее
образование» Института «Открытое общество». Выражаю свою искреннюю
благодарность организаторам и сотрудникам этой программы.
Автор
Глава 1 Объект и методы прикладной лингвистики
§ 1. Компьютерная лингвистика
6. Сборка и выдача
− + М М М
Негативная Позитивная Проблема, Возможность, Внешняя
реакция реакция обусловленная обеспечиваемая мотивация
извне извне
A R L
{текст} {фотография} {текст}
B T K
{фотография} {текст} {текст}
C U J
{текст} {видеоролик} {фонограмма}
D H
{видеоролик} {текст}
E O
{фонограмма} {картина}
F P I
{текст} {текст} {текст }
Основная литература
1.Баранов А. Н. Категории искусственного интеллекта в лингвистической
семантике. Фреймы и сценарии. М., 1987.
2.Городецкий Б. Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового
общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная
лингвистика. М., 1989. С. 5-31.
3.Войскунский А. Е. Моделирование мышления // Речевое общение:
проблемы и перспективы. М., 1983. С. 16-60.
4.Олкер X. Р. Волшебные сказки, трагедии и способы изложение мировой
истории // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
С. 408-440.
5.Поспелов Д. А. Ситуационное управление. Теория и практика. М., 1986.
С. 71-83; 99-106.
6.Субботин М. М. Гипертекст. Новая форма письменной коммуникации //
ВИНИТИ. Сер. Информатика. Т. 18. М., 1994.
Дополнительная литература
1.Баранов А. Н., Паршин П. Б. Варианты и инварианты текстовых
макроструктур (к формированию когнитивной теории текста) // Проблемы
языковой вариативности. М., 1990. С. 135-168.
2.Цимбурский В. Л. Макроструктура повествования и механизмы его
социального воздействия // Когнитивные исследования за рубежом.
Методы искусственного интеллекта в моделировании политического
мышления. М., 1990. С. 34-61.
Таблица 2
Таблица 5
Приложение к экспертизе
Общее количество словоупотреблений по произведениям и трем
группам:
Группа спорных произведений (I):
«Следователь президента» = 80498
«Смоленская площадь» = 93 040
Общая сумма = 173 538
Группа произведений Плющихина (II):
«Безумные глаза» = 68 735
«В погоне за невидимым убийцей» = 39 548
«Незнакомец» = 103 872
Общая сумма = 212 155
Группа произведений Непомнящего (III):
«Шакалы» = 68 583 «Трудное решение» = 91 244 Общая сумма = 159827
Основная литература
1. Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961.
1. Марусенко М.А. Атрибуция анонимных и псевдонимных текстов
методами
прикладной лингвистики// Прикладное языкознание. СПб., 1996.
3 Пиотровский Р. Г., Бектаев К. Б., Пиотровская А. А. Математическая
лингвистика. М., 1977.
4. Шайкевич А. Я. Дистрибутивно-статистический анализ в
семантике // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
5. Шайкевич А. Я. Количественные методы // Лингвистический
энциклопедический словарь. М., 1990.
Дополнительная литература
1. Виноградов В. В. Лингвистические основы научной критики
текста // Вопросы языкознания. 1958. №2, 3.
2. Harris Z. S. From Phoneme to Morpheme // Language. 1955. Vol.31.
№2. P. 190-222.
Основная литература
1. Слобин Ж., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976.
2. Якобсон Р. Лингвистические типы афазии // Якобсон Р. Избранные
работы. М., 1985. С.287-300.
Дополнительная литература
1. Зубкова Т.И. Психолингвистика // Прикладное языкознание. СПб.,
1996. С.245-267.
2. Леонтьев А.А. Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
§1. Лексикография
Лексикография (от греч. Λεχικως « относящийся к слову» и γραφω
«пишу») может быть определена как прикладная дисциплина, в центре
внимания которой стоят методы создания (составления) словарей. В отличие
от лексикологии – теоретической дисциплины, являющейся частью
теоретической семантики и занятой разработкой методов описания плана
содержания лексем ( в том числе методов толкования), проблематика
лексикографических работ лежит именно в словарной сфере. Центр ее
интереса – типы словарей и способы организации словарной статьи.
Разумеется, тип словаря прямо определяется структурой словарной статьи и
наоборот.
Обычно под словарем понимается определенным образом
организованное собрание слов, обычно с приписанными им комментариями,
в которых в стандартной для данного словаря формы ( или формате)
описываются особенности их структуры и/или функционирования1).
Объектом слова, то есть словам в словаре сопоставляются объяснения
(толкования) их значений и употребления, так и их формальная структура.
Помимо слов, объектами словарного описания могут выступать их
компоненты (таковы, например, словари морфем), а также словосочетания
различных типов – фразеологизмы (коллокации, поговорки, пословицы,
идиомы, крылатые слова), цитаты и т.п.
К компетенции лексикографии относится также задача разработки
технологий составления словарей. В настоящее время в связи с развитием
компьютерной техники создаются компьютерные технологии создания
словарей, а также разнообразные электронные словари, распространяемые на
компакт-дисках или размещаемые на серверах компьютерных сетей.
Компьютерные технологии создания словарей рассматриваются ниже в
разделе 1.5.
1) Термин словарь имеет в лингвистике и другое значение, обозначая
всю совокупность слов некоторого языка (иначе говоря, его лексику). В этом
значении словарь противопоставляется грамматике – своду правил, по
которым из слов стоятся более сложные языковые выражения
(словосочетания и предложения).
Печать Словарь
словаря
А. Традиционная технология
Формирование Автоматическое Написание Ввод Редактирование Корректура
корпуса формирование словарных словарных словарных статей текста в БД
текстов корпуса примеров статей статей в базу в БД
данных
Корпус текстов по
современной публицистике Досье на идиому
§ 2. Терминоведение и терминография
Термин Определение
Общие термины
1.Коррозия Разрушение металлов вследствие химического
металлов... или электрохимического взаимодействия их с
2. Коррозионная коррозионной средой...сопротивляться
Способность металла
стойкость коррозионному воздействию среды
Некоторые специальные словари не обладают статусом официальных
документов, не являются ГОСТами, а лишь рекомендуют использование тех
или иных терминов.
Информационно-поисковые тезаурусы (ИПТ) предназначены для:
автоматического (реже ручного) поиска информации в значительных по
объему массивах данных. В ИПТ описываются термины-дескрипторы с точки
зрения родо-видовых и ассоциативных отношений, указываются* также
синонимичные термины. Ср. фрагмент информационно-поискового тезауруса
по сталям [Герд 1996]:
Сталь, выплавляемая в дуговых печах
с Электродуговая сталь
в Электросталь
н Сталь вакуумно-дугового переплава
Сталь плазменно-дугового переплава Сталь, выплавляемая в плазменно-
дуговых печах
см. Сталь плазменно-дугового переплава
Расшифровка обозначений: с — синоним, в — вышестоящий термин, к
— нижестоящий термин.
Указатели многих справочных изданий имеют вид ИПТ, что существенно
ускоряет ручной поиск. Для маркировки родо-видовых отношений в этих
случаях часто используются метаграфематические способы выделения текста
(гарнитура, кегль, полужир, курсив, абзацный отступ, обратный абзацный
отступ и т.д.). Ср. фрагмент тезауруса по системам безопасности [Деловые
контакты в России 1996, с. 277-280]:
БЕЗОПАСНОСТЬ
Защитные конструкции
Бронированные двери
Бронекабины
Конструкции с пуленепробиваемыми стеклами
Одежда для служб безопасности
Знаки различия Форменная обувь Форменная одежда Эмблемы
(...)
ТРАНСПОРТ
Автомобили
Дополнительное оборудование
автомобильная аудиотехника
автомобильная сигнализация
Спецавтомобили
бронированные автомобили
бронированные грузовые автомобили
бронированные микроавтобусы
Транспортировка
денег и ценностей
ЗАЩИТА
Бронирование
бронированные автомобили — см. Автомобили
пуленепробиваемое стекло — см. Автомобили
Системы защиты
системы видеонаблюдения
инфракрасные датчики движения
Создание ГОСТов в области терминологии должно рассматриваться как
часть языковой политики государства и тем самым получать законодательную
и институциональную поддержку.
Когнитивная наука
Герменевтика
Психология
Культурология
Семиотика Теория коммуникации
§ 3. Корпусная лингвистика
3.5. Заключение
К настоящему времени накоплен уже довольно значительный опыт
построения корпусов текстов, однако информация о наличии корпусов в
разных странах ограничена. Это существенно затрудняет проведение
научных исследований и нередко приводит к дублированию работы.
Сложность получения информации о существующих корпусах текстов
связана с тем, что практически все они создаются по локальным проектам
отдельными организациями. Международная координация усилий в этой
области пока еще не налажена в должной мере.
Вторая проблема в области корпусной лингвистики связана с первой:
локальность проектов приводит к возникновению различных форматов
представления корпусов текстов. Отсутствие единого формата представления
дополняется и несовместимостью программного обеспечения.
В имеющихся описаниях корпусов нет ясной информации о содержа-
тельных принципах отбора материала. Поскольку корпус является сужением
проблемной области, то представительность корпуса прямо связана с
принципами отбора материала. Если же нет уверенности в представи-
тельности корпуса, его заведомо нельзя использовать для многих видов
лингвистической деятельности, например, для оценки частоты употребления
лексем в тех или иных значениях или для составления словников некоторой
проблемной области. Необходимо разработать общепринятую процедуру
сужения проблемной области до корпуса текстов. По-видимому, таких
процедур должно быть несколько, поскольку соотношение между корпусом и
проблемной областью не является постоянной величиной и меняется в
зависимости от характера проблемной области и задач исследования.
Необходимо проводить ясное разграничение между «исследователь-
скими» корпусами и «иллюстративными» корпусами (первые создаются для
изучения явления, а вторые — для иллюстрации установленных за-
кономерностей). Очень часто требования, предъявляемые пользователем к
исследовательскому корпусу текстов, по сути аналогичны требованиям для
иллюстративных корпусов, при том что исследование еще не проведено.
Последовательное выполнение принципов построения корпусов текстов
приводит к тому, что корпус может быть построен только после того, как уже
завершена та работа, для которой он предназначается. Удел «сборщиков»
корпусов — балансирование между этими крайностями — уже завершенной
работой и необозримым множеством текстов проблемной области.
Основная литература
1. Баранов А. Н. Автоматизация лингвистических исследований: корпус
текстов как лингвистическая проблема//Русистика сегодня. 1998 № 1-2. С.
179-191.
2 Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Немецкая корпусная лингвистика //
Вестник МГУ. Сер. Иностранные языки. 1998. № 1.
3. Исаев И. А. Опыт автоматизации лексикографических
исследований. Система DIALEX // Слово Достоевского. М., 1996.
4. Михайлов М. Н. Компьютерное обеспечение корпуса текстов
(взгляд пользователя) // Русистика сегодня. 1998. № 1-2. С. 192-201.
5. Мошкович Ж. Г. Автоматическая лексическая система Унилекс-2.
М., 1989.
6. Фрэнсис У. Н. Проблемы формирования и машинного
представления большого корпуса текстов // Новое в зарубежной лингвистике.
Вып. XIV Проблемы и методы лексикографии. М., 1983. С. 334-353.
Дополнительная литература
1. Леннгрен Л., Ферм Л. Уппсальский машинный фонд русского
языка // Труды машинного фонда русского языка. Т. 1. М., 1991.
2. Renouf A. Corpus development at Birmingham University, Corpus
linguistics. Recent developments in the use of computer corpora in English
language research / Eds. Aarts J. & Meijs W. Amsterdam, 1984.
3. WordCruncher. WC Index Text Retrieval Sofrware. Birgham Young
University, 1989а.
4. Word Cruncher. WC View Text Retrieval Sofrware. Birgham Young
University, 1989b.
Глава 4 Оптимизация функционирования языка как средства передачи
информации
Концептуальное
Синтез текста представление текста, Синтез текста
на языке L1 лишенное на языке L1
особенностей L1 и L2
Разнообразные
экстралингвистические
знания
Запись 900
METAPHOR (метафора)
ПОЛИТИЧЕСКАЯ КУХНЯ
SIGNIF_DES (сигнификативный дескриптор — метафорическая модель)
КУХНЯ
DENOT_DES (денотативный дескриптор — политическая реалия)
ПОЛИТИКА
EXAMPLE
(...) но зная нравы отечественной политической кухни и уникальные спо-
собности многих лидеров в сжатые сроки портить отношения друг с другом,
достижение такой исторической договоренности, принципиально меняющей
ход скоротечной предвыборной кампании, представляется мне невероятным.
DATE
01.11.93
NEWSPAPER
Собеседник
AUTHOR
Соколов М.
Тело документа
РАКЕТА
бак горючего, бак топлива, бак средства окисления, защитный конус, ка-
бина, камера сгорания, механизм управления, несущая ракета, носовой конус,
плоскость управления, подача горючего, полезная нагрузка, приборы, привод,
тело ракеты, управление, форсунка.
Основная литература
1. Панков И. П., Захаров В. П. Информационно-поисковые
системы // Прикладное языкознание. СПб., 1996.
2. Московии В.А. Информационные языки. М., 1971.
Дополнительная литература
1. Дейт К. Введение в системы баз данных. М., 1980.
2. Информатика / Под ред. К.В.Тараканова. М., 1986.
3. Мартин Дж. Организация баз данных в вычислительных
системах. М., 1980.
4. Сзлтон Г. Автоматическая обработка, хранение и поиск
информации. М, 1973/.
Таблица 3
Распределение положительных, отрицательных и нейтральных ощенок К-переменной «национальная
идея» по источникам
Оценка Об Ве Ро Ро Л Изв Ито Н Подм Моск. Сег Эк
щее к с. с. Г ест ги Г ос. нов. о- с-
кол- га ве изв. дня пер
во з. с. т
+ 401 5 24 32 11 9 79 5 4 14 1
1
− 119 8 14 2 10 13 3 46 10 10 3
0 188 8 28 20 5 3 2 98 1 2 19 2
Таблица 6
Корреляции между метафорами и оценками
Интер- гаст вещ бо- расте иг ме- огр персо мат ме ор сте ст
претаци ро- ь лез ние/ ра диц ани ни- е- - - р- ро
и ном нь дерев . - фика мат. ха га жен е-
. о мет чит. ция мет - - ь ни
мет аф. мет аф. ни ни е
аф. аф. зм зм
возрож 5 1
дение
России
гос. 3 1 1 2 1 2
доктри
на
идеолог 2 1 3 1
ия
неопред 5 1 4 1 1 6 1 6
елен-
ность
объеди 2 1 1 4 1 1
няя-
ющее
начало
правосл 2 2 1
авие/
соборн
ость
приори 1 3 1 2 1 1 5 2
тет
национ
аль-
ного
монарх 1
ия
ценност 1 1 1 1 1
ь/
ценност
и
Таблица 8
Местоимения мы и наш в дискурсе Макара и Варвары
Таблица 10
Лексические маркеры дискурсивной активности
Таблица 13
Сводная сравнительная таблица обращений всех видов
Словоформы Абсолютная частота Относительная частота
Макар Варвара Макар Варвара
вы, ваш (в целом) 685 399 0,0287 0,0224
другие формы 542 127 0,0227 0,0071
обращений
Общая сумма 1227 526 0,0513 0,0296
На сводной сравнительной таблице обращений вы, ваш, и других форм
обращений в дискурсе Макара и Варвары (табл. 13 и график Е) видно, что и в
оппозиции «говорящий vs. слушающий», «я vs. ты» Макар, как и в
противопоставлении между СВОИМ и ЧУЖИМ, ориентирован на ЧУЖОЕ,
на ТЫ, на собеседника. Перипетии его собственной судьбы важны для него
только как отражение связи с миром, с действительностью, крайним
выражением которой становится Варвара.
Исследованная категория СВОЙ—ЧУЖОЙ имеет несколько смысловых
концентров. Первый — это концепт Я — ЭКСКЛЮЗИВНОСТЬ. Достоевский
представляет в тексте Варвару как человека несомненно положительного, но
сосредоточенного в первую очередь на себе, на своих переживаниях и мыслях
о прошлом и будущем. Это подтверждает и второй концентр СВОЕГО—
ЧУЖОГО, понятие ИНКЛЮЗИВНОСТИ. Варвара склонна расширять свою
ЛИЧНУЮ СФЕРУ. Во всяком случае, она придает ей существенно большее
значение, чем Макар. Художественное произведение, между тем, требует
коллизии, требует, по Выготскому, «контрапункта». Будучи активной во
внутренней сфере, Варвара оказывается пассивной по отношению к
действительности. Тут и обнаруживается возможность создания
живительного конфликта, без которого невозможен художественный текст.
Макар создается Достоевским как более деятельная личность, способная
противостоять действительности и часто идущая на конфликт с нею. Макар, в
отличие от Варвары, ориентирован во вне, его собеседником и когнитивным
оппонентом оказывается ЧУЖОЕ и Варвара, как часть этого ЧУЖОГО. Это
не означает, что Варвара не способна на самопожертвование ради другого, но
она готова пожертвовать, а не победить. Макар же, оказываясь ее
когнитивным антиподом, готов на противоборство и возможную победу. Его
оценки существенно более определенны, желание справедливости более
инструментально и, в принципе, воплоти-мо. Но очерченный когнитивный
конфликт между Варварой и Макаром
Нереализованный когнитивный конфликт — это еще один конфликт,
дополнительно драматизирующий повествование.
Проведенный анализ позволяет под другим — лингвистическим —
углом зрения взглянуть на проблему «полифонического» романа, сфор-
мулированную применительно к романам Достоевского М. М. Бахтиным.
Сущность полифонического романа заключается в «множественности
самостоятельных и неслиянных голосов и сознаний, подлинной полифонии
полноценных голосов» различных героев. Как пишет Бахтин: «Не множество
характеров и судеб в едином объективном мире в свете единого авторского
сознания развертывается в его [Достоевского. — А. Б.]произведениях, но
именно множественность равноправных сознаний с их мирами сочетается
здесь, сохраняя свою неслиянность, в единство некоторого события» [Бахтин
1963, с. 78]. Очевидно, что с языковой точки зрения создание особого,
индивидуального голоса героя невозможно без использования
соответствующих лингвистических средств. «Неслиянный голос» героя
должен быть таковым не только идейно, но и лингвистически — иначе
никакие идеи не помогут. «Всякое высказывание в этом смысле имеет своего
автора, которого мы слышим в самом высказывании как творца его», —
замечает в связи с этим Бахтин [Бахтин 1963, с. 55]. И действительно, уже
первый роман Достоевского, первая проба пера в полной мере демонстрирует
языковую автономность, самобытность, языковое несходство главных героев,
что, разумеется, оказывается следствием и концептуальных различий между
персонажами.
Соперничество Позиция
между прибалтийских
российскими и государств
украинскими
лидерами
+ 0
1.3. Заключение
Когнитивная парадигма предложила иные — по сравнению со
структурализмом — методы верификации результатов научного
исследования. Если в структурной лингвистике верификация результатов
определялась следованием определенным процедурам анализа (ср.
процедуры «открытия» фонемного и морфемного состава языка) и требовала
повторяемости при выполнении тех же процедур, то в когнитивной
лингвистике —
13) Разумеется, для данной идиомы смысл 'сокрытие' может быть
выведен не только из внутренней формы, однако это не отменяет факта
отражения этого смысла и в образной составляющей.
междисциплинарной по своей сути — верификация была перенесена в
сферу психологии и нейрофизиологии, а также в область компьютерного
моделирования: если компьютерная модель при выбранных теоретических
установках функционировала нормально, то результат признавался
правдоподобным. Разумеется, этот принцип не проводился последовательно,
поскольку построение компьютерных моделей тех или иных феноменов
языковой системы оказалось весьма сложной задачей. Это привело к
существенно большей субъективности результатов когнитивного
исследования, однако нет запрета на использование неопозитивистских
методов верификации результатов, полученных в когнитивной парадигме.
Здесь вполне допустимо привлекать, например, методы выявления
ограничений на сочетаемость языковых выражений с помощью подстановки
близких по значению единиц в аналогичные контексты (ср. выше анализ слов
страна и государство).
Несмотря на все успехи когнитивных методов в языкознании и мировую
известность его пропонентов — таких, как Ч. Филлмор, Дж. Ла-кофф, Л.
Талми, Р. Лангакер, Т. Гивон, Ж. Фоконье, М. Тернер, Д. Герартс, Р. Дирвен,
— в России это направление все еще остается довольно экзотичным.
Хотелось бы надеяться, что сформулированные здесь эвристики помогут
более ясно понять особенности когнитивного подхода к описанию семантики
языка, с одной стороны, и характер влияния исследований в области
прикладной лингвистики на лингвистическую теорию — с другой.
Основная литература
1. Баранов А. Н. Категории искусственного интеллекта в
лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. М., 1987.
2. Баранов А. Н. Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной
семантики // Известия АН. Сер. литературы и языка. 1997. Т. 56. № 1. С. 11-
21.
3. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М, 1989.
4. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания.
М., 1992.
Дополнительная литература
1. Баранов А. //., Добровольский Д. О. Структуры знаний и их языковая
онто-логизация в значении идиомы // Ученые записки Тартуского гос. ун-та.
Вып. 903. Тарту, 1990.
2. Баранов А. И., Паршин П. Б. К построению словаря терминов
когнитивной науки // Когнитивные исследования за рубежом. М., 1990.
3. Minsky M. L. Frame-system theory // Thinking. Cambridge, 1977.
Условные обозначения:
- языковой аспект
- когнитивный аспект
- порождающий аспект
- ситуационный аспект
Основная литература
1. Виноград Т. Работа с естественными языками // Современный
компьютер. М., 1985. С. 90-107
2. Шенк Р., Лебовиц М.,
БирнбаумЛ. Интегральная понимающая система // Новое в зарубежной
лингвистике. Прикладная лингвистика. М 1983 Вып. 12. С. 401-449.
3. Шрейдер Ю. А. Сложные
системы и космологические принципы // Системные исследования, 1975. М.,
1976. С. 149-177.
Дополнительная литература
1. Герменевтика: История и современность. М, 1985.
2. Гусев С. С, Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии.
М., 1985.
Список сокращений
АП автоматический перевод
АС автоматический словарь
АСКП автоматические словари конечного пользователя-человека
АСПОТ автоматические словари для программ обработки текста
БАС [Большой Академический Словарь] Словарь современного
русского литературного языка: В 17 т.
БД база данных
ВИД [языковые механизмы] вариативной интерпретации
действительности
ВЦП Всесоюзный (ныне – Всероссийский) центр переводов
ЕЯ естественный язык
ИИ искусственный интеллект
ИПС информационно-поисковая система
ИПЯ информационно-поисковый язык
К- концептуальная переменная
переменная
КВ критерий выдачи
МАС [Малый Академический Словарь] Словарь русского языка: В 4 т.
/ Под ред. А.П.Евгеньевой
МП машинный перевод
НЛП нейро-лингвистическое программирование
ПОД поисковый образ документа
ПОЗ поисковый образ запроса
ПП поисковое предписание
РС репрезентативная система
СМП система машинного перевода
СУБД система управления базами данных
ТБД терминологический банк данных
ТКС толково-комбинаторный словарь
УДК универсальная десятичная классификация
ЧМП человеко-машинный перевод
Литература
Абелъсон Р. Структуры убеждений // Язык и моделирование социального
взаимодействия. М., 1987. С. 317-380.
Аверина С. А., Азарова И. В., Алексеева Е.Л. и др. Прикладное языкознание.
СПб., 1996.
Аверинцев С. С. Классическая греческая философия как явление историко-
литературного рода // Новое в современной классической филологии. М.,
1979.
Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975.
Алпатов В. М. 150 языков и политика: 1917-1997. М., 1996.
Андрющенко В. М. Концепция и архитектура машинного фонда русского
языка. М., 1987.
Античные риторики. М., 1978.
Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.,
1966.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Изд-е 2-е, испр. и доп. М., 1995 а.
Апресян Ю.Д. Новый объяснительный словарь синонимов: концепция и типы
информации // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка.
Проспект. М., 1995б.
Апресян Ю.Д. и др. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. М., 1988.
Апресян и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка.
Проспект. М., 1995.
Апресян Ю. Д., Богуславский И. М., Йомдин Л. Л. и др. Лингвистическое
обеспечение в системе машинного перевода третьего поколения. М., 1978.
Бакулов А. Д., Леонтьева Н. Н. Теоретические аспекты машинного перевода //
Искусственный интеллект. Справочник. Кн. 1. Системы общения и
экспертные системы. М, 1990.
Бакулов А. Д., Леонтьева Н. И., Шаляпина 3. М. Отечественные системы
машинного перевода // Искусственный интеллект. Справочник. Кн. 1.
Системы общения и экспертные системы. М., 1990.
Баранов А. Н. 'Предположение' vs. 'факт': неужели vs. разве // Zeitschrift fur
Slavistik. 1986. № 1.
Баранов А. Н. Категории искусственного интеллекта в лингвистической
семантике. Фреймы и сценарии. М., 1987.
Баранов А. Н. Что нас убеждает? (Речевое воздействие и общественное
сознание). М., 1990.
Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Баранов А. Н.,
Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю).
М., 1991.
Баранов А. Н. Служебные слова как объект исследования авторской
лексикографии (по крайней мере vs. no меньшей мере в художественных
текстах Достоевского) // Слово Достоевского. М., 1996.
Баранов А. Н. Автоматизация лингвистических исследований: корпус текстов
как лингвистическая проблема // Русистика сегодня. 1998 а. № 1-2. С. 179-
191.
Баранов А. Н. Внутренняя форма как фактор организации дискурсивных слов
// Труды Международного семинара Диалог'98 по компьютерной
лингвистике и ее приложениям. Т. 1. Казань, 1998б. С. 150-158.
Баранов А. И. Речевое воздействие и аргументация // Рекламный текст.
Семиотика и лингвистика. М., 2000. С. 109-163.
Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Структуры знаний и их языковая
онтологизация в значении идиомы // Ученые записки Тартуского ун-та.
Вып. 903. Тарту, 1990.
Баранов А. П., Добровольский Д. О. К проблеме построения тезауруса
русских идиом // Известия АН СССР. Сер. литерат. и языка. 1992. Т. 51. №
5.
Баранов А.К., Добровольский Д. О. Современная русская идиоматика (проект
словаря) // Русистика сегодня. 1995. № 4.
Баранов А. К., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы
языкознания. 1996. № 5.
Баранов В. Н. Добровольский Д. О. Постулаты когнитивной семантики //
Известия АН. Сер. литературы и языка. 1997. Т. 56. № 1.
Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Немецкая корпусная лингвистика //
Вестник МГУ. Сер. Иностранные языки. 1998 а. № 1.
Баранов А. И., Добровольский Д. О. Внутренняя форма идиом и проблема
толкования // Известия РАН. Сер. литературы и языка. 1998б. № 1.
Баранов А.Н., Добровольский Д. О., Михайлов М. Н. Интерпретации
«национальной идеи» в политическом дискурсе // Россия в поисках идеи.
Анализ прессы. М., 1997 а.
Баранов А. Н., Добровольский Д. О., Михайлов М. Н. Идеология как феномен
общественного сознания (лингво-статистический анализ) // Россия в
поисках идеи. Анализ прессы. М., 1997 б.
Баранов А. К., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации.
Советский политический язык. М., 1991.
Баранов А. Н., Кобозева И. М. Метаязыковые средства описания семантики
предложения: опыт типологии // Лингвистическое обеспечение
информационных систем. М., 1987.
Баранов А. Н., Крейдлин Г. Е. Языковое взаимодействие в диалоге и понятие
иллокутивного вынуждения // Вопросы языкознания. 1992 а. №2.
Баранов А. К., Крейдлин Г. Е. Структура диалогического текста: лексические
показатели минимальных диалогов // Вопросы языкознания. 1992 б. № 3.
Баранов А. Н., Михайлов М. П., Сидоров Г. О. «Динамический корпус
текстов» как новая технология прикладной лингвистики // Труды
международного семинара Диалог'98 по компьютерной лингвистике и ее
приложениям. Т. 2. Казань, 1998.
Баранов А. В., Паршин П. Б. Языковые механизмы вариативной
интерпретации действительности как средство воздействия на сознание //
Роль языка в средствах массовой коммуникации. М., 1986.
Баранов А. #., Паршин П. Б. Варианты и инварианты текстовых
макроструктур. (к формированию когнитивной теории текста) // Проблемы
языковой вариативности. М., 1990 а.
Баранов А. Н., Паршин П. Б. Процедурный подход в лингвистической
семантике // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. 1990б. Т. 49. №
1.
Баранов А. Н., Паршин П. Б. К построению словаря терминов когнитивной
науки // Когнитивные исследования за рубежом. М., 1990 в.
Баранов А.Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным
словам русского языка. М., 1993.
Баранов А. Н., Сергеев В. М. Искусственный интеллект и традиционные
метода анализа текста // Когнитивные исследования за рубежом. Методы
искусственного интеллекта в моделировании политического мышления.
М., 1990.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963.
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1983.
Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М., 1980.
Беляева Л. Н., Герд А. С., Убин И. И. Автоматизация в лексикографии //
Прикладная лингвистика. СПб., 1996.
Беляева Л. Н., Откупщикова М. И. Автоматический (машинный) перевод //
Прикладное языкознание. СПб., 1996.
Бернштейн С. И. Языковая сторона радиолекции // Речевое воздействие:
проблемы прикладной психолингвистики. М., 1972.
Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова божия... Принципы перевода и
семантического анализа Библии. СПб., 1994.
Болинджер Д. Истина — проблема лингвистическая // Язык и моделирование
социального взаимодействия. М., 1987.
Быков В. Русская феня. М., 1994.
Бэйли Р. НЛП консультирование. М., 2000.
Бэкон Фр. Новый Органон // Бэкон Фр. Сочинения: В 2-х т. Т. 2. М., 1977.
Бэндлер Р., Гриндер Д. Рефрейминг: ориентация личности с помощью
речевых стратегий. Воронеж, 1995.
Бэндлер Р., Гриндер Д. Структура магии. СПб., 1996.
Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального
взаимодействия. М., 1987. С. 44-87.
Варга Д. Методика подготовки информационных тезаурусов // Сборник
переводов
по вопросам информационной теории и практики. № 17. М., 1970.
Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М., 1980. Винер
Р. Кибернетика, или управление, и связь в животном и машине. М., 1983.
Виноград Т. Работа с естественными языками // Современный компьютер. М ,
1985.
Виноградов В. В. Лингвистические основы научной критики текста //
Вопросы
языкознания. 1958. №2, 3.
Виноградов В. В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961. Виноградов
В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
Вишнякова О. В. Словарь паронимов русского языка. М., 1981. Влахов С.,
Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. Войскунский А. Е.
Моделирование мышления // Речевое общение: проблемы
и перспективы. М., 1983.
Выготский Л. С. Мышление и речь // Выготский Л. С. Собр. соч.: В 6 т. Т. 2.
М., 1982.
Гаазе-Рапопорт М. Г., Поспелов Д. А., Семенова Е. Т. Порождение структур
волшебных сказок. М., 1980.
Гаазе-Рапопорт М. Г., Поспелов Д. А., Семенова Е. Т. Имитация сказочного
мира // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Вып. 688. Принципиальные вопросы
теории знаний. Тарту, 1984.
Гадамер Г. Г. Истина и метод. М., 1989.
Гез Н. И. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.,
1982.
Герд А. С. Предмет и основные направления прикладной лингвистики //
Прикладное языкознание. СПб., 1996.
Герд А. С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание.
СПб., 1996.
Герменевтика: История и современность. М., 1985.
Горбачевич К. С., Хабло Е. П. Словарь эпитетов русского литературного
языка. Л., 1979.
Гордон Д. Терапевтические метафоры. СПб., 1995.
Городецкий Б. Ю. Актуальные проблемы прикладной лингвистики // Новое в
зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983.
Городецкий Б. Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового
общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная
лингвистика. М., 1989.
Гринбаум О. Н. Компьютерные аспекты стилеметрии // Прикладное
языкознание. СПб., 1996.
Громова О. А. Аудио-визуальный метод и практика его применения. М., 1977.
Гусев С. С, Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М., 1985.
Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
Дейт К. Введение в системы баз данных. М., 1980.
Декарт. Письмо к аббату Мерсенну // Декарт. Сочинения. Казань, 1914. Т. 1.
Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения // Новое в
зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.,
1988. С. 234-257.
Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического
описания / Под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. М., 1998.
Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы
языкознания. 1996. № 1.
Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии
(I) // Вопросы языкознания. 1997. № 6.
Домашнее А. И. и др. Методика преподавания немецкого языка в
педагогическом вузе. М., 1983.
Дорошевский В. О задачах и проблемах перевода // Исследование по
славянской филологии. М., 1974.
Дрейфус X. Чего не могут вычислительные машины. Критика искусственного
разума. М., 1978.
Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.,
1960.
Жолковский А. К., Мельчук И. А. О семантическом синтезе // Вопросы
кибернетики. Вып. 19. М., 1967.
Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968.
Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. М. 1996.
Зиндер Л. Р. Введение в теорию письма // Прикладное языкознание. СПб.,
1996.
Зубкова Т.И. Психолингвистика// Прикладное языкознание. СПб., 1996.
Иванова В. Ф. Орфография // Прикладное языкознание. СПб., 1996.
Информатика / Под ред. К.В.Тараканова. М., 1986.
Исаев И. А. Опыт автоматизации лексикографических исследований. Система
DIALEX // Слово Достоевского. М., 1996.
Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
Караулов Ю. И. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного
языка. М., 1981.
Квятковский А. П. Поэтический словарь. М., 1966.
Кибрик А. Е. Методика полевых исследований (к постановке проблемы). М.,
1972.
Кибрик А. Е. Лингвистические постулаты // Уч. зап. Тартуского гос. ун-та.
Вып. 621. Механизмы вывода и обработки знаний в системах понимания
текста. Труды по искусственному интеллекту. Тарту, 1983.
Кибрик А. Е. Прикладная лингвистика // Очерки по общим и прикладным
вопросам языкознания. М., 1992.
Клемперер В. LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога. М., 1998.
Кобозева И. М., Лауфер Н. И., Сабурова И. Г. Моделирование общения в
человеко-машинных системах // Лингвистическое обеспечение
информационных систем. М., 1987.
Кодзасов С. В. Голос в телевизионной рекламе // Рекламный текст. Семиотика
и лингвистика. М., 2000. С. 214-221. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.,
1973.
Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.,
1997. Костера П. Обучение иностранному языку в языковой лаборатории.
М., 1986. Крючкова Т. Б. К вопросу о многозначности «идеологически
связанной» лексики //
Вопросы языкознания. 1982. № 1.
Кэмерон-Бэндлер Л. С тех пор они жили счастливо. Воронеж, 1996. Кулагина
О. С. Исследования по машинному переводу. М., 1979.
Лакофф Дж. Когнитивное моделирование // Язык и интеллект. М., 1996. С.
143-184.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и
моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
Левин Ю. И. О семиотике искажения истины // Информационные вопросы
семиотики, лингвистики и автоматического перевода. М., 1974. Вып. 4.
Лейчик В. М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное
языкознание. СПб., 1996.
Лейчик В.М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и
научно-технический перевод. Ч. 1-2. М., 1989-1990.
Ленат Д. Б. Искусственный интеллект // Современный компьютер. М., 1986.
Леннгрен Л., Ферм Л. Уппсальский машинный фонд русского языка // Труды
машинного фонда русского языка. Т. 1. М., 1991.
Леонтьев А. А. Основы теории речевой деятельности. М., 1974.
Леонтьева Н. Н, Шаляпина 3. М. Современное состояние машинного
перевода // Искусственный интеллект. Справочник. Кн. 1. Системы
общения и экспертные системы. М., 1990.
Лободанов А. П. История ранней итальянской лексикографии. М., 1998.
Локк Дж. Опыт о человеческом разуме // Локк Дж. Избранные философские
произведения: В 2 т. Т. 1. М., 1960.
Лотман Ю.М., Толстой Н.И., Успенский Б. А. Некоторые вопросы
текстологии и публикации русских литературных памятников XVIII века //
Известия АН СССР. Сер. литерат. и языка. 1981. Т. 40. №4.
Макдональд В. Руководство по субмодальностям. Воронеж, 1994.
Маккьюин К. Дискурсивные стратегии для синтеза текста на естественном
языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная
лингвистика. М., 1989.
Мангейм Д. Б., Рич Р. К. Политология. Методы исследования. М., 1999. С. 269
—291.
Мартин Дж. Организация баз данных в вычислительных системах. М., 1980.
Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960.
Марусенко М. В. Атрибуция анонимных и псевдонимных литературных
произведений методами теории распознавания образов. Л., 1990.
Марусенко М. В. Атрибуция анонимных и псевдонимных литературных
текстов методами прикладной лингвистики // Прикладная лингвистика.
СПб., 1996.
Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. М., 1983.
Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл -О Текст». М.,
1974.
Мошкович Ж. Г. Автоматическая лексическая система Унилекс-2. М., 1989.
Минский М. Структура для представления знаний // Психология машинного
зрения. М., 1978.
Михайлов М. Н. Компьютерное обеспечение корпуса текстов (взгляд
пользователя) // Русистика сегодня. 1998. № 1-2. С. 192-201.
Москович В. А. Информационные языки. М., 1971.
Найда Ю.А. К науке переводить. М., 1978.
Норман Д. Семантические сети // Психология памяти. М., 1998. С. 350-370.
Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки: На материале
лингвистики. М., 1987.
Олкер X. Р. Волшебные сказки, трагедии и способы изложение мировой
истории // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX-
XX вв. / Под ред. М. В. Рахманова. М., 1972.
Павлович Н. В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом
языке. М., 1995.
Падучева Е. В. Презумпции и другие виды неэксплицитной информации в
тексте // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1981. № 11.
Падучева Е. В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура.
Познание. М., 1996.
Палмер Г. Устный метод обучения иностранным языкам. М., 1960.
Панков И. П., Захаров В. П. Информационно-поисковые системы //
Прикладное языкознание. СПб., 1996. С. 347-349.
Паршин П. Б. Идиополитический дискурс // Труды международного семинара
Диалог'96 по компьютерной лингвистике и ее приложениям. М., 1996.
Петроний Арбитр. Сатирикон / Пер. под ред. Б. И.Ярхо. М., 1990.
[Репринтное воспроизведение издания 1924 г.]
Пешё М. Контент-анализ и теория дискурса // Квадратура смысла. М., 1999.
С. 302-336.
Пиотровский Р. Г., Бектаев К.Б., Пиотровская А. А. Математическая
лингвистика. СПб., 1977.
Поликарпов А. А. Циклические процессы в становлении лексической системы
языка: моделирование и эксперимент. Автореф. докторской диссертации.
М., 1998.
Попов Э. В. Общение с ЭВМ на естественном языке. М., 1982.
Попов Э. В., Преображенский А. Б. Особенности реализации ЕЯ-систем //
Искусственный интеллект. Кн. 1. Системы общения и экспертные
системы. М., 1990.
Поспелов Д. А. Ситуационное управление. Теория и практика. М., 1986.
Преображенский А. Б. Состояние развития современных ЕЯ-систем //
Искусственный интеллект. Кн. 1. Системы общения и экспертные
системы. М., 1990.
Пропп В. Морфология сказки. Л., 1928.
Пропп В. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1986.
Протченко И. Ф. Словари русского языка. М., 1996.
Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.
М., 1980.
Ревзин И. И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М.,
1977.
Ревзин И. П., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.,
1964.
Реформатский А. А. Техническая редакция книги. М., 1933 [Отдельные главы
из этой книги перепечатаны в: Реформатский А. А. Лингвистика и
поэтика. М., 1987].
Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы
терминологии. М., 1961.
Реформатский А. А. Основные положения МФШ // Реформатский А. А. Из
истории отечественной фонологии. М., 1970.
Реформатский А. А. Перевод или транскрипция? // Восточно-славянская
ономастика. М., 1972.
Рецкер Я. И. Теория перевода. М., 1974.
Садур В. Г. Речевое общение с электронно-вычислительными машинами и
проблемы их развития // Речевое общение: проблемы и перспективы. М.,
1983.
Севбо И. П. Графическое представление синтаксических структур и
стилистическая диагностика. Киев, 1981.
Сергеев В. М. Типы концептуального осмысления политического развития //
Уч. зап. Тартуского гос. ун-та. Труды по искусственному интеллекту. Вып.
751. Модели диалога в системах искусственного интеллекта. Тарту, 1987.
Серио П. Русский язык и советский политический дискурс: анализ
номинаций // Квадратура смысла. М., 1999. С. 337-383.
Скляревская Г. П. Новый академический словарь: Проспект. СПб., 1994.
Слама-Казаку Т. Место прикладной лингвистики в системе наук: отношение
прикладной лингвистики к «лингвистике» // Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. XII. М., 1983.
Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976.
Слокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса,
современное состояние и перспективы развития // Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М., 1989.
Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985.
Субботин М. М. Гипертекст. Новая форма письменной коммуникации //
ВИНИТИ. Сер. Информатика. Т. 18. М., 1994.
Сэлтон Г. Автоматическая обработка, хранение и поиск информации. М.,
1973.
Трансформация личности / анализ и комментарий О. Ксендзюка. Одесса,
1995.
Тьюринг А. Может ли машина мыслить? М., 1960.
Уинстон П. Искусственный интеллект. М., 1980.
Ульдалль X. И. Основы глоссематики // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.,
1960.
Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в
зарубежной лингвистике. Вып. 1. М., 1960а.
Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1. М.,
1960б.
Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-
XIX вв.). М., 1994.
Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1958.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968.
Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. М.,
1981.
Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в
зарубежной лингвистике. Вып. XII. М., 1983. С. 74-122.
Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной
лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988.
Фрэнсис У. Н. Проблемы формирования и машинного представления
большого корпуса текстов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV.
Проблемы и методы лексикографии. М., 1983. С. 334—353.
Хант Э. Искусственный интеллект. М., 1978.
Хейли Д. Необычайная психотерапия. СПб., 1995.
Херадствейт Д., Нарвесен У. Психологические ограничения на принятие
решения // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.
Цимбурский В. Л. Макроструктура повествования и механизмы его
социального воздействия // Когнитивные исследования за рубежом.
Методы искусственного интеллекта в моделировании политического
мышления. М., 1990.
Чейф У. Л. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и
точка зрения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11. М., 1982.
Шайкевич А. Я. Дистрибутивно-статистический анализ в семантике //
Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
Шайкевич А. Я. Количественные методы // Лингвистический
энциклопедический словарь. М., 1990.
Шайкевич А. Я. Конкорданс к прозаическому тексту (К выходу в свет
конкорданса к «Преступлению и наказанию») // Русистика сегодня. 1995.
№2.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы.
М., 1976.
Швейцер А. Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М., 1978.
Шейлз Д. Коммуникативность в обучении современным языкам // Совет по
Культурному Сотрудничеству. Проект № 12 «Изучение и преподавание
современных языков для целей общения». Совет Европы Пресс, 1995.
Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М., 1980.
Шенк Р., Лебовиц М., Бирнбаум Л. Интегральная понимающая система //
Новое в зарубежной лингвистике. Прикладная лингвистика. М., 1983.
Вып. 12.
Щерба Л. В. Литературный язык и пути его развития. М., 1942.
Щерба Л. В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. «Сосна»
Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом // Щерба Л. В.
Избранные труды по русскому языку. М., 1957. С. 98—99.
Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая
система и речевая деятельность. М., 1974.
Шкловский В. Б. Теория прозы. М., 1929.
Шрейдер Ю.А. Сложные системы и космологические принципы // Системные
исследования. 1975. М., 1976.
Элти Дж., Кумбс М. Экспертные системы: концепции и примеры. М., 1987.
Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.— Л., 1963.
Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». М.,
1975.
Якобсон Р. Лингвистика в ее отношении к другим наукам // Якобсон Р.
Избранные работы. М., 1985 а.
Якобсон Р. Лингвистические типы афазии // Якобсон Р. Избранные работы.
М., 19856.
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные
работы. М., 1985 в.
Якобсон Р. К общему учению о падеже. Общее значение русского падежа //
Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985 г.
Якубинский Л. П. О диалогической речи // Якубинский Л. П. Избранные
работы. Язык и его функционирование. М., 1988.
Ярхо Б. И. Предисловие // Петроний Арбитр. Сатирикон / Пер. под ред. Б. И.
Ярхо. М., 1990. [Репринтное воспроизведение издания 1924 г.]
Словарные издания
Апресян Ю.Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского
языка.
Вып. 1. М., 1997.
Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1968 (5-е изд.).
Американа. Англо-русский страноведческий словарь / Под ред. Г.
В.Чернова. М.,
1996. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий.
М., 1994
(2-е изд.). Англо-русский словарь американского сленга / Под ред. Е. И.
Тузовского. М.,
1993. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Э. М.
Медниковой.
М., 1990 (2-е изд.).
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. Ахманова О. С.
Словарь омонимов русского языка. М., 1974. Баранов А. Н.,
Добровольский Д. О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь
лингвистических терминов (с английскими эквивалентами). Т. 1, 2. М., 1993.
Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Словарь современной русской
идиоматики. Т. 1.
Тезаурус. М., 2000 (рукопись). Баранов А. Н., Добровольский Д. О., Михайлов
М. Н., Паршин П. Б., Романова О. И.
Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Т. 1. М., 1996. Баранов
А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (материалы к
словарю). М., 1991.
Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Словарь русских политических метафор. М.,
1994. Баскаков Н.А. Русские фамилии тюркского происхождения. М., 1993
(2-е изд.). Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Трудные случаи употребления
однокоренных
слов русского языка. М., 1968. Бенсон М., Бенсон Э. Русско-английский
словарь глагольных словосочетаний. М.,
1993 (1-е изд.).
Бильфельдт Г. Обратный словарь русского языка. Берлин, 1958. Большой
англо-русский словарь: В 2 т. / Под ред. И. Р. Гальперина. М., 1979
(3-е изд.).
Борисова Е. Г. Слово в тексте. М., 1995. Быков В. Русская феня. М., 1994.
Вахек И. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964.
Великобритания / Под ред. Е.Ф. Рогова. М., 1978. Вишнякова О. В. Словарь
паронимов русского языка. М., 1984. Ганшина К. А. Французско-русский
словарь. М., 1977 (6-е изд.). Греве Р., Крёше Г. Обратный словарь русского
языка / Под ред. М. Фасмера.
Висбаден, 1958-1959. Трудности словоупотребления и варианты норм
русского литературного языка /
Под ред. Гобачевича К. С. Л., 1973.
Греймас А. Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории
языка // Семиотика. М., 1983.
Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический
словарь. М., 1995.
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1863-
1866.
Деловые контакты в России. Groteck Buisiness Directory. M., 1996.
Демьянков В. 3. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и
автоматической обработке текста. Вып. 1. Порождающая грамматика. М.,
1979.
Демьянков В. 3. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и
автоматической обработке текста. Вып. 2. Методы анализа текста. М.,
1982.
Добровольский В.Н. Смоленский областной словарь. Смоленск, 1914.
Долопчев В. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи.
СПб., 1886.
Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. М., 1977.
Засорина Л. Н. Частотный словарь русского языка. М., 1977.
Йоссельсон Г. Словарь русского языка. Детройт, 1953.
Калайдович П.Ф. Опыт словаря русских синонимов. М., 1818.
Караулов Ю. #., Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В., Черкасова
Г.А. Русский ассоциативный словарь. Кн. 1. Прямой словарь: от стимула к
реакции. М., 1994 а.
Караулов Ю. Н, Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф., Уфимцева Н. В., Черкасова Г.
А. Русский ассоциативный словарь. Кн. 2. Обратный словарь: от реакции к
стимулу. М., 1994б.
Колесников Н. П. Словарь паронимов русского языка. М., 1971.
Костева В. М. Способы представления фразеологизмов в двуязычном
словаре (на материале немецкого языка): Автореф. дис. ... канд. филол.
наук. М., 1996.
Кузнецова А. И., Ефремова Т. Ф. Словарь морфем русского языка. М., 1986.
Ланг Э. Словарь терминов порождающей грамматики // Уч. зап. Тартуского
гос. ун-та. Вып. 232. Тарту, 1969.
Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1978.
Максимов С. В. Крылатые слова. М., 1890.
Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое: В 2-х т. СПб., 1902-
1903.
Муравлева Н. В. Австрия. Лингвострановедческий словарь. М., 1997.
Мурзаев Э. М. Словарь народных географических терминов. М., 1984.
Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1946 (2-е изд.).
Назарян А. Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической
терминологии. М., 1989.
Немченко В. Н. Основные понятия морфемики в терминах (краткий словарь-
справочник). Красноярск, 1985.
Никитина С. Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике
(Автоматическая обработка текста). М., 1978.
Никонов В. А. Краткий топонимический словарь. М., 1966.
Никонов В. А. Словарь русских фамилий. М., 1993.
Новые слова и значения / Под ред. Н. 3. Котеловой, Ю. С. Сорокина. М., 1984
г.
Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Ю.Д.Апресяна. Т. 1. М.,
1993.
Обратный словарь русского языка. М., 1974.
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992.
Орфографический словарь русского языка / Под ред. С. Г. Бархударова, И. Ф.
Протченко и Л. И. Скворцова. М., 1991 (29-е изд.).
Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение,
грамматические формы / Под ред. Р. И. Аванесова. М., 1989 (5-е изд.).
Павлович Н. В. Словарь поэтических образов. Т. 1, 2. М., 1999.
Петровский НА. Словарь русских личных имен. М., 1984 (3-е изд.).
Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.
Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка: В 2 т М
1910-1914.
Регинина К. В., Тюрина Г. П., Широкова Л. И. Устойчивые словосочетания
русского языка. М., 1976.
Розенталь Д. Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. М.,
1987. Русский орфографический словарь. М., 1999 [160 тыс. слов].
Русский семантический словарь / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1998.
Симфония или словарь-указатель к Священному Писанию Ветхого и
Нового
Завета / Под ред. Митрополита Питирима. Т. 1: А-Г. М.: Изд. Московской
патриархии, 1988.
Словарь иностранных слов / Под ред. И. В. Лёхина, С. М. Локшиной, Ф. Н.
Петрова, Л. С. Шаумяна. М., 1964 (6-е изд.).
Словарь новых слов русского языка (серед. 1950-х - 1980-е гг) / Под ред Н. 3.
Котеловой. СПб., 1995.
Словарь названий жителей РСФСР / Под ред. А. М. Бабкина. М., 1964.
Словарь названий жителей СССР / Под ред. А. М. Бабкина, Е. А.
Левашова. М 1975.
Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телии. М.,
1995. Словарь русских народных говоров / Под ред. Ф. П. Филина. Вып. 1-
23 Л 1965-1989.
Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1985-1988 (3-е
изд.).
Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой Л 1970-
1971.
Словарь славянской лингвистической терминологии = Dictionary of Slavonic
linguistic terminology / Ved. red. prof. dr. Alois Iedlicka. Praha., 1977.
Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.—Л., 1948.
Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова и В. В.
Морковкина. М., 1978.
Словарь ударений для работников радио и телевидения / Под ред. Д. Э.
Розенталя М., 1985 (6-е изд.).
Словарь языка Пушкина: В 4 т. / Под ред. В. В. Виноградова. М., 1956-1961.
Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по
письменным памятникам: В 3 т. СПб., 1893-1903.
Справочник личных имен народов РСФСР / Под ред. А. В. Суперанской
и Ю. М. Гусева. М., 1979 (2-е изд.).
Тихонов А. Н. Словообразовательный словарь русского языка. М., 1985.
Словарь Академии Российской, производным порядком расположенный. В
6-ти
частях. СПб., 1789-1794. Словарь Академии Российской, по азбучному
порядку расположенный. В 6-ти
частях. СПб., 1806-1822.
Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н.Телии. М., 1995.
Словарь русского языка XVIII вв. / Под ред. Ю. С. Сорокина. Вып. 1-8. Л.,
1974-1995.
Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / Под ред. А. М.
Бабкина, С. Г. Бархударова, Ф. П. Филина и др. М., 1948-1956. Словарь
русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1957-1961. Мельчук
И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь русского языка.
Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена, 1984.
Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. М.,
1935. Тузовский Е. И. Англо-русский словарь американского сленга. М.,
1993. Унбегаун Б.О. Русские фамилии. М., 1995 (2-е рус. изд). Фасмер М.
Этимологический словарь русского языка: В 4 т. М., 1964—1973. Федосюк
Ю.А. Русские фамилии: Популярный этимологический словарь. М., 1996
(3-е изд.).
Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые
выражения: Лингвострановедческий словарь. М., 1979.
Фонвизин Д. И. Опыт российского сословника. М., 1783.
Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.,
1967.
Французско-русский словарь активного типа / Под ред. В. Г. Гака, Ж.
Триомфа. М., 1991.
Хидекель С. С, Кауль М. Р., Гинзбург Е.Л. Учебный англо-русский словарь
сочетаемости и трудностей словоупотребления. М., 1998.
Хитон Док. Б., Тзртон Н.Д. Лонгмановский словарь типичных ошибок
английского языка. М., 1991.
Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского
языка. М., 1993.
Чернышев В. И. Правильность и чистота русской речи. Опыт русской
стилистической грамматики. М., 1914-1915.
Чистяков В. Ф. Словарь комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова. Смоленск,
1939.
Шанский Н. М, Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. М.,
1994.
Штейнфельдт Э. А. Частотный словарь современного русского
литературного языка. Таллинн, 1963.
Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга. М., 1997.
Яранцев Р. И. Русская фразеология. М., 1997.
Abraham W. Terminologie zur neueren Linguistik. 2., vollig neu bearb. u. erw.
Aufl. Tubingen, 1988.
Benson M, Benson E., Ilson R. The BBI Combinatory Dictionary of English.
Amsterdam-Philadelphia, 1986 (1-е изд.).
Brugmann K. Ein Worterbuch der sprachwissenschaftlichen Terminologie //
Germamsch-
Romanische Monatsschrift. H. 1. 1909.
Collins COBUILD English language dictionary. London—Glasgow, 1987.
Concordance to Dostoevsky's Crime and Punishment / Ando Atsushi, Urai
Yasuo and
Mochizuki Tetsuo / Eds. The Slavic Reseach Center, Hokkaido University. Vol. 1-
3.
Sapporo, 1994.
Conrad R. (ed). Lexikon sprachwissenschaftlicher Termini. Leipzig, 1985. Heupel
С Linguistisches Worterbuch. 3., vollig neu bearb. Aufl. Munchen, 1978.
Lewandomki Th. Linguistisches Worteibuch. In 3 Bd. 4., neu bearb. Aufl.
Heidelberg,
1984-1985.
Longman dictionary of English idioms. Harlow—London, 1979. Lubensky S.
Russian-English dictionary of idioms. N. Y., 1995. Nash R. Multilingual lexicon
of linguistics and philology: English, Russian, German,
French. Florida, 1968.
Partridge E. Usage and Abusage. London etc. 1947.
Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. London etc.,
1984. Roget P. M. Thesaurus of English words and phrases. Harmondsworth,
1964. Schmadel L. D. Dictionary of Minor Planet Names. London etc., 1993 (2-
е изд.). The Shorter Oxford English Dictionary. Oxford, 1964. Tresor de la
langue franchise. Dictionnaire de la langue du XIXе et du XXе siecle
(1789-1960). T. 1-13. Paris, 1971-1988.
Spears R.A. Dictionary of American Slang. Lincolnwood, Illinois, 1991. Pushkin:
A Concordance to the Poetry. Vol. 1-2. Slavica Publishers Inc., Columbus,
Oh., 1985.
Ulrich W. Worteibuch: Linguistische Grundbegriffe. Kiel, 1972.
Welte W. Moderne Linguistik: Terminologie / Bibliographic. Ein Handbuch und
Nach-schlagewerk auf der Basis dergenerativ-transformationellen
Sprachtheone. In 2 Bd. Munchen, 1974.