ТиПМК - Лекция 21

Скачать как pdf или txt
Скачать как pdf или txt
Вы находитесь на странице: 1из 10

Дисциплина: Теория и практика межкультурной коммуникации.

Дата: 2 часа
Преподаватель: Волосниикова Н.В.
Тема:Национальный характер.

Цель: познакомить с понятием национального характера и параметрами


сопоставления личности

Сроки выполнения заданий: ДО следующего урока

Задание:
1.Изучить предоставленный материал. Выполнить краткий конспект.
2. Ответьте на вопросы письменно. Выполните практические задания.

Национальный характер как основа психологической идентичности.


Параметры сопоставления
психологической идентичности

Понятие национального характера

Национальный характер – самый неуловимый феномен этничности.


Условия жизни и деятельности любого народа, его культура, история и тому
подобное формируют систему психологических особенностей, свойственных
именно данному народу (этносу) и осознаваемых как один из его признаков.
Эти психологические черты касаются обычно строго определенного круга
явлений. Так, различна степень сознательной регуляции эмоций и чувств: одни
народы ведут себя более сдержанно, другие – более «взрывчаты» и
непосредственны в выражении своих чувств и настроений. Различна роль тех
или иных видов деятельности в жизни человека. Например, европейским
детям привычны игры, а у детей некоторых народов Азии, Океании, Южной
Америки, где их очень рано приучают к участию в делах взрослых, игра не
имеет такого значения. Другой пример: дети мусульманских народов менее
часто рисуют, потому что мусульманская религия запрещает изображение
человека. По мнению А.А. Леонтьева, любой человек, к какому бы этносу он
ни принадлежал, может мыслить, воспринимать, запоминать, усваивать новую
информацию одинаково успешно. Поэтому психологические особенности
того или иного этноса охватывают лишь такие стороны психической жизни
человека, которые не являются главными, основными. Они только
окрашивают его деятельность тем или иным образом .
Следует отметить, что отношение к понятию «национальный характер»
неоднозначно. Так, например, по мнению А.А. Леонтьева, само понятие
«национальный характер» не вполне удачно. Ученый считает, что можно
усмотреть специфические черты и в личности, и в характере, и в протекании
отдельных психических процессов. О национальном характере того или иного
этноса часто судят представители других народов, приписывая этому народу
такие особенности, которые на самом деле не являются его отличительной
чертой. Далеко не каждый немец аккуратен, не всякий русский добродушен
или агрессивен. Это чаще всего не подлинные отличия данного народа от
других, а составные черты образа этого народа в глазах других народов. Но
существуют и другие точки зрения. С.М. Арутюнян определяет национальный
характер как «своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа
мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций,
формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей
исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике ее
национальной культуры». Н. Джандильдин рассматривает национальный
характер как «совокупность специфических психологических черт, ставших в
большей или меньшей степени свойственными той или иной этнической
общности в конкретных экономических, культурных и природных условиях ее
развития.
Сложность и противоречивость этого понятия подчеркивает
терминологический разнобой. Н.А. Ерофеев говорит об этническом
представлении как «словесном портрете или образе чужого народа». С.М.
Арутюнян говорит о психологическом складе нации, представляющем собой
«своеобразную совокупность разнопорядковых явлений духовной жизни
народа».
Многие исследователи связывают особенности национального характера
с языковым своеобразием. Именно в формах языка, в его семантике, лексике,
морфологии, синтаксисе отражается в определенной мере психология того или
иного этноса. Отражение языка в психологии народа может иметь двоякий
характер: статический и динамический. Статический аспект заключается в
значениях слов, грамматических форм и конструкций, динамический – в их
употреблении в высказывании. По мнению В.Г. Гака, всякий предмет, всякое
действие обладает бесчисленным количеством признаков, которые
невозможно, да и незачем, упоминать в высказывании, так как для
идентификации предмета, признака, действия достаточно одного-двух
признаков, на основании которых в речи и осуществляется наименование.
В каждом языке обнаруживается своя тенденция в отборе таких
признаков, в связи с чем даже одинаковые по смыслу слова неодинаково
употребляются в речи. Эта тенденция может быть внешне детерминирована,
но она может представлять собой и произвольный выбор, который постепенно
закрепляется в языке. Французский язык часто использует в переносных
значениях цветообозначения. Так как Франция является цивилизацией цвета,
для различения элементов быта там часто используются цветовые
обозначения. Например, многие явления, относящиеся к сельскому хозяйству,
к экологии, получают наименования с прилагательным vert (зеленый): espace
vert «зеленое пространство» (в городе: сквер), révolution verte «зеленая
революция» (преобразования в сельском хозяйстве), Europe verte «зеленая
Европа» (соглашения по вопросам сельского хозяйства стран Общего рынка)
и т. д. В русском языке более детально дифференцируются обозначения
звуковых ощущений. Во французской речи звуковые впечатления
фиксируются реже, особенно при обозначении движений и действий. В
русском языке различаются удар и стук (удар со звуком); во французском
языке им соответствует одно слово coup. Русское слово базар в переносном
смысле означает беспорядочный говор, крик, шум. Французское bazar при
метафорическом переносе значит беспорядочное нагромождение предметов,
фиксируя зрительное, а не слуховое впечатление от предмета. При описании
ситуации французский язык отдает предпочтение зрительным восприятиям
(движения, жесты) перед звуками. Он также сравнительно чаще основывается
в своих номинациях на цветовых впечатлениях. Во французском языке
высказывание ориентировано часто на первое лицо, в меньшей степени – на
второе, тогда как в русском языке нередко говорящие, представленные в
ситуации, не обозначены в поверхностной лексико-грамматической структуре
высказывания. Русское высказывание часто принимает форму безличного
предложения. Для объяснения этого факта выдвигают этнопсихологическую и
лингвистическую гипотезы. С этнопсихологической точки зрения, в данных
языковых формах «самовыражаются» народы. По мнению В.Г. Гака, во
Франции исторически больше развивался индивидуализм, обособленность
людей друг от друга. Отсюда и тенденция начинать свою речь с «Я». Русский
человек, напротив, старается не выделять себя, он как бы отходит на задний
план, предпочитая употреблять безличные обороты или конструкции, в
которых семантический субъект выражен косвенным падежом. А это
связывают с известными особенностями русской истории и социальной
организации в России, духом коллективизма и др. С лингвистической точки
зрения личная форма французского глагола (кроме инфинитива) обязательно
требует подлежащего, причем в первом и втором лицах это обычно служебные
местоимения, которые без глагола не употребляются. В русском языке личная
глагольная форма может употребляться без местоимения даже в прошедшем
времени, где глагольная форма не различает лиц.
Говоря о национальном характере, следует также добавить и точку зрения
Ю.Н. Караулова: «Национальный характер определяется не только и не в
первую очередь языком, поскольку наряду с языком одним из важнейших
признаков этноса является общность культурных ценностей и традиций» .
Таким образом, для определения психологического своеобразия того или
иного этноса необходимо использовать интегративный метод исследования,
основным признаком которого является междисциплинарность.
Междисциплинарность применительно к изучению национального характера
мыслится как опора на данные психологии, этнопсихологии, культурологии,
философии, языкознания, теории коммуникации и др.

Параметры сопоставления
психологической идентичности

Согласно О.А. Леонтович, различия в самоидентификации и


взаимовосприятии представителей контактирующих культур – это одна из
наиболее трудноуловимых и самых глубинных причин непонимания в
процессе межкультурной коммуникации. С целью сопоставительного анализа
психологической идентичности разных народов используются
параметрические модели Хофстеде, Клокхона, Стродбека, Парсона и др.
Проведем сопоставление по некоторым параметрам.
Индивидуализм/коллективизм
Разделение культур на индивидуалистские или коллективистские
является одним из важных показателей в межкультурной коммуникации, так
как с его помощью объясняются различия в поведении представителей разных
культур. По мнению Г. Хофстеде, подавляющее большинство людей живет в
обществах, в которых интересы группы превалируют над интересами
индивида. Такие общества называются коллективистскими. В большинстве
коллективистских обществ семья состоит из большого количества людей,
живущих под одной крышей. В нее могут входить не только родители, их дети,
но также дедушки и бабушки, дяди и тети, прочие родственники. Такие
образования называются семейными кланами. Если дети вырастают в таких
семьях, то они учатся воспринимать себя как часть «мы-группы», причем
подобные отношения считаются естественными. Как отмечает Г. Хофстеде,
между группой и индивидом изначально развиваются отношения
зависимости. «Мы-группа» служит защитой для индивида, от которого в ответ
требуется постоянная лояльность в отношении группы. В большинстве
коллективистских культур прямая конфронтация с другими людьми считается
невежливой и нежелательной. Слово «нет» говорится реже, чем в
индивидуалистских культурах. Коллективистский тип культуры
распространен в таких странах, как Гватемала, Панама, Венесуэла, Колумбия,
Пакистан, Корея и других.
Г. Хофстеде считает, что меньшая часть людей на планете живет в
обществах, в которых интересы индивида преобладают над интересами
группы. Эти общества и культуры носят название индивидуалистских. В таких
обществах семьи включают только родителей и их детей. Дети вырастают в
малых семьях, они быстро учатся воспринимать свое «я» отдельно от других
людей. Цель воспитания детей в таких обществах – научить их быть
самостоятельными, независимыми от родителей. Дети, вырастая, покидают
родительский дом, и их контакты с родными сводятся до минимума.
Индивидуалистскими обществами считаются культуры США, Австралии,
Великобритании, Канады, Франции, Новой Зеландии и других стран.
Рассмотрим данный параметр на примере некоторых культур. Так,
американская культура является индивидуалистской. Понятие
индивидуализма составляет основу протестантской трудовой этики. По
мнению Богерта, «западная цивилизация держится на индивидуализме.
Личность – это священно. Дорожить собой и любить себя – с этого реально
начинается цивилизованная жизнь» . Согласно О.А. Леонтович, американское
«я», составляющее основу общества США, объединяется с «я» других
индивидуумов, но при этом никогда не растворяется в этом единении. С
раннего детства американцев обучают самоценности собственной
идентичности и способности проявлять ее в коммуникации с другими людьми.
Подавление индивидуального самосознания считается грубейшим
нарушением педагогического процесса и закона жизни в американском
обществе в целом. Но американцы сами признают, что право ставить на первое
место самоценность своего «я» им достается дорогой ценой. Как считает Э.
Бери, американская приверженность к индивидуализму привела к взаимному
безразличию.
Французскую культуру также относят к индивидуалистской. Как пишет
С.А. Моисеева, во французских семьях детей долго дома не удерживают.
Любой молодой человек после школы может «пуститься в свободное
плавание»: уйти из семьи, поступить учиться или пойти работать. Причем во
Франции нет традиции, чтобы родители содержали взрослых детей, те сами
должны зарабатывать себе на жизнь. Французы также ценят свой
индивидуализм, они стараются всегда подчеркнуть свои индивидуальные
отличия, присутствие в их жизни права выбора, права поступить по-своему.
Французы – свободолюбивый народ, но вместе с тем достаточно
законопослушный .
Русская культура традиционно считается коллективистской, соборной.
По мнению Н.А. Бердяева, «русский народ всегда любил жить в тепле
коллектива, в какой-то растворенности в стихии земли, в лоне матери. <…> С
времен Ивана Калиты личность была придавлена огромными размерами
государства, предъявлявшего непосильные требования». Многие
исследователи считают, что взаимозависимость является для русских
объединяющим фактором. Истоки ее – в бескрайних русских равнинах.
Русские повсюду несут с собой групповую этику.
Что касается японцев, то их мораль считает узы взаимной зависимости
основой отношений между людьми. Индивидуализм же изображается ими
холодным, сухим и бесчеловечным.
Рациональность/эмоциональность
Французы по мировосприятию и характеру рациональны, прагматичны и
деятельны. Как отмечает Л.И. Зленко, французы считают главной чертой
своего национального характера острый ум и рационализм, тяготение к ясной,
точной, логичной, изящно сформулированной мысли. Во Франции любят
повторять: «Тот, кто ясно мыслит, ясно излагает». Наряду с логичностью и
рационализмом, характерным признаком французского характера считается
скептический склад ума. У французов скепсис и недоверие вызывает все: от
качества обеда до событий общественной и политической жизни. Принято
считать, что французы очень эмоциональны. Но, как утверждает А.П. Седых,
они жестко контролируют свои эмоции, для них важно не столько выражать
их, сколько демонстрировать.
Что касается американцев, то во всем мире они имеют прочную
репутацию прагматиков. Как отмечает К. Сторти, американцы имеют
тенденцию испытывать чувство неловкости по отношению ко всему
нематериальному. «Мы не доверяем тому, что нельзя сосчитать» .
Русские по своей природе эмоциональны. Эмоциональность проявляется
в нюансировке лексических значений, обилии эмоциональной лексики,
синтаксических возможностях языка. По мнению С.Г. Тер-Минасовой,
русская эмоциональность реализуется через возможность выбора между
местоимениями ты и вы, наличие большого количества уменьшительно-
ласкательных суффиксов, олицетворение окружающего мира через категорию
рода, частое употребление восклицательного знака.

Оптимизм/пессимизм
Как отмечает О.А. Леонтович, американцы считаются оптимистами,
верят в способность человека создавать свою судьбу, изо всех сил стремятся
быть счастливыми и рассматривают счастье как императив. Американцы не
склонны жаловаться на судьбу и обсуждать свои и чужие проблемы в
свободное от работы время. Общеизвестно, что на вопрос How are you? они
при любых обстоятельствах отвечают: «Fine» или «OK». По мнению Т.
Рогожниковой, дистанцирование от чужих проблем и откровений – своего
рода самооборона и защита собственного пространства. Неприлично, если у
тебя есть проблемы: решай их сам, никого не обременяй, а иначе ты просто
неудачник.
Русские склонны к депрессии и тоске. По мнению Н.А. Бердяева,
«огромные пространства легко давались русскому народу, но не легко
давалась ему организация этих пространств в величайшее в мире государство.
И это наложило безрадостную печать на жизнь русского человека. Русские
почти не умеют радоваться. Русская душа подавлена необъятными русскими
полями и необъятными русскими снегами». Русские на вопрос «Как дела?»,
вероятнее всего, ответят: «Нормально» или «Потихоньку». Как пишет О.А.
Лентович, здесь проявляется суеверие, привычка преуменьшать свои успехи
(«чтобы не сглазить») и нелюбовь к самовосхвалению. Американский
оптимизм кажется русским неискренним и подозрительным .
Как отмечает С.А. Моисеева, в подавляющем большинстве французы
считают себя счастливыми людьми. Для них характерны оптимизм,
насмешливость, юмор, ирония. То, что находит отражение во французском
менталитете, находит отражение и в языке. У французов существует
множество анекдотов и историй на тему смерти. Так, например, рассказывают,
что великая французская актриса Сара Бернар каждый день ложилась в гроб.
«Histoire de s’y habituer», – говорила она. Лексика и фразеология, относящаяся
к теме смерти, во французском языке очень разнообразна и экспрессивна и
отражает отношение к этой теме: ministre de la mort; marchand de la mort subite;
sommeil de mort и т. д.
К оптимистам относят и египтян. Тяжелая жизнь, гнет, бедность, несытый
стол не лишают египтянина жизнерадостности и оптимизма. Его любовь к
шутке, острому словцу, анекдоту, юмору – всему, что они называют словом
нукта, – поражает. В шутке – лекарство, – говорит египетская пословица.
«Нукта» помогает египтянину сохранить жизнерадостность и оптимизм,
преодолеть тоску и горе, восстановить хотя бы на миг униженное
человеческое достоинство.
Открытость/закрытость
Согласно Н.М. Лебедевой, в «закрытых» культурах люди должны вести
себя в соответствии с групповыми нормами, нарушение которых строго
карается. В «открытых» культурах наблюдается большая терпимость к
отклонению поведения индивидов от общепринятых норм. Людям в
«закрытых» культурах больше присущи чувства тревоги и угрозы, для них зна-
чимы предсказуемость, определенность и безопасность: им важно знать, что
другие люди намерены делать. Индивиды из «закрытых» культур склонны
воспринимать людей из «открытых» культур как недисциплинированных,
своевольных и капризных, в то время как люди из «открытых» культур
трактуют поведение представителей «закрытых» культур как негибкое и
бескомпромиссное. Как считает Н.М. Лебедева, здесь необходимо помнить об
условиях жизни и аспектах социализации в данных культурах: в «закрытых»
культурах, если индивид отступает от норм, то попадает в сложную ситуацию,
поэтому он вынужден их соблюдать и ждать этого соблюдения от других. А в
«открытых» культурах, чтобы чего-то достичь, необходимо быть свободным,
в том числе и от ограничивающих индивидуальное творчество и деятельность
норм. Подобный анализ помогает избавиться от собственного этноцентризма
при анализе поведения людей из других культур.
Рассмотрим степень открытости в разных культурах. Так, например,
американское и русское общества считаются открытыми. Но, по мнению О.А.
Леонтович, эта открытость – явление разных порядков. Американскую
открытость следует рассматривать как коммуникативную стратегию, и в этом
смысле американцы отличаются большей прямотой, эксплицитностью
выражения информации и безапелляционностью, нежели русские. Эта черта
американцев выражается прилагательным outspoken, не имеющим русского
эквивалента.
Для русских открытость означает готовность раскрыть свой личный мир
собеседнику.
Что касается японцев, то их предписанная учтивость, которая сковывает
живое общение, искренний обмен мыслями и чувствами, – все это обрекает их
на замкнутость.
Египтяне также научились скрывать свои мысли, чувства, намерения,
говорить вслух то, что от них ждут, думать одно, а говорить другое, скрывать
свой внутренний мир. У египтян разговор стал искусством и средством к
достижению цели, особенно если он ведется с иностранцем.
Психологическая идентичность различных народов сложна и
многоаспектна. В процессе межкультурной коммуникации важно учитывать
выявленные различия между культурами.

Ключевые термины
Национальный характер, психологическая идентичность.

Контрольные вопросы
1. Что такое психологическая идентичность?
2. Что такое национальный характер? Существует ли он вообще?
3. Насколько правомерно обобщение типичных черт в масштабе целого
народа?
4. Как вы относитесь к точке зрения А.А. Леонтьева, который считает, что
само понятие «национальный характер» не вполне удачно?
5. Какова роль лексики и грамматики в формировании личности и
национального характера? Приведите примеры.
6. Каковы параметры психологической идентичности?

Практические задания
1. Сопоставьте разные трактовки понятия «национальный характер».
Какая из них вам кажется наиболее убедительной?
2. При описании национального характера приводят такие сведения: на
первом месте – русские добры, французы любвеобильны, немцы аккуратны,
американцы патриотичны; на втором месте – русские терпеливы, французы
жизнелюбивы, немцы пунктуальны, американцы деловиты. Насколько можно
доверять этим данным?
3. Согласны ли вы со следующим высказыванием Г.Д. Гачева?
Мотивируйте свое мнение.
Национальный характер народа, мысли, литературы – очень «хитрая» и
трудноуловимая «материя». Ощущаешь, что он есть, но как только пытаешься
его о-предел-ить в слова, – он часто улетучивается, и ловишь себя на том, что
говоришь банальности, вещи необязательные, или усматриваешь в нем то, что
присуще не только ему, а любому, всем народам. Избежать этой опасности
нельзя, можно лишь постоянно помнить о ней и пытаться с ней бороться – но
не победить» .
4. Немецкий философ В. Шубарт так пишет о русской душе:
Русской душе чужда срединность. У русского нет амортизирующей
средней части, соединяющего звена между двумя крайностями. В русском
человеке контрасты – один к другому впритык, и их жесткое трение растирает
душу до ран. Тут грубость рядом с нежностью сердца, жестокость рядом с
сентиментальностью, чувственность рядом с аскезой, греховность со
святостью [Шубарт, 1997, с. 84].
Убеждает ли вас процитированное мнение относительно русской души?
4. В письме от 28 июля 1901 г., адресованном А.Н. Бенуа и написанном
по-немецки, Р.М. Рильке, ощутив необходимость выразить смысл,
содержащийся в русском слове тоска, перешел на русский язык, хотя владел
им не в совершенстве (отсюда некоторые грамматические ошибки), и писал:
«Я это не могу сказать по-немецки. Как трудно для меня, что я должен писать
на том языке, в котором нет имени того чувства, который самое главное
чувство моей жизни: тоска. Что это Sehnsucht? Нам надо глядеть в словарь, как
переводить: «тоска». Там разные слова можем найти, как, например, «боязнь»,
«сердечная боль», все вплоть до «скуки». Но Вы будете соглашаться, если
скажу, что, по-моему, ни одно слово не дает смысл именно «тоски». И ведь,
это потому, что немец вовсе не тоскует, и его Sehnsucht вовсе не то, а совсем
другое сентиментальное состояние души, из которого никогда не выйдет
ничего хорошего. Но из тоски народились величайшие художники, богатыри
и чудотворцы русской земли» [Шмелев, 2005, с. 55].
Прокомментируйте высказывание Р.-М. Рильке. Согласны ли вы с данной
точкой зрения?
5. Н.А. Бердяев писал: «Для нас самих Россия остается неразгаданной
тайной. Россия – противоречива, антиномична. Душа России не покрывается
никакими доктринами. Тютчев сказал про Россию:
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать –
В Россию можно только верить.
И поистине можно сказать, что Россия непостижима для ума и не
измерима никакими аршинами доктрин и учений. А верит в Россию каждый
по-своему [Бердяев, 1990, с. 5].
Актуальна ли точка зрения Н.А. Бердяева сегодня?
6. Л.Г. Васильев, рассуждая о феномене «национальный характер»,
пишет: «Описания национального характера носят социальный характер,
часто являются имплицитными и базируются на широком или узком
историческом контексте. Этническое описание касается отношения «Я –
ДРУГИЕ», а его содержание зачастую изменчиво. Описание национального
характера служит в качестве идеологических инструментов завоевания или
удержания превосходства над «ДРУГИМИ».
Правомерно ли в качестве основы описания национального характера
рассматривать отношение «Я – ДРУГОЙ»?
7. Определите, какие ценности русской культуры отражаются в
следующих фразеологизмах:
По одежке встречают, по уму провожают; с милым рай и в шалаше; один
за всех, все за одного; чем богаты, тем и рады; голь на выдумки хитра; в
тесноте, да не в обиде; не хлебом единым жив человек; не все то золото, что
блестит; не имей сто рублей, а имей сто друзей; нет худа без добра; под
лежачий камень вода не течет; не за страх, а за совесть.
Посмотрите эти ФЕ в других языках. Насколько эти ценности в разных
лингвокультурах совпадают? Есть ли в них межкультурные различия?

Вам также может понравиться