Русский тема 1-2

Скачать как docx, pdf или txt
Скачать как docx, pdf или txt
Вы находитесь на странице: 1из 24

ТЕМА 1

1. Дайте определения понятиям:

Орфоэпия – наука/раздел фонетики, занимающийся нормами произношения, их обоснованием и


установлением

Орфоэпическая норма – исторически сложившиеся и принятые в обществе правила произношения слов


и грамматических форм слов.

Орфоэпические варианты – разновидности одного и того же слова, характеризующиеся соц. значимыми


различиями звукового состава.

2. Основные орфоэпические нормы произношения гласных звуков.

Чётко и явственно в русском языке произносятся только те гласные, которые находятся под ударением.
Произношение других звуков в слове регулируется законом редукции. Этот закон объясняет менее
четкое и ясное произношение безударных гласных в слове. Рассмотрим проявление закона редукции :

1) Звуки [о] и [а] произносятся, как [а] в случае, если они находятся в начале слова, но в
безударном положении: д[а]рога, [а]лень, [а]гонь.

2) В остальных случаях, когда буква «о» находится в безударной позиции и следует за твердым
согласным, читается она, как краткий неясный редуцированный звук, что-то среднее между [ы] и [а]
(в зависимости от положения): г[ъ]лова, ст[ъ]рона, т[ъ]локно.

3) Именно звуком [ъ] в транскрипции условно обозначается данный редуцированный звук.

4) Если в начале слова находится мягкий согласный, то следующие за ним буквы «а», «е» и «я»
читаются, как нечто среднее между [е] и [и] (губы при этом растягиваются, как будто для
произнесения [и], но произносится [е]): п[иэ]ро – перо, с[иэ]ро – серо, [иэ]зык – язык.

5) После твердого согласного, предлога или в слитном словосочетании буква «и» произносится
звуком [ы]: смех[ы]слезы – смех и слезы, пед[ы]нститут - пединститут, к[ы]вану – к Ивану. В случае
словосочетания «смех и слезы» «и» также может произноситься, как [и], если словосочетание
произносится не слитно, а в месте союза делается интонационная пауза.

2. Орфоэпические нормы при произношении согласных.

При произношении согласных в качестве орфоэпических норм действуют другие законы:


уподобления и оглушения. Так, если звонкий согласный находится в конце слова или перед глухим, то
он оглушается: дру[к] – друг, рука[ф] – рукав, смо[х] – смог. Как уже можно понять, в результате
оглушения [г] произносится как [к], [б] как [п], [в] как [ф], [з] как [с]. В сочетаниях «гк» и «гч» [г]
читается, как [х]: ле[хк]о, ле[хч]е. Если же ситуация кардинально противоположная, то есть, перед
звонким согласным находится глухой, то он, наоборот, уподобляется соответствующему ему звонкому
гласному: про[з']ба, [з]давать.

Отдельно нужно сказать о сочетании «чн». Это сочетание в старомосковском произношении всегда
звучало, как [шн]. Сегодня в большинстве случаев оно произносится всё же, как [чн], но есть несколько
исключений:

В женских отчествах: Лукини[шн]а, Кузьмини[шн]а.

В отдельных словах: скворе[шн]ик, ску[шн]о, яи[шн]ица и др.

Произношение согласного [ч] в словах «что» и «что-то» обычно считается признаком какого-то
диалекта, потому что в норме «ч» оглушается и заменятся на [ш]. Также меняется «г» на [в] в словах
«кого», «какого», «какого-то» и др. На звук [цц] меняется окончание глаголов «-ться» и «-тся»:
смее[цц]а, возвращае[цц]а.

2. Слова иностранного происхождения

Орфоэпические нормы литературного языка в случае, если слово имеет иностранное происхождение, в
большинстве своем остаются такими же, как и в случае с исконно русскими словами. Но все же есть
некоторые особенности произношения заимствованных слов:

Отсутствие редукции звука [о]: м[о]дель, [о]азис.

Несмотря на смягчение большинства согласных перед «е», в некоторых словах смягчение не


происходит: ант[э]нна, ген[э]тика.

В некоторых словах иностранного происхождения допускается оба варианта – как смягчение


согласного, так и отсутствие смягчения: терапевт, террор, претензия и др.

Ударение в русском языке не является статичным и может меняться из-за смены формы слова, падежа и
много другого. Для того, чтобы узнать правильное произношение того или иного слова, а также узнать,
на каком слоге будет правильным поставить ударение, можно заглянуть в орфоэпический словарь
русского языка. Такие словари могут стать настоящими помощниками для желающих научиться
говорить правильно и красиво.

3. Старомосковское произношение. Его формирование

Московское произношение к началу XIX века оформилось в основных своих чертах, среди которых
наибольшее значение имела полная смена оканья – аканьем, то есть неразличением звуков о и а в
безударных слогах, например, в словах к[а]рова (корова) и к[а]дило (кадило) в первом слоге, как и
теперь, произносились одинаковые звуки. К концу XIX века многие черты, свойственные московской
речи, стали считать образцовыми, а совокупность этих черт впоследствии получила название
старомосковского произношения.

1. По правилам старомосковского произношения согласные звуки перед мягкими согласными должны


произноситься мягко: надо говорить [д`]верь, [с`]вет. Сейчас обычно произносится твердый согласный,
однако старая норма допускается и сохраняется в театральной речи и в речи москвичей старшего
поколения. Иногда можно услышать в поездах московского метрополитена: Осторожно, [д`]вери
закрываются, [с`]ледующая станция – «Курская».

2. На месте букв чн,чт во многих словах произносились звуки [шн], [шт] : [шт]о (что), [шт]обы (чтобы),
ску[шн]о (скучно), таба[шн]ый (табачный), солне[шн]ый (солнечный) и др. Современная норма
рекомендует такое произношение лишь в нескольких словах: [шт]о (что), [шт]обы (чтобы), коне[шн]о
(конечно), наро[шн]о (нарочно) , иногда допускаются два варианта: порядо[шн]ый и порядо[чн]ый,
иногда только [чн]: ябло[чн]ый, таба[чн]ый. Сохраняется старомосковское произношение в некоторых
фразеологизмах: шапо[шн]ое знакомство, в кала[шн]ый ряд.

3. Буквосочетания [зж], [жд], [жж] по старой московской норме произносились с долгим мягким звуком
[ж`ж`]: до[ж`ж`]и (дожди), дро[ж`ж`]и (дрожжи), по[ж`ж`]е (позже). В настоящее время подобное
произношение встречается редко.

4. На месте буквы г в словах религиозного содержания считалось единственно правильным


произношение фрикативного g: Бо[g]а (Бога), бла[g]о (благо), бла[g]одать (благодать). Современная
норма допускает такое произношение лишь в словах Бога, Господи.

5. Формы прилагательных единственного числа именительного падежа мужского рода в современном


русском языке образуются с окончаниями (ый) или (ой): новый – нов[ъй]. Это старый спор двух
окончаний, истоки его во взаимодействии старославянского и древнерусского языков. Более
«старинным» является произношение нов[ъй], сильн[ъй], тверд[ъй]. Свидетельствуют об этом
пушкинские рифмы:
Один какой-то шут печальный

Ее находит идеальной.

4. Под влиянием каких разновидностей национального языка появляются ошибки в


произношении

Исправление орфоэпических ошибок связано с рядом трудностей, так как устная речь больше
подвержена влиянию просторечия и местных диалектов. Просторечие оказывает сильное влияние на
речь недостаточно образованных людей. А вот диалектное влияние территориально ограничено:
человек, родившийся в Вологде, будет допускать в произношении другие ошибки, нежели человек,
родившийся в Ростове.

5. Особенность русского ударения и акцентологических норм

Сложность и прихотливость русского ударения известна всем. Во многом это обусловлено спецификой
русского ударения в целом. Оно отличается разноместностью (может быть на любом слоге в слове:
ку́хонный, экспе́ртный, проходно́й) и подвижностью (может менять своё место в разных формах одного
слова: нача́ть, на́чал, начала́, на́чали). Кроме того, ударение может меняться с течением времени.

Акцентологические нормы русского литературного язык — это правила постановки ударения в


словах.

8. Каков характер ударения в русском языке

Словесное ударение – это выделение большей силой голоса и длительностью произнесения одного из
слогов в слове.

В русском языке ударение с в о б о д н о е (р а з н о м е с т н о е) , т. е. в разных словах оно может


падать на разные слоги: ехать, бежать, написать, клубника. В некоторых языках ударение закреплено
на определенным слогом во всех словах: во французском падает на последний слог, в польском – на
предпоследний и т. д.

Ударение в русском языке во многих словах является п о д в и ж н ы м : в разных формах одного и того
же слова оно может менять свое место (нога – ноги, голова – голову, купите – купите).

Если слово многосложное (те состоит из нескольких основ), то оно может иметь несколько ударений,
при этом одно из них главное, а остальные – второстепенные – кИнокартИна

В сложных, сложносокращенных словах и словах с приставками сверх-, архи-, анти- и др. может быть,
кроме основного, и д о б а в о ч н о е ( п о б о ч н о е ) ударение, которое находится обычно на первом
месте и обозначается значком: древнерусский, информбюро, сверхизысканный, антивоенный.

Некоторые приставки иностранного происхождения, а так же приставки сверх-, после-, могут нести
на себе побочное ударение (ультразвуковой, сверхмощный, антитеррористический).

Служебные слова и части речи обычно не имеют ударения и примыкают к самостоятельным словам:
под дверью.

Слова могут быть безударными. Часто лишаются ударения служебные чати речи. Например, в
сочетании “не хочу” частица “не” безударная, так как данное сочетание произносится в одно слово и
ударение падает на слог –чу: [н’ъ х/\ч’у]. Иногда теряют ударение и самостоятельные части речи: за
город – [за гърът].

Некоторые слова имеют варианты ударения: иначе – иначе, творог – творог, баржа – баржа, договор
– договор, заряженный – заряжённый, знахарка – знахарка и др.

Однако большинство слов в русском языке не имеет вариантов ударения: апостроф, арахис, баловать,
верба, глиняный, доска, занять, крапива, начать, осока, простыня, свёкла, украинский, щавель и т. д.
Иногда ударение может выполнять смыслоразличительную функцию, напр. зАмок-замОк.

9. Какие существуют разновидности аббревиатур? Каковы особенности их произношения?

Буквенные аббревиатуры читаются по названию букв, например: СССР [эс-эс-эс-эр], ЭВМ [э-вэ-эм],
МГУ [эм-гэ-у], НТВ [эн-тэ-вэ].

Звуковые аббревиатуры состоят из начальных звуков слов исходного словосочетания, например: МИД
[мид], вуз [вуз], ГУМ [гум]. Как правило, звуковые аббревиатуры образуются тогда, когда внутри
аббревиатуры имеются гласные звуки (это позволяет прочесть аббревиатуру по слогам): вуз (1 слог),
МХАТ (1 слог), МГИМО (2 слога).

Буквенно-звуковые аббревиатуры состоят как из названий начальных букв, так и из начальных звуков
слов, входящих в исходное словосочетание: ЦСКА [цэ-эс-ка].

10. Орфоэпические ошибки в СМИ.

Средства Массовой Информации - организационно-технические комплексы, которые обеспечивают


быструю передачу и массовое тиражирование словесный, образной и музыкальной информации

Языковые ошибки - любые случаи отклонения от действующих языковых норм

Виды ошибок в СМИ:

1) Орфоэпические (произношение, ударение)

2)Лексические ошибки:

- употребление слова в несвойственном ему значении

- словосочинительство

- нарушение правил смыслового согласования слов

3) Фразеологические ошибки (искажение формы фразеологизмов или употребление в несвойственном


для них значении)

4) Морфологические

5) Синтаксические

6) Орфографические

7) Пунктуационные

8) Стилистические ошибки:

- Плеоназм

- Клише

- Тавтология
- Нарушение стилистической сочетаемости

- Неправильное употребление многозначных слов

- Бедность и однообразность в построении предложений

Пример:
Газета "Москва Вечерняя" 24.12.2018 г.

"Срок годности. Если он более 6 месяцев, то, скорее всего, в их составе конфет натуральных
продуктов немного, а вот консервантов в изобилии." - грамматические ошибки; смысловая
ошибка

Эта газета распространяется в Московском метрополитене -> миллионы пассажиров столичной


подземки читают новости с ошибками

Оговорки и некачественная речь дикторов телевидения и радиовещания зачастую являются


следствием некачественного обучения профессии. Ошибки в письменной части СМИ появляются
благодаря некачественной работой корректоров ряда издательств, с ослаблением цензуры,
ослаблением требований к культуре и чистоте речи.

11. Нарушение произносительных и акцентологических норм в речи студентов

«Сленг – экспрессивная, эмоционально-оценочная лексика разговорного стиля, включающая новые


слова или старые с новым значением, вышедшие из разных источников (профессиональных,
корпоративных или иных социальных групп), которые стали общеизвестны и общеупотребительны
(общий сленг) или имеют ярко выраженную связь с определёнными социальными группами
(профессиональными, корпоративными и др.), но используются говорящими за пределами данных
социальных групп и не их представителями (специальный сленг).

Исходя из данного выше определения, студенческий сленг появляется в речи не только молодых людей,
связанных непосредственно со сферой образования и обучения в высшем учебном заведении, это язык и
преподавателей, школьников и самого широкого круга лиц, которым они пользуются в силу того, что он
стал общеизвестен, или с определённой коммуникативной целью. Творцами же студенческого сленга
являются, конечно, сами студенты, которые говорят между собой в своей среде на студенческом
жаргоне, создавая его разными способами и черпая из разных источников.

Иными словами, студенческий сленг – это студенческий жаргон за пределами данной субкультуры,
который используют представители других субкультур и сфер деятельности. Так, например, слово
зачётка (вместо зачётная книжка) в устах студентов – это студенческое жаргонное слово, а в устах
преподавателей и других людей – сленгизм.

Лексика студентов тесно связана с процессом учёбы, поэтому в студенческой среде широко
используются такие слова, как вышка – высшая математика, пара – одно занятие, заколоть пару или
забить на пару – пропустить занятие, окно – свободное время между занятиями, стипуха, стёпа, стипа –
стипендия, шпора – шпаргалка и др. Молодёжь привлекает эмоционально-экспрессивная окраска,
звучащая в словах, среди которых много смешных и забавных, например: ботан – тот, кто много и
хорошо учится, днюха – день рождения, домашка – домашняя работа, крч – короче, столовидзе –
столовая, студак, студень – студенческий билет, колбаситься – танцевать, коммерсант, платник –
студент коммерческой формы обучения, контра – контрольная работа, хай, хаюшки – приветствие, хвост
– долг по предмету, шарага – учебное заведение, колледж или другой (не свой) университет, шмот –
одежда и др. И в каждом учебном заведении есть свои слова и устойчивые выражения, которые
передаются от старших курсов младшим.

Лингвисты признают, что в целом студенческий сленг как самостоятельное лингвистическое явление
остаётся малоизученным. А причины, по их мнению, заключаются именно в том, что каждый
университет, институт или колледж имеет свой, отличный от других лексикон, который связан со
специализацией учебного заведения и, следовательно, напоминает профессиональный жаргон .

Речетворчество.

1. Метафоризация нежаргонных слов: глобус – преподаватель без волос, лысый. 2.


Морфематическое и неморфемное словообразование: общага – общежитие, ждунчик – человек,
который ждёт. 3. Использование синонимии, антонимии, омонимии жаргонных слов: грести,
пилить, чапать – идти; Афоня, мобила, тел, труба – телефон.

Заимствования из других языков (в основном англоамериканских).

1. Заимствования, не освоенные русским языком: изи – легко, просто; party – вечеринка; трабл –
проблема. 2. Частичные заимствования (включая полукальку): CD – сидюк, to click – кликать. 3.
Перевод (с помощью ассоциативного мышления): disk – блин, patch file – заплатка.

Заимствования из других жаргонов.

1. Компьютерный жаргон: геймер – игрок в компьютерные игры, клава – клавиатура, сисадмин –


системный администратор. 2. Уголовный жаргон: в натуре – правда, правильно; мусора –
полицейские; стрелка – свидание, место встречи (часто для разборок). 3. Жаргон наркоманов:
нарик, торчок, торч – наркоман

Молодые люди охотно воспринимают разговорную речь, связанную с определённой средой обитания, и
невольно становятся источниками её распространения. Студенческий сленг представляет собой
разновидность общего молодёжного сленга, носителем которого является многочисленная и социально
активная группа. Основой для студенческого сленга является студенческий жаргон, который за
пределами данной субкультуры широко используется также представителями других субкультур и сфер
деятельности. Студенческий сленг заимствует слова из других социолектов и иностранных языков (в
первую очередь из английского), в нём переосмысляются обычные русские слова и создаются новые
лексические единицы.
ТЕМА 2

1. Слово как основная номинативная единица языка

Слово является основной номинативной единицей языка, которая служит для именования и
сообщения о предметах, процессах и свойствах.

+Дать правильн. опред. «слова» можно только в том случае, если в нём будут органически
отражены все основные дифференциальные признаки слова, достаточные для ограничения
его от других лингвистических единиц.

Основные признаки слова как лингвистической единицы:

· Фонетическая оформленность, выраженная в том, что любая лексич. единица(т.е.


слово) должна выступать как звуковое единство, соответствующее фонологическим
нормами данной языковой системы. Т.о. слово должно состоять из 1, как min,
фонемы. Однако в РЯ имеются случаи, когда слово фонетически не оформлено
(напр. Глаг.связка «быть» в н.вр.);

· Недвуударность, т.е. слово всегда должно нести одно основн. ударение. Однако
большинство слов служеб. частей речи не могут нести на себе ударение, являясь
проклитикой или энклитикой. Но это явление не отрицает того, что перед нами
слова. В функции энклитики может выступать и знаменательное слово (напр. [На-
дъм]);

· Номинативность – слово должно обладать назывной функцией, т.е. иметь


лексическое значение. Однако в РЯ не все слова имеют лексич.значение, но это не
позволяет не называть из словами. Например, местоимения, служеб.части речи,
междометия.

· Воспроизводимость в речи – слово не создаётся в процессе речи, а


воспроизводиться из памяти в готовом виде как единое структурно-семантическое
целое. Однако может быть явление, а понятийная основа для его обозначения не
существует. Например, молодожёны через 20 лет;

· Семантическая валентность – слово имеет план выражения и план содержания


(значение). При этом форма и значение непрерывно связаны: слово не может быть
воспринято, если оно не написано или не произнесено. Однако в РЯ местоимения
не имеют лексич.значения, но оно всё же является словом;

· Лексико-грамматическая отнесённость – каждое слов принадлежит к той или ной


части речи. В РЯ нет ни одного слова, необладающего принадлежностью к части
речи. Однако РЯ присущ синкретизм частей речи – одно и то же слово может
принадлежать к разным частям речи. Например, столовая – как сущ., и как прил.;

· Непроницаемость – слово в РЯ выступает всегда в виде целостной единицы,


внутри которой словесные вставки невозможны. Однако в РЯ есть слова,
допускающие вставки. Например, никто (неопред.местоим., и.п.) – ни у кого (р.п).

Т.о. слово как лингвистическая единица обладает вышеперечисленными признаками, но


абсолютным признаком ни одни из них не является

2. Стилистически нейтральная лексика.

Стилистически нейтральная лексика составляет основу лексических средств языка,


используется во всех разновидностях устной и письменной речи. Нейтральные слова служат
для наименования предметов, действий, состояний и свойств и для сообщения какой-либо
информации, без какой-либо оценки называемого со стороны говорящего: стол, книга, окно,
дерево, бежать, говорить, происходить, красный, холодно, вчера, там, тогда и т. п. Среди слов
некоторых частей речи преобладает лексика нейтральная; таковы, например, числительные
(ср.: один, два, три, четыре и т. д., первый, второй, десятый, тысячный и т. д.), местоимения (я,
ты, он, мы, вы, они, этот, такой, мой, твой, наш, свой и др.), большая часть предлогов и союзов
(в, на, за, к, с, над, о, по, перед и др., и, а, но, что, потому что и др.).

Cоставляет основу словесных средств языка. Она употребляется во всех разновидностях как
письменной, так и устной речи. Нейтральные слова служат для н а з ы в а н и я предметов,
свойств, действий и с о о б щ е н и я различной информации, без каких-либо оценок этой
информации говорящими: книга, дом. теория, большой, деревянный, делать, играть,
разговаривать, всегда, там, наш, этот и мн. др.

3. Стилистическая окрашенность. Двуплановая стилистическая окрашенность.

Стилистическая окраска (СО) (коннотация) – это дополнительные к предметно-логическому и


грамматическому значению языковых единиц её экспрессивно-эмоциональная оценочность и
функциональные свойства.
СО проявляется у языковых единиц всех уровней. СО – это центральное понятие стилистики,
это явление двуплановое:

· 1 план – эмоционально-экспрессивная окрашенность (ЭЭО).

· 2 план – функционально-стилистическая окрашенность (ФСО).

Ярче всего СО проявляется на фразеологическом и лексическом уровнях.

СО языкового средства может усиливаться или нейтрализоваться в рамках контекста под


влиянием другого текста. Сам контекст всегда обладает СО.

ФСО – это стилистическая окрашенность, указывающая на область применения языкового


средства. Природа ФСО определяется традицией употребления языкового средства, его
прикрепленностью к определенной речевой сфере и, следовательно, к определенному
функциональному стилю. ФСО связана в первую очередь с коммуникативной и когнитивной
функциями языка.

ЭЭО обусловлена наличием у языковой единицы дополнительных компонентов значения,


которые характеризуют обозначаемый предмет или явление через отношение к нему
говорящего. Т.о., ЭЭО тесно связана с оценочностью, но не тождественна ей. На лексическом
уровне выделяются следующие типы ЭЭО:

1. Присущая единице изначально, входящая в структуру его значения (прекрасный,


отвратительный, лодырь, негодяй и др.)

2. Возникающая у слова в переносном значении, но отсутствующая в прямом (орел,


дуб, солнце, золото)

3. Возникающая при суффиксации (сестричка, ручища, собачонка)

4. Эмоциональность может передаваться также с помощью интонации

5. ЭЭО может возникать у языковой единицы в определенном контексте, при этом


значение слова остается неизменным и ЭЭО не входит в структуру значения слова
(Черный вечер. Белый снег. Ветер, ветер! )

Оценочность как языковая категория- это выражение в речи эмоционального отношения,


вызванного мнением, суждением говорящего о предмете высказывания. Эмоциональность и
оценочность взаимодействуют друг с другом, но не совпадают.Языковая единица может
обладать эмоциональностью, но не выражать оценки (междометия ах, ух, ой и др.), может
выражать и оценку, но не обладать эмоциональностью (оптимальный, практичный).

Оценочность создается несколькими способами:

1. Входит в структуру лексического значения слова

2. Возникать у слова в переносном значении

3. Создаваться при энантиосемии (возникновение у слова противоположного


значения)

4. Возникать при аффиксации

5. Создаваться с помощью порядка слов и интонации

6. Возникать при влиянии контекста в целом.


Традиционно выделяется три типа оценочности: нейтральная, высокая (мелиоративная),
низкая (пейоративная). ФСО , связанная с коммуникативной и когнитивной функциями языка:
книжная, общеупотребительная и разговорная. ЭЭО, связанная с поэтичекой функцией языка:
высокая, нейтральная и низкая.

4. Функционально-стилевое расслоение лексики.

Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими:


как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле,
общеупотребительное. В самых общих чертах функционально-стилевое расслоение лексики
можно изобразить так: наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные слова
(ср.: вторгаться - влезать, соваться; избавиться - отделаться, отвязаться; криминальный -
бандитский).

В составе книжной лексики можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом
(последующий, конфиденциально, эквивалентный, престиж, эрудиция, предпослать), и слова,
закрепленные за конкретными функциональными стилями (например, синтаксис,
фонема, литота, эмиссия, деноминация тяготят к научному стилю; предвыборная кампания,
имидж, популизм, инвестиции – к публицистическому; акция, потребитель, работодатель,
предписывается, вышеуказанный, клиент, воспрещается – к официально-деловому).

Функциональная закрепленность лексики наиболее определенно выявляется в речи. Книжные


слова не подходят для непринужденной беседы (На зеленых насаждениях появились первые
листочки), научные термины нельзя употребить в разговоре с ребенком (Весьма вероятно, что
папа войдет в визуальный контакт с дядей Петей в течение предстоящего дня), разговорные и
просторечные слова неуместны в официально-деловом стиле (В ночь на 30 сентября рэкетиры
наехали на Петрова и взяли в заложники его сына, требуя выкуп в 10 тысяч баксов).

Возможность использовать слово в любом стиле речи свидетельствует о его


общеупотребительности. Так, слово дом уместно в различных стилях: Дом № 7 по улице
Ломоносова подлежит сносу; Дом построен по проекту талантливого русского архитектора и
относится к числу ценнейших памятников национального зодчества; Дом Павлова в Волгограде
стал символом мужества наших бойцов, самоотверженно сражавшихся с фашистами на улицах
города; Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом (С.Я. Маршак). В функциональных стилях
специальная лексика используется на фоне общеупотребительной.

Эмоционально-экспрессивная окраска слов

Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего.


Эмоциональную лексику называют оценочной (эмоционально-оценочной). Однако следует
заметить, что понятия эмоциональные слова (например, междометия) не содержат оценки; в то
же время слова, в которых оценка составляет само их лексическое значение (причем оценка не
эмоциональная, а интеллектуальная), не относятся к эмоциональной лексике (плохой,
хороший, гнев, радость, любить, одобрять).

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска


«накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция чисто
номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому
явлению.

В составе эмоциональной лексики можно выделить следующие три разновидности.


1. Слова с ярким оценочным значением, как правило, однозначные; «заключенная в их
значении оценка настолько ярко и определенно выражена, что не позволяет употребить слово
в других значениях». К ним принадлежат слова-«характеристики» (предтеча, провозвестник,
брюзга, пустомеля, подхалим, разгильдяй и др.), а также слова, содержащие оценку факта,
явления, признака, действия (предназначение, предначертание, делячество,
очковтирательство, дивный, нерукотворный, безответственный, допотопный, дерзать,
вдохновить, опорочить, напакостить).

2. Многозначные слова, обычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую


эмоциональную окраску при метафорическом употреблении. Так, о человеке говорят:
шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона; в переносном значении
используют глаголы: петь, шипеть, пилить, грызть, копать, зевать, моргать и т.п.

3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства:


заключающие положительные эмоции – сыночек, солнышко, бабуля, аккуратненько,
близехонько, и отрицательные –бородища, детина, казенщина и т.п. Поскольку эмоциональную
окрашенность этих слов создают аффиксы, оценочные значения в таких случаях обусловлены
не номинативными свойствами слова, а словообразованием.

Изображение чувства в речи требует особых экспрессивных красок.

Экспрессивность (от лат. еxpressio – выражение) – значит выразительность, экспрессивный –


содержащий особую экспрессию. На лексическом уровне эта лингвистическая категория
получает свое воплощение в «приращении» к номинативному значению слова особых
стилистических оттенков, особой экспрессии. Например, вместо слова хороший мы говорим
прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный; можно сказать не люблю, но можно
найти и более сильные слова: ненавижу, презираю, питаю отвращение. Во всех этих случаях
лексическое значение слова осложняется экспрессией. Яркая экспрессия выделяет слова
торжественные (незабвенный, глашатай, свершения), риторические (священный, чаяния,
возвестить), поэтические (лазурный, незримый, воспевать, неумолчный). Особая экспрессия
отличает слова шутливые (благоверный, новоиспеченный), иронические (соблаговолить,
донжуан, хваленый), фамильярные (недурственный, смазливый, мыкаться, шушукаться).
Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (претенциозный, манерный,
честолюбивый, педант), пренебрежительные (малевать, крохоборство), презрительные
(наушничать, холуйство, подхалим), уничижительные (юбчонка, хлюпик), вульгарные (хапуга,
фартовый), бранные (хам, дурак).

Экспрессивная окраска в слове наслаивается на его эмоционально-оценочное значение,


причем у одних слов преобладает экспрессия, у других – эмоциональная окраска. Поэтому
разграничить эмоциональную и экспрессивную лексику не представляется возможным.
Положение осложняется тем, что «типология выразительности пока, к сожалению,
отсутствует». С этим связаны затруднения в выработке единой терминологии.

Объединяя близкие по экспрессии слова в лексические группы, можно выделить: 1) слова,


выражающие положительную оценку называемых понятий, 2) слова, выражающие их
отрицательную оценку. В первую группу войдут слова высокие, ласкательные, отчасти
шутливые; во вторую – иронические, неодобрительные, бранные и др. Эмоционально-
экспрессивная окраска слов ярко проявляется при сопоставлении синонимов:

5. Эмоционально-экспрессивная лексика.
Cовременная наука о языке выделяет наряду с функциональными стилями экспрессивные
стили, которые классифицируются в зависимости от заключенной в языковых элементах
экспрессии.Экспрессия – значит выразительность (от лат. expressio – выражение), сила
проявления чувств и переживаний. Для этих стилей важнейшей является функция воздействия.

К экспрессивным стилям относятся торжественный (высокий, риторический),официальный,


фамильярный(сниженный), а также интимно-
ласковый,шутливый(иронический),насмешливый(сатирический). Этим стилям
противопоставлен нейтральный, то есть лишенный экспрессии.

Основным средством достижения желаемой экспрессивной окраски речи является оценочная


лексика.

Многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношение к ним говорящего,


особого рода оценочность. Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его
белоснежным, белехоньким, лилейным. Эти слова эмоционально окрашены: положительная
оценка отличает их от стилистически нейтрального определения белый. Эмоциональная
окраска слова может выражать и отрицательную оценку называемого понятия: белобрысый,
белесый. Поэтому эмоциональную лексику называют еще оценочной (эмоционально-
оценочной).

В то же время следует заметить, что понятия эмоциональности и оценочности не


тождественны, хотя и тесно связаны. Некоторые эмоциональные слова (например,
междометия) не содержат оценки; а есть слова, в которых оценка составляет суть их
смысловой структуры, но они не относятся к эмоциональной лексике: хороший, плохой,
радость, гнев, любить, страдать.

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска


«накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему: денотативное
значение слова осложняется коннотативным.

В составе эмоциональной лексики можно выделить три группы.

1. Слова с ярким оценочным значением, содержащие оценку фактов, явлений,


признаков, дающие однозначную характеристику людей:воодушевить,
восхитительный, дерзание, непревзойденный, первопроходец, предначертать,
провозвестник, самопожертвование, безответственный, брюзга, двурушник,
делячество, допотопный, напакостить, опорочить, очковтирательство,
подхалим, пустозвон, разгильдяй.Такие слова, как правило, однозначны,
выразительная эмоциональность препятствует развитию у них переносных
значений.

2. Многозначные слова, нейтральные в основном значении, получающие


качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении. Так, о
человеке определенного характера можно сказать: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб,
слон, медведь, змея, орел, ворона, петух, попугай; в переносном значении
используются и глаголы: пилить, шипеть, петь, грызть, копать, зевать, моргать и др.

3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки


чувств: сыночек, дочурка, бабуля, солнышко, аккуратненько, близехонько -
положительные эмоции; бородища, детина, казенщина - отрицательные. Их
оценочные значения обусловлены не номинативными свойствами, а
словообразованием, так как эмоциональную окрашенность подобным формам
придают аффиксы.

Эмоциональность речи нередко передается особо выразительной экспрессивной лексикой. В


русском языке немало слов, у которых к их номинативному значению добавляется элемент
экспрессии. Например, вместо слова хороший, приходя в восторг от чего-либо, мы
говоримпрекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный, можно сказатьне люблю, но
нетрудно найти и более сильные, колоритные слова –ненавижу, презираю, питаю
отвращение. Во всех этих случаях семантическая структура слова осложняется
коннотативностью.

Нередко одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся


по степени эмоционального напряжения; ср.: несчастье – горе, бедствие, катастрофа; буйный –
безудержный, неукротимый, неистовый, яростный. Яркая экспрессия выделяет слова
торжественные(глашатай, свершения, незабвенный),риторические(соратник, чаяния,
возвестить),поэтические(лазурный, незримый, немолчный, воспевать). Экспрессивно
окрашены и словашутливые(благоверный, новоиспеченный),иронические(соблаговолить,
донжуан, хваленый),фамильярные(недурственный, смазливый, мыкаться, шушукаться).
Экспрессивные оттенки разграничивают слованеодобрительные(манерный, претенциозный,
честолюбивый, педант),пренебрежительные(малевать,
крохоборство),презрительные(наушничать, подхалим),уничижительные(юбчонка,
хлюпик),вульгарные(хапуга, фартовый),бранные(хам, дурак). Все эти нюансы экспрессивной
окраски слов получают отражение стилистических пометах к ним в толковых словарях.
Экспрессия слова нередко наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у
одних слов преобладает экспрессия, у других – эмоциональность. Поэтому часто
разграничитьэмоциональную и экспрессивную окраску не представляется возможным, и
тогда говорят обэмоционально-экспрессивной лексике(экспрессивно-оценочной).

Слова, близкие по характеру экспрессивности, классифицируют на: 1) лексику, выражающую


положительную оценку называемых понятий, и 2) лексику, выражающуюотрицательную
оценку называемых понятий. В первую группу войдут словавысокие, ласкательные, отчасти
– шутливые; во вторую –иронические, неодобрительные, бранные, презрительные,
вульгарные и под.На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Так,
резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, какфашизм, сталинизм, репрессии,
тоталитаризм, мафиозный, взяточник. Положительная оценка закрепилась за
словамипрогрессивный, правопорядок, гласность, честный, милосердный.Даже различные
значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном
значении слово выступает как торжественное, высокое:Постой, царевич. Наконец, я слышу
речь не мальчика, но мужа(П.), в другом – как ироническое, насмешливое:Г. Полевой доказал,
что почтенный редактор пользуется славой ученого мужа(Я.).

Развитию экспрессивных оттенков в семантике слова способствует и его метафоризация. Так,


стилистически нейтральные слова, употребленные как метафоры, получают яркую
экспрессию:гореть на работе, падать от усталости, задыхаться в условиях
тоталитаризма, пылающий взор, голубая мечта, летящая походка и т.д. Окончательно
проявляет экспрессивную окраску слов контекст: в нем нейтральные в стилистическом
отношении единицы могут становиться эмоционально окрашенными, высокие –
презрительными, ласковые – ироническими и даже бранное слово (подлец, дуреха) может
прозвучать одобрительно.

6. Употребление многозначных слов и омонимов

– Полисемия

Для подавляющей массы слов любого естественного языка характерна многозначность, или
полисемия. Полисемия - способность слова обладать одновременно несколькими связанными
между собою значениями. Связь значений - через общие семантич. компоненты - семы.

Значения слова образуют семантич. варианты этого слова. Совокупность значений слова
является его семантич. структурой.

Лексич. значения бывают разных типов.

С точки зрения истории значения делятся на первичное (то, с которым слово впервые стало
употребляться в данном языке) и вторичные, приобретенные словом впоследствие. Напр.:
первичное значение слова красный - "красивый", остальные его значения вторичные.
С точки зрения современного состояния языковой системы значения делятся на:

1. основные и второстепенные. Основное значение наиболее частотно, наименее зависит от


контекста (первым приходит в голову при изолированном употреблении слова), находится как
бы в центре семантич. структуры слова, мотивирует остальные значения, слово именно в этом
значении дает больше всего производных слов. Напр.: основное значение слова красный -
"цвета крови".

2. прямые и переносные - с точки зрения того, как слово соотносится с окружающей


действительностью - непосредственно или опосредованно. Переносное значение
мотивированно прямым значением/ или другим переносным/. Осел - I. "животное" - прямое
значение, 2. "глупый и упрямый человек, подобный ослу" - переносное значение.

3. номинативные и неноминативные значения - выделяются с т.з. предметной направленности.


Номинативные значения имеют предметную отнесенность, т.е. называют нечто, напр.: рука,
дом, плыть и т.п.; неноминативные значения лишены предметной отнесенности, не называют,
а дают оценку, выражают отношение, напр.: фигня, дрянь, прелесть, выражают степень
признака: безумно, заклятый, или интенсивность действия: адски.

4. свободные и несвободные значения выделяются с т.з. связанности или свободы


употребления слова.

– Омонимия. Типы омонимов. Пути возникновения омонимов.


– Разграничение омонимов и многозначности.

Многозначное слово — это одно и то же слово, имеющее ряд лексических значений, которые
обладают некоторой смысловой общностью. А омонимы — это два и более самостоятельных
слов, имеющих разное лексическое значение. В этом заключается основное отличие омонимов
от многозначных слов.

– Ошибки, связанные с неправильным употреблением омонимов и многозначных слов.

Достаточно часто в речи допускаются лексические ошибки, связанные с использованием


омонимов и многозначных слов.

Омонимы – это слова, которые звучат и пишутся одинаково, но имеют разное значение.

Ср.: брак – супружество и брак – испорченная продукция.

Многозначные слова – это слова, имеющие несколько значений. Как правило, контекст
помогает разграничить, в каком именно значении употреблено слово. Однако такое
наблюдается далеко не всегда, что также может привести к речевой ошибке.

Например, фраза: Профессор на экзамене полгруппы зарезал – звучит двусмысленно,


поскольку остаётся неясным, то ли профессор – опасный маньяк, то ли – просто очень строгий
преподаватель

7. Употребление синонимов

– Лексическая синонимия. Типы лексических синонимов.


Лексические синонимы– это слова, принадлежащие к одной и той же части речи, близкие или
тождественные по значению и по-разному звучащие.

1. Синонимы, отличающиеся оттенками в значениях, называются семантическими


(смысловыми, идеографическими) Например, мокрый - влажный, сырой отражают различную
степень проявления признака - 'имеющий значительную влажность, пропитанный влагой'; ср.
также: умирать - погибать, пропадать - 'переставать существовать, подвергаться уничтожению
(в результате бедствий, воздействия каких-либо сил, условий)'.

Наличие семантических синонимов в языке отражает аналитическую глубину и точность


человеческого мышления. Окружающие предметы, их свойства, действия, состояния
познаются человеком во всем своем многообразии. Язык передает тончайшие нюансы
наблюдаемых фактов, подбирая каждый раз новые слова для адекватного выражения
соответствующих представлений. Так появляются синонимы, имеющие общий смысловой
стержень и позволяющие с предельной ясностью детализировать описываемые явления
действительности. Семантические синонимы обогащают речь, делают ее прозрачной и
выразительной Ср. примеры из художественной литературы: Блестит горлышко разбитой
бутылки (Ч.), Сквозь туман кремнистый путь блестит (Л.) - Белый снег сверкает синим
огоньком (Ник.), Онегин, взорами сверкая, из-за стола, гремя, встает (П.) Значение первого
синонима - 'ярко светиться, сверкать', значение второго - 'ярко блестеть, сияя переливчатым
светом'. Поэтому при описании статичных картин уместнее использовать первое слово, второе
же чаще употребляется при изображении мгновенного, стремительного действия, ср. Сверкнул
за строем строй (Л ).

2. Синонимы, имеющие отличия в экспрессивно-эмоциональной окраске и употребляемые


поэтому в разных стилях речи, называются стилевыми; ср. жена (общеупотр.) - супруга (офиц.);
молодые (разг.) - новобрачные (кн.), глаза (нейтр.) - очи (выc.), лицо (нейтр.) - морда (сниж.) -
лик (выc.).

Экспрессивные особенности синонимов позволяют нам каждый раз выбрать то слово,


которое наиболее уместно в конкретной речевой ситуации, стилистически оправдано в том или
ином контексте. Богатство стилистических оттенков у слов в русском языке создает
неограниченные возможности для творчества, неожиданного их сопоставления или
противопоставления, что ценят художники слова: Он подошел... он жмет ей руку... смотрят его
гляделки в ясные глаза (Бл.); Настанет день - печальный, говорят!- Отцарствуют, отплачут,
отгорят,- остужены чужими пятаками,- мои глаза, подвижные, как пламя. И - двойника
нащупавший двойник - сквозь легкое лицо проступит лик (Цв.); Он не ел, а вкушал (Ч.); А у Ули
глаза были большие, темно-карие,- не глаза, а очи (Фад.).

3. Синонимы, которые отличаются и оттенками в значении, и стилистически, называются


семантико-стилистическими. Например, блуждать - слово книжное, означающее 'идти или
ехать без определенного направления, не имея цели, или в поисках кого- или чего-либо';
кружить (кружиться) - разговорное, означающее 'меняя направление движения, часто попадать
на одно и то же место'; плутать - обиходно-разговорное, означающее 'идти или ехать в поисках
верного направления, нужной дороги'; с тем же значением: путаться - разговорное, блудить -
просторечное.

В языке преобладают семантико-стилистические синонимы. Это объясняется тем, что


функциональная принадлежность и стилистическая окраска слова зачастую дополняют друг
друга. Так, слова полный и толстый (в сочетании со словом человек) имеют ярко выраженные
стилистические отличия (второе явно снижено, воспринимается как менее вежливое) и
представляются разными по степени проявления признака: второе указывает на большую его
интенсивность.

– Ошибки, связанные с неправильным употреблением синонимов.

1. Различаясь оттенками лексического значения, синонимы могут выражать разную


степень проявления признака, действия. Но даже обозначая одно и то же,
взаимозаменяясь в одних случаях, в других синонимы заменяться не могут – это
ведет к нарушению точности. Например, Вчера мне было печально (точнее было
бы грустно) или: Прокурор, поддерживая обвинение по делу об убийстве, сказал,
что подсудимые “откололи такое!”.

2. Употребление одного из синонимов без учета его стилистической окраски


переводит речь в другую стилевую тональность. Так, слова ошибка, просчет,
оплошность, погрешность – стилистически нейтральны, общеупотребительны;
проруха, накладка – просторечные; оплошка – разговорное; ляп –
профессионально-жаргонное. Из-за сниженной окраски употребление разговорного
слова неуместно в предложении: Совершив оплошку, директор завода сразу же
стал ее исправлять. Или: Свидетель видел, как Соколов ложил нож в боковой
карман (надо: клал).

3. При использовании синонимов часто не учитывается способность каждого из них в


большей или меньшей степени избирательно сочетаться с другими словами, что
приводит к нарушению лексической сочетаемости: У моего друга тяжелый
характер; Пришлось долго нести трудный рюкзак. Характер может быть только
трудный, а рюкзак – тяжелым. А вот дорога может быть и тяжелой и трудной.
Или: Потерпевшей применены тяжкие телесные повреждения (надо:
причинены); Потерпевшему причинены побои (надо: нанесены).

8. Использование антонимов.

– Лексическая антонимия. Типы антонимов. Внутрисловная антонимия

– Антонимы и многозначность слова

Антонимия как и синонимия тесно связана с полисемией, это значит, что с разным значениям
полисеманта можно составить разные антонимические пары. Например: легкий вес - тяжелый,
легкий ужин -плотный, легкое наказание - суровое, легкий сон - глубокий, легкий вопрос -
трудный, сложный.

Может быть и так, что в прямом значении слово не имеет антонимов, а в переносных
приобретает эту способность. Например, в прямом значении слово зеленый (цвет) не вступает
в антонимические отношения, а переносные значения антонимы имеют: зеленый (помидор)
«неспелый» - красный, зрелый, зеленая (молодежь) «неопытная» - опытная. Иногда случается
обратное: слово сжиматься в прямом значении имеет антоним разжиматься, в переносном -
антоним отсутствует.
Антонимические отношения могут наблюдаться не только между словами, но и между
значениями одного многозначного слова. Способность слова выражать противоположное
значение в пределах одной лексемы называется энантиосемией (греч. «противолежащий»).
Примером такого явления может служить слово просмотреть 1. Осматривая, ознакомиться с
чем- нибудь. Просмотреть новый фильм. 2. Смотря, не заметить кого или что- нибудь.
Просмотреть ошибку, Прослушать 1. Выслушать от начала до конца. Прослушать курс; 2. не
услышать. Прослушать вопрос.

– Ошибки, связанные с неправильным употреблением антонимов.

Использование антон. в речи должно быть мотивированным. Следует избегать сочетания


взаимоисключающих признаков предмета: дорога прямая, хотя и извилистая.
Антонимические пары должны составляться логично.нельзя сопоставлять несопоставляемые
понятия.

Ошибки в построении антитезы: эта книга о любви и радости, ненависти, страданиях и горе
(нарушение последовательности перечисления).

Употребление антон. оправдано том случае, если оно действительно отражает диалектическое
единство окружающей жизни. Иногда антон. не отражают реального противопоставления и
воспринимается как трафарет: большие беды малого бизнеса.

Употребление неудачного оксюморона: «жаркая мерзлота» - заголовок статьи о добыче угля в


заполярье. Немотивированный оксюморон проявляется в результате соединений
несовместимых понятий: при наличии отсутствия материалов.

Иногда невольный каламбур- причина неуместного комизма высказывания, кот. возникает в


результате незамеченной автором антонимии многозначных слов: старый портфель отца был
ещё новый.

Неуместный антифразис, т.е. употребление вместо нужного слова его антонима может
искажать смысл высказ-я: трудность состояла в знании языка (надо в незнании).

Ошибки в построении антонимической пары : они живут активно, они не соглядатаи жизни
(соглядатаи – чел, тайно наблюдающ. за кем-л., надо – созерцатели, праздные наблюдатели).

+Регулярность антон.отношений слов не позволяет их использование вне противопоставления.


Столкновение антонимов в речи – причина возникновения каламбура: щель-узкое место,
широко встречающееся в строительстве.

9. Паронимия и парономазия.

– Паронимы. Отношение паронимов к омонимам, синонимам, антонимам. Парономазия

Паронимы — это слова, близкие по звучанию, но различающиеся частично или полностью


значением.

Изyчeниe пapoнимoв cтaвит вoпpoc oб иx oтнoшeнии к oмoнимaм, cинoнимaм и aнтoнимaм.


Eщe Ш. Бaлли yкaзывaл нa близocть пapoнимии и oмoнимии, oпpeдeляя пapoнимы кaк
пceвдooмoнимы. Oднaкo oмoнимы и пapoнимы тoлькo пoxoжи дpyг нa дpyгa, нo пpи oмoнимии
нaблюдaeтcя пoлнoe coвпaдeниe paзныx пo знaчeнию cлoв, a пpи пapoнимии – лишь иx
пoдoбиe, тaк кaк oни oбязaтeльнo чeм-нибyдь oтличaютcя в cлoвooбpaзoвaнии. K тoмy жe в
ocнoвe cлoв-пapoнимoв лeжит кopнeвoй, этимoлoгичecкий пpизнaк, a в ocнoвe cлoв-oмoнимoв –
тoлькo cлyчaйнoe coвпaдeниe в нaпиcaнии и пpoизнoшeнии.

Пapoнимы oтличaютcя и oт cинoнимoв. Пpи пapoнимии pacxoждeниe в знaчeнияx coзвyчныx


cлoв oбычнa нacтoлькo знaчитeльнo, чтo зaмeнa oднoгo cлoвa дpyгими нeвoзмoжнa. Cинoнимы
жe, xoтя и мoгyт oтличaтьcя oттeнкaми в знaчeнияx, пpeдocтaвляя aвтopy пpaвo шиpoкoгo
выбopa нaибoлee пoдxoдящeгo пo cмыcлy cлoвa, oбычнo дoпycкaют взaимoзaмeняeмocть. B тo
жe вpeмя извecтны cлyчaи пepexoдa пapoнимoв в cинoнимы. Taк, cpaвнитeльнo нeдaвнo cлoвa
cмиpитьcя имeлo знaчeниe «cтaть cмиpным, пoкopным, cмиpeнным» и yпoтpeблeниe eгo в
знaчeнии «пpимиpитьcя» cчитaлocь нeдoпycтимым. Oднaкo в paзгoвopнoй peчи этoт глaгoл вce
чaщe oбoзнaчaл «пpивыкнyв, пpимиpитьcя c чeм-либo» (cмиpитьcя c бeднocтью, cмиpитьcя c
нeдocтaткaми). Teпepь в cлoвapяx pyccкoгo языкa этo знaчeниe yкaзывaeтcя кaк ocнoвнoe.
Taким oбpaзoм, бывшиe пapoнимы, в peзyльтaтe иx cмeшeния в peчи, мoгyт co вpeмeнeм
cтaнoвитьcя cинoнимaми. Oднaкo взaимoзaмeняeмocть пpeжниx пapoнимoв дoпycтимa лишь
тoгдa, кoгдa paзвившeecя y ниx нoвoe знaчeниe зaкpeпляeтcя в cлoвapяx.

Cмыcлoвoe paзличиe пapoнимoв oбычнo нe пpocтиpaeтcя дo aнтoнимии, нo нeкoтopыe


пapoнимы мoгyт пpoтивoпocтaвлятьcя в кoнтeкcтe [«Cлyжeниe, a нe cлyжбa» (зaгoлoвoк
cтaтьи)]

Парономазы (от греч. para — «возле, при», onomazo — называю) — это близкие по звучанию,
но далекие по значению неродственные слова.

У парономазов разные морфологические корни, чаще всего они отличаются только одной
буквой (но не всегда), при этом у таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы и
окончания.

Примеры: экскаватор — эскалатор, полис — полюс, неутолимый — неутомимый, бирюза —


река Бирюса, брезгливый — брюзгливй, аффект — эффект, штормовой — штурмовой, ящер —
ящур, родник — рудник, трель — дрель, инъекция — инфекция, бурный — бурый, придворный
— притворный.

Парономазы следует отличать от паронимов. Если паронимы — созвучные слова, которые


являются родственными, то у парономазов всегда разные корни.

Стоит отметить, что некоторые лингвисты парономазы не признают и относят их к паронимам,


поэтому в составленные словари попадают такие пары как вакация — вакансия, поедем —
поедим (словарь Вишневской). Однако такое сближение разнокоренных созвучных слов носит
случайный характер. Судите сами: одному будут казаться похожими вираж — витраж, а
другому — вираж — мираж, а третьему — вираж — тираж.

– Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов.

Редактор должен с особой осторожностью относиться к использованию слов, имеющих


паронимы, так как в результате их смешения возникают грубые лексические ошибки: Трибуну
представили гостям; Заглавную роль в фильме «Голубой портрет» сыграет Лена.
Употребление глагола представили вместо предоставили искажает смысл предложения
(получается, что трибуну «познакомили» с гостями): неразличение прилагательных главный —
заглавный также провоцирует абсурдность высказывания: Девочка играет «роль голубого
портрета».

Смешение паронимов часто осложняется нарушением лексической сочетаемости: При первой


встрече Дина не восприняла Умова всерьез; Мужчины у обелиска преклоняют голову. Есть
словосочетание принять всерьез, и замена глагола в нем недопустима; можно склонить
голову, а преклоняют колени [Учитель, перед именем твоим позволь смиренно преклонить
колени (Н. А. Некрасов)].
Смешение паронимов может привести к искажению смысла высказывания в тех случаях, когда
на первый взгляд предложение кажется вполне приемлемым, например: В этот вечер все от
мала до велика вышли на стадион. Они не могли не присутствовать на матче, потому что
все хотели стать свидетелями самоотверженной борьбы наших хоккеистов. Только
вдумчивый анализ текста позволит редактору заметить неточность: паронимы вышли —
пришли вносят важные смысловые оттенки в предложение: если вышли, то должны сами
участвовать в соревнованиях на стадионе, если же только собираются смотреть на матч, то
пришли.

К смешению паронимов близки речевые ошибки, возникающие вследствие неправильного


употребления однокоренных слов, которые в строгом значении термина нельзя отнести к
паронимам (улыбчивый — улыбающийся, рекомендательный — рекомендованный,
прогрессивный — прогрессирующий. Вторые слова в этих парах не прилагательные, а
причастия, а паронимия охватывает лишь слова, принадлежащие к одной и той же части речи).
Близорукость может продолжать увеличиваться в течение всей жизни, это прогрессивная
близорукость (надо: прогрессирующая').

Грубые лексические ошибки могут быть вызваны ложными ассоциациями, которые часто
возникают под влиянием парономазии. При этом путают созвучные слова, имеющие разные
корни: вираж — мираж — витраж; нары — нарты; эскалатор — экскаватор и подобные.
Например: Изготовлено 50 настилов для экскаваторов столичного метро; В этой ночлежке
люди ютятся на грязных нартах... Такие ассоциативные ошибки создают абсурдность
высказывания. Не случайно подобные «обмолвки» попадают на юмористическую страницу
журнала «Крокодил»: Где здесь натуральная контора? Мне с ребенка копию снять; Прошу
редакцию газеты оказать мне девственную помощь.

10. Лексика русского языка с точки зрения её происхождения.

- Иноязычные слова. Причины заимствования. Заимствования из других языков. Типы


иноязычных слов.

Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называются заимствованными. Это такие
иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка.

Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:

· Потребность в наименовании новой вещи, нового явления.

· Необходимость разграничить содержательно близкие, но в то же время


различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).

· Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных
целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).

· Цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться


должен «цельно», а не сочетанием слов (снайпер- меткий стрелок, спринтер- бегун
на короткие дистанции).

· Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов.

· Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво


звучащего» (мерчандайзер)

Типы иноязычных слов

1. К первой группе отнесем слова, которые давно вошли в русский язык, прочно были им
усвоены и не воспринимаются носителями языка как иностранные:
· школа (греч.)

· класс (лат.)

· портфель (франц.)

· ранец (нем.)

· гимназия (греч.)

· колледж (англ.)

2. Значительную группу составляют заимствованные слова, известные всем носителям языка и


являющиеся единственным названием обозначаемых понятий. Они сохраняют свои
иноязычные признаки:

· тротуар

· бутерброд

· пижама

· сервиз

3. Иноязычные слова, которые ограничены речевой ситуацией и не получили широкого


распространения. Ощущается их книжный характер. К этой группе относятся слова, которые имеют
аналоги в русском языке:
· ассоциация — сообщество, союз;
· контракт — договор;
· тендер — конкурс;
· пунктуальный — точный;

- Ошибки, связанные с употреблением иноязычных слов.

1. Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением


иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно
освоенным заимствованным синонимом. См., например, в корреспонденции о процедуре
(называемой теперь презентацией) представления новых духов употребление слова парфюм:
презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо. Если
слово парфюм имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс
парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, автор обязан дать
комментарий; если же слово парфюм употреблено в своем прямом значении духи, то
необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

2. Другой вид ошибки (часто в сочетании с ошибками первого вида) – нанизывание


заимствованных слов, способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. См.,
например, часть фразы из газетной публикации: должна идти селекция рентабельности
собственности. Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов
подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает «раздел
агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)».
Слово рентабельность обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)».
По-видимому, автор употребил слово селекция, непосредственно переведя его из английского
как «отбор», но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не
сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление
воспринимается как логическая ошибка [следует: должен идти отбор наиболее рентабельных
(прибыльных) видов собственности].

3. Большинство плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении


заимствованных слов. Например: короткий брифинг (короткий входит в значение слова
брифинг, поэтому является лишним), ландшафт местности (слово местности лишнее), главный
приоритет (слово главный лишнее), короткий блицтурнир (слово короткий лишнее).

4. Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю
(несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного
общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные
слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для
общения партий, организаций, государств. Ср.: репрессии – произвол, реабилитация –
оправдание, альянс – союз. Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и демократов, альянс
правительства Москвы и Московской области (хотя здесь вполне уместно и русское слово
союз), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким образом, заимствованные слова
имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы.
Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам
типа: Под угрозой оказывается сама литература как тотальная ценность, где вместо тотальная
следует употребить всеобщая или вечная. Ср. также ошибочное употребление альянс слов и
музыки, альянс режиссера и актеров.

5. Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные


совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются
экзотизмами. Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, к
западу от реки Миссури, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые
травянистой растительностью (главным образом, злаками), среди которых разбросаны группы
деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту
действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем,
чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной). Но при них (если они
известны не так широко) в интересах читателя обязательно должны быть даны пояснения.
Например, Как учит иранский опыт, финал исламских революций – вооруженное насилие –
джихад.

6. В русском тексте встречаются также иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные


вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового
употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь не только латиницей, но и
кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week
end), шоп (от shop – магазин), шузы (от shoes – обувь). Для многих иноязычных слов варваризм
– первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может
закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihil –
ничто, tete-a-tete – наедине. Следует различать использование варваризмов для описания
нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по
функции близкое экзотизмам, и для описания русской действительности. Первые, если они не
относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской
действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat,
Россия!) и недопустимы в строго информативных текстах.

11. Речевая недостаточность и речевая избыточность.

Речевая недостаточность – это пропуск в предложении необходимого слова. Речевая


недостаточность часто порождает неясность высказывания и комизм, неуместный в
официально-деловой речи: Больные, не посещавшие амбулаторию в течение трех лет,
вкладываются в архив (речь в данном случае идет о карточках больных); Я ударил его за то,
что он выкрутил болт у моего старшего брата (какой болт? откуда?); Сейчас стали
модными призывы не допускать на страницы печати и телевидения высказывания,
способные разжечь межнациональную вражду (“страница телевидения”?). Пропуск нужного
слова может вызывать логические ошибки, которые приводят к алогизму.
Алогизм – это сопоставление несопоставимых понятий, нарушение логики высказывания:
Подсудимый Иванов продолжал вместе с умершей Ивановой злоупотреблять спиртными
напитками (надо: ныне умершей или ныне покойной).

Речевой недостаточности противопоставляется речевая избыточность, или многословие, –


повторная передача одной и той же мысли. Различают несколько видов речевой избыточности.

1. Плеоназм (с греч. pleonasmos – “избыток, чрезмерность”) – употребление в речи


близких по смыслу и потому логически излишних слов: Все гости получили
памятные сувениры.

Сувенир – “подарок на память”, поэтому памятные в этом предложении – лишнее слово.


Плеоназмами являются сочетания очень огромный, очень прекрасный, поселился жить,
пинать ногами, булка хлеба, толпа народа, рублей денег, главная суть, 2 часа времени,
белая блондинка, семинарские занятия (надо: занятия либо семинары), оглянуться назад,
ложный оговор, темные тени, около мертвого трупа и т.д.

2. Тавтология (с греч. tauto – “то же самое”, logos – “слово”) – повторение


однокоренных слов или одинаковых морфем: Руководители предприятий
настроены на деловой настрой; Пилот был вынужден совершить
вынужденную посадку; Сегодня в стране сложилась сложная ситуация. В одних
высказываниях необходимо тавтологическое слово заменить на синоним, в других –
совсем убрать его. В некоторых случаях тавтолгические сочетания становятся
нормативными, смысловая избыточность в них не чувствуется: белое белье,
черные чернила, информационное сообщение, реальная действительность.

3. Использование лишних слов. Такие слова являются лишними в тексте не потому,


что их лексическое значение уже повторялось, а потому, что они просто не нужны:
Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, 11 апреля об этом позаботится
книжный магазин “Дружба”.

4. Расщепление сказуемого – это замена глагольного сказуемого синонимичным


глагольно-именным сочетанием: бороться – вести борьбу, убирать –
производить уборку. Такие выражения уместны в официально-деловом стиле, но
не в бытовой ситуации.

5. Слова – паразиты – это разнообразные частицы, не оправданные содержанием и


структурой высказывания, которыми говорящий заполняет вынужденные паузы
(вот, ну, это, знаете ли, так сказать, фактически, вообще, честно говоря и
т.п.). Эта речевая ошибка характерна для устной речи, однако иногда ее можно
встретить на страницах газет: В небольших дешевых кафе, ну, куда ходят люди из
своего квартала, обычно нет свободных мест.

12. Лексическая сочетаемость. Нарушение лексической сочетаемости как речевая ошибка.

При выборе слова следует учитывать не только его значение, но и лексическую сочетаемость.
Далеко не все слова могут сочетаться друг с другом. Границы лексической сочетаемости
определяются значением слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской,
грамматическими свойствами и др.

Например, неудачной следует признать такую фразу: Личная неприязнь постепенно


переросла в сильную вражду. Существительное вражда может сочетаться с прилагательным
открытая, но не с прилагательным – сильная.

Очень распространёнными стали в речи такие ошибочные сочетания:

· не смыкать взгляда (правильно: не смыкать глаз);


· уютное впечатление (правильно: приятное впечатление; впечатление уюта);

· встреча созвана (правильно: встреча состоялась);

· повысить кругозор (правильно: расширить кругозор).

Речевые ошибки, связанные с сочетаемостью слов, часто возникают потому, что в одной и той
же ситуации могут использоваться несколько устойчивых словосочетаний. И употребление
компонента одного сочетания в составе другого приводит к смысловой неточности.

Например, такую ошибку содержит фраза: Разрешите поднять тост за нашего юбиляра. В
ситуации застолья у нас традиционно используются два словосочетания: поднять бокал и
произнести тост. В данном случае мы имеем дело с неправомерной заменой одного члена
сочетаний другим.

Смешение внешне похожих словосочетаний – одна из самых распространённых в речи ошибок.

Так, уже традиционной стала ошибка типа: Улучшился уровень обслуживания пассажиров в
нашем аэропорту. Уровень может возрасти, повыситься, а улучшиться может качество.
Поэтому корректной будет фраза: Улучшилось качество (повысился уровень) обслуживания
пассажиров в нашем аэропорту.

При употреблении слов, которые имеют ограниченные возможности лексических связей,


нарушение сочетаемости часто становится причиной комического звучания речи.

Например, расширение возможностей сочетаемости отглагольного прилагательного


удручённый (в языке возможно: удручённый горем) делает следующую фразу нелепой и
комичной: К нам пришли люди, удручённые опытом.

Отличать от речевой ошибки следует умышленное объединение, казалось бы, не сочетаемых


между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо. В этом случае перед нами один из видов
тропов – оксюморон.

Русский язык очень часто накладывает ограничения на сочетаемость даже близких по


значению слов, даже синонимов. Поэтому в сложных случаях следует обратиться к помощи
толковых словарей и специальных словарей сочетаемости.

Вам также может понравиться