Ямато-надэсико: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Dnikitin (обсуждение | вклад) нужно ударение |
м хоть в японском ударения как такового нет, в русском правильно произносить так. |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
[[Файл:Dianthus superbus 5.jpg|thumb|«Надэсико» — ''[[dianthus superbus]]'', гвоздика пышная.]] |
[[Файл:Dianthus superbus 5.jpg|thumb|«Надэсико» — ''[[dianthus superbus]]'', гвоздика пышная.]] |
||
{{Нужно ударение}} |
|||
: ''Об аниме и манге с похожим названием см. [[Yamato Nadeshiko Shichi Henge]].'' |
: ''Об аниме и манге с похожим названием см. [[Yamato Nadeshiko Shichi Henge]].'' |
||
{{nihongo|''' |
{{nihongo|'''Яма́то-надэси́ко'''|大和撫子||букв. «Японская [[гвоздика]]»}} — [[Идиома (лингвистика)|идиоматическое выражение]] в [[Японский язык|японском языке]], обозначающее [[Патриархат|патриархальный]] идеал женщины в традиционном [[Культура Японии|японском обществе]].<ref name="Kenkyusha">[[Kenkyusha New Japanese-English Dictionary]], изд. 5, 2003.</ref> |
||
Переводят это выражение по-разному: «японская женщина»<ref>''Andrew N. Nelson, John H. Haig.'' The New Nelson Japanese-English Character Dictionary. — С. 37.</ref>, «дочь Японии»,<ref>''Sarashina.'' As I Crossed a Bridge of Dreams. — С. 116.</ref>, «идеальная японская женщина»,<ref name="Kenkyusha"/> «цветок японской женственности» и т. п.<ref>''Edwin Cranston.'' A Waka Anthology, Volume Two: Grasses of Remembrance. — С. 672.</ref> Подразумевается, что такая женщина превыше всего должна ставить интересы [[Семья|семьи]] и во всех вопросах отдавать лидерство представителям мужского пола. Её добродетели включают [[женственность]],<ref name="sljfaq">{{cite web|url=http://www.sljfaq.org/afaq/yamatonadeshiko.html |title=What is ''yamato nadeshiko''?|work= [[FAQ]]|publisher=sci.lang.japan|language=en|accessdate=2009-10-07}}</ref> верность, мудрость, покорность и способности к успешному ведению [[домашнее хозяйство|домашнего хозяйства]]. Женщина не должна возражать мужчине даже в том случае, если он не прав, а вместо этого мудро и незаметно предотвратить неверный поступок с его стороны.<ref name="sljfaq"/> |
Переводят это выражение по-разному: «японская женщина»<ref>''Andrew N. Nelson, John H. Haig.'' The New Nelson Japanese-English Character Dictionary. — С. 37.</ref>, «дочь Японии»,<ref>''Sarashina.'' As I Crossed a Bridge of Dreams. — С. 116.</ref>, «идеальная японская женщина»,<ref name="Kenkyusha"/> «цветок японской женственности» и т. п.<ref>''Edwin Cranston.'' A Waka Anthology, Volume Two: Grasses of Remembrance. — С. 672.</ref> Подразумевается, что такая женщина превыше всего должна ставить интересы [[Семья|семьи]] и во всех вопросах отдавать лидерство представителям мужского пола. Её добродетели включают [[женственность]],<ref name="sljfaq">{{cite web|url=http://www.sljfaq.org/afaq/yamatonadeshiko.html |title=What is ''yamato nadeshiko''?|work= [[FAQ]]|publisher=sci.lang.japan|language=en|accessdate=2009-10-07}}</ref> верность, мудрость, покорность и способности к успешному ведению [[домашнее хозяйство|домашнего хозяйства]]. Женщина не должна возражать мужчине даже в том случае, если он не прав, а вместо этого мудро и незаметно предотвратить неверный поступок с его стороны.<ref name="sljfaq"/> |
Версия от 20:04, 19 июля 2011
- Об аниме и манге с похожим названием см. Yamato Nadeshiko Shichi Henge.
Яма́то-надэси́ко (яп. 大和撫子, букв. «Японская гвоздика») — идиоматическое выражение в японском языке, обозначающее патриархальный идеал женщины в традиционном японском обществе.[1]
Переводят это выражение по-разному: «японская женщина»[2], «дочь Японии»,[3], «идеальная японская женщина»,[1] «цветок японской женственности» и т. п.[4] Подразумевается, что такая женщина превыше всего должна ставить интересы семьи и во всех вопросах отдавать лидерство представителям мужского пола. Её добродетели включают женственность,[5] верность, мудрость, покорность и способности к успешному ведению домашнего хозяйства. Женщина не должна возражать мужчине даже в том случае, если он не прав, а вместо этого мудро и незаметно предотвратить неверный поступок с его стороны.[5]
В период Второй мировой войны[6] идеал ямато-надэсико поддерживался военной пропагандой: женщина этого типа также должна была безропотно сносить страдания и бедность вместе со своим мужем (солдатом) и другими жителями страны, всегда быть готова вступить в бой и в любое время умереть ради государства или защищая своё целомудрие.[5]
Этимология
Идиома «ямато-надэсико» состоит из иероглифов Ямато (яп. 大和) и надэсико (撫子和, «гвоздика пышная»). «Ямато» в данном случае означает японский национализм («дух Ямато»[7]), то есть женщина должна обладать «японским духом»,[6] но внешне выглядеть грациозной и хрупкой, как цветок.[5]
В массовой культуре
- Верданди в манге и аниме «Моя богиня!»[8]
- Саёко Арасияма в аниме и манге «Natsu no Arashi!».
- Рэн Микихара в аниме «Стальная тревога? Фумоффу».
- Аой Сакураба в манге «Темнее, чем индиго».
- Существует аниме, в названии которого используется слово: «Yamato Nadeshiko Shichi Henge».
- В аниме «Tensi na Konamaiki» есть несколько эпизодов посвященных кубку «Ямато Надэсики»
Примечания
- ↑ 1 2 Kenkyusha New Japanese-English Dictionary, изд. 5, 2003.
- ↑ Andrew N. Nelson, John H. Haig. The New Nelson Japanese-English Character Dictionary. — С. 37.
- ↑ Sarashina. As I Crossed a Bridge of Dreams. — С. 116.
- ↑ Edwin Cranston. A Waka Anthology, Volume Two: Grasses of Remembrance. — С. 672.
- ↑ 1 2 3 4 What is yamato nadeshiko? (англ.). FAQ. sci.lang.japan. Дата обращения: 7 октября 2009.
- ↑ 1 2 Louis Frédéric. Japan Encyclopedia. — С. 1047.
- ↑ Игнатьев, Андрей. Япония в войне 1941 — 45 гг. «Звёздные война на Тихом океане». Дата обращения: 7 октября 2009.
- ↑ A Discourse on Moe, Part I: Introduction and a Moetic Taxonomy (2nd Draft) (англ.). Heisei Democracy (28 февраля 2005). Дата обращения: 9 апреля 2008.
Литература
- Andrew N. Nelson, John H. Haig. The New Nelson Japanese-English Character Dictionary. — Tuttle Publishing, 1997. — 1616 с. — ISBN 978-0804820363.
- Louis Frédéric. Japan Encyclopedia. — Belknap Press, 2002. — 1108 с. — ISBN 978-0674007703.
- Sarashina. As I Crossed a Bridge of Dreams: Recollections of a Woman in 11th-Century Japan / Пер. Ivan Morris. — Penguin Classics, 1989. — 176 с. — ISBN 978-0140442823.
- Edwin Cranston. A Waka Anthology, Volume Two: Grasses of Remembrance. — Stanford University Press, 2006. — 1312 с. — ISBN 978-0804748254.
См. также
- Яматодамасии (яп. 大和魂, «дух Японии»)
- Бисёдзё
- Girl next door
- Good Wife, Wise Mother
- Онна-бугэйся
- Бидзинга