Википедия:К переименованию/5 сентября 2009
В русских источниках - разногласия (вплоть до того, что "Даль" - то часть имени, то фамилии), в интервиках - везде без дефиса. Требуется консультация знающих датский язык или разбирающихся в теме.--Bopsulai 20:30, 5 сентября 2009 (UTC)
- Из англопедии:
son of Bjarne Tomasson and Leila Dahl Petersen
"сын Бьярна Томассона и Лейлы Даль Петерсен". Получается, Даль Томассон, Йон. Так то. --RYUS 22:14, 11 сентября 2009 (UTC)
- Было у меня такое подозрение... Спасибо.--Bopsulai 10:21, 12 сентября 2009 (UTC)
- Проконсультировался с автором датской статьи, Даль - это среднее имя (middlename) и порядок слов все-таки Томассон, Йон Даль. Вопрос с дефисом остается открытым.--Bopsulai 16:01, 12 сентября 2009 (UTC)
Лучше без дефиса, так как в оригинале никакого дефиса нет, следовательно, и нам негоже его туды пихать.--RYUS 17:39, 12 сентября 2009 (UTC) Upd.: В "Заявках" ответили со ссылкой на АИ, что дефис нужен.[1] --RYUS 17:45, 12 сентября 2009 (UTC)- По итогам обсуждения здесь и на странице заявок к транслитерации заявку снимаю--Bopsulai 18:29, 12 сентября 2009 (UTC)
Итог
Снимаю как номинатор.--Bopsulai 18:36, 12 сентября 2009 (UTC)
Более употребительное в русском языке название: 1 820 результатов на Форт Байяр vs. 22 500 на Fort Boyard.--Ole Førsten (Обс.) 15:24, 5 сентября 2009 (UTC)
- Самое употребительное название у неё - "Форт Боярд", разумеется. См. официальный сайт русской телепередачи: http://www.fort.rutv.ru/ AndyVolykhov ↔ 22:18, 5 сентября 2009 (UTC)
- Нет, не самое употребительное. 12 100 на Форт Бойард vs. 22 500 на Fort Boyard.--Ole Førsten (Обс.) 11:24, 6 сентября 2009 (UTC)
- Во-первых, Боярд, а не Бойард. Во-вторых, каким поисковиком вы это определяли? Вы уверены, что там только русские страницы? AndyVolykhov ↔ 13:46, 6 сентября 2009 (UTC)
- Да, я опечатался. Уверен, я использую Google, а там есть опция «поиск статей на русском».--Ole Førsten (Обс.) 13:47, 6 сентября 2009 (UTC)
- Во-первых, Боярд, а не Бойард. Во-вторых, каким поисковиком вы это определяли? Вы уверены, что там только русские страницы? AndyVolykhov ↔ 13:46, 6 сентября 2009 (UTC)
- Нет, не самое употребительное. 12 100 на Форт Бойард vs. 22 500 на Fort Boyard.--Ole Førsten (Обс.) 11:24, 6 сентября 2009 (UTC)
- При переименовании нужно еще учесть наличие статьи о самом форте, будет очень нелогично иметь разные статьи Форт Байяр и Форт Боярд. --Дарёна 23:48, 5 сентября 2009 (UTC)
- За. Ну, раз статья про игру вообще, то необходимо называть ее тем названием, которое используют в оригинальной передаче, то есть «Fort Boyard» ([2]). Про российскую версию в статье есть отдельный раздел — вот в нем и нужно записать русский вариант названия. Причем необходимо будет учесть, что, например, на русском сайте игры [3] она переводится как «Форт Байяр», а вот телеканал «Россия» назвает ее «Форт Боярд» ([4]). А статью про сам форт нужно назвать в соответствии с картами Роскартографии, поскольку это попадает под ВП:ГН. Sporewing 17:51, 6 сентября 2009 (UTC)
- Я абсолютно уверен, что на картах Роскартографии этого форта нет. AndyVolykhov ↔ 18:19, 6 сентября 2009 (UTC)
- «Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нем именуется в соответствии с правилами практической транскрипции с соответствующего языка» (ВП:ГН). В транскрипции, увы, не силен. Sporewing 18:29, 6 сентября 2009 (UTC)
- Я абсолютно уверен, что на картах Роскартографии этого форта нет. AndyVolykhov ↔ 18:19, 6 сентября 2009 (UTC)
- Против предложенного варианта, Переименовать в Форт Боярд (телеигра) в точном соответствии с последним официальным русским названием ([5]), либо, в соответствии с вариантом НТВ, оставить как есть. Использование латиницы исключено, игра транслировалась в российском телеэфире на русском языке; плюс к этому: «Русская Википедия пишется прежде всего для читателя, понимающего по-русски и в названии статьи в большинстве случаев использует кириллицу, за исключением тех случаев, когда общепринято написание на латинице. Следуйте кириллическому написанию до тех пор, пока название остаётся привычным и узнаваемым для большинства русскоязычных читателей.» (Википедия:Именование статей/Русский язык). «Fort Boyard» для читателей ру-Вики мало о чём говорит и был бы приемлем, если бы статья была посвящена только зарубежным телеиграм. Далее, статья не о географическом объекте, а об игре, поэтому Роскартография и правила именования географических объектов здесь не помощники: может быть, случайно, а может быть, умышленно создатели русского варианта игры на телеканале «Россия» назвали форт чуть иначе, чем это диктуют правила транскрипции. Здесь явно присутствует авторское право на название. Поэтому выбирать необходимо между вариантами ВГТРК и НТВ — «Форт Боярд» и «Форт Байяр». Я склоняюсь к первому варианту как наиболее узнаваемому: канал с большей аудиторией и относительно «свежие» эфиры.
PS. Неутомимому номинатору предлагаю задуматься над переименованием Кто хочет стать миллионером?→Who Wants to Be a Millionaire?, Большие гонки (телепрограмма)→Intervilles и т.д. --Kor!An 20:04, 6 сентября 2009 (UTC)- По поводу Роскартографии и транслитерации, читайте внимательнее — я говорил это относительно статьи о форте, как географическом объекте, а не об игре. А по поводу процитированного куска про использование кириллицы — в данном случае его применимость может быть поставлена под сомнение, ведь «Fort Boyard» (игра в общем) ≠ «Форт Боярд» (только русская версия телепрограммы, с русскими участниками, которой посвящен лишь один раздел в статье). Sporewing 20:20, 6 сентября 2009 (UTC)
- только русская версия телепрограммы, с русскими участниками, которой посвящен лишь один раздел в статье — именно фактор создания российской версии игры является определяющим для решения вопроса о названии статьи. Мы пишем Википедию не для себя, а для читателей, понимающих по-русски и в именовании статей должны учитывать их потребности с целью облегчения поиска информации. В сетке телевещания в ТВ-гидах никогда не было и не появится «Fort Boyard», но, возможно, будет указана программа «Форт Боярд», как указывалась ранее. --Kor!An 20:39, 6 сентября 2009 (UTC)
- А ведь в России задолго до создания русской версии показывали и зарубежную с переводом, для нее, вероятно, было и название по-русски. Точно помню, что смотрела ее в 90-е годы, вот только как тогда ее называли и на каком канале показывали - черт знает. --Дарёна 22:29, 6 сентября 2009 (UTC)
- Мне помнится, что "Форт Боярд". Но я могу ошибаться. AndyVolykhov ↔ 07:11, 7 сентября 2009 (UTC)
- Пожалуй, так. Жаль, что мы с Вами не АИ. --Дарёна 14:08, 13 сентября 2009 (UTC)
- Мне помнится, что "Форт Боярд". Но я могу ошибаться. AndyVolykhov ↔ 07:11, 7 сентября 2009 (UTC)
- По поводу Роскартографии и транслитерации, читайте внимательнее — я говорил это относительно статьи о форте, как географическом объекте, а не об игре. А по поводу процитированного куска про использование кириллицы — в данном случае его применимость может быть поставлена под сомнение, ведь «Fort Boyard» (игра в общем) ≠ «Форт Боярд» (только русская версия телепрограммы, с русскими участниками, которой посвящен лишь один раздел в статье). Sporewing 20:20, 6 сентября 2009 (UTC)
- Против. В телепрограммах передача никогда не писалась латиницей, т.е. предлагаемое наименование ориссно. Кроме того, получится путаница с самим фортом. --Ghirla -трёп- 13:39, 12 сентября 2009 (UTC)
- Переименовать в Форт Боярд (телеигра) либо в Форт Боярд (телепрограмма) — под этим названием она шла и на НТВ (в переводе), и на канале «Россия» (уже с российскими участниками). — Cantor (O) 13:35, 13 сентября 2009 (UTC)
Итог
- Переименована в Форт Боярд (телеигра). Случай, конечно, непростой, но среди трёх рассматривавшихся вариантов выбранный мною наиболее адекватен текущему положению дел (под этим названием вышло наибольшее число русских версий программы). Консенсус в обсуждении склоняется скорее к этому варианту, нежели к другим. Преамбула в статье доработана, чтобы не было неясностей с вариантами названия. Сторонники оригинального французского названия телепрограммы в принципе могут вынести статью на Википедия:К разделению; в случае разделения статьи на две (о французской программе и её русской версии) оригинальное название шоу станет заголовком одной из статей. --Kor!An 12:35, 2 октября 2009 (UTC)
Правильный вариант имени - Фавстос. Фавст - это скорее европейский вариант. Раньше статья вообще называлась Фауст Бузанд. -- Maykel -Толки- 15:19, 5 сентября 2009 (UTC)
- Переименовать В некоторых книгах даже Мовсеса Хоренаци пишут Моисей Хоренский. В науке общепринято Фавстос Бузанд[6]. --Taron Saharyan 22:26, 5 сентября 2009 (UTC)
Итог
За месяц с лишним возражений не возникло, посему переименовано. --Акутагава 01:16, 16 октября 2009 (UTC)
Комбайн может быть не только зерноуборочным, но и коромоуборочным, для уборки кукурузы, подсолнечника и т.д. Чаще всего различие между ними лишь в конструкции жатки, иногда молотильного устройства. Можно будет описать конструкции жаток для различных культур.Tucvbif 11:35, 5 сентября 2009 (UTC)
- Что-то я сильно сомневаюсь, что картофелеуборочный комбайн отличается от зерноуборочного только конструкцией жатки/молотилки --Vd437 11:22, 6 сентября 2009 (UTC)
- Чаще всего не значит всегда. Ну и написать в статье про них тоже. Tucvbif 14:46, 6 сентября 2009 (UTC)
- Кормоуборочный комбайн — история отдельная, Картофелеуборочный комбайн — отдельная (отдельные статьи для него в БСЭ и СХЭС), Льноуборочный комбайн — отдельная (отдельная статья СХЭС), Хлопкоуборочной комбайн — отдельная, Томатоуборочный комбайн — отдельная отдельная (отдельная статья СХЭС), Свеклоуборочный комбайн — отдельная (отдельные статьи для него в БСЭ и СХЭС),. Ни одним из этих комбайнов нельзя убирать другую культуру. Зерноуборочный комбайн — статья есть во всех энциклопедиях, не надо переименовывать! Советские зерноуборочные комбайны СК-5 действительно могут убирать подсолнечник, кукурузу (на корм скоту), рис (если надеть вместо колёс гусеничные блоки). Никакой другой унификации не предусмотрено. --93.81.135.13 17:38, 6 сентября 2009 (UTC). Кстати есть ещё Комбайн для уборки зелёного горошка, Коноплеуборочный комбайн, Силосоуборочный комбайн, Кукурузоуборочный комбайн все они есть в БСЭ и СХЭС, следовательно все они могут существовать как отдельные статьи здесь. Вот и картинки, вдруг кто начнёт писать. --93.81.135.13 18:09, 6 сентября 2009 (UTC) --93.81.135.13 18:15, 6 сентября 2009 (UTC)
-
Свеклоуборочный
-
Свеклоуборочный
-
Рисоуборочный
-
Картофелеуборочный
-
Картофелеуборочный
-
Виноградоуборочный ?
-
Хлопкоуборочный
-
Силосоуборочный
Итог
Не переименовано — для всех должны быть отдельные статьи. Спасибо 93.81.135.13 за подборку материала. NBS 12:44, 18 сентября 2009 (UTC)
Жилле, Николя есть такой футболист, а Жилле, Николя-Франсуа — это скульптор, на Жилле, Николя стоит редирект на Жилле, Николя-Франсуа, этот редирект удалить надо, либо переименовать в Жилле, Николя (скульптор) — Эта реплика добавлена участником Аду (о • в)
- Какой смысл переименовывать редирект в название с уточнением? Если скульптор вообще упоминается как Николя (а не только Николя-Франсуа), то на этом месте надо сделать дизамбиг, а если нет, то просто статью о футболисте. --Дарёна 23:54, 5 сентября 2009 (UTC)
- Нет, не надо. Есть надпись: «это статья о футболисте. О скульпторе — идите-ка туда и туда.» --Pauk 07:55, 7 сентября 2009 (UTC)
Итог
Страница Жилле, Николя удалена по П.5; желающие на её месте могут создавать статью о футболисте или дизамбиг (если есть АИ на такое употребление для скульптора). А вот надпись: «это статья о футболисте. О скульпторе — идите-ка туда и туда.» крайне нежелательна (если они не, например, отец и сын) — она создаёт ложную связность. NBS 12:54, 18 сентября 2009 (UTC)