Марш рыбаков

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Марш рыбаков» (порт. Marchа dos Реsсаdores) — песня бразильского композитора Доривала Каимми.

Песня «Марш рыбаков» была написана в 1957 году бразильским композитором Доривалом Каимми как одна из тем его 9-минутной «Рыбацкой сюиты» (порт. Suitе dos реsсаdores), известной также как «Рыбацкая история» (порт. História dos pescadores).

В 1965 году песня была исполнена Нарой Леан и в составе «Рыбацкой сюиты» появилась в её альбоме O Canto Livre de Nara.

В 1971 году песня вошла в саундтрек американского фильма «Генералы песчаных карьеров» (режиссёр Холл Бартлетт), в котором автор песни исполнил одну из ролей.

Фильм «Генералы песчаных карьеров» не снискал той популярности на родине — в США, какую обрёл в Советском Союзе[1], где он был разрешён к показу и вышел в широкий прокат благодаря своей антикапиталистической направленности[2]. Большое впечатление на советских зрителей произвела заглавная песня «Marchа dos Реsсаdores», слова и ноты которой были опубликованы в журнале Ровесник под заголовком «Песня из кинофильма „Генералы песчаных карьеров“»[3].

По словам журналиста Сергея Комарицына, в СССР песня обрела новую жизнь, когда появилась её русская версия, автором текста которой стал поэт и джазовый музыкант Юрий Цейтлин[3]. Текст Цейтлина не имеет отношения к оригиналу и привязан к содержанию фильма: он представляет собой не монолог рыбака, а обращение беспризорника к благополучным гражданам с жалобой на свою судьбу. В этом варианте песня исполнялась в 1970-е годы вокальным квартетом «Аккорд», а затем и другими исполнителями. В конце 1990-х годов она вновь обрела популярность после исполнения группой «Несчастный случай» в фильме «Старые песни о главном 3»[3].

Существуют и другие переводы, которые в большей степени соответствуют сюжету — в частности тот, в котором основу текста составляет смерть девушки Доры («Печально чайки за кормой кричат»); они получили распространение прежде всего как дворовые песни.

Оригинальную версию песни (на стихи, не связанные напрямую с сюжетом фильма) под названием «Воспоминания» исполнял в своё время Аркадий Северный. Русскоязычную версию песни исполняла также югославская певица Ваня Стойкович.

В 2014 году был сделан первый достаточно точный поэтический перевод с португальского языка песни, звучащей в фильме. Автор перевода — Маргарита Сливняк (см. ссылку[где?]). В 2020 году его исполнила Елена Виноградова (см. ссылку[где?]).

В предисловии к роману «Капитаны песка» переводчица Елена Белякова писала[4]:

А какая в этом фильме музыка! Поют на незнакомом языке, но, кажется, каждое слово понятно, и самые чуткие душевные струны отзываются ей, и уже в самом сердце звучит эта печальная и мужественная мелодия:

«Моя жангада уплывает вдаль,
Судьба моя, ты так трудна…»

(Позднее я узнала, что автор этой и других песен из кинофильма — друг Жоржи Амаду, Доривал Каимми, который, кстати, сыграл роль Жоана де Адама).

Примечания

[править | править код]

Комментарии

  1. Жангада — традиционный парусный плот.
  2. Другой вариант перевода — «чтобы всё было хорошо».
  3. Другой вариант перевода — «чтобы ничего не было плохого».

Источники

  1. Darmaros, 2017, p. 10.
  2. Darmaros, 2017, p. 9.
  3. 1 2 3 Darmaros, 2017, p. 12.
  4. Елена Белякова. [www.lib.ru/INPROZ/AMADU/generals_of_sand1.txt Предисловие переводчика] // Жоржи Амаду. Капитаны песка = Jorge Amado. Capitães de Areia. — М.: Пресса, 1992. — ISBN 5-222-01148-8.

Литература

[править | править код]