Статья входит в 1000 важнейших статей, её длина — 68 477 байт

Обсуждение:Хангыль

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Транскрипция

[править код]

Господа. Из-за споров, связанных с интерпретацией корейских букв предлагаю выработать единую систему транскрипции (хотя бы для использования в Википедии). Система Концевича или Холодовича? Вот заготовочка такая, если не будет обсуждения, через пару дней сделаю merge в основную статью (система Концевича). Устоявшиеся названия, такие как Сеул, Самсунг, Пхеньян и другие распространенные, думаю, надо оставить прежними, давая в скобках уточненную транкрипцию.

буква русская
транскрипция
к / -г-
Н/ л (после ㄹ)
Т / -д-
Ль / -р- (после ㄴ и ㅇ)
м
П / -б-
С / -т
-Н(-нъ)
Ч / -дж- / -т
ЧХ / -т
КХ / -к
ТХ
ПХ
Х
КК
ТТ
ПП
СС / -т (в конце слога перед согласной/в конце слова)
ЧЧ
А
Я
О
Ё (ЙО)
О
Ё (ЙО)
У
Ю
Ы
И
Э
ЙЭ / -е
Е
ЙЕ / -е- / -е
ВЕ
ВИ
ЫЙ
ВА
ВО
ВЭ
ВЕ
Здесь:Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ - основной способ передачи буквы в транскрипции.
Запись между двух дефисов - транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ и Р).
Запись после дефиса - транскрипция буквы в конце слова или слога.


Конец первого слога Н НЪ М ЛЬ К П
Начало второго слога
К НГ НГ МГ ЛЬГ КК ПК
Н НГ НН МН ЛЛ НН МН
Т НД НД МД ЛЬТТ КТ ПТ
ЛЬ ЛЛ НН МН ЛЛ НН МН
М НМ НМ ММ ЛЬМ НМ ММ
П НБ НБ МБ ЛЬБ КП ПП
С НС НС МС ЛЬСС КС ПС
Ч НДЖ НДЖ МДЖ ЛЬЧЧ КЧ ПЧ
ЧХ НЧХ НЧХ МЧХ ЛЬЧХ КЧХ ПЧХ
ПХ НПХ НПХ МПХ ЛЬПХ КПХ ППХ
ТХ НТХ НТХ МТХ ЛЬТХ КТХ ПТХ
Х НХ НХ МХ РХ КХ ПХ


Dstary 00:16, 22 февраля 2006 (UTC)[ответить]

Может быть, ㅚ транскрибировать как ВО, а не как ВЕ? — Monedula 16:54, 22 февраля 2006 (UTC)[ответить]
Хм.. Не думаю, что это имеет смысл. Во-первых, в системах Концевича и Холодовича этот дифтонг озвучен именно как ВЕ, во-вторых, ВО, как мне кажется, дальше от истинного звучания, в-третьих, будет путаница с другими ВО (как в слове Сувон (수원), к примеру — Dstary 23:56, 22 февраля 2006 (UTC)[ответить]
Это был какой-то глюк со шрифтами. Не обращайте внимания. — Monedula 08:48, 26 февраля 2006 (UTC)[ответить]

«Носовое н»

[править код]

Писать «носовое н» не очень хорошо, поскольку обычное «н» — тоже носовой звук. Правильнее «заднеязычное н». — Monedula 08:46, 19 апреля 2006 (UTC)[ответить]

Согласен, надо исправить. --Dstary 22:39, 20 апреля 2006 (UTC)[ответить]

Чу Си Кён / Чу Сигён

[править код]

В начале статьи Чу Си Кён, в конце - Чу Сигён. Если это один и тот же человек, хорошо бы определиться с написанием имени.

Fixed.--Dstary 13:26, 5 сентября 2006 (UTC)[ответить]

Аудио версия статьи от 18 августа 2008

[править код]

Комментарии к аудио:

Файл Image:Ru-Hangul part1 title history script.ogg

  1. Пропущен 1 абзац о немых звуках (перед "Письменное представление гласных").
  2. Опустил произнесение звуков "*a, *?, *e," а также "*?, *e, *a", поскольку не знаю как их произнести. (перед главой "Порядок букв")

Файл Image:Ru-Hangul part2 Jamo order.ogg

  1. Опущена часть главы "Устаревшие чамо", которую не удалось прочитать вслух.

Файл Image:Ru-Hangul part3 Morpho-Syllabic blocks.ogg

  1. Раздел "Слоги хангыля". Пропустил первое правило, про которое native speaker и учительница Хангыля, сказала, что оно устарело и сейчас не используется. А именно: "Компоненты сложных чамо, такие, как .. (пс), .. (уо) или устаревшие .. (пст), .. (уйе), записываются слева направо."

Если есть замечания, высказывайтесь. Думаю, у нас будет возможность исправлять аудио. -- AKA MBG 17:28, 4 сентября 2008 (UTC)[ответить]

Про cia-cia

[править код]

Убрал из шаблона упоминание об этом индонезийском племени как официально принявшем хангыль, так как это никогда действительности не соответствовало, а теперь и вообще там весь проект накрывается медным тазом. Подробности должны быть где-то тут http://en.wikipedia.org/wiki/Cia-Cia и вообще в новостях. Ri Hwa Won 07:53, 20 декабря 2012 (UTC)[ответить]

Да стоило ли убирать, не знаю. Тем более, источники есть и статья об этом племени (Чиа-чиа) уже прилично как присутствует в рувики.Хотя проект введения там хангыля застопорился, факт. Впрочем, при нынешней идиотской тенденции романизации всего и вся помимо хангыля "простаивают" не менее удобные фонетические алфавиты, от грузинского, армянского, коптского до орхонского, к примеру. А про народы Юго-восточной Азии, там помимо хангыля есть ещё одна "исконная" слоговая письменность - бопомофо (Чжуинь фухао), но её даже на Тайване ныне применяют ограниченно.Golodg 15:40, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]