Обсуждение участника:Хальвдан

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Добро пожаловать, Хальвдан!

От имени участников Википедии приветствую вас в её разделе на русском языке. Надеемся, вы получите большое удовольствие от участия в проекте.

Обратите внимание на основные принципы участия: правьте смело и предполагайте добрые намерения.

Кнопка подписи в интерфейсе редактирования вики-текста после кнопки «Курсив».
Так можно подписаться

Статьи в Википедии не подписываются (список авторов формируется автоматически и доступен в истории правок статьи); в обсуждениях при редактировании кода, пожалуйста, ставьте после сообщения четыре тильды (~~~~): они будут автоматически преобразованы в подпись и дату.

На своей личной странице вы можете сообщить некоторые сведения о себе — например, владение языками или интересы.

Если у вас возникли вопросы, воспользуйтесь справочными материалами. Если вы не нашли в них ответа на ваш вопрос, задайте его своему наставнику через «Домашнюю страницу» или через панель помощи при редактировании статьи. Также можно обратиться на форуме помощи.

Если вы не можете создать статью одной правкой и намерены вернуться к её написанию позже, поставьте в начало текста шаблон {{subst:Редактирую}} для уведомления об этом других участников.

И ещё раз, добро пожаловать!

Hello and welcome to the Russian Wikipedia! We appreciate your contributions. If your Russian skills are not good enough, that’s no problem. We have an embassy where you can inquire for further information in your native language. We hope you enjoy your time here!

При вопросах можете обратиться к участнице Lvova - 20:52, 3 июля 2008 (UTC)[ответить]

Переводы

[править код]

Отдельно хочу поинтересоваться почему вы переименовали Нидарус в Нидарос, если в современном норвежском название пишется как Nidaros (Нидарус), хотя норвежский алфавит не испытивает недостатка буквы о? С уважением, --Conung 15:48, 18 мая 2010 (UTC)[ответить]


Охотно отвечу (особенно в свете того, что Вы сделали соответствующие правки, если не изменяет память, в статье "Тронхейм"). Норвежскому языку меньше 200 лет. Город основан, по легенде, в 997 году (т. е. больше тысячи лет назад). При основании получил название Niðarós (др./исл. Нидарос). Вот и весь секрет. А буква o в норвежском, кстати, не всегда читается как русская "у".

С уважением, Хальвдан


Насчет "у" согласен, но в случае Nidaros, насколько я помню, читается как у. Почему тогда норвежцы не стали сохранят оригинальное название?

А в слове Niðarós, о с акутом, что я полагаю означает удлиненное о.

С уважением, --Conung 13:02, 19 мая 2010 (UTC)[ответить]

Вы уверены, что норвежцы произносят "Нидарус"? ) В таком случае им следовало бы произносить "Гукстад" вместо "Гокстад" или "Сулейяр" вместо "Солейяр".

Совершенно верно, ó читается как удлиненное "о". Отсюда, в соответствии с принятыми правилами, – Нидарос, а не "Нидарус" или "Нидаро-ос".

С уважением, Хальвдан


Но в произношении скорей как "Нидаро-ос". И насколько мне не изменяет память в норвежском языке о читается как у в закрытом слоге.

P.S. Плесневелый свод, вернее плесневелая кожа, более точно отражает состояние манускрипта чем гнилая.

С уважением, --Conung 18:13, 21 мая 2010 (UTC)[ответить]

Conung, Вы уверены, что Morkinskinna с д/исл. переводится как "плесневелая кожа"? Конечно, если заглянуть в англ. Вики, там написано "mouldy parchment" (что можно перевести, в том числе, как "плесневелый пергамент"), но если заглянуть в д/исл. словарь, то morkna переводится как to become rotten ("становится гнилым"). Что же касается Вашего утверждения о состоянии рукописи, то, надеюсь, Вы понимаете, что оно не поддается критики, тем более что Вы вряд ли видели манускрипт воочию.

Буква o в норвежском не всегда читается как русская "у" (первое, что приходится в голову – norske и т. д.). А про правила передачи удлиненных звуков из д/исл. я уже говорил.

С уважением, Хальвдан


Хотел полюбопытствовать. Ниже указанные статьи будут созданы?

С уважением, --Conung 01:01, 23 мая 2010 (UTC)[ответить]


Да, думаю над этим. Но сначала надо закончить с конунгами. С уважением, Хальвдан

PS. Conung, подскажите, пожалуйста: откуда информация, что Гудрёд "насилием" взял свою жену? А также информация, что Гудрёд погиб "приблизительно в 811 году"?


Будете создавать Конунги Вингульмёрка, в разделе про сам Вингульмёрк сошлитесь на одноименную статью через '''{{main|Вингульмёрк}}'''.

Про насилие я руководствуюсь логикой, что это не была история Париса и Елены. И такой штрих объясняет обстоятельства кончины Гудрёда. Согласитесь в те времена часто силой забирали женщин из семьи, а затем плодились и размножались с ними, но убиение женами своих новых мужей не было общим местом. А еще я хотел сослаться на другой источник, правда там речь шла о GUDRÖD Eriksson ).

Что точных датировок нет я понимаю и без чьих-то исследований, и я использовал те датировки, что попадались мне в разных местах, т.е. чтобы в статье были хоть какие-то даты. 811 г. взят исходя из помнившийся (не спрашивайте от куда, и поэтому на ней не настаиваю) мне даты рождения Хальвдана (где-то 810 год) и исходя из того, что последнему был 1 год, когда был убит Гудрёд. Но если Биргер Нерман датирует это событие другим годом или даже десятилетием, ничего против не имею, а вот формулировка "однажды" мне действительно не нравиться.

P.S. Кстати про "молодой слуга" и skósveinn. Есть все же и такое мнение:

Hic genuit Guthrodum Regem Venatorem, qui a sua propria uxore seductus est: ipsa enim quendam tironum precio corrupit, qui regis latus lancia perforauit.

Historia Norwegie X/5, стр. 80.

Правда слово tironum можно перевести и как новый и как молодой рекрут (new recruit, young recruit) или новобранец.

С уважением, --Conung 15:21, 23 мая 2010 (UTC)[ответить]


Уважаемый Conung, "руководствоваться логикой" в данном случае антинаучно. Ни в каких источниках не говорится, что Гудрёд изнасиловал жену, и тем более что от этого родился сын. Зато в пряди "О конунгах Упплёнда" черным по белому сказано, что Аса отомстила Гудрёду за то, что тот убил ее отца и брата. Это совершенно не исключает того, что они могли сожительствовать (тем более что была сыграна свадьба). С вашего позволения пассаж об изнасиловании я уберу.

Что касается дат, то они есть в "карточке" (годы смерти Гудрёда). Но если так хочется, можно написать и "820-е годы".

С уважением, Хальвдан

PS. Честно говоря про Вингульмёрк не понял, так как не очень силен в местной технологии. Надеюсь на Вашу помощь.


Возможно что вы и правы, тем более, что я спутал двух Гудрёдов.

Про карточку не совсем понял. Если есть точные даты, ставьте точные даты.

С Вингульмёрком, конечно, помогу, когда статья о его конгах будет готова.

PS. Так какое ваше мнение о tironum?

PSS. Однако: "...У многих саг авторы абсолютны известны (Круг Земной Снорри Стурлусона,...". Помниться Круг Земной не сага, а сборник саг и Снорри Стурлусон не сочинитель большинства из них, а редактор, взявший за основу множество источников, написанных до него.

С уважением, --Conung 20:56, 24 мая 2010 (UTC)[ответить]


Говоря о карточке, я имел ввиду таблицу справа в статье. О tironum сказать ничего не могу, т. к. с латинским знаком плохо.

По поводу авторства саг. Это большая и дискуссионная тема. Понятие "автор" (höfundur) в исландском языке вообще появляется в XVIII в. (хотя при этом скальды осознавались как авторы своих произведений). В отношение авторов саг бытовали термины "писец", "переписчик", "умелый рассказчик" и т. д. Однако те, кто рассказывал, а впоследствии и записывал саги, безусловно, могли вносить в них что-то свое: чувства, взгляды, стиль. И в этом (современном, если хотите) смысле они – полноценные авторы саг, тем более последних версий, которые застыли в письменной форме. И если им отказать в авторстве, то тогда следует отказать в авторстве, например, современным авторам биографических романов или художественных исторических сочинений. Впрочем, это касается "саг об исландцах" (или т. н. "родовых саг"), чьих авторов (авторов последних письменных версий) мы не знаем. Авторы, например, многих "королевских саг" нам известны. Это и Снорри Стурлусон, и Одд Сноррасон ("Сага об Олаве Трюггвасоне", и Стурла Тордарсон ("Сага о Хаконе Хаконарсоне", "Сага о Магнусе Исправителе Законов"), и Гуннлауг Лейвссон, и Стюрмир Карасон, и даже конунг Сверрир, со слов которого (а не через 200-300 лет), по преданию, была записана "Сага о Сверрире". В общем, снова отправляю Вас читать М. И. Стеблин-Каменского и А. Я. Гуревича, которые этот вопрос детально рассматривают. Если сами не найдете, скину ссылки.

С уважением, Хальвдан


Сие мнение было не мое, оно лишь основывалось на том факте (где-то, уже не помню, где читаном), что большинство саг существовали изначально в устной традиции, а лишь потом были записаны, как это было уточнено сам переписчиком Саги об Ингваре петушествинике. А пример с «авторам биографических романов», помоему, не совсем верный. И без условно Снорри является автором той версии саг которые мы знаем, но его авторство аналогично авторству Толстого в сказке «Золотой ключик» или Михалкова в фильме «12», а где-то, возможно, он выступал лишь как переписчик. И возможно я там не точно выразился и имелось ввиду лишь саги появившиеся до «Века саг».

PS. А как точно переводиться слово skósveinn? Я имею ввиду этимологию слова.

С уважением, --Conung 22:31, 25 мая 2010 (UTC)[ответить]


Не большинство, а абсолютно все (если речь идет о "родовых" сагах). Пример с автобиографическими романами не мой, а Стеблина ). Толстому-то ведь мы не отказываем в авторстве даже "Золотого ключика" )).

Насколько я понимаю, "skó" обозначает обувь, ботинки, а "sveinn" – это парень.

С уважением, Хальвдан


Тогда надо как-то более мягко обяснить это обстоятельство.

Странная этимология. Именно парень? Т.е. не мужчина, не муж, а парень. Это уже ближе к латинскому tironum. А вы настаивали, что слуга был не молод. Кстати, для прислуги вроде был термин huskarl, а для раба þræll. Какое-же место в социуме занимал skósveinn? И был ли это официальный статус, должность или термин просто показывал характер отношений?

С уважением,--Conung 20:59, 27 мая 2010 (UTC)[ответить]


Неправда. Я настаивал, что в саге не указывается, был ли слуга молод или стар, поэтому Стеблин переводит просто как "слуга". Сомневаюсь, что речь идет о какой-то определенной социальной нише. А чем Вас так заинтересовало это слово?

С уважением, Хальвдан

PS. Не понял, какое обстоятельство надо более мягко объяснить.


Ну, во-первых, меня интересует социальная система этого общества в принципе. Во-вторых, в данном конкретном случае хочу понять прав ли я, переводя это как "молодой слуга" (т.е. скандинавский аналог слову паж). Ведь если слово skósveinn имеет прямое значение по своей этимологии (т.е. касается только людей, не достигших определенного возраста), тогда перевод "слуга" некорректен, и, следовательно, в саге есть указание на возраст слуги.

Кстати, на исландских сайтах есть перевод, что-то вроде лакей или помощник, а по этимологии походит на посыльный или мальчик на побегушках.

PS. Это касалось авторства саг, что надо более мягко объяснить обстоятельства, касающиеся авторов оригинальных устных версий.

С уважением, --Conung 19:35, 28 мая 2010 (UTC)[ответить]


Не понял, кому и что надо "мягко объяснять". Мне Вам? Мне кажется, я достаточно четко все разложил по полочкам.

С уважением, Хальвдан


Нет, читателям в статье. В общем и целом я уже все сделал.

С уважением, --Conung 14:52, 31 мая 2010 (UTC)[ответить]


Conung, я не понимаю, откуда Вы черпаете информацию. Во-первых, "Сага об Ингваре Путешественнике" считается "сагой о древних временах", поэтому отсылка к "родовым сагам", мягко говоря, непонятна. Во-вторых, как я уже говорил, у большинства саг авторы (переписчики, если хотите) как раз неизвестны (Вы пишите, что известны). В-третьих, авторов никаких "оригинальных историй" не существует! Это все равно, что искать авторов фольклорных сказок. Истории пересказывались сотни раз, это коллективное творчество. В-четвертых, большинство ученых называют автором "Саги об Ингваре" Одда Сноррасона (достаточно известная фигура, в отличие от Кетиля!), о котором в статье ни слова. Об этом рассказывается у Глазыриной... Знаете, почему я редко пишу статьи в Вики? Потому что, чтобы написать большую и грамотную статью, нужно проштудировать источники и научную литературу, и иногда не одну и не две книги. А на это необходимо много времени. В противном случае получается околонаучная писанина, искажающая действительность.

С уважением, Хальвдан


Однако! Будьте последовательны. Вот что вы писали 20:39, 24 мая 2010: "У многих саг авторы абсолютны известны (Круг Земной Снорри Стурлусона, Сага об и)" удалив из статьи следующие: "Вопросом об авторстве саг лучше вообще не задаваться, так как все они были записаны только спустя 2-3 столетия после описанных в них событиях и до этого они лишь передавались из уст в уста." "Большинство саг" взято как вся совокупность, а "родовые" как ваш же пример.

Что касается Одда Сноррасона. Вот как начинается статья: "Есть мнение, что ее написал в XII веке Одд Сноррасон Мудрый (Oddr Snorrason). В конце саги есть приписка, говорящая, что сага была написана по книгам Одда:...". А вот что еще есть в этой приписке: А Кетиль отправился в Исландию к своим родичам, и осел там, и первым рассказал об этом. Кстати, в статье Глазыриной говориться, что далеко не все ученые считают авторство Одда Сноррасона достоверно установленным.

PS. За статью спасибо. Ее и ваши критические замечания я учту.

PSS. И у фольклорных сказок, когда-то были авторы, только искать я их не предлагал.

С уважением, --Conung 16:59, 1 июня 2010 (UTC)[ответить]


Я последователен. И поэтому отчаянно не понимаю, почему Вы считаете, что "многие саги" – значит "большинство". Про Одда Сноррасона. Пусть будет так (в статье). Уже лучше, чем ничего. Хотелось бы верить, что в других разделах нет путаницы...

С уважением, Хальвдан

PS. Кстати, о Рудольфе Зимеке в русской Вике есть статья.


Ну, это уж как всегда - испорченный телефон. Тоже хочется верить.

PS. Зимека вставил.

С уважением, --Conung 15:33, 3 июня 2010 (UTC)[ответить]

Снова добрый вечер!

Если вас не затруднит, не могли бы вы заполнить таблицу.

húsi желище höllu палаты sal
Ái прадед Edda прабабка Afi дед Amma бабка Faðir отец Móðir мать
Þræl раб Þír рабыня Karl мужчина Snör сноха Jarl ярл Erna умелая
Hreimr крик Drumba бревно Halr Snót сто'ящая Burr
Klúrr грубиян Ökkvinkalfa толстоногая Höldr владелец Svarri высокомерная Barn дитя
Kefsir надсмотрощик Arinnefja зола Breiðr широкий Fljóð женщина Jóð ребенок
Drumbr бревно Ysja шумная Bundinskeggi крепкий Feima застенчивая Arfi наследник
Dröttr увалень Eikintjasna колышек Búi обитатель Brúðr невеста Niðr родственник
Lútr сутулый Tötrughypja оборванка Brattskeggr высоченный Sprakki красивая Sonr сын
Fjósnir скотник Trönubeina цапленогая Drengr вассал Sprund гордая Kundr
Kleggi слепень Kumba коренастая Þegn Тэн Ristill грация Aðal важный
Fúlnir вонючка Ambátt рабыня Bóndi живой Víf жена Mögr отрок
Digraldi толстяк Smiðr кузнец Svanni лэди Niðjungr отпрыск
Hösvir серый Boddi фермер Sveinn парень
Leggjaldi большеногий Seggr Konr потомок

А еще правильно ли я понял что hersir = hærsiʀ и оба они означают вождь сотни?.

С уважением, --Conung 18:33, 16 июня 2010 (UTC)[ответить]


Здравствуйте, был в отпуске, не мог оперативно ответить. По поводу термина "херсир". Насколько мне известно, herr означает "войско", "отряд" и плясать нужно от этого. Херсирами называли в древности предводителей небольших территорий (сельских, разумеется), когда административного деления, по сути, не было. С моей точки зрения, сомнительно говорить о какой-то определенной численности. Однако, как я уже указывал, я не лингвист. Могу порекомендовать работу С. Д. Ковалевского "Образование классового общества и государства в Швеции", где рассматривается административное деление Швеции. Но опять же: надо учитывать, что это позднее явление, и к тому же нельзя слепо переносить шведский опыт на другие скандинавские страны. По поводу таблицы. Позвольте задать вопрос, с какой целью интересуетесь? Большинство этих терминов/имен есть в словаре Zoëga (hreimr – "крик", drumbr – "бревно", "полено", dröttr – "увалень" и т. д.). Вы все это можете проверить сами, ничего нового я придумать не могу. Только при этом необходимо учитывать, что у многих терминов есть по несколько значений (включая и то, что некоторых из них обозначают просто имена или прозвища, которые не переводятся). Можете воспользоваться русским словарем, но он, конечно, сильно ограничен в лексиконе.

С уважением, Хальвдан


С возвращением. Интересовался в связи с Ригтулой.

Под сотней я имел ввиду не численность, а hundare или herred, т.е. что-то вроде административной единицы.

О словаре я как-то не подумал. Правда, из первых двух колонок удалось перевести только то, что я вставил. Eikintjasna и Trönubeina удалось разложить на слова, но смысл от меня ускользает. В слове Tötrughypja так и не нашел перевод hypja. Также не переведенным остались höllu, sal, Boddi и Kundr (правда, догадываюсь, что это киндр), а húsi почему-то не то случай, не то коробка. А еще не совсем ясны нюансы отличая: Burr от Sonr; Sprakki от Sprund и Fljóð; Snót от Ristill; Halr от Seggr; Mögr от Sveinn. Может вы подскажите?

P.S. За Ковалевского спасибо. Правда, книга древняя, но почитаем.

С уважением, --Conung 21:44, 30 июня 2010 (UTC)[ответить]


Почему Вы не хотите посмотреть русский перевод Песни о Риге? В примечаниях есть отдельные переводы имен, можно подобрать по смыслу. Например, Ökkvinkalfa = "толстоногая" (или "крупноикровая"), Fjósnir = очевидно, "скотник" и т. д. Кстати, в английском переводе аналогичную работу уже проделали, хотя, честно говоря, не вижу в ней особого смысла. Höllu – это, судя по всему, "палаты" (в падеже), Höldr – "хольд", а Bóndi – по-видимому, все же "бонд" (см. значение этих терминов в словаре). Давайте так: я постараюсь в ближайшее время найти и выложить на сайте статью А. Я. Гуревича К истолкованию "Песни о Риге" (если Вы ее не читали). Полагаю, это будет большим подспорьем для работы над статьей.

P.S. Hreimr в данном контексте, видимо, переводится как "крикун" или (раз речь идет о пренебрежительных прозвищах) "горлопан".

С уважением, Хальвдан


Вы знаете, я смотрел и перевод и примечания, но там нет четкого перевода (это значит то-то), и даны лишь пару переводов. Что касается Bóndi – то да, возможно имелся ввиду статус бонда, но я написал попадавшуюся мне этимологию этого термина.

Кстати, в одном из английском переводов видел следующее описание Трэлла: "dark was his hair and dull his eyes". В известном мне оригинале и русских переводах, ничего не сказано про глаза Трэлла (хотя и у Карла и у Ярла на них сделан акцент). Откуда мог быть сделан такой перевод?

А еще для меня осталось загадкой различие между Þír и Ambátt.

P.S. Большое спасибо за англичан, но и Гуревича тоже давайте.

P.S. Как пожелание. Хорошо было бы, если словарь терминов содержал бы и оригинальное написание терминов.

С уважением, --Conung 23:34, 3 июля 2010 (UTC)[ответить]


Не знаю, почему строку "Hann nam at vaxa ok vel dafna" Холландер переводит как "dark was his hair and dull his eyes". Может быть, это опечатка? И vaxa, и dafna переводятся как "расти", "процветать" (см. словарь). Поэтому перевод Корсуна, по моему мнению, гораздо ближе к истине.

Насчет Þír и Ambátt (а также других синонимов) затрудняюсь ответить.

Если Вы о словаре терминов на Ульвдалире, то я уже много раз собирался его переработать (помимо отсутствия "исходников" некоторые описания терминов слишком общие), но пока не хватает времени. Как-нибудь обязательно сделаю.

С уважением, Хальвдан


Все же странно, что автор не упомянул глаза (augu) Трэлла, т.к. как видно из описаний других героев, в глазах заключалась жизненная позиция и сила их обладателей. Правда, в тексте достаточно пропусков.

P.S. Желаю удачи со словарем.

С уважением, --Conung 17:09, 6 июля 2010 (UTC)[ответить]

Здравствуйте! Знаком ли вам термин deigja? И если да, то как это читается?

--Conung 14:23, 10 июля 2010 (UTC)[ответить]


Как термин не знаком. Обычное переводное слово. Читается, видимо, "дейгья".

С уважением, Хальвдан

И как оно переводиться? С уважением, --Conung 14:18, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]


Сорри, что не ответил сразу. Переводится, видимо, как: 1) слабеть, ослаблять; 2) слуга. По последнему варианту лучше смотреть контекст.

С уважением, Хальвдан


швед. deja и др.исл. deigja одно и тоже? И что вы думаете по этому поводу — Deja?

С уважением, --Conung 16:56, 31 августа 2010 (UTC)[ответить]


Тут мне сложно сказать, я не лингвист. Но если верить тому, что написано в русской Википедии - это два разных слова (см. Этимологию, где говорится, что термин выведен от шв. слова "тесто", deg).

С уважением, Хальвдан

Из вашего объяснения я так понял deigja слуга в целом, а не женский управдом. Участник Runar на странице обсуждения высказал мнение, что швед. Deja на др. исланд. писалось как deigja. Отсюда собственно и появился вопрос. С уважением, --Conung 17:42, 5 сентября 2010 (UTC)[ответить]


Вот уж чем-чем, а народной этимологией заниматься не советую. Ненаучное это дело. Если есть мнение - оно должно быть обосновано, а на основе лишь близкого созвучия делать выводы неразумно.

С уважением, Хальвдан

Звучание

[править код]

Здравствуйте! Давно не писал. Как всегда я к вам со странными вопросами. Не могли бы вы расказать мне как читатются (не транслитерируется) следующие слова:

  • maðr
  • vargr
  • øx

С уважением, --Conung 00:51, 22 ноября 2011 (UTC)[ответить]


Добрый день. звук ð в др.-исл. - как th в англ., только звонкий. vargr как пишется, так и читается. ø напоминает ö в немецком. Советую прочитать раздел "фонетика" в учебнике Стеблин-Каменского: http://norroen.info/grammar/phonetics/index.html В принципе ничего сложного. Если возникнут вопросы, пишите здесь или (предпочтительнее) на ulfdalir@yandex.ru.

С уважением, Хальвдан

Порядок слов

[править код]

Снова здравствуйте.

Если вас не затруднит хотелось бы поинтересоваться одним вопросом.

Вот в английском языке, как правило, первое из двух определение становиться прилагательным. Например, rock hard (твердый как скала).

А вот в oldnorse никак не пойму, то так то так. Например, há conr (достойный сын), fann-hvítr (белый как снег), höss snjór (серый снег), но при этом hugr ræðr (крепкое сердце).

Так как правильно строить соловосочетание прилагательное – существительное, т. е. получить некий объект с некими свойствами?

И что значит, например, hugr leó – львиное сердце или сердце льва? По английски львиное сердце было бы lion heart (leó hugr).


С уважением,

--Conung 10:39, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]


Здравствуйте, Conung!

Мне трудно вам ответить на этот вопрос, потому как я никогда не переводил с русского/английского/etc. на древнеисландский. Только наоборот. У Стеблин-Каменского на этут тему написано немного, но можно почитать: http://norroen.info/grammar/formation/composition.html.

Что касается львиного сердца, то звучать это будет (как мне подсказывает коллега), скорее, ljónshjarta (первая часть слова ljón в род. падеже с окончанием -s + hjarta - сердце). Потому как hugr "сердце" употребляется все-таки обычно в переносном смысле. Вместо ljón (как в совр. исл.) наверное можно взять и leó (более старая форма).

С уважением, Хальвдан


Да, не густо. У Стеблена выглядит вроде как в английском, но сочетания подобные hugr leó встречаются в именах собственных таких как Hughard (hugr + hard), Adalhard (adal + hard) и пр.

По вашей формуле храброе сердце должно звучать как hardhugr. Чтож значит наоборот?

С уважением, --Conung 20:52, 25 июля 2013 (UTC)[ответить]

Фонетика

[править код]

Еще есть предложение.

У вас на сайте есть раздел http://norroen.info/les/phonetics/index.html

Может стоит его дополнить алфавитом oldnorse с сопоставлением с IPA с прямыми ссылками на звуковые файлы IPA (например, e > )

С уважением,

--Conung 21:51, 1 августа 2013 (UTC)[ответить]


Нет-нет. Сайт "Северная слава" не мой. Мой - Ульвдалир (ulfdalir.ru). Но за предложение спасибо. Сорри, что отвечаю с опазданием.

С уважением, Хальвдан