Степанов, Сергей Анатольевич (переводчик)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Сергей Анатольевич Степанов
Дата рождения 21 декабря 1952(1952-12-21)[1] (71 год)
Гражданство (подданство)
Род деятельности переводчик, доцент
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Серге́й Анато́льевич Степа́нов (род. 1952) — российский переводчик c английского языка.

Закончил Ленинградский электротехнический институт им. В. И. Ульянова (Ленина) по специальности «Прикладная математика» (1975) и аспирантуру в Московском инженерно-строительном институте (МИСИ) по специальности «Автоматизация систем управления» (1989). Кандидат технических наук.

Занимался в семинарах художественного перевода под руководством Эльги Линецкой и Виктора Топорова.

Член Союза писателей Санкт-Петербурга. Преподаёт на кафедре перевода РГПУ им. А. И. Герцена[2].

Наиболее известен своей работой с творчеством Уильяма Шекспира. Заново перевёл весь корпус шекспировских сонетов и трагедию «Гамлет» (эти переводы Виктор Топоров расценил как буквалистские и неудобочитаемые[3]), опубликовал две книги по шекспировскому вопросу, отстаивая гипотезу об авторстве графа Рэтленда и его супруги[4][5].

Переводил также «Песни Невинности и Опыта» Уильяма Блейка[6], стихи Т. С. Элиота, Джона Донна, Эмили Дикинсон, Р. Киплинга, Дж. Р. Толкина, Эдгара Аллана По и др.

Примечания

[править | править код]
  1. Литераторы Санкт-Петербурга. ХХ век / под ред. О. В. Богданова
  2. Сергей Степанов на сайте кафедры перевода РГПУ им. А. И. Герцена
  3. Топоров В. Л. Литературный проект «Шекспир» — 2. Дата обращения: 19 марта 2020. Архивировано 2 января 2020 года.
  4. Булавина В. В., Лидис М. И., Лунин С. И. Загадки истории. Эпоха Возрождения. — Харьков: Фолио, 2007. — С. 280.
  5. Косичкин Ф. Другие Шекспиры Архивная копия от 2 января 2020 на Wayback Machine // «Год литературы», 23.04.2017.
  6. Блейк Уильям. Песни Невинности и Опыта / Пер. с англ. С. Степанова. — СПб.: Азбука, 2012. — 272 с.