雅典的泰門Yaten a Taymen
從莎士比亞戲劇故事集 namakayda i Sasepiya gagikian nu kakungkuan
[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]雅典的泰門 (The Life of Timon of Athens 或 Timon of Athens) 是一套關於一個名為泰門的雅典人的財富的作品,由威廉•莎士比亞寫作的,普遍認為是他最晦澀和最困難的作品之一。
Yaten (雅典) a Taymen (泰門) (The Life of Timon of Athens atu Timon of Athens) nu siidaay a Taymen (泰門) Yaten (雅典) a tademaw nisulitan, ci Wilen.Sasepiya (威廉.莎士比亞) misulitay, u sakautiihay atu sakangeluan nida a nisulitan.
內容概述 saan ku labu 起初,泰門是個富有而仁慈的雅典貴族,爾後憤世棄俗。他舉辦了大型宴會,參加人包括劇中幾乎所有主要人物。
kalingatuan, ci Taymen (泰門) u siidaay hina padang tu pakuyucay nu Yaten (雅典), nikudan satu alesen nida kinakawaw. misatabaki cinida tu kakalimulakan, milabuay a tademaw u siidaay namin.
泰門毫不吝惜地分享錢財,所有人都阿諛奉承,以便獲得更多的賞賜;但艾帕曼特斯除外,他富有哲理、脾氣不好、對泰門冷嘲熱諷。
ci Taymen (泰門) caay kaidi pawada’ tu kalisiw, hatidaay nu tademaw mikukay namin cinidaan, katuud ku manamuhay cinidaan, ci Aypa’mante’ (艾帕曼特斯) sacacay sa micidek, idaw ku natangahan, la’cus ku atay, micili ci Taymenan (泰門).
他接受了來自詩人和畫家那裡的藝術品,以及從珠寶商那裡來的珠寶,但在第一幕末了,他將這些轉送給了其它朋友。
miala’ cinida tu namaka matinengay misulit a tademaw atu mikulitay anipabelian tu nalimaan a tuudan, atu miala’ tu namakaydaay i budawbudawan a misiwbaya nu tademawan, nika hedek saku kinacacay, mahiniay a tuudan sipabeli nida i cabay nida.
泰門的僕人路歇斯正在追求一位老雅典人的女兒。老人很不滿,但泰門給了他三個泰倫,讓他們開心結婚,他認為僕人的幸福是值得尊重的。
kalun ni Taymen (泰門) ci Lusease (路歇斯) mangalay tu tataynaan a wawa. caay ka namuh ku babalaki, nika ci Taymen (泰門) pabelian nida tu tuluay a Taylun (泰倫), sapikikung nuheni, kalung nuheni anu mikikung kasikadan atu kasida’suan.
泰門被告知自己的朋友文提狄斯被關在債務人監獄內。他幫助還債,文提狄斯得以獲釋,參加宴會。
idaw ku pasubanaay ci Taymen (泰門) mapulul nu tadah ci Wentidise (文提狄斯) i papululan sa. edapen nida patadah, sa tahekal ci Wentidise (文提狄斯), milabu tunika limulak.
賓客們在假面舞會上狂歡。當宴會結束後,泰門繼續贈與禮物;這包括他的馬匹和其它財物。
u labang nuheni itida i nipacebaan a kalimulakan matatawa. hedek sa kunika limulakan, ci Taymen (泰門) pacici pasinubu ta taydaay a tademaw, pasu subayu atu tuudan a zaysangan. 現在,泰門已經送完了他所有的財物。管家弗萊維斯對泰門的出手闊綽頗為不滿,對那些寄生作者和畫家一擲千金深表不悅。
ayda, mamin tu pabeli ci Taymen (泰門) tu sinubu nida. kalung nida ci Fuolaywise (弗萊維斯) makaadih tunika bulangid nu tawki nida caay ka namuh, misuayaw tu misulitay atu mikulitay a tademaw caay ka namuh.
當泰門打獵回來時,管家對他進行陳明。泰門對此感到不滿,因為自己沒有得到提前告知。他向弗萊維斯發怒,但後者反駁自己曾經多次進行提示,但都未成功:此時,泰門的田地已經被售出。
taluma’ satu ci Taymen (泰門) namiadup, sakamu han nu kalung. caay ka namuh ci Taymen (泰門), caay kiayawan amusakamu. mapatay kaynahen ci Fuolaywise (弗萊維斯), kinapinaan kisu a sakamuen numaku, caay ka laheci, ayda hantu, mapacakay tu ku lala’ ni Taymen (泰門).
尾隨泰門的是另一個賓客:充滿諷刺的哲人艾帕曼特斯,他用尖酸刻薄的笑話來挖苦在座的眾賓客。艾帕曼特斯是唯一不求財物的人。
idaw ku mikilulay ci Taymen (泰門) nan nu cacaya a labang: miciliayaca a tademaw ci Aypa’mante’se (艾帕曼特斯), caay ka kan ku nipicili nida tu taytaydaay a labang. ci Aypa’mante’se (艾帕曼特斯) u caaya ka anup a tademaw.
當泰門的債權人向泰門要求立即還債時,他和另一個傻子對其大打出手。泰門無法還債,只好打發僕人前去向那些所謂的朋友們請求支援。
idaw ku taydaay militadah ci Taymen (泰門) nan kalamkamen patadah sa, cinida atu maapaay malalebu. nai’ ku laheci a patadah, sakamu han nida ku kalung namin padangen kaku sa.
酒肉之交對泰門的僕人嗤之以鼻,僕人則報以憤怒的獨白。在另一處,艾西巴第斯的副官出於憤怒,對一人下手。艾西巴第斯向元老求情,稱一時衝動不應被控蓄意謀殺。
ahican ku mukanay tu pah sa ci Taymen (泰門), kalung hantu u kalimucu’ tu numata ku sapiadih. i duma a kitidaan, sakatusa a sakakaay ci Aysiapdi’se (艾西巴第斯) mapatay nu linges, setulan nida ku cacaya a tademawan.
元老們對此否決,艾西巴第斯堅持己見,元老們將他驅逐。艾西巴第斯誓言報復,動用自己的軍隊。
caay palutatenga ku lubang, ci Aysipadi’se (艾西巴第斯) nida ku nida anidatengan, bahbah hantu nu lubang cinida. saci Aysipadi’se (艾西巴第斯) paculian numaku, mikilim cinida tu hitay nida.
泰門舉辦了宴會,宴請那些酒肉之交。僕人們將餐盤托出,但客人們發現盤中不過是石塊和溫水。泰門向他們潑水,把盤子拋向他們,隨後離家出走。忠誠的弗萊維斯則誓言追隨泰門到底。
ci Taymen (泰門) sikawaw patayni tu labang, silabang tu halipahay a tademaw. kalung nida hamin han nuheni patahekal ku salasala, adih sa ku taydaay a labang u ba’tu atu alihaway a nanum. cebus han ni Taymen (泰門) ku nuhen, waiten ku sala’ pasayda i kalung, meduk satu miliyas tu luma’. kilulen nu masatademaway a kalung ci Fuolaywise (弗萊維斯) a patalumaen numaku sa.
泰門譴責社會 maynah ci Taymen (泰門) tu siakay 泰門一邊罵街,一邊走入荒野,在山洞裡藏身,吃草根為生。在洞中,他發現藏匿的金子。艾西巴第斯,艾帕曼特斯和三個土匪先於弗萊維斯找到泰門。
maynah ci Taymen (泰門) tu muculilay a tademaw, taydan nida ku culil i cu’cu’dan, i pungkan miculimek, lutuk ku sakaudip nida. ibuhung, maadih nida kuniculimekan nutaw tu kim. ci Aysipadise (艾西巴第斯), Aypa’mante’se (艾帕曼特斯) atu tatuluay a kukung mikiayaw ci Fuolaywise (弗萊維斯) makatepa ci Taymen (泰門) nan。
和艾西巴第斯一道來的是兩個妓女,在性病問題上與泰門互罵。泰門將大多數金子給了叛亂的艾西巴第斯,聲稱自己只想看到城市的滅亡,可見他已經憤世棄俗。
atu ci Aysipadise (艾西巴第斯) sayaway a tayniay nu tusaay a pacupiyaway nu tatayna, ci Taymen (泰門) atu sisinbuay a tatayna masasukaynah. ci Taymen (泰門) yadah kunipabeli nida tu milawlaway a tademaw ci Aysipadise (艾西巴第斯) an, sakamusa manglay kaku makaadih tunikalawpes nu maci, hatida tu ku linges nida.
他又將金子給了妓女,讓她們散布疾病,並將剩餘的給了詩人和畫家,而只給元老們留下一點點。當艾帕曼特斯出現,指責泰門抄襲自己厭世態度時,觀眾們可以旁觀兩個厭世人彼此觀點的交換。
pabelien naca nida ku’kim tu pacupiyaway, kiya malaklak ku linbiw, liwan satu sipabali tu misulitay atu mikulitay, pabelisa tu lubung adidi. culal satu ci Aysipadise (艾西巴第斯), tuduan ci Taymen (泰門) a maynah tu libud maudip, mimelaway nu tademaw makaadih tuni kalibud nina tusaay a tademaw maudip
.弗萊維斯來到,雖然也想要錢,但他更想讓泰門回歸社會。泰門承認弗萊維斯是他唯一真誠的朋友,但為弗萊維斯僕人的身份而倍感遺憾。
ci Fuolaywise (弗萊維斯) tayni satu, amica kuni ka ngalay nida tu kalisiw, nika mangalay cinida papatiku tu balucu ni Taymen (泰門) i siakay. ci Taymen (泰門) sakamusa ci Fuolaywise (弗萊維斯) adada ku tatengaay numaku a cabay, nika patepian ni Fuolaywise (弗萊維斯) kalung mahicaay kiya sa.
他接待了從雅典來的最後使者,後者希望泰門可以安撫艾西巴第斯,但泰門痛罵了他們,最終死在荒野中。
taydan nida ku namakaydaay i Yatin (雅典) nay nu sadikuday a tademaw, nikudanay mangalay ci Taymen (泰門) misupid ci Aysipadise (艾西巴第斯), nika ci Taymen (泰門) kanahen nida ku nuheni, sadikuday satau mapatay i umaumahan.
艾西巴第斯進軍雅典,卻被元老勸說、在兵臨城下時決定不再攻擊;最後士兵用蠟拓下泰蒙的墓志銘,艾西巴第斯閱讀墓志銘,並評價泰蒙的一生:
cumudan ni Aysipadise (艾西巴第斯) ku Yatin (雅典), sakamuen nu lubang, yahitay pabalucu’ satu caay pidebung, sadikuday u hitay alaen nuheni ku lacik misuli i paya nu lunem, miadih ci Aysipadise (艾西巴第斯) tu cudad nu mucemin, sakamusa tu nikaudipan ni Taymen (泰門):
「此處躺著不幸的屍體,其不幸的靈魂遺失:莫尋我的名。瘟疫毀滅你們,卑劣者的渣滓!這裡躺著我,泰蒙,他生前一切活人都厭惡。路過時任你罵盡,但路過就莫停駐你的腳步。」
mabulitay a kidu’, malawpesay tu ku adingu: amana’ pikilim tu ngangan numaku. mipatay ku libung i tamuwa, usala’cusay a tademaw! mabulitay kaku , ci Taymun (泰蒙) malinges namin ku maudipay cinidaan. mucaliway nu muculilay a tademaw paceba’ sa maynah, anumicaliway muculil amana’ pisaluimen ku kuku’ namu.
malalitin tu ihekalay atu zumaay a natinengan (外部連結)
[mikawaway-kalumyiti | mikawaway tu kalumyiti sakatizeng bangu]https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%85%E5%85%B8%E7%9A%84%E6%B3%B0%E9%97%A8