Обговорення:Кульбакине (аеродром)
Додати темуЗовнішній вигляд
Найсвіжіший коментар: PsichoPuzo у темі «Аеродром Кульбакине» 6 років тому
Ця стаття містить текст, перекладений зі статті «Кульбакино (аэродром)» російської Вікіпедії. |
Прохання написати статтю, а я вже зображення пошукаю. Саме так пишуть на сайті МОУ на відміну від Кульбакине. --Sergkarman (обговорення) 13:53, 23 лютого 2018 (UTC)
- Гм. Ну й задачка. Усе життя думав, що "Кульбакіне" українською, а "Кульбакино" російською. Можливо то такі грамотії з прес-служби? Он на тому сайті МОУ хоча менше, але все ж пишуть і "Кульбакіне". Версія гугла на www.mil.gov.ua.
- А ще веселощі на сайті http://zakon2.rada.gov.ua. "Аеродром Кульбакіно" у "Каталозі можливостей України щодо підтримки міжнародних миротворчих операцій та навчань" і вже "Аеродром Кульбакіне" у додатку до цього каталогу.
- @Sergkarman:, якщо потрібно розпитаю у знайомих з кульбакінського житлового масиву, або за нагоди спробую поглянути табличку на воротях. Треба ще дивитися правопис. --Kirotsi (обговорення) 14:21, 23 лютого 2018 (UTC)
- Назву легко поміняти на Вікі. Я вже створив и намагаюся хоч щось написати... Виходить важко. --Sergkarman (обговорення) 14:24, 23 лютого 2018 (UTC)
- Sergkarman, якщо в цій справі потрібна допомога, звертайтеся. Ви не з Миколаєва? --Kirotsi (обговорення) 14:45, 23 лютого 2018 (UTC)
- Доповнюйте, якщо хочете. В мене дуже погано виходить написання текстів. Ні не з Миколаєва. --Sergkarman (обговорення) 14:56, 23 лютого 2018 (UTC)
- Добра людина, вже допомогла :) --Kirotsi (обговорення) 06:26, 25 лютого 2018 (UTC)
- З правописом за російськомовними (переважно) джерелами, біда ще та, бо часто-густо йде подвійний або потрійний переклад. Інша мова - російська -українська, або українська - російська - українська. Це й породжує мовну шизофренію. За нормами правопису (фонетики) українською має бути Кульбакине.--PsichoPuzo (обговорення) 13:36, 25 лютого 2018 (UTC)
- Певне, це один з тих випадків, де авторитетність МОУ є хибна, оскільки мова йде саме про особливості правопису, а не самої назви. Перейменую на Кульбакине. --VoidWanderer (обговорення) 13:39, 25 лютого 2018 (UTC)
- Інших джерел нема. --Sergkarman (обговорення) 14:08, 25 лютого 2018 (UTC)
- https://mkrada.gov.ua/documents/2040.html заразом виправив посилання у статті на старий домен. У старих публікаціях також часто трапляється гірничо-піхотна бригада тощо. Вони що, шахтарі? Джерела треба відфільтровувати й зважати на особливості.--PsichoPuzo (обговорення) 14:46, 25 лютого 2018 (UTC)
- Інших джерел нема. --Sergkarman (обговорення) 14:08, 25 лютого 2018 (UTC)
- Певне, це один з тих випадків, де авторитетність МОУ є хибна, оскільки мова йде саме про особливості правопису, а не самої назви. Перейменую на Кульбакине. --VoidWanderer (обговорення) 13:39, 25 лютого 2018 (UTC)
- З правописом за російськомовними (переважно) джерелами, біда ще та, бо часто-густо йде подвійний або потрійний переклад. Інша мова - російська -українська, або українська - російська - українська. Це й породжує мовну шизофренію. За нормами правопису (фонетики) українською має бути Кульбакине.--PsichoPuzo (обговорення) 13:36, 25 лютого 2018 (UTC)
- Добра людина, вже допомогла :) --Kirotsi (обговорення) 06:26, 25 лютого 2018 (UTC)
- Доповнюйте, якщо хочете. В мене дуже погано виходить написання текстів. Ні не з Миколаєва. --Sergkarman (обговорення) 14:56, 23 лютого 2018 (UTC)
- Sergkarman, якщо в цій справі потрібна допомога, звертайтеся. Ви не з Миколаєва? --Kirotsi (обговорення) 14:45, 23 лютого 2018 (UTC)
- Назву легко поміняти на Вікі. Я вже створив и намагаюся хоч щось написати... Виходить важко. --Sergkarman (обговорення) 14:24, 23 лютого 2018 (UTC)
Це ж навіть не смішно, російськомовна стаття подає англійську транслітерацію з української, а україномовна з російської. Ви ї********?!--PsichoPuzo (обговорення) 13:51, 25 лютого 2018 (UTC)
- Сайт МОУ. --Sergkarman (обговорення) 14:03, 25 лютого 2018 (UTC)
- Курйозно вийшло з транслітерацією, нічого не скажеш. Заради справедливості, за джерелами все ж перемагає російськомовна транслітерація, з істотним відривом: ЦРУ.
- Але це не головне. Головне те, що я все більше впевнююся у тому, що більше за все списів в українській Вікі ламається об подібні питання орфографії. Через одну-дві букви люди ладні влаштовувати довжелезні холівари, ображати одне одного, блокувати, позиватися до арбітражу.. Для мене вони виглядають надзвичайно дріб'язковими — якби цю енергію було направлено на створення смислу, контенту, а не на шліфовку форми, українська Вікі працювала б процентів на 100% ефективніше, якщо не більше, а користі з того було б ще більше. --VoidWanderer (обговорення) 14:13, 25 лютого 2018 (UTC)
- Щодо ЦРУ це не дивно, бо вони здавна використовували російськомовні джерела (як і загалом більшість країн, це проблеми тривалої бездержавності, те саме щодо Kyiv та Kiev). (Латинізація української мови) І це саме той випадок, який я навів вище. Посилання на переклад російська - англійська - українська. Але в одній статті, яким чином може бути зазначено одночасно що назва походить від мікрорайону, на який наведено посилання й відрізнятися від цього?! Де найменша логіка? І якщо звернете увагу, в офіційному вжитку такого греблю гати, але потроху почали виправляти: Дерусифікація в Україні (бо це однаковий загалом випадок, що вулиця Огуречна, що Стрілкова). Також вибачаюся через надмірну емоційність.--PsichoPuzo (обговорення) 14:26, 25 лютого 2018 (UTC)
Залишу на всяк випадок пошук. --Sergkarman (обговорення) 14:54, 25 лютого 2018 (UTC)
- Ну це вже радше треба запит на виправлення ботом, або руками. ПС: виправив.--PsichoPuzo (обговорення) 14:59, 25 лютого 2018 (UTC)