O du fröhliche

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

O du fröhliche, О ти радісний — одна з найвідоміших німецькомовних колядок. ЇЇ мелодія заснована на богородичному антифоні O sanctissima[1], який походить із Сицилії. Поетом першої з трьох строф є веймарський письменник та громадський діяч Йоганн Даніель Фальк (1768—1826), дві наступні написав Генріх Гольцшуер (1798—1847) з Вунзідля.

Історія написання

[ред. | ред. код]

Після того, як Йоганн Даніель Фальк втратив четверо із десяти своїх дітей через епідемію тифу, він заснував у Веймарі «Будинок порятунку для бездомних дітей». Перед 1816 роком, а можливо, вже і наприкінці 1815 року, він присвятив дітям, які були там, текст різдвяної колядки O du fröhliche. У своїй першій, оригінальній версії ця пісня була тим текстом, що Фальк назвав «Піснею про всі три свята», в якій оспівувалися справи спасіння, що лежать в основі трьох основних християнських свят: Різдва, Великодня та П'ятидесятниці.

Оригінальний текст

[ред. | ред. код]
Йоганн Даніель Фальк: Пісня про всі три свята, Друк 1819 р.

O du fröhliche, o du selige,
Gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren, Christ ist geboren:
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
Gnadenbringende Osterzeit!
Welt lag in Banden, Christ ist erstanden:
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
Gnadenbringende Pfingstenzeit!
Christ unser Meister, heiligt die Geister:
Freue, freue dich, o Christenheit![2]

О ти радісний, о ти блаженний,
Прино́сячий милість час Різдва!
Світ руйнувався, Христос народився:
Радій і радуйся Християнський світ!

О ти радісний, о ти блаженний,
Прино́сячий милість Великодній час!
Світ лежав у путах, Христос воскрес:
Радій і радуйся Християнський світ!

О ти радісний, о ти блаженний,
Прино́сячий милість Трійці час!
Христос є нашим Паном, зцілюючи наші душі:
Радій і радуйся Християнський світ!

Пісня була опублікована у 1816 році. У 20-му столітті все ще вважалося, що вона була вперше опублікована у "Вибраних працях" Фалька, опублікованих у 1819 році. Потім Гюнтер Бальдерс виявив одну брошуру у бібліотеці Теологічної вищої школи Ельсталь, яка документує цю публікацію після Різдва 1816 року. Перший відбиток міститься у другому звіті Асоціації соціальної дияконічної підтримки Фалька — «Товариство друзів у потребі», завершеному 30 січня 1817 року. Це список пісень, «які кожен учень недільної школи повинен знати напам'ять і співати»[3].

Сучасний текст

[ред. | ред. код]

Однак «O du fröhliche» стала відомою не як «Пісня про всі три свята», а як різдвяний гімн, у якому лише перша строфа була буквально написана Йоганом Даніелем Фальком. Інші дві різдвяні строфи були створені Генріхом Гольцшуером, одним із помічників Фалька, для концерту «для святкування свята Різдва» і таким чином пісня була «переприсвячена» тільки Різдву. Цей текст вперше був надрукований анонімно у Bayersche Landbote на Різдво 1826 року[4]. У 1829 році Гольцшуер знову опублікував її у своїй праці Harfenklänge (Звуки арфи) і таким чином назвав себе автором, але також і назвав Фалька як автора першої строфи.

У своїй нинішній формі (частково з регіональними відмінностями в тексті) пісня звучить так:

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Welt ging verloren, Christ ist geboren:
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Christ ist erschienen, uns zu versühnen:
Freue, freue dich, o Christenheit!

O du fröhliche, o du selige,
gnadenbringende Weihnachtszeit!
Himmlische Heere jauchzen Dir Ehre:
Freue, freue dich, o Christenheit!

О ти радісний, о ти блаженний,
Прино́сячий милість час Різдва!
Світ руйнувався, Христос народився:
Радій і радуйся Християнський світ!

О ти радісний, о ти блаженний,
Прино́сячий милість час Різдва!
Христос появився, щоб нас примирити:
Радій і радуйся Християнський світ!

О ти радісний, о ти блаженний,
Прино́сячий милість час Різдва!
Небесні війська виголошують Тобі славу!
Радій і радуйся Християнський світ!

Мелодія

[ред. | ред. код]

<<
  \new Voice \relative c'' {
    \autoBeamOff
    \language "deutsch"
    \set Staff.midiInstrument = #"recorder"
    \tempo 4 = 120 \set Score.tempoHideNote = ##t
    \override Score.BarNumber #'transparent = ##t
    \time 2/2
    \repeat unfold 2 {
      g2 a g4. f8 e4 ( f )
    }
    g2 g a h4 c h2 a g1
    d4. ( e8 ) d4 e f4. ( g8 ) f2
    e4. ( f8 ) e4 f g4. ( a8 ) g2
    c4 ( h ) a ( g ) c a g f e2 d c1
  }
  \addlyrics {
    O du fröh -- li -- che, o du se -- li -- ge,
    gna -- den -- brin -- gen -- de Weih -- nachts -- zeit!
    Welt ging ver -- lo -- ren, Christ ist ge -- bo -- ren:
    Freu -- e, freu -- e dich, o Chris -- ten -- heit!
  }
>>

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. European Magazine 1792">The European Magazine and London Review Vol. 22 (Jul.–Dec. 1792), November 1792, S. 385 f. (Digitalisat)
  2. Johannes Daniel Falk: Gesellschaft der Freunde in der Noth aufs Jahr 18[…: Zweyter Bericht. 1816].
  3. O du fröliche, Повний текст у Wikisource
  4. Die Kinder an der Krippe, zur Feyer des heiligen Weihnachts-Festes. In: Der Bayersche Landbote, 23. und 26. Dezember 1826, Ст. 699—700 та 707 (Bayersche Landbote).

Джерела

[ред. | ред. код]

Ulrich Parent, Martin Rößler: 44 – O du fröhliche. In: Gerhard Hahn, Jürgen Henkys (Hrsg.): Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. Nr. 4. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2002, ISBN 3-525-50325-3, Ст. 26–30 (Перегляд)(нім.).