Bước tới nội dung

Thảo luận:Bắc Macedonia

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 5 năm trước bởi Mxn trong đề tài Bắc Macedonia

Macedonia vs Makedonija

[sửa mã nguồn]

Hiện tại tôi chưa tìm được nguồn nào nói đất nước này trong tiếng Việt được gọi là Makedonija cả. Wikipedia dựa trên những nguồn thông tin đã công bố. Nếu dùng Makedonija phải chỉ rõ nguồn, nếu không nguồn thì được xếp vào nghiên cứu chưa được công bố. Bách khoa toàn thư tiếng Việt thì dùng phiên âm MAKÊĐÔNIA. Chắc là từ này hơi khó bỏ dấu trên máy tính nên sau đó, BKTT chỉ viết tắt M là nước đang phát triển..., Nhà nước M được thành lập... hay Xứ M đã từng bị..., nếu muốn bỏ dấu thì phải viết có dấu gạch giữa như Ma-kê-đô-ni-a giống như trên báo Nhân Dân--Cheers! (thảo luận) 06:12, ngày 18 tháng 12 năm 2012 (UTC)Trả lời

Vấn đề là ở đây, cái chữ "macedonia" sẽ bị đọc là "mae-xi-đô-ni-a" chứ không phải là "ma-kê-đô-ni-a" như BKTT tiếng Việt và 1 số tài liệu khác đã phiên âm. Trong các ngôn ngữ Hy Lạp lẫn Makedonija hiện nay và cả Hy Lạp cổ đều gọi là chứ không gọi hay xi. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 14:57, ngày 28 tháng 12 năm 2012 (UTC)Trả lời
Nguyên tắc của chúng ta là không tạo ra một cái mới mà viết lại những gì người ta đã viết bằng tiếng Việt. Trong phần mở bài, ta hoàn toàn có thể giải thích cho người đọc hiểu là "theo người Macedonia thì người ta phát âm tên quốc gia của họ là Makedonija" và những từ sau đó ta vẫn dùng Macedonia. Như vậy ta vừa cung cấp thêm được thông tin cho người đọc, vừa đảm bảo tinh thần của wiki.--Cheers! (thảo luận) 15:03, ngày 28 tháng 12 năm 2012 (UTC)Trả lời

Thứ nhất, có những tài liệu tiếng Việt đáng tin cậy gọi là "ma-kê..." chứ không phải "xê" hay "xi". Thứ hai, trong khi các chủ thể đã/đang có/tranh chấp ảnh hưởng tại khu vực này (Hi Lạp cổ lẫn hiện đại, Bulgarya, Makedonija, Thổ Nhĩ Kỳ) đều gọi là "kê" thì tôi không thấy có bất cứ lý do gì phải dùng tên gọi ngoại lai của người đứng ngoài. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 04:01, ngày 29 tháng 12 năm 2012 (UTC)Trả lời

Tôi không nói là kê hay xê, mà từ Makedonija chỉ có duy nhất (bạn có nguồn khác thì mời đưa vào để thảo luận) BKTT VN ghi ở dạng phụ, chứ không phải chính như Makêđônia' (Makedonija,..). Như vậy, từ Makedonija là không phổ biến. Nếu bạn đề xuất ghi Makêđônia,... thì chúng ta có thể xem xét để chọn, còn Makedonija thì tôi không đồng ý trừ khi bạn dẫn ra được nguồn chứng minh tính phổ biến của nó.--Cheers! (thảo luận) 04:12, ngày 29 tháng 12 năm 2012 (UTC)Trả lời

Xem ra wikipedia tiếng Việt đang bị Anh hóa một cách chóng mặt với chiêu bài "tôi không biết, không thấy, không hiểu". Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 07:35, ngày 29 tháng 12 năm 2012 (UTC)Trả lời

Đúng ra là cả tiếng Việt bị Anh hóa chứ không riêng gì wiki. Báo, đài đều Anh hóa hết nên cũng không có gì lạ khi wiki dùng tên Macedonia. Tôi chỉ có ý kiến là đưa thêm phiên âm theo cách của Bách khoa toàn thư vào thôi. Treluong (thảo luận) 19:12, ngày 4 tháng 5 năm 2013 (UTC)Trả lời

Nguồn gốc của cách phát âm Macedonia và Makedonija

[sửa mã nguồn]
  1. Nguyên bản từ Macedonia đang dùng hiện nay là thế này: Theo đúng ký âm và ký tự của nước sử hữu tên gọi này là: Македонија. Nước này dùng chữ cái Kiril pha trộn một ít chữ cái Latin nhưng ngữ hệ chuẩn là Slave. Theo ngữ hệ Slave thì Македонија được phiên âm là "Ma - kê - đô - ni - ia". Tuy nhiên, người La Mã cổ khi xâm chiếm xứ này đã phiên âm thành "Macedonia". Trong chữ cái La Mã cổ, chữ "c" tương đương với chữ "k" chứ không phải chữ "s" hoặc chữ "x". Người Pháp, người Bồ Đào Nha, người Tây Ban Nha, người Romania, người Serbia, người Croatia... vẫn giữ các phát âm cho chữ "c" tương đương với chữ "k". Nếu muốn cùng chữ "c" để biểu thị âm "xờ" hoặc "sờ", người Bồ Đào Nha và người Tây Ban Nha thêm cho chữ "c" dấu "~" (ngã) ở trên. Người Serbia thêm cho chữ "c" dấu "," (sắc) ở trên, người Tiệp Khắc thêm cho nó dấu "v" ở trên, người Pháp và người Roamnia thêm cho nó dấu "s" ở dưới (người Pháp gọi là "C" sédie, nghĩa là chữ C có đuôi).
  2. Đến thế kỷ 14-15, ngữ hệ Latin bị tách ra thành hai dòng chính là Latin và Englo-Sacson thì chữ "c" trong ngữ hệ Englo-Sacson được phát âm như chữ "s". Vì vậy việc phát âm chữ "c" như "s" chỉ đúng với ngữ hệ Englo-Sacson. Ngay nay, khi ngữ hệ này chiếm ưu thế trên toàn cầu, người ta chấp nhận nó một cách phỏ cập mà ít để ý đến nguồn gốc của nó. Việc chấp nhận này cũng giúp giải quyết một số tranh chấp giữa Cộng hòa Macedonia và Hy Lạp xung quanh việc trùng tên mà tôi đã có dịp trao đổi với Solokhov và Volga tại đây. Mời các bạn cùng tham khảo.
  3. Để giải quyết việc mâu thuẫn này, tôi đề nghị dùng phiên âm trực tiếp Slave -> Việt (Makêđônya)làm tên chính, các cách phiên âm khác dùng làm trang chuyển hướng.--Двина-C75MT 07:37, ngày 31 tháng 12 năm 2012 (UTC)--Trả lời

Bắc Macedonia

[sửa mã nguồn]

Tôi đã tạm đổi tên bài từ "Cộng hòa Macedonia" thành "Bắc Macedonia". Nước này đã tuyên bố rằng "Cộng hòa Macedonia" không còn là tên chính thức của nước, trong khi bài đã từng lấy tên này vì là tên chính thức. Chúng ta có thể đặt tên bài là "Cộng hòa Bắc Macedonia", nhưng tôi cảm thấy không cần thiết vì "Bắc Macedonia" đã không xung đột với các bài "Macedonia" khác như Macedonia (Hy Lạp). Chúng ta cũng có thể sử dụng "Macedonia (quốc gia)" bắt chước một số phiên bản ngôn ngữ khác. Tên "Macedonia" đơn giản vẫn còn thông dụng hơn "Bắc Macedonia". Các bạn có nghĩ nên giữ tên bài này hoặc đổi tên thành "Macedonia (quốc gia)" cho đến khi tên mới được sử dụng thường xuyên hơn? (Lưu ý rằng Swaziland vẫn chưa được đổi tên thành "eSwatini".) – Nguyễn Xuân Minh 💬 10:25, ngày 13 tháng 2 năm 2019 (UTC)Trả lời