Thảo luận:Cuộc chiến không trọng lực
Thêm đề tàiĐây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện bài Cuộc chiến không trọng lực. Đây không phải là một diễn đàn để thảo luận về đề tài. |
|||
| Chính sách về bài viết
|
Thảo luận không liên quan
[sửa mã nguồn]Tên phim này thấy không có liên quan gì tới nhan đề gốc cả. Cái này wiki bất lực thôi, không biết cục quản lý phim Việt Nam khi nhập khẩu phim này đã lấy cớ gì mà dịch nhan đề nham nhở vậy ??? DangTungDuong (thảo luận) 17:30, ngày 4 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Dịch giả có quyền được dịch phù hợp và dễ hiểu nhất (theo ý họ) nên nhiều khi họ phỏng dịch. Wikipedia không có quyền chế mà chỉ có quyền phản ảnh; vì nếu chế thì những cái nhan đề như Chuyện ở Nông trại có liên quan gì tới tiêu đề gốc? Hay Đại gia Gatsby có đúng đắn chăng? Cụ thể hơn như việc dịch từ Emperor sang tiếng Việt là Hoàng đế cũng có thể gọi là sai. Vì tính chất hai danh vị này khác nhau ở động và tây nhưng lâu dần người ta vẫn hiểu và chấp nhận vậy. — thảo luận quên ký tên này là của 115.73.15.80 (thảo luận • đóng góp) vào lúc 18:06, ngày 4 tháng 3 năm 2014 (UTC).
- IP trả lời một điều mà ai cũng biết LMAO. Tôi chỉ nhấn mạnh vào chuyện "nham nhở", còn việc phỏng dịch thì ở đâu mà chẳng có. Cá nhân tôi thấy "Đại gia Gatsby" là dịch đúng hoàn toàn, chẳng có gì sai cả. DangTungDuong (thảo luận) 19:18, ngày 4 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Ha ha, bạn hãy đọc bộ truyện đi. Chữ "the Great" hàm ý nó là người vĩ đại, làm được nhiều chuyện kinh thiên động địa. Còn đại gia trong tiếng Việt là người có thế lực + giàu có chứ chả có hàm gì mà bằng "the great" cả. Nham nhở hay không thì tùy bạn nhận định, nhưng tôi thấy nó hoàn toàn phù hợp và chuyển tải được nội dung của tiêu đề gốc và thêm nữa nghe nó cũng thu hút; dịch thuật thì chỉ cần vậy thôi à. — thảo luận quên ký tên này là của 115.73.39.165 (thảo luận • đóng góp) vào lúc 07:04, ngày 5 tháng 3 năm 2014 (UTC).
- Việc đặt tên bài viết cần theo đúng quy tắc mà từ trước đến giờ Wikipedia tiếng Việt vẫn theo: nếu có phát hành ở VN thì lấy tên mà công ty VN phát hành để đặt (vì VN là quốc gia chi phối tiếng Việt, và tên mà VN dùng được cho là sẽ phổ biến đối với nhiều người dùng tiếng Việt), còn nếu không có thì để nguyên tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức. Đối với phim Trung Quốc thì để Hán-Việt nếu không có tên chính thức ở VN. Đối với Hàn Quốc thì để tiếng Anh cũng được (vì phim Hàn được chiếu nhiều nơi, rất quốc tế). Còn phim Nga, phim Thái hay phim mà trong đó các loại ngôn ngữ không phải là Latin thì có thể phỏng dịch ra, còn nếu không thì chuyển tự (vẫn chưa thống nhất quy định). Cái tên phim dù được dịch dở thế nào đi nữa thì vẫn tuân theo quy tắc trên, bởi thế vấn đề ở đây không phải là dịch hay hay dịch dở mà là Việt Nam có phát hành chính thức, công chiếu phim này với cái tên này hay không? Những phim như Despicable Me, Alvin and the Chipmunks khi phát hành ở VN cũng được dịch tên chẳng có liên quan gì đến tựa đề, cụ thể được dịch là "Kẻ cắp mặt trăng" và "Nhóc chuột siêu quậy", nhưng vì đó là tên công chiếu chính thức nên sử dụng. Còn nếu các bạn tranh chấp thì mở một biểu quyết ở trang Biểu quyết của Wikipedia và mời tất cả các thành viên tích cực hiện nay vào bình luận. Không tốn thời gian lắm đâu, nhưng sẽ giải quyết dứt điểm vấn đề này. Nội dung cuộc biểu quyết có thể là: "Chúng ta để hết tựa phim bằng nguyên ngữ" hoặc "Chúng ta phỏng dịch 100% tựa phim". — thảo luận quên ký tên này là của 123.20.17.69 (thảo luận • đóng góp) vào lúc 08:06, ngày 5 tháng 3 năm 2014 (UTC).
Tôi đã nói từ đầu là wiki không quan tâm tới phỏng dịch rồi, wiki nào cũng có phỏng dịch hết, vậy thì biểu quyết làm gì? Chắc IP là người bên cục nhập khẩu phim rồi, nếu không thì đăng nhập giùm! Tôi đọc Gatsby cả chục lần rồi, nhân vật đó chẳng có gì đáng để gọi là vĩ đại hết, "đại gia" tiếng Mỹ gọi "the great" là bình thường. Đây là thảo luận "không liên quan" cho vui thôi. ROFL DangTungDuong (thảo luận) 09:51, ngày 5 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Một người rất đỗi bình thường, sau làm quân nhân, sau khôn khéo lợi dụng thời cuộc trở nên cực kỳ giàu có rồi lụy tình tự hủy hoại bản thân mở mức exceptional. Đại gia trong tiếng Việt có nghĩa là một tay giàu có; anh có tầm 3 tỷ sống khép kín cũng là đại gia hay 10000 tỷ tham gia vào hoạt động xã hội, tạo scandal gì đó cũng gọi là đại gia. Đó là lý do ông tác giả dịch thành "đại gia Gatsby" phải giải thích rất nhiều lần về chữ "đại gia" này. OMFG, tôi cảm thấy rất buồn cười khi bạn chả hiểu cái phép dịch thuật là phải làm sao cho người ta hiểu ở mức cao nhất cho thể một tác phẩm nên đôi lúc có thể gọi là "phỏng" (~ chả liên quan gì đến cái nội dung gốc nhưng có cùng ý nghĩa ở ngôn ngữ đích). Tôi đã giải thích rất từ tốn mà không hiểu vì sao anh cứ nhăm nhăm vào vụ này (còn mấy cái Chuyện ở nông trại, hay Emperor và Hoàng đế chả nhắc gì tới nhỉ). Ngoài ra, khi nói chuyện thôi vụ công kích kiểu tôi thuộc cục nhập khẩu phim đi, một cách thảo luận rất tiểu nông đấy anh ạ. — thảo luận quên ký tên này là của 115.73.39.165 (thảo luận • đóng góp) vào lúc 10:08, ngày 5 tháng 3 năm 2014 (UTC).
- Chắc lâu bạn không ra hiệu sách, tôi tiểu nông nhưng vẫn đi chăm lắm. Giờ sách ở VN cũng dịch lại thành "Đại gia" hết rồi. Tùy IP, đi dùng tài của bạn mà nói chuyện với các dịch giả, đừng tốn công lên wiki tranh luận với thành viên làm gì. Chuyện tôi có giỏi ngoại ngữ không thì wiki biết. 2 vấn đề kia tôi không quan tâm, không tranh luận. Nếu bạn dịch bài giỏi thì đi đóng góp cho wiki đi, đừng tốn thời gian nữa. DangTungDuong (thảo luận) 10:38, ngày 5 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Cái vấn đề tôi vẫn chấp nhận được cách ông tác giả mới dịch, và tôi đọc Gatsby từ hồi nó mới được dịch "Gatsby vĩ đại" lận bạn ạ. Tùy bạn, giỏi quá thì đi dịch gì đó được chấp nhận và xuất bản đi; đừng ngồi trên Wikipedia làm ông thánh phán cộng đồng dịch giả "dịch dở, dịch hay"; ở miền Nam dễ bị gọi là "nổ" hay ở miền Bắc gọi là "ném bom" đấy. Còn tôi có đóng góp gì cho Wikipedia thì tôi tự biết, đừng ngồi cạnh khóe nữa bạn à.115.73.39.165 (thảo luận • đóng góp) vào lúc 10:08, ngày 5 tháng 3 năm 2014 (UTC).
Chẳng biết ai cạnh khóe, chẳng biết ai nổ. Đóng góp bằng IP thì tôi hiểu rồi. LMFAO DangTungDuong (thảo luận) 13:28, ngày 5 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Cái dạng cãi đuối lý rồi vin vào công kích cá nhân thì tôi khinh bỉ tư cách lắm.115.73.39.165 (thảo luận • đóng góp) vào lúc 10:08, ngày 5 tháng 3 năm 2014 (UTC).
- Chả biết ai mới là người công kích cá nhân trước. Chắc chỉ có đụng chạm trực tiếp nên mới giãy nảy lên thế. Tôi chẳng quan tâm tới IP, tôi chỉ quan tâm tới nhan đề thôi. Hèn nhát mà ẩn danh thì oai lắm. IP Hanoi, Viettel. Cool. ROFL DangTungDuong (thảo luận) 17:31, ngày 5 tháng 3 năm 2014 (UTC)
Tôi thấy khi không có gì để nói nữa thì bắt đầu vun vẩy vào công kích người đang nói cho mình. Nếu bạn lập luận chuẩn, nói có trước sau thì người ở trên có là ai chăng nữa cũng không làm được gì. Hành vi không thua Tào Tháo bắt mẹ Từ Thức, hay Thoát Hoan núp vào ống đồng; tục gọi là hèn kém. Nói tiếng Việt chèn tiếng Anh, bây giờ gọi trưởng giả khoe chữ hay nặng hơn chút là kẻ mất gốc.--210.211.124.99 (thảo luận) 17:46, ngày 5 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Tiếng Việt là ngoại ngữ của tôi, có thể coi tôi mất gốc cũng ok. Dù sao tôi cũng không nói leo, mà đàng hoàng đứng ra nói chuyện. Tôi chẳng hiểu câu hỏi đầu tiên liên quan gì tới các IP mà sửng cồ lên vậy, chẳng lẽ Cục quản lý nhập khẩu phim quan tâm tới bài này tới [1] vậy @@ DangTungDuong (thảo luận) 19:40, ngày 5 tháng 3 năm 2014 (UTC)
Theo tôi được biết hình như VN không chiếu cái phim này, do đó nguồn gốc tên "Cuộc chiến không trọng lực" moi từ đâu ra cũng không rõ ràng. 123.20.17.69 (thảo luận) 08:06, ngày 5 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Megastar (CGV) có chiếu. Tôi có đi coi này anh https://www.youtube.com/watch?v=94kaLUdurzM http://cdn.tinhte.vn/attachments/image002-jpg.1291006/ — thảo luận quên ký tên này là của 115.73.39.165 (thảo luận • đóng góp) vào lúc 08:37, ngày 5 tháng 3 năm 2014 (UTC).
Cái này dịch theo CGV thôi mà bạn, có hình rồi á. Wiki đâu có phân biệt đúng sai mà chỉ phân biệt theo nguồn dẫn tốt hay không? Có lẽ bạn Dương quá coi trọng vấn đề ngữ nghĩa cho nên hình như quên hẳn tiêu chí của Wikipedia? TemplateExpert Talk - Help 03:15, ngày 6 tháng 3 năm 2014 (UTC)
Thảo luận:Cuộc chiến không trọng lực
[sửa mã nguồn]Tôi chưa bao giờ khó chịu thái độ của bất kể ai trên wiki cả, song không hiểu vì lý do gì mà câu hỏi vu vơ của tôi bị biến thành trò công kích cá nhân. Thành viên Quenhitran đã cảnh cáo, tôi cũng trả lời nhã nhặn, song các IP (có vẻ 115.73.39.165 và 210.211.124.99 đều là 1) thích lôi những lý lẽ không giúp ích gì cho câu hỏi ban đầu của tôi. Mong mọi người cho ý kiến. DangTungDuong (thảo luận) 19:46, ngày 5 tháng 3 năm 2014 (UTC)
Nói trắng ra là do cách ăn ở, có lẽ bạn dẫn nhập câu đầu và hình như lệch quy định Wikipedia về vấn đề này nên người ta mới có ý kiến, nhưng các IP cũng không đến nỗi quá đáng lắm so với các IP chính trị =)). Bạn có thể bắt đầu cuộc thảo luận và gợi ra phương án. Như tôi thì tôi làm thế này đảm bảo không có IP nào có ý kiến:
- Nên nêu vấn đề đàng hoàng và dề nghị mọi người có ý kiến. => Câu đầu của bạn: "Tên phim này thấy không có liên quan gì tới nhan đề gốc cả. Cái này wiki bất lực thôi, không biết cục quản lý phim Việt Nam khi nhập khẩu phim này đã lấy cớ gì mà dịch nhan đề nham nhở vậy ???". Tỏ ý chê Wiki bất lực + cục quản lý phim VN + tiêu đề bài dở.
- IP 115 trả lời thẳng vào vấn đề cho bạn: "Dịch giả có quyền được dịch phù hợp và dễ hiểu nhất (theo ý họ) nên nhiều khi họ phỏng dịch. Wikipedia không có quyền chế mà chỉ có quyền phản ảnh; vì nếu chế thì những cái nhan đề như Chuyện ở Nông trại có liên quan gì tới tiêu đề gốc? Hay Đại gia Gatsby có đúng đắn chăng? Cụ thể hơn như việc dịch từ Emperor sang tiếng Việt là Hoàng đế cũng có thể gọi là sai. Vì tính chất hai danh vị này khác nhau ở động và tây nhưng lâu dần người ta vẫn hiểu và chấp nhận vậy." Rõ ràng Wiki không có quyền dịch đây là đúng chứ không sai, Wiki chỉ dựa theo nguồn nếu có nguồn dịch nào uy tín thì người ta dịch theo, cụ thể đây là rạp chiếu phim cả nước dịch vậy thì khán giản người ta biết đến như thế. Còn editor nếu dịch có sai thì góp ý, tạm thời chưa có quy định nào về vấn đề này cả.
- Sau đó thay vì đề xuất phương án biểu quyết tên phim nên dựa vào nguồn nào uy tín hay cơ quan nào để cùng nhau giải quyết thì bạn bẻ lại 1 câu được gọi thiếu văn minh: "IP trả lời một điều mà ai cũng biết LMAO. Tôi chỉ nhấn mạnh vào chuyện "nham nhở", còn việc phỏng dịch thì ở đâu mà chẳng có. Cá nhân tôi thấy "Đại gia Gatsby" là dịch đúng hoàn toàn, chẳng có gì sai cả." Tức là nhạo IP nói chuyện xàm, bạn nhấn vào việc dịch sai nhưng không hề đưa ra giải quyết cho cái sai ấy (nên biểu quyết, thảo luận) thì cứ bắt mọi người phải nhắm vào cái sai chứ không phải sửa.
- IP 123.20.17.69 đề ra cách tiếp cận mới đó là biểu quyết nhưng bạn vẫn khăng khăng rồi lại bảo "Đây là thảo luận "không liên quan" cho vui thôi. ROFL". Ở Wiki không có chuyện cho vui nhé bạn?
- Kiểu của bạn vừa thảo luận vừa hơi có chút nhạo người khác, vừa cho vui và vừa chê nhạo cả đóng góp của IP lại vừa có dỗi?
Tóm lại phần sau thì đủ hiểu. Đừng nhầm tôi với các IP trên ở VN kia nhé. Tình huống đó mà là chủ đề chính trị chắc bạn phải ăn gạch rất nặng rồi. Bạn tham gia Wiki lâu nhưng chưa thấy thể hiện được bản lĩnh của mình. TemplateExpert Talk - Help 03:30, ngày 6 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Trên đời có nhiều thứ dù sai cũng không nhất thiết phải sửa. Wiki dù biết là tên phim dịch sai, song không có quyền sửa, vậy nên tôi nói "wiki bất lực". Cũng vì thế nên tôi thấy không cần biểu quyết vì một vấn đề hiển nhiên. Tôi lập ra thảo luận chỉ về một câu hỏi duy nhất: tên phim bị dịch sai (thậm chí không liên quan). Cái này ở đâu cũng có, vậy nên nó là "cho vui", chứ tôi chẳng nhạo ai cả. DangTungDuong (thảo luận) 08:25, ngày 6 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Bạn thảo luận cho vui tức là không nghiêm túc vậy sao lại bắt người ta nghiêm túc với mình? Tên phim dịch sai ý nghĩa thì người ta trả lời đầy đủ lý do rồi bạn còn đòi hỏi gì nữa, nếu dựa theo nguồn rạp ABC nào đó dịch rồi người ta lấy tên như vậy liệu bạn có đồng ý? Nếu có thì không có gì để nói nữa, nếu không thì hãy mở cuộc thảo luận, còn không muốn thảo luận thì thật sự chẳng có gì nói nữa? TemplateExpert Talk - Help 08:45, ngày 6 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Bác cứ làm như tôi chưa từng viết bài cho wiki về phim và điện ảnh vậy. Ai bảo bác "cho vui" tức là "không nghiêm túc" (chẳng hạn đi thi đấu thể thao "cọ xát học hỏi", tức là không đề cao kết quả, tức là "không nghiêm túc"?)? Bác có hiểu thế nào là câu hỏi tu từ không? Đừng theo lối mòn của IP, bác A. Mục thảo luận không phải mục biểu quyết, nhiều hội nghị thượng đỉnh cũng không nhằm tìm ra một cách giải quyết chung. Vấn đề tôi đưa ra là họ dùng mấy từ tiểu nông, mất gốc đó, chứ tôi đã lặp đi lặp lại là tôi không quan tâm tới việc wiki có thích sửa nhan đề hay không rồi. DangTungDuong (thảo luận) 12:10, ngày 6 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Vậy tùy bạn, tuy nhiên trong trường hợp này rõ nguyên nhân từ bạn mà ra. Thế thôi, tôi không muốn tiếp tục thảo luận với bạn với kiểu thảo luận của bạn ở trên. PS: Nên dời vào thảo luận vài vì có nói ở đây thì BQV cũng chẳng giải quyết được gì? Đây là Wiki chứ không phải G8, chúng ta luôn khao khát tìm đồng thuận, còn nhiều người không muốn thì chịu, không phải ngẫu nhiên nhiều người có ý kiến với mình như thế, có lẽ nên nhìn lại mình trước, không lẽ tất cả mọi người đều sai? TemplateExpert Talk - Help 13:01, ngày 6 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Bác cứ làm như tôi chưa từng viết bài cho wiki về phim và điện ảnh vậy. Ai bảo bác "cho vui" tức là "không nghiêm túc" (chẳng hạn đi thi đấu thể thao "cọ xát học hỏi", tức là không đề cao kết quả, tức là "không nghiêm túc"?)? Bác có hiểu thế nào là câu hỏi tu từ không? Đừng theo lối mòn của IP, bác A. Mục thảo luận không phải mục biểu quyết, nhiều hội nghị thượng đỉnh cũng không nhằm tìm ra một cách giải quyết chung. Vấn đề tôi đưa ra là họ dùng mấy từ tiểu nông, mất gốc đó, chứ tôi đã lặp đi lặp lại là tôi không quan tâm tới việc wiki có thích sửa nhan đề hay không rồi. DangTungDuong (thảo luận) 12:10, ngày 6 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Bạn thảo luận cho vui tức là không nghiêm túc vậy sao lại bắt người ta nghiêm túc với mình? Tên phim dịch sai ý nghĩa thì người ta trả lời đầy đủ lý do rồi bạn còn đòi hỏi gì nữa, nếu dựa theo nguồn rạp ABC nào đó dịch rồi người ta lấy tên như vậy liệu bạn có đồng ý? Nếu có thì không có gì để nói nữa, nếu không thì hãy mở cuộc thảo luận, còn không muốn thảo luận thì thật sự chẳng có gì nói nữa? TemplateExpert Talk - Help 08:45, ngày 6 tháng 3 năm 2014 (UTC)
Trường hợp này giống CVQT, tự mở rồi lại tự đóng mà chả đi đến đâu cả. Tôi thấy nếu bạn muốn than thở điều gì thì nên lên facebook thì tốt hơn, chỗ này ko phù hợp đâu.Jspeed1310 (thảo luận) 13:27, ngày 6 tháng 3 năm 2014 (UTC)
BQ tên bài
[sửa mã nguồn]Một số thành viên đã và đang tranh luận kéo dài về sự phù hợp của tên bài, cho rằng tên tiếng Việt được dịch không chính xác, khách quan. Điều này cũng từng xảy ra nhiều lần ở nhiều phim. Vì lý do đó, cũng không ít bộ đã giữ lại được tên gốc. Nay để rõ ràng tôi mở ra BQ này để đi đến thống nhất về tên cho bài này. Mời mọi người cho ý kiến về tên gọi bách khoa và phù hợp nhất. ~ Violet (talk) ~ 16:00, ngày 6 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Cuộc chiến không trọng lực
- Đồng ý Tôi đặt thảo luận ban đầu chỉ có ý kiến rằng tên phim bị dịch sai, chứ không có đề xuất gì rằng wiki phải thay đổi cơ chế chọn nhan đề bài viết về tên phim cả, vì wiki của nước nào cũng vẫn giữ nguyên tắc chọn tên phim đăng ký với cục nhập khẩu phim. Ví dụ như phim Silver Linings Playbook được người Pháp "nghĩ ra" một cái tên "zời ơi đất hỡi" bằng hẳn tiếng Anh The Happiness Therapy, mà dĩ nhiên hợp pháp, và đã là nhan đề bài trên fr.wiki. DangTungDuong (thảo luận) 22:49, ngày 6 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Đồng ý Tôi cũng cho rằng nên sử dụng tên phim quen thuộc của cộng đồng ngôn ngữ đó. Tôi gặp rất nhiều trường hợp tương tự trong các phim ảnh Hongkong: tên Hoa khác, tên Anh khác, tên Việt khác, và tất nhiên người Việt thường biết đến tên Việt nhiều hơn. Một điển hình là tựa phim Kẻ thù trước cổng vẫn được nhiều người biết và đã được đăng ký trong khi tên đúng phải Kẻ thù trước vòng ngắm (chữ "gate" trong tựa phim có nghĩa là "cái đầu ruồi" của khẩu súng chứ không có cái cổng nào ở đây). Thái Nhi (thảo luận) 02:35, ngày 7 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Đồng ý vote thêm 1 phiếu, đã có tên chính thức bằng tiếng việt thì cứ dùng thôi.Jspeed1310 (thảo luận) 07:29, ngày 7 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Đồng ý Tên tiếng Việt, dùng tiếng Việt. Nên sử dụng ngôn ngữ Việt trên Wiki tiếng Việt, không nên dùng tên nước ngoài quá mức mà chả giải quyết gì cả và có thể sẽ có hậu xấu xảy ra.--LM10-/talk\- 14:40, ngày 7 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Gravity
- Ý kiến
- Ý kiến Theo tôi tên nào cũng được nhưng là Wiki Việt chắc hẳn phải ưu tiên tiếng Việt, nếu có tiếng Việt mới chỗ uy tín dịch thì dùng, không thì dùng tên tiếng Anh. Sau đó cứ đổi hướng Anh - Việt với nhau cho đỡ phải tị nạnh. TemplateExpert Talk - Help 18:36, ngày 6 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Ôi mệt quá, tôi tưởng trước đây đã thảo luận chung trên trang thảo luận rồi mà. Tôi cũng hoạt động trong lĩnh vực điện ảnh, quy tắc của tôi khá đơn giản: dịch 1 bài tên phim thì lên trang web của CGV (trước đây là Megastar) mà search, chiếu ở Việt Nam rồi thì lấy cái tên ở Việt Nam áp vào làm tên bài + lấy cái poster có chữ tiếng Việt thay cho cái poster gốc để giữ bản sắc wiki mình (còn bác nào cần poster gốc thì sang en.wiki). Còn phim nào chưa chiếu ở Việt Nam thì thôi lấy luôn tên gốc, khỏi mất công lăn tăn nhiều. ALittleQuenhi (thảo luận) 17:11, ngày 8 tháng 4 năm 2014 (UTC)
Các nguồn có tựa việt
[sửa mã nguồn]Mời tham khảo:
- http://m.cgv.vn/movie_detail.aspx?visLang=vn&movie_name=gravity
- http://mobile.thesaigontimes.vn/tinbaichitiet/103221
- http://vietnamnet.vn/vn/van-hoa/143592/-cuoc-chien-khong-trong-luc--thu-ngan-ti-tien-ve.html
- http://dantri.com.vn/van-hoa/cuoc-chien-khong-trong-luc-786077.htm
- http://www.thesaigontimes.vn/Home/giaitri/phimkich/103221/Gravity---Cuoc-chien-khong-trong-luc.html
- http://www.vtc4.vn/media/ve-xem-phim-megastar-giao-ve-mien-phi-trong-24h-a216.html
TemplateExpert Talk - Help 18:45, ngày 6 tháng 3 năm 2014 (UTC)
Thêm 1 góc nhìn khác, các wiki dịch phim này:
- Tiếng Tàu 地心引力 (电影) -> Lực hấp dẫn (phim), dùng Google Translate
- Tiếng Nga Гравитация (фильм) -> Lực hấp dẫn (phim), , dùng Google Translate
- Tiếng Thái กราวิตี้ มฤตยูแรงโน้มถ่วง -> Lực hấp dẫn chết người hấp dẫn.
- Tiếng Bồ Đào Nha Gravidade (filme) -> Lực hấp dẫn (phim)
- Tiếng Triều Tiên 그래비티 (영화) -> Lực hấp dẫn (phim)
- Tiếng Nhật Bản ゼロ・グラビティ (映画) -> Zero Gravity (phim)
...
Nhiều Wiki giữ tên tiếng Anh, nhiều wiki dịch sát nghĩa từ tiếng Anh ra là Gravity -> Trọng lực, Lực hấp dẫn, ...; film -> phim. Đấy bà con muốn thì thảo luận thêm, có sát phạt thì làm 1 lần tiện luôn cho thể loại tựa phim việt. TemplateExpert Talk - Help 18:52, ngày 6 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Ý kiến Một số thành viên nào??? người duy nhất đặt vấn đề về tựa phim là Dương nhưng anh ta vẫn bỏ phiếu đồng ý với tên hiên tại, tức là không hề có mâu thuẫn nào về cách đặt tên hiện nay. Tôi nghĩ nên đóng cái biểu quyết này lại được rồi đấy.Jspeed1310 (thảo luận) 02:54, ngày 7 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Mục đích của thảo luận không chỉ cho phim này mà là tiền đề để cho tất cả tên phim được chuyển thể sang tiếng Việt. TemplateExpert Talk - Help 06:21, ngày 7 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Vậy chắc phải mở thảo luận khác chung chung hơn vì mục đích của tôi khi mở cái BQ này để kết thúc vụ tranh cãi về tên cho riêng bài này. Bản thân tôi ủng hộ dịch trực tiếp tên "Lực hấp dẫn" hoặc đơn giản nhất là giữ nguyên tên gốc hơn. Chẳng thể nói đây là WP TV tự đặt ra cái tên, mà đây rõ ràng là cách dịch hiển nhiên, nghĩa gần như thống nhất trên nhiều dự án khác. Nhưng giải pháp dịch trực tiếp này theo quy định truyền thống chắc là không được chấp nhận. Vậy còn giải pháp tên gốc. Các ví dụ bạn đưa ra là những ngôn ngữ không dùng kí tự Latin (với một số tiếng như Trung, Nhật,... ngay tên danh nhân thế giới, địa danh, tên con virus... đưa vào trang còn buộc phải chuyển thể). Trong khi nhiều ngôn ngữ lớn dùng kí tự Latin trên TG (Pháp, Đức, Ý, Tây Ban Nha...) đều giữ nguyên tên gốc bằng tiếng Anh. Tôi cho rằng điều này gần với việc tôn trọng bản quyền hơn là vấn đề ngôn ngữ. ~ Violet (talk) ~ 16:06, ngày 9 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Cũng không hẳn đâu chị Violet, ở Pháp (dùng chữ cái la-tinh) người ta vẫn sửa tên tùm lum mà. Poster nhiều lúc còn không hình dung nổi phim gốc tên là gì @@ DangTungDuong (thảo luận) 14:25, ngày 15 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Tôi đang nói riêng ở mỗi phim này. ~ Violet (talk) ~ 14:34, ngày 16 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Cũng không hẳn đâu chị Violet, ở Pháp (dùng chữ cái la-tinh) người ta vẫn sửa tên tùm lum mà. Poster nhiều lúc còn không hình dung nổi phim gốc tên là gì @@ DangTungDuong (thảo luận) 14:25, ngày 15 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Vậy chắc phải mở thảo luận khác chung chung hơn vì mục đích của tôi khi mở cái BQ này để kết thúc vụ tranh cãi về tên cho riêng bài này. Bản thân tôi ủng hộ dịch trực tiếp tên "Lực hấp dẫn" hoặc đơn giản nhất là giữ nguyên tên gốc hơn. Chẳng thể nói đây là WP TV tự đặt ra cái tên, mà đây rõ ràng là cách dịch hiển nhiên, nghĩa gần như thống nhất trên nhiều dự án khác. Nhưng giải pháp dịch trực tiếp này theo quy định truyền thống chắc là không được chấp nhận. Vậy còn giải pháp tên gốc. Các ví dụ bạn đưa ra là những ngôn ngữ không dùng kí tự Latin (với một số tiếng như Trung, Nhật,... ngay tên danh nhân thế giới, địa danh, tên con virus... đưa vào trang còn buộc phải chuyển thể). Trong khi nhiều ngôn ngữ lớn dùng kí tự Latin trên TG (Pháp, Đức, Ý, Tây Ban Nha...) đều giữ nguyên tên gốc bằng tiếng Anh. Tôi cho rằng điều này gần với việc tôn trọng bản quyền hơn là vấn đề ngôn ngữ. ~ Violet (talk) ~ 16:06, ngày 9 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Mục đích của thảo luận không chỉ cho phim này mà là tiền đề để cho tất cả tên phim được chuyển thể sang tiếng Việt. TemplateExpert Talk - Help 06:21, ngày 7 tháng 3 năm 2014 (UTC)
Xây dựng nội dung
[sửa mã nguồn]Tôi thấy các bạn nên tiếp tục xây dựng bài viết hơn là đi tranh cãi nhau về vấn đề tên phim như thế này. Đây là một tác phẩm hay. Tôi thấy nhiều người quan tâm đến phim, sao không cùng góp sức để hoàn thiện nó nhỉ?
Bigbrotherbird (thảo luận) 02:53, ngày 23 tháng 3 năm 2014 (UTC)
- Tôi nhận bài này vậy. Nhưng mà để tí nữa xem đã :D ALittleQuenhi (thảo luận) 17:16, ngày 8 tháng 4 năm 2014 (UTC)