Bước tới nội dung

Thảo luận:Georgy Konstantinovich Zhukov

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Tazadeperla trong đề tài Bản nháp

Không có tiêu đề

[sửa mã nguồn]

Tại sao anh lại format chữ TRONG đặc biệt như vậy?? Bài viết nên sửa theo hướng Tu Đien Bach Khoa. Vietbio 11:08, 20 tháng 7 2005 (UTC)

Tôi là tác giả chính của bài viết này và trao quyền sử dụng lại cho WIKI Thái Nhi 04:51, 21 tháng 7 2005 (UTC)

Chiến tranh Liên Xô-Đức

[sửa mã nguồn]

Tuy nó xảy ra giữa Liên Xô và Đức nhưng cuộc chiến này thường được gọi là chiến tranh Nga-Đức, đúng hay sai? Mekong Bluesman 16:37, 20 tháng 7 2005 (UTC)

Sorry, tôi nhớ ra rồi. Đó là Chiến tranh Nga-Nhật (Russo-Japanese War). Còn cái gọi là chiến tranh Liên Xô-Đức trong bài này chỉ là một phần của Đệ nhị Thế chiến, phải không? Mekong Bluesman 22:24, 20 tháng 7 2005 (UTC)
Chính xác. Sử học Xô viết còn gọi đó là Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại nữa. --Avia 04:19, 21 tháng 7 2005 (UTC)

Vị Nguyên soái của chiến thắng

[sửa mã nguồn]

Zhukov không phải là chỉ huy Hồng quân Liên Xô tiêu diệt quân Quan Đông tháng 8-1945. Người chỉ huy chính xác là Nguyên soái Liên Xô Alexander Mikhailovich Vasilevski (tiếng Nga: Александр Михайлович Василевский) (1895—1977)

Theo tôi thì nên phiên là Aleksandr sát với tiếng Nga chứ ko phải Alexander theo tiếng Anh. --Avia 06:23, 21 tháng 7 2005 (UTC)
Tôi lấy theo phiên âm (không phải theo chữ) để dễ tìm trên các web site. Thái Nhi 09:21, 21 tháng 7 2005 (UTC)
Nếu bạn nói là để dễ tìm kiếm hơn thì tôi đề nghị bỏ vô ngoặc đơn, rằng "theo tiếng Anh là Alexander". Nếu là phiên âm thì hoặc là chuyển tự (transliterate) từng chữ cái ra Aleksandr, hoặc phiên âm theo tiếng Việt là A lếch xan đr; không lẽ trong bài viết tiếng Việt lại bắt ông tướng Nga mang cái tên tiếng Anh . --Avia 09:46, 21 tháng 7 2005 (UTC)
Trong bài Georgi Konstantinovich Zhukov này - theo tôi thì cần xem xét rất nhiều về cách sử dụng từ ngữ, nhất là các từ chỉ tên người hay địa danh. Có lẽ chúng ta quá thiên về cách phiên âm theo kiểu tiếng Anh. Ngay như trong tên gọi của vị nguyên soái này cũng thấy tính Anh nhiều hơn tính Việt. Theo tôi trong tiếng Việt, cách phát âm có lẽ gần giống với Ghe-oóc-ghi Côn-xtan-ti-nô-vích Giu-cốp. Có lẽ nên có thảo luận kỹ hơn về vấn đề này. Воспоминания и размышления: theo tôi thì dịch là Hồi ức và suy nghĩ nghe có vẻ hay hơn là Nhớ lại và suy nghĩ.Vương Ngân Hà 16:36, 21 tháng 7 2005 (UTC)
Đúng là dịch Hồi ức và suy nghĩ hay hơn, nhưng bản tiếng Việt (tôi không nhớ của nhà xuất bản nào) đã dùng nhan đề Nhớ lại và suy nghĩ. --Avia 01:36, 22 tháng 7 2005 (UTC)
Hồi ký "Nhớ lại và suy nghĩ" là cạnh theo bản dịch của liên kết ngoài 203.162.3.145 02:38, 22 tháng 7 2005 (UTC)
Liên kết ngoài đó là lấy theo sách đã in ở Việt Nam, bạn ạ. Chỉ có điều tôi không nhớ là của nhà xuất bản nào. --Avia 02:52, 22 tháng 7 2005 (UTC)
Sholokhov (thảo luận) 18:05, ngày 14 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trong "Lịch sử thế giới hiện đại" do GS Nguyễn Anh Thái làm chủ biên và được NXB Giáo Dục xuất bản năm 2000, thì cũng có ghi là "Nhớ lại và suy nghĩ". Không chỉ là "sách đã in ở VN mà là rất nhiều sách in ở VN dùng cái tên này. Tên "Hồi ức và suy nghĩ " tôi chưa thấy bao giờ, mặc dù nó cũng là một cách dịch hay. Nói chung cái tên "Nhớ lại" dù dịch thế nào cũng là một cách dịch phổ biến ở VN hiện nay, để vào cũng không sai.Trả lời
Nhưng mà là Ghe-oóc-ghi hay Ghê-oóc-ghi nhỉ.Sholokhov (thảo luận) 18:05, ngày 14 tháng 8 năm 2008 (UTC)Trả lời
Georgi Konstantinovich Zhukov nếu thực sự được Anh hóa sẽ phải là George Constanson Jacobs, or something similar. Transliteration là cách hay nhất cho các ngôn ngữ dùng ký tự Cyrill vì chúng ta (các nhà ngôn ngữ học) có một bảng chuyển sang ký tự Latinh rồi. Mekong Bluesman 21:40, 21 tháng 7 2005 (UTC)

Nguồn

[sửa mã nguồn]

Ở chú thích thứ 14 là của 1 trang wiki. Và theo quy định thì wiki không thể là chính nguồn cho wiki được. Xin bác minh tâm chú thích rõ hơn. Llevanloc (thảo luận) 12:27, ngày 30 tháng 12 năm 2009 (UTC)Trả lời

Rồi, đây là chú thích của người viết trước, mình sẽ bổ sung. --Двина-C75MT 13:49, ngày 30 tháng 12 năm 2009 (UTC)--Trả lời

Vậy Llevanloc nên xem kỹ lịch sử trang.--Meiji-tenno (Thảo luận) 13:55, ngày 30 tháng 12 năm 2009 (UTC)Trả lời
Không có gì đâu Ti ơi, mình đang nhận trách nhiệm nâng cấp bài với Pro MK, mình phải chịu trách nhiệm về tất cả, trong đó có cả lưu ý của bạn Lộc. Mình phải cảm ơn Llevanloc vì đã phát hiện ra chỗ không đúng quy định về nguồn. --Двина-C75MT 14:08, ngày 30 tháng 12 năm 2009 (UTC)--Trả lời

Tính bách khoa

[sửa mã nguồn]

Bài viết này mang quá nặng tính ca ngợi, tôn sùng, không phù hợp tiêu chí từ điển bách khoa là đưa thông tin, để người đọc tự đánh giá. Tôi biết bạn Minh Tâm soạn bài này theo cấu trúc bài wiki tiếng Nga, nhưng nếu bạn giảm bớt được những từ ngữ kiểu như "sáng chói", "thông minh", "học giỏi", "đại tài", "nghiêm minh", "xuất sắc", "ưu tú",... thì tốt hơn. Tôi không thấy cách khen ngợi như vậy trong các bài cho các vị danh tướng khác Hannibal, Napoleon,... mà có sao đâu. RobertJordan (thảo luận) 15:53, ngày 30 tháng 12 năm 2009 (UTC)Trả lời

Rất cảm ơn bạn. Phần lớn những từ đó do những người soạn trước đây viết. Tôi đang upgread phần lớn bài này và sẽ sửa lại những từ mà bạn vừa góp ý ngay trong thời gian tới khi rà soát lại các đoạn đó. --Двина-C75MT 15:56, ngày 30 tháng 12 năm 2009 (UTC)--Trả lời

Xin nói thêm là nếu các từ đó nằm ở nguyên văn lời nói hoặc văn bản của ai đó được dẫn ra thì không thể sửa văn của họ được. --Двина-C75MT 12:41, ngày 2 tháng 1 năm 2010 (UTC)--Trả lời

Chọn lọc

[sửa mã nguồn]

Tôi nghĩ nếu MT chỉnh thêm thì bài này có thể chọn lọc.--Meiji-tenno (Thảo luận, đóng góp) 14:30, ngày 23 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tên đề mục

[sửa mã nguồn]

Tên đề mục của bài hiện nay dài quá, trông không khác gì đề mục của báo chí, trong khi đây là một bài bách khoa với yêu cầu ngắn gọn, đủ ý, vì vậy tôi nghĩ tên đề mục nên cố gắng rút gọn là tốt nhất, ví dụ tiểu sử chỉ cần tách theo giai đoạn 19xx-19xy chứ không cần thêm tóm tắt về giai đoạn đó nữa. Chubeo (thảo luận) 15:17, ngày 30 tháng 1 năm 2010 (UTC)Trả lời

Đã sửa. --Двина-C75MT 15:41, ngày 30 tháng 1 năm 2010 (UTC)--Trả lời

Bài này có đề mục Mạc Tư Khoa rõ to mà trong bài lại dùng lẫn lộn cả Moskva, Mạc Tư Khoa là thế nào nhỉ, lẽ ra nên thống nhất Moskva, Kiev, Belorrussia không thì phải Mạc Tư Khoa, Cơ Phụ, Bạch Nga chứ. Chubeo (thảo luận) 04:55, ngày 6 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Nếu muốn bạn cứ sửa lại thành Moskva thôi. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 05:10, ngày 6 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Thế tôi sửa theo hướng Mạc Tư Khoa được không, dễ đọc hơn hẳn? Chubeo (thảo luận) 05:12, ngày 6 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tùy bạn. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 05:16, ngày 6 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Tôi đã thử đổi lại, bạn Tiêu Lạc Hoắc Phu đọc thử nhé :D. Chubeo (thảo luận) 05:21, ngày 6 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời
Bài chọn lọc phải thống nhất về cách dùng từ và theo tôi nên sử dụng Moskva, Kiev cho chuẩn, không nên sử dụng tên Hán Việt.--Prof MK (thảo luận) 05:19, ngày 6 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời
Thật ra, theo cảm xúc cá nhân, tôi thích kiểu Hán Việt hơn :D, nhưng đối với tôi trong bài này để Mạc Tư Khoa hay Moskva không quá quan trọng, nếu các bạn thấy cần phải đổi lại thành Moskva hay ngược lại thì các bạn cứ tùy nghi chỉnh sửa lại cho phù hợp. Quan trong nhất là chất lượng bài vì đây là ứng cử viên chọn lọc. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 05:27, ngày 6 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời
Tôi vừa đưa vào Word sửa lại tất thành Moskva --minhhuy*=talk-butions 07:40, ngày 6 tháng 2 năm 2010 (UTC)Trả lời

Bản nháp

[sửa mã nguồn]

Tôi sẽ bắt tay viết lại bài Georgi Konstantinovich Zhukov tại trang Thành viên:Tazadeperla/Bản nháp Zhukov. Các bạn có thể xem tiến trình viết và nhận xét. Tazadeperla (thảo luận) 03:31, ngày 11 tháng 7 năm 2010 (UTC)Trả lời