不念舊惡: difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Content deleted Content added
m rename {{zh-idiom}} to {{head|zh|idiom}} |
Theknightwho (talk | contribs) No edit summary |
||
(3 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Chinese== |
==Chinese== |
||
{{zh-forms|s=不念旧恶|type=112}} |
{{zh-forms|s=不念旧恶|type=112}} |
||
===Etymology=== |
|||
From the ''[[s:The Chinese Classics/Volume 1/Confucian Analects/V|Analects, Book 5]]'' {{lang|zh|(《論語·公冶長》)}}: |
|||
⚫ | |||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
Line 13: | Line 18: | ||
# to not [[bear]] a [[grudge]]; to [[forgive]] and [[forget]]; to [[let bygones be bygones]] |
# to not [[bear]] a [[grudge]]; to [[forgive]] and [[forget]]; to [[let bygones be bygones]] |
||
⚫ | |||
{{cln|zh|chengyu derived from the Analects}} |
Latest revision as of 06:43, 19 July 2024
Chinese
[edit]not; no | to miss; to think of; to read to miss; to think of; to read; to study (a subject); to attend (a school); to read aloud; idea; remembrance; twenty |
old grievance or wrong | ||
---|---|---|---|---|
trad. (不念舊惡) | 不 | 念 | 舊惡 | |
simp. (不念旧恶) | 不 | 念 | 旧恶 |
Etymology
[edit]From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》):
- 子曰:「伯夷、叔齊不念舊惡,怨是用希。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǐyuē: “Bóyí, Shūqí bù niàn jiù'è, yuàn shì yòng xī.” [Pinyin]
- The Master said, "Boyi and Shuqi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few."
子曰:「伯夷、叔齐不念旧恶,怨是用希。」 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄅㄨˋ ㄋㄧㄢˋ ㄐㄧㄡˋ ㄜˋ
- Tongyong Pinyin: bùniànjiòu-è
- Wade–Giles: pu4-nien4-chiu4-o4
- Yale: bù-nyàn-jyòu-è
- Gwoyeu Romatzyh: buniannjioweh
- Palladius: буняньцзюэ (bunjanʹczjue)
- Sinological IPA (key): /pu⁵¹⁻³⁵ ni̯ɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ ˀɤ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: bat1 nim6 gau6 ok3
- Yale: bāt nihm gauh ok
- Cantonese Pinyin: bat7 nim6 gau6 ok8
- Guangdong Romanization: bed1 nim6 geo6 og3
- Sinological IPA (key): /pɐt̚⁵ niːm²² kɐu̯²² ɔːk̚³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]不念舊惡
- to not bear a grudge; to forgive and forget; to let bygones be bygones
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin words containing 不 undergoing tone sandhi
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 不
- Chinese terms spelled with 念
- Chinese terms spelled with 舊
- Chinese terms spelled with 惡
- Chinese chengyu derived from the Analects