不念舊惡: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
m add cat
No edit summary
Line 1: Line 1:
==Chinese==
==Chinese==
{{zh-forms|s=不念旧恶|type=112}}
{{zh-forms|s=不念旧恶|type=112}}

===Etymology===
From the ''[[s:The Chinese Classics/Volume 1/Confucian Analects/V|Analects, Book 5]]'' {{lang|zh|(《論語·公冶長》)}}:

: {{zh-x|子曰:「@^伯夷、@^叔齊 ..舊惡,怨 是 用 希。」|The Master said, "{{w|Boyi and Shuqi}} '''did not keep the former wickednesses of men in mind''', and hence the resentments directed towards them were few."|collapsed=y|ref=Analects}}


===Pronunciation===
===Pronunciation===
Line 13: Line 18:


# to not [[bear]] a [[grudge]]; to [[forgive]] and [[forget]]; to [[let bygones be bygones]]
# to not [[bear]] a [[grudge]]; to [[forgive]] and [[forget]]; to [[let bygones be bygones]]
#* {{zh-x|子曰:「^伯- ^叔-不念舊惡{è},怨 是-用 希。」|The Master said, "Bo Yi and Shu Qi '''did not keep the former wickednesses of men in mind''', and hence the resentments directed towards them were few."|ref=Analects}}


[[Category:Chinese chengyu from the Analects]]
[[Category:Chinese chengyu from the Analects]]

Revision as of 18:56, 9 September 2023

Chinese

not; no
to miss; to think of; to read
to miss; to think of; to read; to study (a subject); to attend (a school); to read aloud; idea; remembrance; twenty
 
old grievance or wrong
trad. (不念舊惡) 舊惡
simp. (不念旧恶) 旧恶

Etymology

From the Analects, Book 5 (《論語·公冶長》):

子曰:「伯夷、叔齊不念舊惡。」 [Classical Chinese, trad.]
子曰:「伯夷、叔齐不念旧恶。」 [Classical Chinese, simp.]
From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
Zǐyuē: “Bóyí, Shūqí bù niàn jiù'è, yuàn shì yòng xī.” [Pinyin]
The Master said, "Boyi and Shuqi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few."

Pronunciation


Idiom

不念舊惡

  1. to not bear a grudge; to forgive and forget; to let bygones be bygones