Wiktionary:Requested entries:Japanese/Non-romaji
Jump to navigation
Jump to search
Unromanized entries
Unsorted Kanji
- 泥盆 - missing Japanese ---> Tooironic (talk) 05:24, 16 June 2016 (UTC)
- @Tooironic: no valuable results in Kotobank. ~ POKéTalker(═◉═) 14:51, 18 June 2020 (UTC)
- https://dl.ndl.go.jp/search/searchResult?featureCode=all&searchWord="泥盆"&fulltext=1&viewRestricted=0 —Suzukaze-c (talk) 09:00, 9 November 2021 (UTC)
- 近處 - it's used in Chinese and Korean, how about Japanese? ---> Tooironic (talk) 05:41, 19 December 2016 (UTC)
- Japanese spelling would be 近処. As a side observation, 辺り近処/あたり近処 seems to be a phrase that shows up a lot in Google. —suzukaze (t・c) 06:09, 19 December 2016 (UTC)
- Yes, 処 is a shinjitai form of 處. However, modern Japanese uses 近所 (kinjo), with a completely different 2nd character. This is the current common cognate of the Chinese 近處/近处 (jìnchù) but the other spellings are attestable.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 06:57, 19 December 2016 (UTC)
- Japanese spelling would be 近処. As a side observation, 辺り近処/あたり近処 seems to be a phrase that shows up a lot in Google. —suzukaze (t・c) 06:09, 19 December 2016 (UTC)
- 鈷杵
- There's only 三鈷杵 (sankosho), 五鈷杵 (gokosho), and 独鈷杵 (dokkosho) in Kotobank. ~ POKéTalker(═◉═) 14:51, 18 June 2020 (UTC)
- 草蔬 - Herbaceous Plants? When this gets added, I'll cross reference to Appendix:Gikun_Usage_in_Meiji_Version_of_Japanese_Bible/草蔬
- The Sino-Japanese reading would've been sōso. Anyway it doesn't exist in my honest opinion. ~ POKéTalker(═◉═) 14:51, 18 June 2020 (UTC)
- 散手 - a term used in gagaku (has Chinese, needs Japanese)
- 乞食調 - a musical mode in gagaku music
- 平調 - a mode used in gagaku
- 後回
- 調制 - missing Japanese ---> Tooironic (talk) 06:02, 7 October 2020 (UTC)
- 行道 (gyōdō) - a Buddhist processional (Sino-Japanese term)
- 台杉 - a forestry technique
- 音取 - netori (a type of prelude in gagaku music)
- 番舞 - a type of dance in bugaku
- 尾後
- 右楽 - a category of gagaku
- 太棹 - a type of Tsugaru shamisen with a thick neck
- 歌口 - blowing edge for the shakuhachi
- 十天 - Jitten (Ten Devas)
- 益牛: wagyu beef?
- Wagyu is 和牛. The Google suggests that this is (part of) the name of a restaurant – possibly a pun or something? Cnilep (talk) 02:46, 23 March 2021 (UTC)
- 大戸 - a Japanese surname
- 段物 - a type of musical piece
- 陪臚 - Bhairava
- 坐法 - missing Japanese ---> Tooironic (talk) 00:14, 19 November 2021 (UTC)
- 死相 - missing Japanese ---> Tooironic (talk) 00:16, 19 November 2021 (UTC)
- 僦居 - missing Japanese ---> Tooironic (talk) 04:39, 18 December 2021 (UTC)
- 服山 - Fukuyama, a Japanese surname
- 自爾以降 - from then on
- 赤綱 - a sumo term
- 笠子帽 - apparently a term for the Korean gat (traditional hat: 갓 (gat))
- Hmm. 笠 (kasa) is a kind of hat (but a type of Asian conical hat, not the gat), and "hat" is 帽子 (bōshi). Do you have a text where it is used? Cnilep (talk) 02:36, 17 July 2024 (UTC)
- 好ハオ (no, not "好(ハオ)") - net slang
Kana entries and Kanji entries sorted by pronunciation
あ, ア (a)
- 青剃り (ao[s|z]ori) - shadow from shaving (hyponym: あおひげ) -- can't tell if 剃り is read as そり or ぞり —Suzukaze-c (talk) 06:59, 26 September 2021 (UTC)
- 吾勝 (akatsu)(あがつ)- used in aikido
- 蘆名 (Ashina, “Ashina”), name of a Japanese clan; see w:en:Ashina clan (Japan) and/or w:ja:蘆名氏 (Please provide pronunciation.)
- 頭コンクリート (atama konkurīto) same as above - apparently only used in Taiwan(!), but is the origin of Taiwanese slang 阿達馬孔固力/阿达马孔固力 (ādámǎ kǒnggùlì) and possibly English concrete-head, which originated with some Japanese consultants in the '80s in the US.
- 歩き出す (arukidasu)
- 暗殺拳 = Ansatsuken
い, イ (i)
- 慰霊式 (ireishiki) - See also 慰霊 (irei) and 式 (shiki).
- 陰旋 (insen) - a musical scale used since the Edo period
- 怒りマーク (ikari māku) - the symbol 💢, which indicates anger
- Arguably idiomatic, since it refers to a particular sort of symbol used in manga, but see 怒り (ikari) and マーク (māku). Cnilep (talk) 00:38, 18 January 2022 (UTC)
う, ウ (u)
- 嘘偽り (usoitsuwari)
- ウワー (uwā) & ウワーッ (uwā') - an expression of disbelief
- 憂う (憂u) - both うりょう and うれう are possible; also with okurigana 憂ふ (憂fu)
え, エ (e)
- エデンへ落ちろ! (eden e ochiro!) — lit. "Go to Eden!" — from the 2006 Manga/2011 anime, Nichijou [1] (My Original Life); a euphemism of 地獄に落ちろ! (jigoku ni ochiro!), "Go to Hell!"
- @BFDICream: Is it usually just uttered as a Nichijou reference, or does it have wider usage? —Fish bowl (talk) 23:17, 6 June 2023 (UTC)
- I'm not too sure myself, but it seems to be popular enough to be printed on a sweatshirt. https://www.ttrinity.jp/product/2635771 BFDICream (talk) 21:10, 8 June 2023 (UTC)
お, オ (o)
- 押し流す (oshinagasu)
- 往生こく (ōjōkoku) - (Nagoya) "to experience hardship"
- オッチャホイ (otchahoi) — I can only find this in the context of names of eating establishments, and the romanization is otchahoi. --Haplology (talk) 10:27, 1 February 2013 (UTC)
- オリンピック記録 (orinpikkukiroku)
- オリンピックレコード (orinpikkurekōdo)
- 親捨て — presumably おやすて, by analogy to 姥捨て (ubasute), but I haven't seen it attested. Cnilep (talk) 03:41, 10 January 2019 (UTC)
- 大拍子 (ōkakko) (also called "o-kakko")
- I can find daibyōshi and (mention of) ōbyōshi, but not ōkakko. Any pointers to texts with the latter? Cnilep (talk) 05:01, 24 April 2024 (UTC)
か, カ (ka, ga)
- This is apparently (part of) the nickname of body builder w:ja:Billy Herrington, and some user-generated sites say it is used generically for someone with a dadbod: ガッチリでぽっちゃり (muscular yet chubby). Cnilep (talk) 06:55, 19 January 2024 (UTC)
- 痒い所に手が届く (kayui tokoro ni te ga todoku, “to be extremely thorough, to focus on even the finest of details”)
- 管理作業員 (kanrisagyōin)
- This strikes me as a sum of its parts: 管理 (management) + 作業 (operation) + 員 (person; member) = "a person involved in management operations". Breen's WWWJDIC includes 管理作業 (which it glosses as "management task; management function"), but none of the other dictionaries I have readily at hand just now (Genius, Ōbunsha, Meikyō) list even that much as a single compound. Cnilep (talk) 05:38, 25 October 2014 (UTC)
- かじつしゅう (kajitsushū) (suggested by User:Separg)
- Could it be 果実酒 (kajitsushu, “cider, wine”)? Cnilep (talk) 05:24, 30 May 2023 (UTC)
- 限りある (kagiriaru)
- 肩越し (katagoshi) - over one's shoulder
- 重ね信じる (kasaneshinjiru)
- カンプラ (kanpura) - I've seen this localized as "taters" in season 2, episode 7 of Jujutsu Kaisen [Clip of the exact moment], although it could conceivably have been referring to アンドレ・カンプラ (André Campra). Google does turn up a few images of potato dishes, mainly 味噌カンプラ (miso kanpura).--Puzzledude (talk) 06:56, 19 February 2024 (UTC)
- 還暦土俵入り (kanreki dohyōiri) - a sumo term
- Strikes me as SOP: 還暦 (kanreki, “sixtieth birthday, 60 year old”) + 土俵入り (dohyōiri, “sumo ring-entering ceremony”). Cnilep (talk) 00:13, 27 March 2024 (UTC)
き, キ (ki, gi)
- 九星 (kyūsei) I think this is a sort of fortune-telling system involving numbers and colors. Japanese wikipedia page on it here: [[2]]
- 起伏式 (kifukushiki) - like 平板式
く, ク (ku, gu)
- グワッ (guwa') (scream, explosion, sound of incoming artillery shell, burst)
- グオオ (guō) - SFX sound for a roar, rumble or fire
- ぐにゅぐにゅ (gunyugunyu) https://yourei.jp/グニュグニュ cf. ぐにゃぐにゃ
- クックシスター (kukkushisutā) (Koeksister) - see [3]
け, ケ (ke, ge)
- 結婚式式場 (kekkonshiki shikijō, “wedding venue”), also sometimes 結婚式々場 - the standard form is probably SOP, but the form with 々 is a nonstandard use of the iteration mark.
こ, コ (ko, go)
- 言霊の幸わう国 (ことたまのさきわうくに, kototama no sakiwau kuni)
- This is a line from 万葉集: happy country of the language of the soul (i.e., Japan). 言霊 の 幸わう (~幸せ) 国. The archaic 幸わう (sakiwau) / 幸ふ (sakihafu) might bear an entry. Cnilep (talk) 06:34, 30 January 2018 (UTC)
- Apparently requested by @I'm so meta even this acronym. Created 言霊の幸う国, how about this spelling? ~ POKéTalker(═◉═) 21:17, 31 July 2018 (UTC)
- 言霊学 (ことだまがく, kotodamagaku), from 言霊 (ことだま, kotodama)
- Shogakukan is really good about indicating historical kana spellings, as is Daijirin, and neither give any indication of a tama reading in this compound -- it always takes rendaku. Googling about appears to confirm this. I've tweaked the above request to use the rendaku-ed dama reading instead.
- My apologies for the erroneous request; it was based upon w:Kotodama, whose second paragraph reads "This Japanese compound kotodama combines koto 言 "word; speech" and tama 霊 "spirit; soul" (or 魂 "soul; spirit; ghost") voiced as dama in rendaku. In contrast, the unvoiced kototama pronunciation especially refers to kototamagaku (言霊学?, "study of kotodama"), which was popularized by Onisaburo Deguchi in the Oomoto religion. […]" Clearly, the Wikipedia article has incorrect content. — I.S.M.E.T.A. 15:47, 9 March 2014 (UTC)
- The first two paragraphs of the EN WP article look like they might be partially a translation of content in the JA WP article ja:w:言霊. I note that the JA WP article itself is entirely unsourced, with the revision history showing some apparent edit-sparring (not quite full-out edit-warring). The JA WP article on ja:w:言霊学 was apparently deleted in 2012 due to being original research, and I think the article had been written by user Nanakusa Mike (ja:w:User:七草みけ), as indicated by that user's own page describing writing the article (left side of this diff). That user was also the one who added the content on the JA WP article ja:w:言霊 that added the mention of 言霊学 and expanded upon the kototama reading, in this edit back in 2007.
- Poking around in the history of the w:Kotodama article, I find that w:User:Keahapana added the content about the kototama reading in this edit in 2007. No references or sources were given.
- Given that the UVA online copy of the w:Man'yōshū at http://etext.lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/ doesn't list any kototama reading, using only kotodama from what I've been able to find (see searching for ことたま vs. searching for ことだま), I'm strongly tempted to think that the kototama reading is either 1) bogus, or 2) extremely rare. More research is probably in order, though, before entirely ruling it out, given our low CFI bar of only three valid citations. ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 09:41, 10 March 2014 (UTC)
- Thank you for undertaking that extraordinary amount of investigatory work. I, for one, am certainly satisfied that ことだまがく is the spelling that I should have requested. — I.S.M.E.T.A. 13:51, 10 March 2014 (UTC)
- No worries. :) I realized that I needed to do more looking before I could categorically rule out the existence of a kototamagaku reading, so this was all useful background research for eventually creating the 言霊学 entry (or editing it, if someone else beats me to it). ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 16:51, 10 March 2014 (UTC)
- Thank you for undertaking that extraordinary amount of investigatory work. I, for one, am certainly satisfied that ことだまがく is the spelling that I should have requested. — I.S.M.E.T.A. 13:51, 10 March 2014 (UTC)
- My apologies for the erroneous request; it was based upon w:Kotodama, whose second paragraph reads "This Japanese compound kotodama combines koto 言 "word; speech" and tama 霊 "spirit; soul" (or 魂 "soul; spirit; ghost") voiced as dama in rendaku. In contrast, the unvoiced kototama pronunciation especially refers to kototamagaku (言霊学?, "study of kotodama"), which was popularized by Onisaburo Deguchi in the Oomoto religion. […]" Clearly, the Wikipedia article has incorrect content. — I.S.M.E.T.A. 15:47, 9 March 2014 (UTC)
- Shogakukan is really good about indicating historical kana spellings, as is Daijirin, and neither give any indication of a tama reading in this compound -- it always takes rendaku. Googling about appears to confirm this. I've tweaked the above request to use the rendaku-ed dama reading instead.
- コーヒー割り (kōhī-wari) - a mixed drink made from coffee added to either shochu OR awamori?? (Compare 水割り) — hippietrail (talk) 14:20, 30 March 2014 (UTC)
- This might be better as 割り "mixed or diluted with". In addition to 水割り there is お湯割り、ウーロン茶割、ジュース割、コーラ割り、 etc. Cnilep (talk) 03:50, 7 October 2014 (UTC)
- Agree with Cnilep. —Suzukaze-c (talk) 05:07, 31 July 2020 (UTC)
- This might be better as 割り "mixed or diluted with". In addition to 水割り there is お湯割り、ウーロン茶割、ジュース割、コーラ割り、 etc. Cnilep (talk) 03:50, 7 October 2014 (UTC)
- 高負荷 (こうふか, kōfuka) - This is 高 (kō) + 負荷 (fuka).
- 昆虫採集 (こんちゅうさいしゅう, konchū saishū) - See 昆虫 (konchū) and 採集 (saishū)
- see also むしとり —Suzukaze-c (talk) 03:23, 9 May 2021 (UTC)
- 孤軍重囲 (こぐんじゅうい, kogunjūi)
- 古神宝類 (koshinpōrui) - old shrine treasure
- 古神宝 (koshinpō, Nipponica article) + 類 (-rui), most likely SOP. ~ POKéTalker(═◉═) 14:51, 18 June 2020 (UTC)
- Or perhaps 古 (ko-, “old”) + 神宝 (shinpō, “sacred treasure”) + 類 (-rui, “type of”)? Cnilep (talk) 05:57, 27 June 2020 (UTC)
- 皇国史観 (kōkokushikan)
- See also 皇国 (kōkoku, “the Empire”) and 史観 (shikan, “historical perspective”). Cnilep (talk) 01:33, 8 November 2021 (UTC)
- See 御- (go). The honorific/"beautification" prefix can affix to most any noun (pronounced ご or お depending on yomi class), making this SoP in my opinion (but compare e.g. 御主人 (go-shujin)). Cnilep (talk) 05:28, 13 February 2023 (UTC)
- 誤変換 (gohenkan) - Kanji Typo [as in selecting the wrong kanji while typing] (lit. misconversion)
さ, サ (sa, za)
- ザッパ (zappa). abbr of 大雑把
- 騒めく (zawameku)
- 冊功 (sakukō) - see at least the following Web-link: https://kotobank.jp/word/%E5%86%8A%E5%8A%9F-2822334#w-3006584
- 差読 (sadoku) http://codh.rois.ac.jp/bukan/diff/ - need to see if this is a novel coinage by CODH or not
- さわり (sawari) - buzzing sound on shamisen and biwa
し, シ (shi, ji)
- 次候 (jikō): wikt:ja:次候
- 初候 (shokō): wikt:ja:初候
- 塩盛り (shiomori)
- 衝戟 (shōgeki)
- 市販品 (shihanhin) - commercially sold product? See 市販 (shihan) and 品 (hin).
- 新体制 (shintaisei) - new order. See 新 (shin) and 体制 (taisei)
- 色彩設計 (shikisaisekkei) – per Appendix:Japanese film credit terms. SoP? See 色彩 (shikisai) and 設計 (sekkei)
- 白玉団子 - a type of food in the form of white balls made from rice flour
- SoP: 宿泊 (shukuhaku, “lodging”) 施設 (shisetsu, “facility”) Cnilep (talk) 03:46, 12 January 2021 (UTC)
- じゃこ天 (jakoten) = jakoten, fried fish paste
- しず (shizu) soft-redirected to at 静#Etymology_3
- Not really a word, is it? Digital Daijisen includes it as a 語素 (goso, “morpheme”) of 静心 (shizukokoro); maybe a prefix, but I'm not sure it's productive. Cnilep (talk) 00:21, 25 September 2023 (UTC)
- @Eirikr added
{{ja-see|しず}}
to 静#Etymology 3(diff), so I assume it was an entry he was going to create. If しず (shizu) doesn’t belong in an entry, 静#Etymology 3 should be deleted, since it has no usable content. Mcph2 (talk) 00:58, 25 September 2023 (UTC)
す, ス (su, zu)
- すぐ側 (sugusoba)
- See 直ぐ (sugu, “immediately, close”) and 側 (soba, “vicinity”). Cnilep (talk) 05:28, 26 October 2023 (UTC)
- 姿を見せる (sugata o miseru) - to appear; to show up?
- すしっ子 (sushikko). In a Tokyo sushi menu. Seems to be a synonym for とびお from the picture. Google hits are hard to come by. I can provide a digital photo as a citation. — hippietrail 23:28, 25 November 2008 (UTC)
- I could be wrong...but I thought a sushiko was a sushi rice mold. They are usually rectangular trays like ice cube trays. I could also imagine the word sushiko also meaning mini-sushi or baby-sushi. tobio/tobiko means flying fish roe in Japanese, so any type of sushi: onigiri, chirashi zushi, futomaki, etc, could be tobiko sushi. meskarune 16:08, 28 February 2009 (UTC - 5h)
- スレン染料 (suren senryō) (or some part of it): see Indanthrone blue
- From Wikipedia: ‘"Indanthren" (an acronym for Indigo from anthracene) [...] in Japan vat dyes are commonly described as thren(e) dyes (スレン染料)’. Cnilep (talk) 03:00, 3 April 2023 (UTC)
- スーパーデフォルメ (sūpādeforume)
- See デフォルメ and スーパー. Cnilep (talk) 00:52, 11 October 2023 (UTC)
- スタバる (sutabaru, “to go to Starbucks”)
- It appears on social media, especially Instagram, but is hard to find in durably archived sources. I have also heard マックる (makkuru, “go to McDonalds”) and there are probably other similar forms, but again not durably archived. Cnilep (talk) 07:44, 4 July 2024 (UTC)
- スワイ (suwai) - net slang from Thai
せ, セ (se, ze)
- 背中を押す (senaka o osu) - to push someone's back, push one towards something, encourage someone?
- 銭神 (zenigami); Daijiten, see zenshin below
- 銭瓶 (zenigame, literally “coin bottle?”), same link as zenigami
- 銭神 (zenshin); Daijiten, synonym of 金銭 (kinsen, “coins”), made sacred from kami?
- 生鮮館 (seisenkan) - supermarket fresh goods section? fresh produce market? has an entry on Goo but not in WWWJDIC. Maybe it's SOP but in that case what does it mean exactly?
- Given the search results at Kotobank and the JA WP, this appears to be the name, or part of the name, of a couple different supermarket chains. It basically parses out to 生鮮 (seisen, “fresh; perishable (in reference to food)”) + 館 (kan, “large building”). ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 22:04, 20 June 2019 (UTC)
- IMO, it depends on how predictable usage of the word "館" here is. —Suzukaze-c (talk) 04:28, 31 July 2020 (UTC)
- Given the search results at Kotobank and the JA WP, this appears to be the name, or part of the name, of a couple different supermarket chains. It basically parses out to 生鮮 (seisen, “fresh; perishable (in reference to food)”) + 館 (kan, “large building”). ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 22:04, 20 June 2019 (UTC)
- セプテット (seputetto) - Septet? Seen in this video's description. Acolyte of Ice (talk) 14:17, 25 November 2022 (UTC)
そ, ソ (so, zo)
- 創氏 (sōshi) - backformation of 創氏改名?
- ソーキ (sōki): stewed pork spare ribs with the cartilage still attached; see soki
- それゆけ (soreyuke)
た, タ (ta, da)
- たまへり (tamaheri). 給へり (tama-eri, 給ふ (tamou)+り(助動詞))?
- This appears to be classical usage, given the verb ending. The verb 給う (tamau) can broadly mean “superior giving or granting something to an inferior”, or simply convey an honorific on the agent of a verb when used after the て (te) form of another verb. The り (ri) ending here is almost certainly the classical perfective auxiliary verb, which follows the 已然形 (izenkei, “realis”) or 命令形 (meireikei, “imperative”) form (mostly indistinguishable, as both use the -e ending) of 四段活用 (yodan katsuyō, “quadrigrade conjugation”) verbs.
- So yes, 給へり (tamaeri) == 給う (tamau) + り (-ri) == modern 給った (tamatta). ‑‑ Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 18:20, 10 February 2014 (UTC)
- 体操座り (たいそうすわり, taisō suwari)
- 体操座り (たいそうずわり, taisō zuwari)
- 大活躍 (だいかつやく, dai-katsuyaku) - See 大 (dai) and 活躍 (katsuyaku).
- 大廈 (taika): wikt:ja:大廈 - has Chinese, needs Japanese
- I'm only finding this in reference to large buildings in China, sometimes explicitly glossed, as here from 1972: 大廈は大きな家。 ― Taika wa ōkina ie. ― ‘Taika’ is a large house. Cnilep (talk) 02:25, 6 November 2020 (UTC)
- 畳化 (tatamika) Japanization of foreigners living in Japan
- I've found two instances of this (at least orthographically), but both are literal glosses of French tatamiser (“be steeped in Japanese culture”). See also タタミゼ on Japanese Wikipedia. Cnilep (talk) 03:36, 15 July 2021 (UTC)
- 高良 (takara), Surname. Great Mercian (talk) 08:36, 18 May 2022 (UTC)
- タッカンマリ (takkanmari) Takkanmari, apparently from Korean. A Japanese user in a PM on hellotalk mentioned this. Digital Daijisen entry exists @ https://kotobank.jp/word/%E3%82%BF%E3%83%83%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%83%9E%E3%83%AA-2095418 Chuterix (talk) 01:56, 25 June 2023 (UTC)
- 抱きしめ合う (dakishimeau)
- ダブル太陽 (daburutaiyō)
- ダークネット (dākunetto)
ち, チ (chi, ji)
つ, ツ (tsu, zu)
- 繋ぎ合う (tsunagiau) - to connect/join/link?
- I sometimes hear this (if memory serves) of people or groups of people, but a quick search didn't turn it up in newspapers. Maybe informal? Compare 繋ぐ (tsunagu). Cnilep (talk) 04:29, 13 March 2024 (UTC)
て, テ (te, de)
- 鉄壁スカート (teppeki sukāto) - (slang?, jocular?) a skirt that never changes shape (defying gravity, etc), rendering panties forever unseen
- Hmm, lots of hits on the web, but none that I can find in published books, even manga. Also – キモい! I added 鉄壁, though. Cnilep (talk) 04:05, 25 April 2018 (UTC)
- 手がはなせない (tegahanasenai) - (idiomatic?) unable to leave the work at hand; right in the middle of something; tied up; busy Realmayus (talk) 13:27, 9 March 2020 (UTC)
- 電気按摩 (denkianma) - The act of grabbing someone by the legs and pushing your foot into their crotch. Also, a vibrator.
- 手を離す (te o hanasu)
- 手を伸ばす (te o nobasu)
- 手を取り歩く (te o tori歩ku) - to take someone's hand and walk, walk hand in hand? See 手を取る.
- 鄭衛桑間 (teieisōkan) - music so bad it can start a government revolution (this entry is at a japanese 4jijukugo site)
と, ト (to, do)
- 同輩中の首席 (dōhaichū no shuseki) = primus inter pares
- 同曲 (dōkyoku) - a term used in gagaku
- トゥボル式゠クワーティ (tuborushiki-kuwāti)
- 富盛 (tomori) - missing Japanese ---> Tooironic (talk) 23:55, 25 November 2021 (UTC)
な, ナ (na)
- I can only find this online such as on [[4]], and that definition plus the lack of others supports my conclusion that this is (only) a word similar to 無さそう, where the nominal form of 無い, namely 無さ, has the suffix げ (usually written in hiragana but actually 気) which makes this word interesting but not the type of word that EN WT usually includes. Therefore I suggest that this entry too be struck but that the suffix be added to げ and 気. On the other hand Weblio says that it is a "young peoples' word" so maybe it is special somehow. --Haplology (talk) 17:47, 14 February 2013 (UTC)
- "On the other hand Weblio says that it is a "young peoples' word" so maybe it is special somehow. -- yes, it certainly *is* special! It's all about the new youth rage in urban Japan: nasage is giving someone a massage with your nose. :-P
- In all seriousness though, this does look like an SOP term, so unless it takes on new meanings that are non-obvious from the sum of its parts, maybe we should leave this be.
- On the flip side, from what I've seen poking around (see google:"無さげ" for more hits), this looks like a similar construction to 寒気 or 暑気, and I do find hits for other い-adj + 気 or げ, such as google:"可笑しげ" or google:"臭げ", so maybe we should look around for valid CFI citations? Notably, my limited searching suggests that the final mora is 連濁ed as げ (ge) when the adjective is a mood-related term; not sure if that's just accidental to what I've seen, or if that's an actual pattern. -- Eiríkr Útlendi │ Tala við mig 22:00, 14 February 2013 (UTC)
- It is from ありげ ([5]) by analogy. Today げ is a suffix similar to そう but its use is limited to なさげ, よさげ. — TAKASUGI Shinji (talk) 02:30, 7 October 2016 (UTC)
- 内因性 (naīnsei) - endogenic; intrinsic; endogenous. See also 外因性 (gaīnsei), 心因性 (shin'insei) etc. See wikt:ja:内因性, wikt:ja:外因性, wikt:ja:心因性
- 無い物強請り (nai mono nedari); (lit. non-existent thing pester; 無い (doesn't exist; rentaikei) + 物 (object) + 強請る (to beg; to pester; to coax; renyokei)); asking for the moon
に, ニ (ni)
- nii -- 兄/にい. colloquial. It means elder brother literally. there are many variants that has big different impressions: お兄ちゃん (oniichan)/兄ちゃん (niichan)/兄さん (niisan)/兄様 (niisama)/お兄 (onii)/兄 (nii), etc... お(o)- and -様(sama) are polite, -ちゃん(-chan) is cute-ish(?), -さん(-san) is general, omission(お兄(おにい,onii)) is boyish, 兄(にい,nii) is young-ish(?), 兄(あに,ani) is often used for talking with friends.
- 日界 (nikkai) – see w:ja:日界; probably related to 日界線 which we have for Chinese – mwgamera (talk) 18:13, 21 May 2022 (UTC)
- 二色旗 (nishokuki) - a flag of two color
ぬ, ヌ (nu)
ね, ネ (ne)
の, ノ (no)
は, ハ (ha, ba, pa)
- Could it be パックンチョ, a brand of chocolate biscuit? Cnilep (talk) 04:27, 21 December 2022 (UTC)
- Oh, it's nice to know about the chocolate brand. The (hiragana) word ぱっくんちょ appears to have some other meanings according to Jisho dictionary entry. It also seems to be the origin of the Japanese name of the Piranha Plant from Mario games, as seen at the bottom of this wiki page. --Daniel Carrero (talk) 01:55, 7 January 2023 (UTC)
- Could it be パックンチョ, a brand of chocolate biscuit? Cnilep (talk) 04:27, 21 December 2022 (UTC)
- 春瀬 (Haruse) - a Japanese surname
ひ, ヒ (hi, bi, pi)
- ヒモ男 (himo otoko, “a husband financial dependent upon his wife”) — also spelt, albeit rarely, 紐男 (himo otoko)
- ビルトン (biruton) (Biltong) - Wikipedia JP
ふ, フ (fu, bu, pu)
- 封じ込める (fūjikomeru)
- 風態 (fūtai) appears in 走れメロス
- フィット (fitto) English fit; jisho calls it a noun/verb but I'm pretty sure in the context I've heard it in it was an adjective. — Fytcha〈 T | L | C 〉 12:47, 13 August 2022 (UTC)
- I added the noun and verb. There are some adjectives derived from this (ジャストフィットな (perfectly fitted), ルースフィットな (loose-fitting), タイトフィットな (tight-fitting)), but I'm struggling to find examples of フィットな on its own. FWIW, the noun can feel adjective-like, since similar meaning often expressed with adjectives in English. Cnilep (talk) 06:19, 20 September 2022 (UTC)
- ブームスラング (būmusurangu) (Boomslang) - see Wikipedia JP
- ブラーイ (burāi) (braai) - see [6]
- ブリーディー (burīdī) (Bredie) - see [7]
- フェットクック (fettokukku) (Vetkoek) - see [8]
- ブルボス (burubosu) (Boerewors) - see [9]
へ, ヘ (he, be, pe)
ほ, ホ (ho, bo, po)
- ボーア人 (bōa人) (boer) - see Wikipedia JP
- ポイキ (poiki) (Potjie) - see [10]
- ほける (hokeru)
ま, マ (ma)
- 末候 (makkō): wikt:ja:末候
- 巻き焼き鍋 (makiyaki nabe) makiyakinabe, a type of cooking pan, see makiyakinabe
- 豆を植えて稗を得る (mame o uete hie o eru, “to do something expecting good results, instead getting bad results”)
- 纏わり付く (matowaritsuku)
み, ミ (mi)
む, ム (mu)
- 迎えに行く (mukae ni iku) + 迎えに来る (mukae ni kuru)
- 結び合う (musubiau)
- 麦わら (mugiwara, “wheat straw, barley straw”) Appears in the compound 麦わら帽子 (mugiwara bōshi, “straw hat”)
め, メ (me)
- メガネスト (meganesuto), 眼鏡スト (meganesuto)
- I saw this earlier today but I've already forgotten where. Is this citable? See Nico Nico Pedia and Pixiv Encyclopedia. —Suzukaze-c (talk) 06:28, 30 August 2020 (UTC)
- Citations:メガネスト —Suzukaze-c (talk) 02:28, 9 May 2021 (UTC)
- 目に映る (me ni utsuru)
- 目と目が合う (me to me ga au) - Expression meaning eye to eye or eyes meeting?
も, モ (mo)
や, ヤ (ya)
- 屋台村 (yataimura) - a collection of food stalls like mini izakayas. I've been to one in Yamagata and one in (I think) Kagoshima. Lots of Google hits but not in WWWJDIC. I thought I'd requested it here a year or two ago but can't find any evidence of it. — hippietrail (talk) 11:58, 14 July 2015 (UTC)
- Arguably SoP, with 村 (mura) in the sense of "gathering". Neither Nikkoku nor Obunsha include the compound; Kenkyusha Daijiten gives it under 屋台. Cnilep (talk) 08:52, 11 October 2017 (UTC)
ゆ, ユ (yu)
よ, ヨ (yo)
- よろしくお願いします (yoroshikuonegaishimasu) - this phrase appears to have specific context-sensitive idiomatic meaning. [12][13][14]
- Arguably idiomatic, but see よろしく and お願いします. Cnilep (talk) 03:33, 15 October 2018 (UTC)
ら, ラ (ra)
り, リ (ri)
- 流星嵐 (ryūsei arashi) SoP? See 流星 and 嵐. 和英大辞典 gives it as a collocation at 流星, but not as a headword. Compare 流星群, which occurs in 大辞典, 中辞典, and others. Cnilep (talk) 04:13, 3 October 2016 (UTC)
- りゅうどおしょく (ryūdōshoku) (suggested by User:Separg)
- 流動食 (ryūdōshoku, “liquid diet”)? (User:Perigrinate Avellana)
る, ル (ru)
れ, レ (re)
- 列挙型 (rekkyogata): w:ja:列挙型 See 列挙 and 型 . 列挙 is listed as "enumerate" or "list" and 型 is listed as "type" in 三省堂 Web Dictionary.
ろ, ロ (ro)
わ, ワ (wa)
- See 態と (waza to, “deliberately”) and らしい (-rashii, “seeming to be”). Cnilep (talk) 03:29, 23 November 2023 (UTC)
- ワードマーク (wādomāku) - wordmark