千山萬水
Jump to navigation
Jump to search
See also: 千山万水
Chinese
[edit]thousand | mountain; hill | ten thousand; a great number; surname | water; river | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (千山萬水) | 千 | 山 | 萬 | 水 | |
simp. (千山万水) | 千 | 山 | 万 | 水 | |
alternative forms | 萬水千山/万水千山 | ||||
anagram | 萬水千山/万水千山 | ||||
Literally: “one thousand mountains and ten thousand rivers”. |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): cin1 saan1 maan6 seoi2
- Hakka (Sixian, PFS): chhiên-sân-van-súi
- Southern Min
- (Hokkien, POJ): chhian-san-bān-súi
- (Teochew, Peng'im): cain1 suan1 bhuang7 zui2
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄑㄧㄢ ㄕㄢ ㄨㄢˋ ㄕㄨㄟˇ
- Tongyong Pinyin: cianshanwànshuěi
- Wade–Giles: chʻien1-shan1-wan4-shui3
- Yale: chyān-shān-wàn-shwěi
- Gwoyeu Romatzyh: chianshanwannshoei
- Palladius: цяньшаньваньшуй (cjanʹšanʹvanʹšuj)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰi̯ɛn⁵⁵ ʂän⁵⁵ wän⁵¹ ʂu̯eɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: cin1 saan1 maan6 seoi2
- Yale: chīn sāan maahn séui
- Cantonese Pinyin: tsin1 saan1 maan6 soey2
- Guangdong Romanization: qin1 san1 man6 sêu2
- Sinological IPA (key): /t͡sʰiːn⁵⁵ saːn⁵⁵ maːn²² sɵy̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: chhiên-sân-van-súi
- Hakka Romanization System: qienˊ sanˊ van suiˋ
- Hagfa Pinyim: qian1 san1 van4 sui3
- Sinological IPA: /t͡sʰi̯en²⁴⁻¹¹ san²⁴⁻¹¹ van⁵⁵ su̯i³¹/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: chhian-san-bān-súi
- Tâi-lô: tshian-san-bān-suí
- Phofsit Daibuun: chiensanbaxnsuie
- IPA (Kaohsiung): /t͡sʰiɛn⁴⁴⁻³³ san⁴⁴⁻³³ ban³³⁻²¹ sui⁴¹/
- IPA (Taipei): /t͡sʰiɛn⁴⁴⁻³³ san⁴⁴⁻³³ ban³³⁻¹¹ sui⁵³/
- (Teochew)
- Peng'im: cain1 suan1 bhuang7 zui2
- Pe̍h-ōe-jī-like: tshaiⁿ suaⁿ buāng tsúi
- Sinological IPA (key): /t͡sʰãĩ³³⁻²³ sũã³³ buaŋ¹¹ t͡sui⁵²/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Note: cain1 suan1 bhuang7 zui2 - Jieyang.
Idiom
[edit]千山萬水
- many rivers and mountains
-
- 化作為你盛開的夕陽 越過遙遠的千山萬水 來到你寂寞的陽台 溫暖你疼痛的心 [MSC, trad.]
- Huàzuò wèi nǐ shèngkāi de xīyáng, Yuèguò yáoyuǎn de qiānshānwànshuǐ, Láidào nǐ jìmò de yángtái, Wēnnuǎn nǐ téngtòng de xīn [Pinyin]
- I will become the energetic setting sun for you / And cross many rivers and mountains / In order to arrive at your silent veranda / And comfort your aching heart
化作为你盛开的夕阳 越过遥远的千山万水 来到你寂寞的阳台 温暖你疼痛的心 [MSC, simp.]
-
- distant, dangerous and difficult path
Descendants
[edit]Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Hakka idioms
- Hokkien idioms
- Teochew idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Hakka chengyu
- Hokkien chengyu
- Teochew chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 千
- Chinese terms spelled with 山
- Chinese terms spelled with 萬
- Chinese terms spelled with 水
- Mandarin terms with usage examples