熱狗
Jump to navigation
Jump to search
See also: 热狗
Chinese
[edit]heat; to heat up; fervent heat; to heat up; fervent; hot (of weather); warm up |
dog | ||
---|---|---|---|
trad. (熱狗) | 熱 | 狗 | |
simp. (热狗) | 热 | 狗 |
Etymology
[edit]Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄖㄜˋ ㄍㄡˇ
- Tongyong Pinyin: règǒu
- Wade–Giles: jê4-kou3
- Yale: rè-gǒu
- Gwoyeu Romatzyh: rehgoou
- Palladius: жэгоу (žɛgou)
- Sinological IPA (key): /ʐɤ⁵¹ koʊ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jit6 gau2
- Yale: yiht gáu
- Cantonese Pinyin: jit9 gau2
- Guangdong Romanization: yid6 geo2
- Sinological IPA (key): /jiːt̚² kɐu̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Wu
Noun
[edit]熱狗
- hot dog
- (Hong Kong Cantonese, humorous) unairconditioned bus
-
- 想不到今天會特地回到秀茂坪,乘坐最後一班熱狗,跟巴膠逼在車上戀戀風情。 [Literary Cantonese, trad.]
- soeng2 bat1 dou3 gam1 tin1 wui5 dak6 dei6 wui4 dou3 sau3 mau6 ping4, sing4 co5 zeoi3 hau6 jat1 baan1 jit6 gau2, gan1 baa1 gaau1 bik1 zoi6 ce1 soeng6 lyun2 lyun2 fung1 cing4. [Jyutping]
- (please add an English translation of this quotation)
想不到今天会特地回到秀茂坪,乘坐最后一班热狗,跟巴胶逼在车上恋恋风情。 [Literary Cantonese, simp.]
-
- (Hong Kong Cantonese, politics, derogatory or self-deprecatory) Civic Passion, or its member
- 2014 November 24, PassionTimes 熱血時報, 0:36 from the start, in 涉「篤灰」遭圍堵嗆聲 人力反屈旺角留守者為藍絲帶[1], spoken by 譚得志:
-
- 香港書展今日(7月15日)於會展揭幕,而一向關注「熱血」的中共喉舌《大公報》,也不忘其「熱狗二報」身分,今日特別撰文幫忙宣傳本報作品。 [Literary Cantonese, trad.]
- hoeng1 gong2 syu1 zin2 gam1 jat6 (7 jyut6 15 jat6) jyu1 wui6 zin2 kit3 mok6, ji4 jat1 hoeng3 gwaan1 zyu3 “jit6 hyut3” dik1 zung1 gung6 hau4 sit6 “daai6 gung1 bou3”, jaa5 bat1 mong4 kei4 “jit6 gau2 ji6 bou3” san1 fan6-2, gam1 jat6 dak6 bit6 zaan6 man4 bong1 mong4 syun1 cyun4 bun2 bou3 zok3 ban2. [Jyutping]
- The Hong Kong Book Fair opens today (15th July) in the HKCEC. Ta Kung Pao, the CCP's mouthpiece paying attention to Civic Passion all along, did not forget its "Hot Dog Times II" identity, and specially publishes an article promoting our work.
香港书展今日(7月15日)于会展揭幕,而一向关注「热血」的中共喉舌《大公报》,也不忘其「热狗二报」身分,今日特别撰文帮忙宣传本报作品。 [Literary Cantonese, simp.]
-
- 屌我唔應該懶煽情加啲政治嘢落個尾度,搞到而家引咗一大班本土派同熱狗入嚟趁墟…… [Literary Cantonese, trad.]
- diu2 ngo5 m4 jing1 goi1 laan5 sin3 cing4 gaa1 di1 zing3 zi6 je5 lok6 go3 mei5 dou6, gaau2 dou3 ji4 gaa1 jan5 zo2 jat1 daai6 baan1 bun2 tou2 paai3 tung4 jit6 gau2 jap6 lai4 can3 heoi1...... [Jyutping]
- Fuck, I shouldn't have added political stuff at the end out of sensationalism. Now there are a bunch of localists and hot dogs joining in the fun...
屌我唔应该懒煽情加啲政治嘢落个尾度,搞到而家引咗一大班本土派同热狗入嚟趁墟…… [Literary Cantonese, simp.]
- 2020 August 3, 周顯, Henryporter, “分化分化,多少黃屍借汝之名而行惡!(四)熱狗就是AB團”, in 《國安之立》, page 76:
- 基本上熱狗係將所有中立人士視之為敵人,所以好難壯大成主流政黨,就連鄭松泰自己都自稱為「1:69」;唔客氣講句,響共產黨眼中,熱狗就係不足為患。 [Hong Kong Cantonese, trad.]
- gei1 bun2 soeng6 jit6 gau2 hai6 zoeng1 so2 jau5 zung1 laap6 jan4 si6 si6 zi1 wai4 dik6 jan4, so2 ji5 hou2 naan4 zong3 daai6 sing4 zyu2 lau4 zing3 dong2, zau6 lin4 zeng6 cung4 taai3 zi6 gei2 dou1 zi6 cing1 wai4 “1:69”; m4 haak3 hei3 gong2 geoi3, hoeng2 gung6 caan2 dong2 ngaan5 zung1, jit6 gau2 zau6 hai6 bat1 zuk1 wai4 waan6. [Jyutping]
- Basically hot dogs view all centrists as enemies, so they are unlikely to become a major party. Even Cheng Chung-tai addressed himself as "1:69". To be honest, hot dogs are not threatening to the Communist Party.
基本上热狗系将所有中立人士视之为敌人,所以好难壮大成主流政党,就连郑松泰自己都自称为「1:69」;唔客气讲句,响共产党眼中,热狗就系不足为患。 [Hong Kong Cantonese, simp.]
-
- 講得咁擲地有聲,點知之前「熱狗」成員鄭錦滿(蟎仔)擺街站時都無戴口罩,更聲稱咁做係搞緊「公民抗命」喎。 [Hong Kong Cantonese, trad.]
- gong2 dak1 gam3 zaak6 dei6 jau5 sing1, dim2 zi1 zi1 cin4 “jit6 gau2” sing4 jyun4 zeng6 gam2 mun5 (mun5 zai2) baai2 gaai1 zaam6 si4 dou1 mou4 daai3 hau2 zaau3, gang1 sing1 cing1 gam2 zou6 hai6 gaau2 gan2 “gung1 man4 kong3 ming6” wo5. [Jyutping]
- It sounds soronous, but previously "hot dog" member Alvin Cheng didn't wear face mask while setting up a street stall, claiming what he did was "civil disobedience".
讲得咁掷地有声,点知之前「热狗」成员郑锦满(螨仔)摆街站时都无戴口罩,更声称咁做系搞紧「公民抗命」㖞。 [Hong Kong Cantonese, simp.]
-
- 熱狗黃洋達:伍家朗輸波「黃絲帶」佔超過一半責任 [Literary Cantonese, trad.]
- jit6 gau2 wong4 joeng4 daat6: ng5 gaa1 long5 syu1 bo1 “wong4 si1 daai3-2” zim3 ciu1 gwo3 jat1 bun3 zaak3 jam6 [Jyutping]
- The "yellow ribbons" hold more than half of the responsibility for Ng Ka Long losing the match, hot dog Wong Yeung-tat says
热狗黄洋达:伍家朗输波「黄丝带」占超过一半责任 [Literary Cantonese, simp.]
Derived terms
[edit]Categories:
- Chinese terms calqued from English
- Chinese terms derived from English
- Chinese clippings
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Wu lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Wu nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 熱
- Chinese terms spelled with 狗
- Hong Kong Cantonese
- Chinese humorous terms
- Cantonese terms with quotations
- zh:Politics
- Chinese derogatory terms
- Chinese self-deprecatory terms
- zh:Foods
- zh:Sandwiches