雅加婆婆
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]phonetic | mother-in-law | ||
---|---|---|---|
trad. (雅加婆婆) | 雅加 | 婆婆 | |
simp. #(雅加婆婆) | 雅加 | 婆婆 |
Etymology
[edit]Partial calque of Russian Ба́ба-Яга́ (Bába-Jagá), using 婆婆 (pópo, “old woman”) in place of ба́ба (bába); ultimately from Proto-Slavic *baba ęga (literally “hag of terror”).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄧㄚˇ ㄐㄧㄚ ㄆㄛˊ ˙ㄆㄛ
- Tongyong Pinyin: Yǎjia Pópo̊
- Wade–Giles: Ya3-chia1 Pʻo2-pʻo5
- Yale: Yǎ-jyā Pwó-pwo
- Gwoyeu Romatzyh: Yeajia Por.po
- Palladius: Яцзя Попо (Jaczja Popo)
- Sinological IPA (key): /jä²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯ä⁵⁵ pʰu̯ɔ³⁵ pʰu̯ɔ³/
- (Standard Chinese)+
Proper noun
[edit]雅加婆婆
Categories:
- Chinese terms partially calqued from Russian
- Chinese terms derived from Russian
- Chinese terms derived from Proto-Slavic
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 雅
- Chinese terms spelled with 加
- Chinese terms spelled with 婆
- zh:Slavic mythology
- zh:Mythological figures