From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Antillean Creole

[edit]

Etymology

[edit]

From French beurre.

Noun

[edit]

  1. butter

Corsican

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

From Latin bene, from Old Latin *duened, from Old Latin duenos. Cognates include Italian bene and French bien.

Pronunciation

[edit]

Adverb

[edit]

  1. well

Noun

[edit]

 m (uncountable)

  1. good

References

[edit]

Ghomala'

[edit]

Adverb

[edit]

  1. next to

Noun

[edit]

 class 3 (singular of mbè class 4)

  1. rib
    Synonym: kyabè

References

[edit]
  • Erika Eichholzer (editor) et al, Dictionnaire ghomala’ (2002)

Guerrero Amuzgo

[edit]

Numeral

[edit]

  1. two

Haitian Creole

[edit]

Etymology

[edit]

From French beurre.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

  1. butter

Italian

[edit]

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): /ˈbɛ/
  • Rhymes:
  • Hyphenation:

Interjection

[edit]

  1. Alternative form of beh

Sassarese

[edit]

Alternative forms

[edit]
  • be' (alternative spelling)

Etymology

[edit]

Apocopic form of beni.

Pronunciation

[edit]

Adverb

[edit]

  1. properly, correctly, rightly
    • 2009 October 6, Ignazio Sanna, “Li facultai d’abà (ossia: cumenti fa dinà in dì d’oggi)”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[1]:
      Cumpresu: collaboratore della giustizia! Boh boh! Seizentumirioni pa’ fa la cascetta no mi parini dinà guadagnaddi be’.
      Got it: justice cooperator! I don't know... Six hundred millions to be a blabbermouth don't look like properly earned money to me.
  2. well (to a significant extent)
    • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju[2], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 7, page 58:
      Ipocriti, profitesi di voi Isaja, []
      Hypocrites, Isaiah prophesized well about you
    • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[3], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 73, page 177:
      Cantu fazi la lettura
      E l'assè imparaddu!
      [Cantu fazi la lettura
      E l'assé imparaddu!]
      Reading and being well educated does so much!
      (literally, “How much does reading and being well learned!”)
    • 1956, Salvator Ruju, “Ma nò la vogliu mari”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 77:
      Vèrdhi e rànziga che féri,
      à lu córi creba creba;
      si cridia parch'era ricca
      di pudemmi imbischà
      Green and bitter as bile, her heart is dying of anger; she thought, because she was rich, that she could well capture me
    • 2015 May 31, Ignazio Sanna, “La paristhòria di lu santu óssu di lu barracòccu”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[4]:
      No vi vurìani assài carabàtturi; basthàbani l’óssi di barracòccu labaddi
      It didn't take that many trifles; the well-washed apricot stones were enough
      (literally, “It didn't want many trifles; sufficed the stones of apricot well washed”)
  3. well (satisfactorily)
    • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXXVII, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu[5], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 14, page 4:
      Soggu prontu, li dizisi: Vai, e vedi, si tuttu anda in cantu a li to’ fraddeddi, e a lu biltiami
      [Soggu prontu, li dizisi: Vai, e vedi, si tuttu anda in cantu a li to’ fraddeddi, e a lu bisthiami]
      [original: Son pronto, gli diſſe: Va, e vedi, ſe tutto va bene riguardo a’ tuoi fratelli, e a’ beſtiami]
      [Son pronto, gli disse: Va, e vedi, se tutto va bene riguardo a’ tuoi fratelli, e a’ bestiami]
      "I'm ready", he told him. "Go, and see if everything is well in regard to your brothers, and to the livestock
    • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[6], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 87:
      Vibu sola a li mali
      Da dugn’ ombra di be’ dissimparadda
      [Vibu sora a li mari
      Da dugn’ombra di be’ disimparadda]
      I live alone with the pains, not knowing the slightest affection
      (literally, “I live alone at the pains, from every shadow of affection illiterate”)
    • 1956, Salvator Ruju, “Nò è succu nò l'amòri”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 61:
      Assai me la vibia
      sóru sóru i la mé vigna.
      I was doing quite well, all alone in my vineyard.
    • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “L'ulthima”, in La poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 43:
      In tutti li maneri
      mi soggu cumpurthaddu,
      si maramenti o no soggu dillu
      I've behaved in every way; if badly or well, I can't say
    • 2009 May 9, Ignazio Sanna, “Noi dui, a séra”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[7]:
      z’abèmmu piènu
      la casa di figlióri.
      Tutti be’: sani…
      We filled the house with children. All of them [are] well, healthy…

Noun

[edit]

 m (invariable)

  1. Apocopic form of beni:
    1. (uncountable) good (the forces of good)
      Synonym: bonu
      • 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLIV, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu[8], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 4, page 45:
        Pesa, dizisi, e poni fattu all’ omini: e acciappaddili, dilli: Palchì abeddi turradu mali pal ?
        [Pesa, dizisi, e poni fattu a l’òmini: e acciappàddiri, dilli: Parchì abeddi turradu mari pa' ?]
        [original: Su via, diſſe, va dietro a coloro, e raggiuntili dirai: Per qual motivo avete renduto male per bene?]
        [Su via, disse, va dietro a coloro, e raggiuntili dirai: Per qual motivo avete renduto male per bene?]
        "Rise," he said, "go after those men; and, [once you've] reached them, tell them: 'Why have you returned evil for good?"
    2. sweetheart, darling, love
      • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[9], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 63, page 156:
        Rosa meja, lu me' ,
        Ciamami candu sei sola.
        [Rosa méia, lu me' ,
        Ciàmami candu sei sora.]
        My rose, my darling, call me when you're alone.
    3. affection (feeling of love or strong attachment)
      • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[10], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 4, page 68:
        Vibu sola a li mali
        Da dugn’ ombra di be’ dissimparadda
        [Vibu sora a li mari
        Da dugn’ombra di be’ disimparadda]
        I live alone with the pains, not knowing the slightest affection
        (literally, “I live alone at the pains, from every shadow of affection illiterate”)
      • 2009 December 23, Ignazio Sanna, “Cu la mènti a bazinédda”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[11]:
        [] la mea mènti a bazinédda
        chi s’affanna []
        pa’ fimmà un’intinziòni di puisia
        e ischribì ancora lu be’ chi ti ni vógliu.
        my dizzy mind, which gets worked up [] in order to hold an intention of poetry, and again write the affection I feel for you.
    4. (usually in the plural) good, property, possession, belonging, asset
      • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XXV, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju[12], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 14, page 102:
        Palchì cumenti un omu paltendi par andà a paisu luntanu, ciamesi li so' silvidori, e li cunsignesi li so' . []
        [Parchì cumenti un omu parthendi par andà a paisu luntanu, ciamesi li so' sivvidori, e li cunsignesi li so' . [] ]
        For, as a man leaving towards a faraway land, called his own servants, and delivered to them his possessions []
      • c. 19th century, Sebastiano di Branca, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[13], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 75, page 182:
        S’in lu loggu chi sei
        Ancora nizissiti di sufraggiu
        La vidda, li me’
        In breb’ e preltu ti cunsacraraggiu
        [S’in lu loggu chi sei
        Ancora nizìssiti di suffràgiu
        La vidda, li me’
        In brev’ e presthu ti cunsacraràggiu]
        If, where you are, you still need intercession, in short time I will consecrate to you my life, my possessions
        (literally, “If in the place that you are still you need intercession, life, my possessions in brief and soon to you I will consecrate”)
    5. (figurative) beloved (someone or something that is loved)
      • c. 19th century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[14], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 48, page 136:
        Cun la vidda m’affanni
        Cun la molti mi furi dugna
        [Cun la vidda m’affanni
        Cun la morthi mi furi dugna ]
        You trouble me through life; you rob me of all I love through death
        (literally, “With life you trouble me; with death you rob me of all beloveds”)

Derived terms

[edit]

Interjection

[edit]

  1. Used to acknowledge a statement or situation; well, so
    • 1866, chapter IV, in Giovanni Spano, transl., La profezia di Giona[15] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation of Profezia di Giona, verse 9, page 15:
      E lu Signori dizisi a Giona: Credi forsi, chi tu fozzi bè ad arrabbiatti pa la moltra? E dizisi: eju m' arrabbieggiu fin' a la molti.
      [E lu Signori dizisi a Giona: Credi forsi, chi tu fozzi bè ad arrabbiatti pa la mosthra? E dizisi: éiu m'arrabbiéggiu fin' a la morthi.]
      And the Lord said to Jonah: "Do you think you're doing good by getting angry becauseof the castor oil plant? And he said: "Well, I will get angry to death."
    • 2015 May 31, Ignazio Sanna, “La paristhòria di lu santu óssu di lu barracòccu”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[16]:
      «, ni vurìmmu sabé di più? Andèmmu a fabiddanni cu me’ ziu chi ni sa assai mégliu di noi. No pai nudda è prèddi!»
      "Well, if we want to know more, we can go talk about it with my uncle, who knows a lot more than us. He's a priest, after all!"
      (literally, “"Well, do we want to know more of it? Let's go talk of it with my uncle who knows of it a lot better than us. Not for nothing [he] is [a] priest!"”)

Further reading

[edit]
  • Ugo Solinas (2016) “bè”, in Vocabolario sassarese-italiano fraseologico ed etimologico, volume 1, Sestu: Domus de Janas, →ISBN, page 237
  • Giosue Muzzo (1981) “bè”, in Vocabolario del dialetto sassarese, Chiarella Editore, →ISBN; republished, Sassari: Carlo Delfino editore, 2018, page 47
  • Rubattu, Antoninu (2006) “bene/1”, in Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes
  • Rubattu, Antoninu (2006) “bene/2”, in Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes

Vietnamese

[edit]

Etymology

[edit]

Having cognates throughout Mon-Khmer (all borrowed ?), akin to Laven /bɛː/ ("raft"), Khasi bùr (raft), Mlabri /bɛː/ ("raft"), Nyah Kur [phɛ̀ɛ] ("raft") and Lamet /pheː/ ("raft"). See also Proto-Tai *beːᴬ (> Thai แพ (pɛɛ, raft)) and Old Chinese (OC *brê, “bamboo raft”). The sense of "cohorts" probably developed from the way bamboo stalks are tied together to make a raft.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(classifier cái, chiếc, con) (𣙨, 𤿤, 𥯤, 𬜛)

  1. (nautical) a raft (flat, floating structure)
  2. (only in compounds or fixed expressions, usually disapproving) a group of cohorts
    bè lũ tham ô
    greedy cronies; interest groups

See also

[edit]
Derived terms