dar las uvas
Jump to navigation
Jump to search
Spanish
[edit]Etymology
[edit]Literally, “to give the grapes”. The grapes refer to the uvas de la suerte, which are eaten on New Year's Eve in Spain, one for each stroke of the bells that chime in the new year. More loosely translated, "it's getting close to the grapes" – implying it's going to take until New Year's Eve to do a certain action.
Verb
[edit]dar las uvas (first-person singular present doy las uvas, first-person singular preterite di las uvas, past participle dado las uvas)
- (idiomatic) to cause to take a long time or to go slowly
- Synonym: dar las tantas
- ¡Nos van a dar las uvas esperando!
- We're gonna be waiting forever!