Is there a rule, somewhere, that all Japanese media has to have a certain quota of awkward German in it or somesuch? Couldn't they at least make the pretentious name in Latin, or some other language that's not, you know, in the same obscurity class as Japanese? Put some effort into it.
I mean, "Day of Wrath". That's proper pretentious right there in the title.
Day, or days. I would personally translate it as days. (N.b.: I am taking a blind guess without knowing the actual content.)
Dies Irae is a poem/hymn from the 13th century, referencing the oncoming Day of Judgement (hence singular) and beseeching God for succour. I would hazard a guess the VN's title was referencing the poem, though since it probably takes place over more than one day I could be wrong and they were being more literal.
If they're not referencing the poem, going by modern-day Latin, it would be plural by the way. The accusative form of a single day is "diem", as in "carpe diem".
Dies Irae is a poem/hymn from the 13th century, referencing the oncoming Day of Judgement (hence singular) and beseeching God for succour. I would hazard a guess the VN's title was referencing the poem, though since it probably takes place over more than one day I could be wrong and they were being more literal.
Then both interpretations are viable, yes.
grudgeal wrote:
If they're not referencing the poem, going by modern-day Latin, it would be plural by the way. The accusative form of a single day is "diem", as in "carpe diem".
It might also be nominative, in which case it could be singular or plural. Depends on the meaning intended.
Or it could just be, you know, bad Latin. It wouldn't be the first time; "Puella Magi", anyone? (Though that one makes an odd amount of sense if you think it's actually on purpose...)
It might also be nominative, in which case it could be singular or plural. Depends on the meaning intended.
Nominative? The "wrath" is possessive of the "day". It's "Day of Wrath". Unless the translation is "Today's Anger" (which not only sounds rubbish, but would be translated as "Ire Dies", which would also mean "Today Goes", thanks to the present active form of "eo"), I can't see how that's possibly applicable.
Nominative? The "wrath" is possessive of the "day". It's "Day of Wrath". Unless the translation is "Today's Anger" (which not only sounds rubbish, but would be translated as "Ire Dies", which would also mean "Today Goes", thanks to the present active form of "eo"), I can't see how that's possibly applicable.
Okay, I'm not following your logic here. What case do you suppose "irae" is in?
To me, "irae" is in the genitive, and thus is translated as "of wrath/fury/ire". Though, now that I think of it, this indeed discards the possibility of "dies" being in the plural, since the genitive plural is "irarum". Therefore, "dies" has to be in the nominative, and thus be "day", in the singular, as the subject.
I gather you think "dies" is in the accusative. That doesn't seem possible to me; were it true, it'd be in the plural, which to begin with doesn't agree with the logic behind the name of the poem (and by extension, the poem would have a broken title, which, if I think about it, simply doesn't sound legit -- if were Japan creating the title, then sure). Then... if "irae" were in the singular, it'd be dative or genitive, but I don't see either working with accusative here, because accusative is an object and you can't have a self-contained idea (a title) centered around an object (and this goes on, good luck putting dative there); otherwise, "irae" would be either nominative or vocative, which plain doesn't work, as vocative clearly wouldn't make sense and nominative would lack a verb acting as liaison to its object, and then we'd have broken grammar.
I think, anyway? My Latin isn't the most solid thing ever, but I think I have the basic logic down. Maybe I'm extremely wrong, though, in which case educate me.
It's Knights of the Holy Lance, an organization that "allegedly" existed in Nazi Germany: http://www.bibleprobe.com/holy_lance.htm
I think the same organization comes up in Persona 2, too (also called Longinus something).
grudgeal wrote:
If they're not referencing the poem, going by modern-day Latin, it would be plural by the way. The accusative form of a single day is "diem", as in "carpe diem".
You bet they're referencing the poem, the game is literally about it.
https://youtu.be/iSIu2CCRrA4?t=12m22s
...I'm very curious as to how the subtitles of this one are gonna look like, because the language the game uses is insane.
https://youtu.be/iSIu2CCRrA4?t=2m1s
post #1 by Kinekuri on 11.06.2015 14:49