Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

From $11.99/month after trial. Cancel anytime.

A Tempest in Silence
A Tempest in Silence
A Tempest in Silence
Ebook234 pages1 hour

A Tempest in Silence

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This interaction led to the sharing of my Urdu verse with Shanazar. One morning, I was pleasantly surprised to see a translation of one of my Urdu poems by him on Facebook, along with a short message saying that he wished to translate and publish some of my poems into English. One by one he translated sixty-five of my poems from my books Narendra ke Liye, Aasman-dar-Aasman, and Shigaf. He chose only the nazms (poems) for rendition in English, leaving aside the ghazals, which, in his own words, are untranslatable as it is almost impossible to capture their rhythm, nuance, and flavour in translation. Through this translation of my verse I hope to share my thoughts and emotions with a wider audience.
LanguageEnglish
Release dateSep 28, 2015
ISBN9781482857696
A Tempest in Silence
Author

Jagdish Prakash

Born in Lahore, Jagdish Prakash, has been writing poetry from his childhood years. Traumatic experiences of partition leading to his uprooting from the place of his birth, sights and sounds of his familiar environment, pain of separation from friends, created a sad impact on his young sensitive mind making him look inwards to seek answers of his personal pain which found reflection in his poems. In the process of settlement in life he travelled from city to city in India. Completing his post graduation in Commerce, he joined Steel Authority of India in a managerial position. Moving to Delhi in 1990’s, he is now associated with an education company in Gurgaon, India. He writes poetry in Urdu and English. He has published four books of poems in Urdu and one in English. Three of his books of Urdu poems have been given awards by Urdu Academy, Delhi for excellence in the field of Urdu literature. His Urdu ghazals have been set to music and sung by a renowned music composer and singer, Yunus Malik. Album of his poems sung by a well known Sufi and playback singer, Kavita Seth, has been released by Universal Music in 2012. “A Tempest in Silence” is a collection of English translation of his Urdu poems selected and translated by Prof. Muhammad Shanazar, a highly respected name in the field of literature in Pakistan. Jagdish Prakash is married has two children and lives in Delhi, NCR.

Related to A Tempest in Silence

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for A Tempest in Silence

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    A Tempest in Silence - Jagdish Prakash

    Copyright © 2015 by Jagdish Prakash.

    ISBN:      Softcover      978-1-4828-5770-2

                    eBook          978-1-4828-5769-6

    All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced by any means, graphic, electronic, or mechanical, including photocopying, recording, taping or by any information storage retrieval system without the written permission of the author except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews.

    Because of the dynamic nature of the Internet, any web addresses or links contained in this book may have changed since publication and may no longer be valid. The views expressed in this work are solely those of the author and do not necessarily reflect the views of the publisher, and the publisher hereby disclaims any responsibility for them.

    www.partridgepublishing.com/india

    Contents

    Love

    An Epistle of Love

    Mohabbat Nama

    Come Near for a While

    Aao Kuchch Der

    You

    Tum

    A Song

    Geet

    Stay for a While

    Abhi Mat Jao

    Your Presence

    Tum Ho

    It is You

    Tum Ho

    One Evening

    Ek Sham

    When Your Memory Sojourned

    Jab Khayal Aaya Tera

    I am Addressing You

    Mein Tumse Mukhatib Hoon

    Believe Me, I Could Not Sleep for a Moment

    Yaqeen Jano ke Ik Pal Mein So Nahi Paya

    The Core of Desire

    Harf-E-Tamanna

    Faded Petunias

    Petunia ke Murjhaye Phool

    Dates of the Calendar

    Calendar ki Tareekhein

    Unrequited Desire

    Aarzoo

    Lingering Moments

    Intezar

    The Equator of Silence

    Khamoshi ka Khat-e-astwa

    Nostalgia

    Voices of Silence

    Khamoshi Ki Sadayei(n)

    Kanti Uncle

    Kanti Mama

    A Chasm in the Dim Light

    Dhundli Roshani me ek Shigaf

    Vancouver, Delhi and the Manuscript of My Poem

    Vancouver, Delhi aur Meri Nazam ka Maswida

    An Island

    Jazeera

    Echoing Sounds

    Bazgasht

    Friendship

    The Portrait

    Ek Tasweer

    For You, My Friend

    Narender ke Liye

    Pain

    Dard

    Dejection

    Benumbed

    Anjumaad

    The End

    Ikhtetam

    This Exhausted Day

    Yeh Thaka Din

    A Long Journey

    Ek Lamba Safar

    I am Passing through Strange Times

    Ajeeb Daur Se Ho Kar Guzar Raha Hoon Mein

    A Wish

    Hasrat

    Sleeplessness

    Bekhwabi

    Closed Windows

    Band Dariche

    An Elegy of a Sinking Boat

    Doobti Kashti Ka Noha

    The Monologue of a Terrorist

    Ek Dehshatgard Ki Sarguzisht

    An Acrid Day

    Ek Din Tezab Jaisa

    Existentialism

    My Existence

    Mera Wajood

    Death

    Maut

    Mystery of Existence

    Tilasm-E-Hayat

    The Suspended Moon

    Atka Hua Chaand

    A Distraught Day, a Restless Night

    Ek Barham sa Din, Ek Preshan Shab

    I am Exhausted

    Thak Gaya Hoon Mein

    A Quest

    Talash

    Search for Peace

    Talash-e-Sukoon

    Who Knows

    Kaun Jaane

    Two Old Men on a Park Bench

    Park ke Bench par Do Buzurg

    O Gods, I Ask You

    Khuda Tum se Mein Poochhta Hoon

    Hope

    One Day

    Ek Din

    Go on Ahead

    Chalte Chalo

    The Stretched Days

    Din Bade Ho Gaye

    Journey through the Dark Night

    Siyaah Raat ka Safar

    My Destiny

    Mera Muqaddar

    The Sound of the Dome

    Sada-i-Gumbad

    Shamil ho lo

    Where Art Thou, Picasso!

    Kahaan Hai Picasso

    Alien Moments

    Ajnabi Lamhaat

    A New World in the Valleys of the Solar System

    Nizam-e-Shamsi ki Wadiyon Mein Naya Jahan Hai

    Agony of the Night

    Raat Ka Dard

    To a Cloud

    Abrnama

    Arrival of the Dawn – 1

    Aamad-e-Sehr–1

    Arrival of the Dawn – 2

    Aamad-e-Sehr–2

    Look Here

    Idhar Bhi Dekh

    Dedicated to

    People, passions, moments,

    memories and the time gone by

    which I lived through these poems.

    A Tempest in Silence

    I write poetry; mostly in Urdu. Four of my books of Urdu verse have been published and one is under publication. Sharing my poetry with friends on Facebook has led me not only to the pleasant experience of making the acquaintance with lovers of poetry but also building strong bonds and deep associations with other highly talented poets. Among these associations, one of the most rewarding is with Muhammad Shanazar, an educationist and poet from Pakistan. He writes in English and is also one of the best known translators in Pakistan. We shared thoughts on the state of contemporary poetry, the journey of poetry through the rough and tumble of time and on the present state of social angst, anguish, disillusionment and the faint glimmer of hope that hovers on the distant horizon of time, giving a new form, tone, texture, idiom and context to contemporary poetry. This interaction led to the sharing of my Urdu verse with Shanazar. One morning, I was pleasantly surprised to see a translation of one of my Urdu poems by him on Facebook, along with a short message saying that he wished to translate and publish some of my poems into English. One by one he translated 65 of my poems from my books,’Narendra ke Liye’, ‘Aasman-dar-Aasman’ and ‘Shigaf’. He chose only the nazms (poems) for rendition in English, leaving aside the ghazals which, in his own words, are untranslatable as it is almost impossible to capture their rhythm, nuance and flavour in translation.

    Among the various forms of creative writing, poetry I feel is the most untranslatable; Urdu poetry even more so. Despite best efforts and application of a highly creative sensibility and sensitivity, it is barely possible to capture the flavour, intent and idiom of a language while translating into another language. As Robert Frost bluntly says, poetry is what gets lost in translation. Yet Shanazar has struggled and succeeded in rendering the images, metaphor and idiom as well as poetic expression in Urdu into the English language and tried his best to capture the theme and essence of my poetic thought. In doing so he has gone beyond a word-for-word translation in order to bring out the true intent of my expression.

    The translated poems have been subjected to further scrutiny, suggestions and renewed rendition to bring them closer in intent and lyrical nuances and linguistic accuracy to the original by Ms. Neena Sood, herself an educationist, poet, translator and editor, who has rendered invaluable help and effort in giving final shape to these poems and compiling them according to the major themes that run in my verse.

    Through this translation of my verse I hope to share my thoughts and emotions with a wider audience.

    A Roman transcript of the original poems in Urdu has also been included in the book for the benefit of those who can understand Urdu but are not familiar with its script. I hope this will enable them to enjoy the original essence and lyricism of the poems in Urdu.

    Jagdish Prakash

    Translator’s Note

    11965.png

    My online association with Jagdish Prakash is a happy event that has blossomed into a strong relationship. Greatly impressed by his thought and poetic expression I expressed the urge to study him as a poet. He willingly provided me his books of poetry in Urdu. As I read the volumes, I was more and more enthralled by his immense poetic talent. His work began to get distilled into my thoughts and feelings and made me feel that such a splendid treasure needed to be translated into English to enable lovers of poetry everywhere to enjoy it. Being a member of the International Poetry Translation and Research Centre (IPTRC), China, I gladly undertook the translation of Jagdish’s poetry into English. In doing so, I was also driven by a desire to bring intellectuals from Pakistan and India closer.

    Jagdish’s poetry consists of intricate yet subtle images. His diction is embellished and his figures of speech are deeply embedded in similes drawn from the ethnic, cultural and earthy heritage of our subcontinent. Translation of such passages was a challenge which I sailed through by trying to understand the cultural allusions and subtle nuances of his expression through close interaction with him. It also helped in comprehending his poetic idiom and in capturing the real feel and flavour of his poetry. I hope I have succeeded in my endeavour.

    The most prominent feature in Jagdish’s poetry, however, is the overwhelming urge for calmness, peace, serenity and silence charged with pathos. He exhibits maturity of thought and expresses his journey through his trail of loneliness in a subtle and dignified manner. He is deeply attached to his world within rather than the world in which he manifestly resides.

    The impact of the outer world on his emotional world within is very deep and profound. Jagdish’s poetry is, in fact, like the shrieking cries of sepulchral agony of loneliness emerging from the abyss of his soul. It will undoubtedly be an invaluable addition

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1