A Tempest in Silence
()
About this ebook
Jagdish Prakash
Born in Lahore, Jagdish Prakash, has been writing poetry from his childhood years. Traumatic experiences of partition leading to his uprooting from the place of his birth, sights and sounds of his familiar environment, pain of separation from friends, created a sad impact on his young sensitive mind making him look inwards to seek answers of his personal pain which found reflection in his poems. In the process of settlement in life he travelled from city to city in India. Completing his post graduation in Commerce, he joined Steel Authority of India in a managerial position. Moving to Delhi in 1990’s, he is now associated with an education company in Gurgaon, India. He writes poetry in Urdu and English. He has published four books of poems in Urdu and one in English. Three of his books of Urdu poems have been given awards by Urdu Academy, Delhi for excellence in the field of Urdu literature. His Urdu ghazals have been set to music and sung by a renowned music composer and singer, Yunus Malik. Album of his poems sung by a well known Sufi and playback singer, Kavita Seth, has been released by Universal Music in 2012. “A Tempest in Silence” is a collection of English translation of his Urdu poems selected and translated by Prof. Muhammad Shanazar, a highly respected name in the field of literature in Pakistan. Jagdish Prakash is married has two children and lives in Delhi, NCR.
Related to A Tempest in Silence
Related ebooks
The Aftermath Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe House of Rain Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoet's Words Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsXagor Dekhisa (Have You Seen the Sea?) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBeyond My Lips: Soulful Musings of a Variegated Aligarian Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLet Life Live: An Anthology of Poems Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSoul Searching Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMIDNIGHT CONNECTIONS Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Sun On Paper Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHumsafar: The World of Urdu Poetry Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTHE OPERA Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTagore and Me: English Translation of Selected Poems of Radindranath Tagore Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsInvisible Threads: My Voice Has Been Silenced Forever Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHikayat e Dil Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThoughts of Aesthetics: Urdu poetry with English translation Rating: 5 out of 5 stars5/5The Friendship Rose Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMy Soul Wanders: In mirage of thoughts Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHymn of the Heart Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSelected Poems Rating: 5 out of 5 stars5/5Silent Roselings: Poetry, #1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Little-Known Language of Literature Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoems of LONGING Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMorsels of Musings: When the Muse Sings Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI Swallowed the Moon: The Poetry of Gulzar Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIn One Breath: Through Pseudohaiku Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrange Madrigals Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLet My Songs Be, The Door To A New Dawn... Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWisdom of Oneness Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSome Resonance Some Desire Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoems on Board Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Poetry For You
Dante's Inferno: The Divine Comedy, Book One Rating: 4 out of 5 stars4/5The Sun and Her Flowers Rating: 4 out of 5 stars4/5Beyond Thoughts: An Exploration Of Who We Are Beyond Our Minds Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad of Homer Rating: 4 out of 5 stars4/5The Divine Comedy: Inferno, Purgatory, and Paradise Rating: 5 out of 5 stars5/5Beowulf Rating: 4 out of 5 stars4/5The Way Forward Rating: 4 out of 5 stars4/5Tao Te Ching: A New English Version Rating: 5 out of 5 stars5/5The Complete Poems of Emily Dickinson Rating: 4 out of 5 stars4/5The Iliad: The Fitzgerald Translation Rating: 4 out of 5 stars4/5Dante's Divine Comedy: Inferno Rating: 4 out of 5 stars4/5The Odyssey: (The Stephen Mitchell Translation) Rating: 4 out of 5 stars4/5Inward Rating: 4 out of 5 stars4/5The Prophet Rating: 5 out of 5 stars5/5The Bell Jar: A Novel Rating: 4 out of 5 stars4/5The Canterbury Tales Rating: 4 out of 5 stars4/5Edgar Allan Poe: The Complete Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5Selected Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Pretty Boys Are Poisonous: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Love Her Wild: Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5Winter Hours: Prose, Prose Poems, and Poems Rating: 4 out of 5 stars4/5For colored girls who have considered suicide/When the rainbow is enuf Rating: 4 out of 5 stars4/5Gilgamesh: A New English Version Rating: 4 out of 5 stars4/5You Better Be Lightning Rating: 4 out of 5 stars4/5Leaves of Grass: 1855 Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Daily Stoic: A Daily Journal On Meditation, Stoicism, Wisdom and Philosophy to Improve Your Life Rating: 5 out of 5 stars5/5The Odyssey Rating: 4 out of 5 stars4/5Twenty love poems and a song of despair Rating: 4 out of 5 stars4/5Poems That Make Grown Men Cry: 100 Men on the Words That Move Them Rating: 4 out of 5 stars4/5A Collection of Poems by Robert Frost Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for A Tempest in Silence
0 ratings0 reviews
Book preview
A Tempest in Silence - Jagdish Prakash
Copyright © 2015 by Jagdish Prakash.
ISBN: Softcover 978-1-4828-5770-2
eBook 978-1-4828-5769-6
All rights reserved. No part of this book may be used or reproduced by any means, graphic, electronic, or mechanical, including photocopying, recording, taping or by any information storage retrieval system without the written permission of the author except in the case of brief quotations embodied in critical articles and reviews.
Because of the dynamic nature of the Internet, any web addresses or links contained in this book may have changed since publication and may no longer be valid. The views expressed in this work are solely those of the author and do not necessarily reflect the views of the publisher, and the publisher hereby disclaims any responsibility for them.
www.partridgepublishing.com/india
Contents
Love
An Epistle of Love
Mohabbat Nama
Come Near for a While
Aao Kuchch Der
You
Tum
A Song
Geet
Stay for a While
Abhi Mat Jao
Your Presence
Tum Ho
It is You
Tum Ho
One Evening
Ek Sham
When Your Memory Sojourned
Jab Khayal Aaya Tera
I am Addressing You
Mein Tumse Mukhatib Hoon
Believe Me, I Could Not Sleep for a Moment
Yaqeen Jano ke Ik Pal Mein So Nahi Paya
The Core of Desire
Harf-E-Tamanna
Faded Petunias
Petunia ke Murjhaye Phool
Dates of the Calendar
Calendar ki Tareekhein
Unrequited Desire
Aarzoo
Lingering Moments
Intezar
The Equator of Silence
Khamoshi ka Khat-e-astwa
Nostalgia
Voices of Silence
Khamoshi Ki Sadayei(n)
Kanti Uncle
Kanti Mama
A Chasm in the Dim Light
Dhundli Roshani me ek Shigaf
Vancouver, Delhi and the Manuscript of My Poem
Vancouver, Delhi aur Meri Nazam ka Maswida
An Island
Jazeera
Echoing Sounds
Bazgasht
Friendship
The Portrait
Ek Tasweer
For You, My Friend
Narender ke Liye
Pain
Dard
Dejection
Benumbed
Anjumaad
The End
Ikhtetam
This Exhausted Day
Yeh Thaka Din
A Long Journey
Ek Lamba Safar
I am Passing through Strange Times
Ajeeb Daur Se Ho Kar Guzar Raha Hoon Mein
A Wish
Hasrat
Sleeplessness
Bekhwabi
Closed Windows
Band Dariche
An Elegy of a Sinking Boat
Doobti Kashti Ka Noha
The Monologue of a Terrorist
Ek Dehshatgard Ki Sarguzisht
An Acrid Day
Ek Din Tezab Jaisa
Existentialism
My Existence
Mera Wajood
Death
Maut
Mystery of Existence
Tilasm-E-Hayat
The Suspended Moon
Atka Hua Chaand
A Distraught Day, a Restless Night
Ek Barham sa Din, Ek Preshan Shab
I am Exhausted
Thak Gaya Hoon Mein
A Quest
Talash
Search for Peace
Talash-e-Sukoon
Who Knows
Kaun Jaane
Two Old Men on a Park Bench
Park ke Bench par Do Buzurg
O Gods, I Ask You
Khuda Tum se Mein Poochhta Hoon
Hope
One Day
Ek Din
Go on Ahead
Chalte Chalo
The Stretched Days
Din Bade Ho Gaye
Journey through the Dark Night
Siyaah Raat ka Safar
My Destiny
Mera Muqaddar
The Sound of the Dome
Sada-i-Gumbad
Shamil ho lo
Where Art Thou, Picasso!
Kahaan Hai Picasso
Alien Moments
Ajnabi Lamhaat
A New World in the Valleys of the Solar System
Nizam-e-Shamsi ki Wadiyon Mein Naya Jahan Hai
Agony of the Night
Raat Ka Dard
To a Cloud
Abrnama
Arrival of the Dawn – 1
Aamad-e-Sehr–1
Arrival of the Dawn – 2
Aamad-e-Sehr–2
Look Here
Idhar Bhi Dekh
Dedicated to
People, passions, moments,
memories and the time gone by
which I lived through these poems.
A Tempest in Silence
I write poetry; mostly in Urdu. Four of my books of Urdu verse have been published and one is under publication. Sharing my poetry with friends on Facebook has led me not only to the pleasant experience of making the acquaintance with lovers of poetry but also building strong bonds and deep associations with other highly talented poets. Among these associations, one of the most rewarding is with Muhammad Shanazar, an educationist and poet from Pakistan. He writes in English and is also one of the best known translators in Pakistan. We shared thoughts on the state of contemporary poetry, the journey of poetry through the rough and tumble of time and on the present state of social angst, anguish, disillusionment and the faint glimmer of hope that hovers on the distant horizon of time, giving a new form, tone, texture, idiom and context to contemporary poetry. This interaction led to the sharing of my Urdu verse with Shanazar. One morning, I was pleasantly surprised to see a translation of one of my Urdu poems by him on Facebook, along with a short message saying that he wished to translate and publish some of my poems into English. One by one he translated 65 of my poems from my books,’Narendra ke Liye’, ‘Aasman-dar-Aasman’ and ‘Shigaf’. He chose only the nazms (poems) for rendition in English, leaving aside the ghazals which, in his own words, are untranslatable
as it is almost impossible to capture their rhythm, nuance and flavour in translation.
Among the various forms of creative writing, poetry I feel is the most untranslatable; Urdu poetry even more so. Despite best efforts and application of a highly creative sensibility and sensitivity, it is barely possible to capture the flavour, intent and idiom of a language while translating into another language. As Robert Frost bluntly says, poetry is what gets lost in translation
. Yet Shanazar has struggled and succeeded in rendering the images, metaphor and idiom as well as poetic expression in Urdu into the English language and tried his best to capture the theme and essence of my poetic thought. In doing so he has gone beyond a word-for-word translation in order to bring out the true intent of my expression.
The translated poems have been subjected to further scrutiny, suggestions and renewed rendition to bring them closer in intent and lyrical nuances and linguistic accuracy to the original by Ms. Neena Sood, herself an educationist, poet, translator and editor, who has rendered invaluable help and effort in giving final shape to these poems and compiling them according to the major themes that run in my verse.
Through this translation of my verse I hope to share my thoughts and emotions with a wider audience.
A Roman transcript of the original poems in Urdu has also been included in the book for the benefit of those who can understand Urdu but are not familiar with its script. I hope this will enable them to enjoy the original essence and lyricism of the poems in Urdu.
Jagdish Prakash
Translator’s Note
11965.pngMy online association with Jagdish Prakash is a happy event that has blossomed into a strong relationship. Greatly impressed by his thought and poetic expression I expressed the urge to study him as a poet. He willingly provided me his books of poetry in Urdu. As I read the volumes, I was more and more enthralled by his immense poetic talent. His work began to get distilled into my thoughts and feelings and made me feel that such a splendid treasure needed to be translated into English to enable lovers of poetry everywhere to enjoy it. Being a member of the International Poetry Translation and Research Centre (IPTRC), China, I gladly undertook the translation of Jagdish’s poetry into English. In doing so, I was also driven by a desire to bring intellectuals from Pakistan and India closer.
Jagdish’s poetry consists of intricate yet subtle images. His diction is embellished and his figures of speech are deeply embedded in similes drawn from the ethnic, cultural and earthy heritage of our subcontinent. Translation of such passages was a challenge which I sailed through by trying to understand the cultural allusions and subtle nuances of his expression through close interaction with him. It also helped in comprehending his poetic idiom and in capturing the real feel and flavour of his poetry. I hope I have succeeded in my endeavour.
The most prominent feature in Jagdish’s poetry, however, is the overwhelming urge for calmness, peace, serenity and silence charged with pathos. He exhibits maturity of thought and expresses his journey through his trail of loneliness in a subtle and dignified manner. He is deeply attached to his world within rather than the world in which he manifestly resides.
The impact of the outer world on his emotional world within is very deep and profound. Jagdish’s poetry is, in fact, like the shrieking cries of sepulchral agony of loneliness emerging from the abyss of his soul. It will undoubtedly be an invaluable addition