Don Quixote

Reader Q&A

To ask other readers questions about Don Quixote, please sign up.

Answered Questions (35)

Alyssa I'm not expert in Spanish, but it's extremely readable and communicates the fun of the novel well. Plus Grossman does her best to translate even word …moreI'm not expert in Spanish, but it's extremely readable and communicates the fun of the novel well. Plus Grossman does her best to translate even word play, and it's surprising how often it works.(less)
Tawfek الترجمة الأفضل للرواية هي ترجمة عبد العزيز الأهواني و التي بسبب تعنت الرقابة في عصره لما تصدر كاملة قد نشر منها القسم الاول من الجزء الأول فقط و تمتاز…moreالترجمة الأفضل للرواية هي ترجمة عبد العزيز الأهواني و التي بسبب تعنت الرقابة في عصره لما تصدر كاملة قد نشر منها القسم الاول من الجزء الأول فقط و تمتاز الترجمة بأحسن نقل ممكن لشعر أجنبي إلي العربية و قد قرأت فصل كامل منها و كانت بديعة
تأتي ترجمة سليمان العطار في المركز الثاني و التي يجب الإشادة بها فهي ترجمة عنوانها الشغف مضي الكاتب أربع سنوات يترجم فيها الرواية لكي يحقق حلم معلمه عبد العزيز الأهواني في ترجمة الرواية كاملة و بحرفية لأول مرة لأن كل سابقتها من الترجمات لم يرقوا لهذا المستوي و مستوي ترجمة الأشعار أقل بدرجة او درجتين من عبد العزيز الأهواني و لكن ممتاز جدًا مع ذلك
و سليمان مترجم يهتم بالجودة لقد بذل من الوقت و المجهود أقصاه في ترجمة كل عمل في حياته و لذلك فترجمات سليمان العطار قليلة جدًا مقارنة بمترجمين ستجد انهم ترجموا 15 عمل في 3 سنوات
3 - رفعت عطفه لم أقرا ترجمة دكتور رفعت و لكن سألت صديق قرأها و قال لي أن ترجمات رفعت عطفه ليس رائعة مثل خالد الجبيلي و آخرون و لكن جيدة فقط
4 د.عبد الرحمن بدوي لا أريد أن أنقصه حقه أو قدره فأنا أعتقد انه كان له الأثر الأكبر في حركة الترجمة العربية فقد كان يجيد ثمان لغات يترجم عنهم امهات الكتب و لكنه للأسف كان مترجم يهتم بجودة الترجمة و لكن كان مشروعه الأهم و الأكبر أن يترجم أكبر قدر من أمهات الكتب في حياته و يعتريني شعور بأنه لم يكن ينطق أي لغة يتحدثها بطريقة صحيحة لأن ترجمته للأسماء دائمًا و ابدًا خاطئه إسبانية كانت ام يونانية و ستري هذا عندما تقرأ الأسماء لأول مرة بترجمة سليمان العطار و تجد انها لأول مرة تعني شيئًا و مألوفه للسمع المشكلة الأخري في ترجمته هو انه لا يحاول نقل الشعر بحرفية و لكن هوامشه كانت لها الأفضلية لأن ترجمة سليمان العطار هوامشها خاصة بالترجمة فقط
(less)
Lucy Day Werts .
Okay, so I know the particular child in question is no longer five, but here's my answer, in case it helps other parents wishing to share the story o…more
.
Okay, so I know the particular child in question is no longer five, but here's my answer, in case it helps other parents wishing to share the story of Don Quixote with their children:
.
These are the translations written from 1949 onward:
.
Samuel Putnam's translation has been characterized as wordy, pedantic, and convoluted or almost incomprehensible.
.
JM Cohen's translation has "fairly lifeless" prose.
.
Walter Starkie's unabridged translation is out of print.
.
Burton Raffel's translation is considered "natural" and "colloquial" sounding, but the edition available is very academic, with essays included.
.
John Rutherford's translation has long sentences, but uses modern language, inserts explanations into the text rather than in notes, and is said to emphasize the humor of the story.
.
Edith Grossman's translation uses modern language and is highly and widely praised.
.
Tom Lathrop's translation is a bit academic.
.
James H. Montgomery's translation seems to be a good modern version.
.
In terms of target audience, I'm guessing Edith Grossman's is the most accessible, thus most suitable for a child; John Rutherford's might also be pretty fun. However, some of the content of the story is a bit suggestive.
.
There are many children's retellings and adaptations available that might be more appropriate and/or entertaining. The one that comes to mind is: "Don Quixote of the Mancha: Retold by Judge Parry; Illustrated by Walter Crane (Everyman's Library Children's Classics Series)".
.
For more on the available complete translations (including those published before 1949), visit We Love Translations: World Literature in English. There are extracts so that you can compare how different translations sound, links to relevant articles, and info such as book cover images, ISBNs and pagecounts.
.
» What's the best translation of Don Quixote?
.
. (less)
Jegan Agree with your view of the book. I enjoyed the humor of the people he crossed paths with. I wonder today what would have been his diagnosis or Cervan…moreAgree with your view of the book. I enjoyed the humor of the people he crossed paths with. I wonder today what would have been his diagnosis or Cervantes?
(less)

About Goodreads Q&A

Ask and answer questions about books!

You can pose questions to the Goodreads community with Reader Q&A, or ask your favorite author a question with Ask the Author.

See Featured Authors Answering Questions

Learn more