Si estuviera en la facultad, la elegiría para hacer un análisis sobre espacialidad, clases sociales, emociones y exabruptos. Como ya no estoy en la faSi estuviera en la facultad, la elegiría para hacer un análisis sobre espacialidad, clases sociales, emociones y exabruptos. Como ya no estoy en la facultad, sólo voy a decir que disfruté la lectura....more
Aww, lo que más me gusta de este libro es que es el ejemplo viviente de lo que pasaría si escribiéramos historias sobre aquello que vemos en vacacioneAww, lo que más me gusta de este libro es que es el ejemplo viviente de lo que pasaría si escribiéramos historias sobre aquello que vemos en vacaciones y no sólo tomáramos nota de la imagen simpática. Es decir, todo lo que me gustaría que me pase y no hago, je....more
Una saga que me sorprendió por completo por la redondez de su arco narrativo, la puesta en escena de la acción y un buen equilibrio entre construcciónUna saga que me sorprendió por completo por la redondez de su arco narrativo, la puesta en escena de la acción y un buen equilibrio entre construcción de mundo, humor y desarrollo de personajes. Disfruté el viaje un montón y voy a extrañar la adrenalina de saber que había más para leer....more
Una belleza de principio a fin, en su relato, en sus reflexiones sobre el bordado, en su mirada clavada en la experiencia y no en la cabeza. Un fragmeUna belleza de principio a fin, en su relato, en sus reflexiones sobre el bordado, en su mirada clavada en la experiencia y no en la cabeza. Un fragmento, que a mí me dijo que estaba por leer una novela especial:
"La etimología del verbo bordar tiene una raíz indoeuropea (bhar) que significa punta, aguja, que la emparenta con la palabra fastus del latín, que dio fastuoso y fastidio. Bordado y bordar vendrían después del francés antiguo bord, que significa 'lado de la nave'. Ahí se relaciona con la palabra borde, porque el bordado se usaba para decorar el borde de la tela. Del siglo X es un pasaje del Libro de Exeter que dice en anglosajón: Faemne aet hyre bordan geriseth. La traducción de esta frase es ambigua, porque la palabra bordan significa bordado y también borde. Hay quien la traduce: 'El lugar de una mujer está junto al bordado'. Una traducción más libre podría ser: 'El lugar de una mujer está junto al abismo'"....more
No es una locura pero sí es, como dice el título, pura tranquilidad. Algo en la prosa de Emily me apela en el nervio de la calma lectora: hay ganas deNo es una locura pero sí es, como dice el título, pura tranquilidad. Algo en la prosa de Emily me apela en el nervio de la calma lectora: hay ganas de leer sus historias porque su foco siempre está en los intersticios, nunca en las explosiones. ...more
Es muy interesante la premisa y la construcción del clima de la historia, me atrapó por completo. No obstante, el final me resultó acelerado y no lo sEs muy interesante la premisa y la construcción del clima de la historia, me atrapó por completo. No obstante, el final me resultó acelerado y no lo suficientemente contextualizado....more