trestitia ⵊⵊⵊ deamorski's Reviews > Kelt Şafağı

Kelt Şafağı by W.B. Yeats
Rate this book
Clear rating

by
18816035
's review

liked it
bookshelves: x_stories

"Suyun da, denizlerin ve göllerin, sisin ve yağmurun suyunun, her şeyden çok bir İrlandalı simgesi yarattığına eminim."

Yeats'in memleket öykülerini (Faerie and Folklore) anlatma arzusu ile çıkmış, aslında masal, mit, efsane öyküler. Kendisi "duyduğum ve gördüğüm birçok şeyi, bazen yorum katmak dışında, doğruluk ve açık yüreklilikle yazdım" diyor; çok yorum yapmıyor ama çoğu bölüm başında bağlayıcı bir giriş yapıyor kendince. Yer yer de son paragraflarda görüyoruz benzerini. Bu kısımlar biraz kıssadan hisseyi andırıyor.

Her bölüm ayrı bir tema gibi düşünebilirsiniz ama istisnalar da var; işte mesela perili orman, büyülü orman, hayalet kadın vs gibi. Ayrıca metinlerin kendi içlerindeki detaylarda da 'var bişiler' göz kırpan.

Anlatma değil de böyle özetle bahsetme gibi. İfade ettiğinin aksi bir durum. Bazı hikayede neyi nasıl anlattığını anlamadım. Şimdi böyle deyince 'lan ne bekliyosun' diyebilirsiniz ama hakikaten anlamadım; çünkü bahsini ettiğim o metinler ya üstün körü anlatılmış ya kısacık ya da sadece bahsetmiş bir cümleyle. Elbette bu kitabın bir kaynak görevi görsün, somut olmayan mirasmışcasına yol göstersin demiyorum tabii ki, büyük çaba olur o. Yahut 'romanlaştırılmış' bir anlatım da değil. Ama işte bilemiyorum ya; zayıf metinler olmuş. Topladığı, duyduğu, deneyimlediğini aktardığı için oldu belki bu, bilemiyorum.

Efsaneleri güçlü bir millet, bilmeyen yok. O yüzden muhakkak makul ölçüde anlatabilirdi her birini. Demek istediğim burada 'salt uzunluk-doluluk' değil. Elbette ben sadece okuduğum romanceslardan ve meraklanıp 'ordan burdan' okuduğum kadarıyla biliyorum kelt mitini (lol). Farz oldu şimdi taşaklı bi kitap okumak (okumadı).

Ayrıca aşkolarım dedalus, bu metin redaksiyon görmedi mi? daha önce aynı çevirmenle dost kitabevi basmış, siz de alıp direk baskıya yollamışsınız gibi. Bir iki olsa neyse, çok fazla vardı.

Gelelim çeviriye, "beYenmediM". Bir kere zaman kipleri birbirini tutmuyor bazen. Birbirini takip eden cümlede biri -miş iken diğeri -di. Bunu geçtim olabilir, ama yavan çeviri. Orijinale bakınca görebilirsiniz yer yer aşırı düşük dozda şiirsel anlatımını Yeats'in yarattığı. Ama Yeats'in de süper bir şey çıkartmadığını tekrar ediyorum.

'Hissesiz Kıssalar' öyküsü pek bir garipti. Bir lezbiyenlik olayına parmak çalan (lezbiyenlik olayı ne demekse), sonra cindirellanın erkek versiyonunu anlatan ve sonu yanlışım varsa düzeltin poligamik bitiyormuş algısı veren bir öykü.

Bi ara iskoçlara sataşıyor falan 'ikiniz de benim bebeklerimsiniz' diye bağırasım geldi.

"Kuramlar, en iyi halleriyle bile, yetersiz şeylerdir ve benim kuramlarımın en esaslısı uzun zaman önce çürüdü. Herhangi bir kuramdan ziyade Fildişi Kapı'nın menteşeleri üzerinde dönerken çıkardığı sesi daha fazla seviyorum..."
KONUMUZLA İLGİSİ YOK AMA KESİNLİKLE, O KADAR HAKLISIN Kİ AŞKIM! Hem yukarıda da ne demek istediğimi anlarsınız belki.

"Tanrı, şeytana, bütün insanların ruhuna karşılık ne almak istediğini sormuş. Şeytan, bir bakirenin oğlunun kanından başka hiçbir şeyin kendisini tatmin edemeyeceğini söylemiş. İstediğini aldığında, Cehennemin kapıları açılmış."

gel de siktir çekme. bundan var ya öyle bir kurgu çıkar ki ah işte!

bahsi geçen memleket Sligo'nun Benbulben'i:


unknown


Andrew Karter


Steven Magner

ağlicam :(

yeats aşkım şiir yaz sen
xoxoxo
iko
9 likes · flag

Sign into Goodreads to see if any of your friends have read Kelt Şafağı.
Sign In »

Reading Progress

September 21, 2017 – Shelved as: to-read
September 21, 2017 – Shelved
January 10, 2020 – Started Reading
January 10, 2020 –
page 18
9.78% "çeviriyi yetersiz buluyorum hadi bakalım, ayrıca redaksiyondan geçmedi mi bu kitap dedalus hep aynı şey yaşıyorum kitaplarınızda."
January 22, 2020 – Finished Reading
December 12, 2021 – Shelved as: x_stories

No comments have been added yet.