Translation As Creation: The Postcolonial Influence
Translation As Creation: The Postcolonial Influence
Translation As Creation: The Postcolonial Influence
Translation has meant different things at different times; it has always been
an unstable concept. This instability has, for the most part, been due to
variable views first on the relations between translated texts and their source
and target languages, and later on similar binary relations between translated texts and their source and target cultures. The evolution of discussions in
terms of faithful versus free translation, source text oriented versus target
text oriented translation, and foreignizing versus domesticating translation
with their varying focuses on either the source or the target end, reflects how
approaches to translation often remain overdetermined by binary concepts
(see Bandia, below) but also how new insights gradually enter the discussion. One such insight is that both translation and views on what translation
should be, are determined by historical and ideologically coloured social
practices. Indeed, as Theo Hermans writes Cultures, communities and
groups construe their sense of self in relation to others and by regulating the
channels of contact with the outside world. (1999: 95) Translation is one
such channel. Historical, audiovisual and postcolonial studies into the relations between translation and power have all demonstrated the influence of
power and ideology on the production of translations and suggested new
terms such as the metonymy of translation (Tymoczko 1999) and
transadaptation rather than translation for audiovisual texts (Gambier
2003) to deal with the complexity of relations that demonstrably transcends
binary oppositions. The production of difference in ever-changing gradations is in some contexts just as central a concern to translators as the production of equivalence (taken in its hypothetical literal meaning). Which
way the cat eventually jumps is determined by cultural-ideological norms
just as much as functional ones. In fact, [] the normative apparatus which
governs the selection, production and reception of translation, together with
the way translation is conceptualized at certain moments, provides us with
an index of cultural self-definition. (Hermans 1999: 95)
Cultural self-definition is, however, becoming increasingly
problematic in a world torn between globalizing and localizing tendencies.
On the one hand, the cultural identities of some minorities, for instance, are
under threat in an anglicized MacWorld (see Snell-Hornby below), on the
other hand, globalization stimulates extreme forms of localization or identity assertion, as the popularity of nationalist and religious forms of self-identification demonstrates. In between there lies a virtually limitless spectrum
of interactional struggles and variable relations between more or less powerful actants, both locally and internationally.
12
Indeed, the phenomena of economico-political globalization, diaspora and also colonial emancipation have contributed to the development of
globalized cultures that erode concepts of culture and identity based on binary oppositions between first and third world, north and south, centre and
periphery, but also source and target text. Increasingly, hybrid cultures are
flourishing in the traditional centre, in the traditional peripheries and in the
exchanges between them. Does this mean the time has come to refer the term
equivalence to the confines of history once and for all (see Bandia), and to
replace it with the concept of translation as creation, as our title proposes?
Some of the contributions suggest that even this title has been overtaken by
events and that the term postcolonial, which still figures in it, does not
cover todays complex and hybrid world that is the result of colonial and
post-colonial as well as other global developments (e.g. Sales Salvador).
The study of translation has not only been crossing conceptual, but
also disciplinary borders. Increased awareness of the cultural embeddedness
of translation has been drawing the fields of translation studies and cultural
studies closer together for some time now. In The Translation Turn in
Cultural Studies Bassnett (1998) argues that it is time for cultural studies
and translation studies to collaborate. On what seems to be a completely different plane, the original indebtedness of translation studies to linguistics
may also be in the process of being reassessed. As Van Vaerenbergh (2002)
writes in the introductory chapter to the first issue of Linguistica
Antverpiensia New Series: translation studies is now also influencing
linguistics, e.g. in the areas of text linguistics, pragmatics, cognitive
approaches and developments resulting from technological innovations such
as corpus research and localization. Language is culture. These developments too are due to the growing awareness of the interconnectedness of
seemingly diverse forms of cultural production, of the multiple manners in
which texts or cultural products are rewritten and circulated (Calabrese
Steimberg), and the different ways in which they are read or watched, that is,
received. According to some, translation has actually become a way of life
in a world in which multilingualism and multiculturalism are the norm (see
Sales Salvador; Martn Ruano) and Gentzler has pointed out that in some
cases the position of translation scholars has become increasingly
Joycean: Lambert and Robyns, for example, (qtd. in Gentzler 2001: 192)
claim that not only every text, but even every word contains translated elements; they define translation as the result of a semiotic process, but also as
a starting point for the study of the semiotic processes involved in the formation of discursive practices. Translation as a form of continuous semiosis
between producers and receivers?
The call for papers for this collection started from very concrete questions about the concept and production of translation today, considered from
a postcolonial perspective. The articles we have received supply answers
from a variety of angles and ask further questions. Yet there is a considerable
amount of uniformity or agreement in spite of, or within the difference. Two
main sections have been distinguished.
Introduction
13
14
Introduction
15
16
Introduction
17
strategies that are consciously or unconsciously used in African Europeanlanguage works. In other words, he examines issues that also concern interlingual translators: the degree to which the writer-translator chooses to
respect the translational norms of the receiving European culture or to prioritize formal and ideological representations of the (once) colonized source
culture. He points to two trends that the African texts obviously share with
those discussed by Sales, Cunningham, Ranaivoson, Lievois, Brunner
that is, the far-reaching (in this case) African-based intertextuality that often
inhabits them, but also the way in which they aim to create a textual
middle, a multi-layering of different linguistic and cultural discourses.
Looking at some concrete examples of strategies at work in the writing-astranslating process, Bandia paves the way for the analysis that will be
required for the further translation of such writing (see also Sales Salvador
and Ranaivoson) and concludes that these hybrid forms of discourse enhance
our understanding of the role of translation as representation grounded in
ideology (see also Tymoczko). Translation as a metaphor for postcolonial
writing therefore broadens the horizon of the study of translation theory and
practice, undermining the concepts of stable source and target texts and
questioning the relentless search for equivalence. And this brings us back to
our starting point. How does (classical) translation deal with transculturation? Can translation, as Martn Ruano puts it in the next subsection, live up
to the expectations it creates as a metaphor?
In Semiotic alteration in translation. Othering, stereotyping and
hybridation in contemporary translations from Arabic into Spanish and
Catalan, the opening article of TRANSLATION STRATEGY,
TRANSLATION POLICY, TRANSLATION THEORY, Ovidi Carbonell
i Corts tackles the central problem facing the translation of the type of texts
discussed so far: how can a translator formulate a fundamentally different
kind of knowledge and imagine a non-hierarchical relationship between
same and other? Starting from the assumption that cultural translation
always involves a metonymical move, in which key textual elements are
used as symbols representing the foreign culture, the author explores the
many faces of the widely used but unstable concept of foreignization. What
is the foundation of presumed thresholds of acceptability in translation and
to what extent do translators challenge source culture expectations in their
management of socio-cultural biases? The author explores the limits of
strategies such as exoticism as well as the ethical issues involved in postcolonial translation, i.e. the need for a greater awareness of otherness
(Bandia, Lpez Heredia, Thompson,), but the recurring problem remains
the reproductive nature of translation which implies that any implementation
of ethical attitudes must take into account the dialogic nature of the aesthetic-cultural reception context of translations. So what are possible/alternative
strategies and what results do they yield? The author offers a survey of some
of the major issues and currently used solutions and ends on a highly original suggestion of his own, based on the analysis of some of the pragmatic
and semiotic processes at work in translations from Arabic into Spanish and
18
Introduction
19
20
Introduction
21
22
Introduction
23
Bibliography
Bassnett, Susan (1998). The Translation Turn in Cultural Studies. S. Bassnett & A.
Lefevere (eds) (1998). Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual
Matters, 123-140.
Bassnett, Susan & Andr Lefevere (eds) (1998). Constructing Cultures. Clevedon:
Multilingual Matters.
Gambier, Yves (2003). Introduction: Screen Transadaptation. Perception and
Reception. Y. Gambier (ed.) (2003). Screen Translation. Special Issue. The
Translator 9 (2), 171-189.
Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. Rev. 2nd edition.
Clevedon: Multilingual Matters.
Hermans, Theo (1999). Translations in Systems. Descriptive and Systemic
Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Tymoczko, Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context. Early Irish
Literature in English Translation. Manchester: St Jerome.
Van Vaerenbergh, Leona (2002). Linguistics and Translation Studies. Translation
Studies and Linguistics. Eine Einfhrung. L. Van Vaerenbergh (ed.) (2002).
Linguistica Antverpiensia New Series 1, 13-26.