Loanwords: Major Periods of Borrowing in The History of English
Loanwords: Major Periods of Borrowing in The History of English
Loanwords: Major Periods of Borrowing in The History of English
become loanwords; if they fall out of use before they become widespread, they do not reach the
loanword stage.)
Conventionalization is a gradual process in which a word progressively permeates a larger and
larger speech community. As part of its becoming more familiar to more people, with
conventionalization a newly borrowed word gradually adopts sound and other characteristics of
the borrowing language. In time, people in the borrowing community do not perceive the word
as a loanword at all. Generally, the longer a borrowed word has been in the language, and the
more frequently it is used, the more it resembles the native words of the language.
English has gone through many periods in which large numbers of words from a particular
language were borrowed. These periods coincide with times of major cultural contact between
English speakers and those speaking other languages. The waves of borrowing during periods of
especially strong cultural contacts are not sharply delimited, and can overlap. For example, the
Norse influence on English began already in the 8th century A.D. and continued strongly well
after the Norman Conquest brought a large influx of Norman French to the language.
It is part of the cultural history of English speakers that they have always adopted loanwords
from the languages of whatever cultures they have come in contact with. There have been few
periods when borrowing became unfashionable, and there has never been a national academy in
Britain, the U.S., or other English-speaking countries to attempt to restrict new loanwords, as
there has been in many continental European countries.
The following list is a small sampling of the loanwords that came into English in different
periods and from different languages.
'anchor'
'butter' (L
< Gr. butyros)
'chalk'
'cheese' (caseum)
'kettle'
'kitchen'
'church' (ecclesia < Gr. ecclesia)
'dish'
(discus)
'mile'
(milia [passuum] 'a thousand paces')
'pepper'
pund
sacc
sicol
straet
weall
win
'pound'
'sack'
'sickle'
'street'
'wall'
'wine'
'apostle'
(apostolus < Gr. apostolos)
'caesar, emperor'
'city'
(castra 'camp')
'chest'
(cista 'box')
'circle'
'comet'
(cometa < Greek)
'master'
(magister)
'martyr'
'paper'
(papyrus, from Gr.)
'tile'
(tegula)
Celtic
brocc 'badger'
cumb 'combe, valley'
(few ordinary words, but thousands of place and river names: London, Carlisle,
Devon, Dover, Cornwall, Thames, Avon...)
French
Law and government
attorney, bailiff, chancellor, chattel, country, court, crime,
defendent, evidence, government, jail, judge, jury, larceny, noble,
parliament, plaintiff, plea, prison, revenue, state, tax, verdict
Church
Nobility:
baron, baroness; count, countess; duke, duchess; marquis, marquess;
prince, princess; viscount, viscountess; noble, royal
(contrast native words: king, queen, earl, lord, lady, knight, kingly,
queenly)
Military
army, artillery, battle, captain, company, corporal,
defense,enemy,marine, navy, sergeant, soldier, volunteer
Cooking
beef, boil, broil, butcher, dine, fry, mutton, pork, poultry, roast,
salmon, stew, veal
Other
adventure, change, charge, chart, courage, devout, dignity, enamor,
feign, fruit, letter, literature, magic, male, female, mirror,
pilgrimage, proud, question, regard, special
Also Middle English French loans: a huge number of words in age, -ance/-ence, -ant/-ent, -ity,
-ment, -tion, con-, de-, and pre-.
Sometimes it's hard to tell whether a given word came from French or whether it was taken
straight from Latin. Words for which this difficulty occurs are those in which there were no
special sound and/or spelling changes of the sort that distinguished French from Latin.
Greek
(many of these via Latin)
anonymous, atmosphere, autograph, catastrophe, climax, comedy, critic,
data, ectasy, history, ostracize, parasite, pneumonia, skeleton,
tonic, tragedy
Greek bound morphemes: -ism, -ize
Other
bigot, chassis, clique, denim, garage,
French Canadian
chowder
Italian
alto, arsenal, balcony, broccoli, cameo, casino, cupola, duo, fresco,
fugue, gazette (via French), ghetto, gondola, grotto, macaroni,
madrigal, motto, piano, opera, pantaloons, prima donna, regatta,
sequin, soprano, opera, stanza, stucco, studio, tempo, torso,
umbrella, viola, violin,
Dutch, Flemish
War
beleaguer, holster, freebooter, furlough, onslaught
Food and drink
booze, brandy(wine), coleslaw, cookie, cranberry, crullers, gin, hops,
stockfish, waffle
Other
bugger (orig. French), crap, curl, dollar, scum, split (orig. nautical
term), uproar
German
Yiddish
(most are 20th century borrowings)
bagel, Chanukkah (Hanukkah), chutzpah, dreidel, kibbitzer, kosher, lox,
pastrami (orig. from Romanian), schlep, spiel, schlepp, schlemiel,
schlimazel, gefilte fish, goy, klutz, knish, matzoh, oy vey, schmuck,
schnook,
Scandinavian
Russian
Sanskrit
Hindi
Dravidian
Persian (Farsi)
Arabic
African languages
Chinese
chop suey, chow mein, dim sum, tea, ginseng, kowtow, litchee
Malay
ketchup, amok
Japanese
Pacific Islands
Australia
Loanwords are words adopted by the speakers of one language from a different language (the
source language). A loanword can also be called a borrowing. The abstract noun borrowing
refers to the process of speakers adopting words from a source language into their native
language. "Loan" and "borrowing" are of course metaphors, because there is no literal lending
process. There is no transfer from one language to another, and no "returning" words to the
source language. The words simply come to be used by a speech community that speaks a
different language from the one these words originated in.
Borrowing is a consequence of cultural contact between two language communities. Borrowing
of words can go in both directions between the two languages in contact, but often there is an
asymmetry, such that more words go from one side to the other. In this case the source language
community has some advantage of power, prestige and/or wealth that makes the objects and
ideas it brings desirable and useful to the borrowing language community. For example, the
Germanic tribes in the first few centuries A.D. adopted numerous loanwords from Latin as they
adopted new products via trade with the Romans. Few Germanic words, on the other hand,
passed into Latin.
The actual process of borrowing is complex and involves many usage events (i.e. instances of
use of the new word). Generally, some speakers of the borrowing language know the source
language too, or at least enough of it to utilize the relevant word. They (often consciously) adopt
the new word when speaking the borrowing language, because it most exactly fits the idea they
are trying to express. If they are bilingual in the source language, which is often the case, they
might pronounce the words the same or similar to the way they are pronounced in the source
language. For example, English speakers adopted the word garage from French, at first with a
pronunciation nearer to the French pronunciation than is now usually found. Presumably the very
first speakers who used the word in English knew at least some French and heard the word used
by French speakers, in a French-speaking context.
Those who first use the new word might use it at first only with speakers of the source language
who know the word, but at some point they come to use the word with those to whom the word
was not previously known. To these speakers the word may sound 'foreign'. At this stage, when
most speakers do not know the word and if they hear it think it is from another language, the
word can be called a foreign word. There are many foreign words and phrases used in English
such as bon vivant (French), mutatis mutandis (Latin), and Fahrvergnuegen (German).
However, in time more speakers can become familiar with a new foreign word or expression.
The community of users of this word can grow to the point where even people who know little or
nothing of the source language understand, and even use, the novel word themselves. The new
word becomes conventionalized: part of the conventional ways of speaking in the borrowing
language. At this point we call it a borrowing or loanword.
(It should be noted that not all foreign words do become loanwords; if they fall out of use before
they become widespread, they do not reach the loanword stage.)
Conventionalization is a gradual process in which a word progressively permeates a larger and
larger speech community, becoming part of ever more people's linguistic repetoire. As part of its
becoming more familiar to more people, a newly borrowed word gradually adopts sound and
other characteristics of the borrowing language as speakers who do not know the source
language accommodate it to their own linguistic systems. In time, people in the borrowing
community do not perceive the word as a loanword at all. Generally, the longer a borrowed word
has been in the language, and the more frequently it is used, the more it resembles the native
words of the language.
English has gone through many periods in which large numbers of words from a particular
language were borrowed. These periods coincide with times of major cultural contact between
English speakers and those speaking other languages. The waves of borrowing during periods of
especially strong cultural contacts are not sharply delimited, and can overlap. For example, the
Norse influence on English began already in the 8th century A.D. and continued strongly well
after the Norman Conquest brought a large influx of Norman French to the language.
It is part of the cultural history of English speakers that they have always adopted loanwords
from the languages of whatever cultures they have come in contact with. There have been few
periods when borrowing became unfashionable, and there has never been a national academy in
Britain, the U.S., or other English-speaking countries to attempt to restrict new loanwords, as
there has been in many continental European countries.
The following list is a small sampling of the loanwords that came into English in different
periods and from different languages.
I. Germanic period
Latin
The forms given in this section are the Old English ones. The original Latin source word is given
in parentheses where significantly different. Some Latin words were themselves originally
borrowed from Greek. It can be deduced that these borrowings date from the time before the
Angles and Saxons left the continent for England, because of very similar forms found in the
other old Germanic languages (Old High German, Old Saxon, etc.). The source words are
generally attested in Latin texts, in the large body of Latin writings that were preserved through
the ages.
ancor
butere
cealc
ceas
cetel
cycene
cirice
disc
mil
piper
pund
sacc
sicol
straet
weall
win
'anchor'
'butter' (L < Gr. butyros)
'chalk'
'cheese' (caseum)
'kettle'
'kitchen'
'church' (ecclesia < Gr. ecclesia)
'dish' (discus)
'mile' (milia [passuum] 'a thousand paces')
'pepper'
'pound' (pondo 'a weight')
'sack' (saccus)
'sickle'
'street' ([via] strata 'straight way' or stone-paved road)
'wall' (vallum)
'wine' (vinum < Gr. oinos)
cest
circul
cometa
maegester
martir
paper
tigle
Celtic
brocc
cumb
'badger'
'combe, valley'
(few ordinary words, but thousands of place and river names: London, Carlisle,
Devon, Dover, Cornwall, Thames, Avon...)
III. Middle English Period (1100-1500)
Scandinavian
Most of these first appeared in the written language in Middle English; but many were no doubt
borrowed earlier, during the period of the Danelaw (9th-10th centuries).
anger, blight, by-law, cake, call, clumsy, doze, egg, fellow, gear, get, give, hale, hit,
husband, kick, kill, kilt, kindle, law, low, lump, rag, raise, root, scathe, scorch, score,
scowl, scrape, scrub, seat, skill, skin, skirt, sky, sly, take, they, them, their, thrall, thrust,
ugly, want, window, wing
French
Churchabbot, chaplain, chapter, clergy, friar, prayer, preach, priest, religion, sacrament,
saint, sermon
Cookingbeef, boil, broil, butcher, dine, fry, mutton, pork, poultry, roast, salmon, stew,
veal
Culture and luxury goodsart, bracelet, claret, clarinet, dance, diamond, fashion, fur,
jewel, oboe, painting, pendant, satin, ruby, sculpture
Otheradventure, change, charge, chart, courage, devout, dignity, enamor, feign, fruit,
letter, literature, magic, male, female, mirror, pilgrimage, proud, question, regard, special
Also Middle English French loans: a huge number of words in age, -ance/-ence, -ant/-ent, -ity,
-ment, -tion, con-, de-, and pre- .
Sometimes it's hard to tell whether a given word came from French or whether it was taken
straight from Latin. Words for which this difficulty occurs are those in which there were no
special sound and/or spelling changes of the sort that distinguished French from Latin
IV. Early Modern English Period (1500-1650)
The effects of the renaissance begin to be seriously felt in England. We see the beginnings of a
huge influx of Latin and Greek words, many of them learned words imported by scholars well
versed in those languages. But many are borrowings from other languages, as words from
European high culture begin to make their presence felt and the first words come in from the
earliest period of colonial expansion.
Latin
Arabic
via other Romance languagesamber, cipher, orange, saffron, sugar, zero, coffee
French Canadianchowder
Spanish
armada, adobe, alligator, alpaca, armadillo, barricade, bravado, cannibal, canyon, coyote,
desperado, embargo, enchilada, guitar, marijuana, mesa, mosquito, mustang, ranch, taco,
tornado, tortilla, vigilante
Italian
alto, arsenal, balcony, broccoli, cameo, casino, cupola, duo, fresco, fugue, gazette (via
French), ghetto, gondola, grotto, macaroni, madrigal, motto, piano, opera, pantaloons,
prima donna, regatta, sequin, soprano, opera, stanza, stucco, studio, tempo, torso,
umbrella, viola, violin
Dutch, Flemish
Shipping, naval termsavast, boom, bow, bowsprit, buoy, commodore, cruise, dock,
freight, keel, keelhaul, leak, pump, reef, scoop, scour, skipper, sloop, smuggle, splice,
tackle, yawl, yacht
Cloth industrybale, cambric, duck (fabric), fuller's earth, mart, nap (of cloth), selvage,
spool, stripe
Food and drinkbooze, brandy(wine), coleslaw, cookie, cranberry, crullers, gin, hops,
stockfish, waffle
Otherbugger (orig. French), crap, curl, dollar, scum, split (orig. nautical term), uproar
German
bum, dunk, feldspar, quartz, hex, lager, knackwurst, liverwurst, loafer, noodle, poodle,
dachshund, pretzel, pinochle, pumpernickel, sauerkraut, schnitzel, zwieback, (beer)stein,
lederhosen, dirndl
bagel, Chanukkah (Hanukkah), chutzpah, dreidel, kibbitzer, kosher, lox, pastrami (orig.
from Romanian), schlep, spiel, schlepp, schlemiel, schlimazel, gefilte fish, goy, klutz,
knish, matzoh, oy vey, schmuck, schnook,
Scandinavian
Russian
Hindi
Dravidian
Persian (Farsi)
Arabic
bedouin, emir, jakir, gazelle, giraffe, harem, hashish, lute, minaret, mosque, myrrh,
salaam, sirocco, sultan, vizier, bazaar, caravan
African languages
banana (via Portuguese), banjo, boogie-woogie, chigger, goober, gorilla, gumbo, jazz,
jitterbug, jitters, juke(box), voodoo, yam, zebra, zombie
(plus thousands of place names, including Ottawa, Toronto, Saskatchewan and the names
of more than half the
states of the U.S., including Michigan, Texas, Nebraska, Illinois)
Chinese
chop suey, chow mein, dim sum, ketchup, tea, ginseng, kowtow, litchee
Japanese
geisha, hara kiri, judo, jujitsu, kamikaze, karaoke, kimono, samurai, soy, sumo, sushi,
tsunami
Pacific Islands
Australia