01 Interdisciplinary Hannelore Lee Jahnke
01 Interdisciplinary Hannelore Lee Jahnke
01 Interdisciplinary Hannelore Lee Jahnke
translation didactics
Hannelore Lee-Jahnke
Universit de Genve
Abstract
The question why interdisciplinary research and approach in translation didactics has
become essential and of interest to translation studies will be outlined prior to highlighting
three to our thinking major disciplines of interest. Those are: 1. cognitive and affective
sciences with a specific interest of evaluation methods and the implicit and explicit
knowledge; 2. cognitive sciences and neurosciences leading to a more proficient structuring
of a course; 3. research in competences, analyzing first and foremost the different
competences, such as social competence, methodological competence, personal competence
and acting competence. Linked to the research in competences is of course the pathway
which trainers pave for their learners and which leads from novices to experts, taking into
account the interface with the professional world.
A practical example of a course, in which all these reflections are integrated and
structured according to Blooms taxonomy, will mark the last part of this paper.
1.
Introduction
Before going in medias res, it seems of importance to better understand two issues:
1) Why do we need new approaches in translations didactics and 2) in which way
interdisciplinarity is the solution to higher performance and improved quality.
1) In our globalized world not only economy has undergone major changes, also
education and even more so higher education in which we face since 1990 a
very strong shift from teaching to learning. What does this mean? It means that
teaching has to aim at an individual learning process in which the trainer acts
mainly as facilitator. This implies of course that the student is in the center of
the process and no more the trainer: the latter helping mainly in the knowledge
and skills transfer, showing how to integrate actively new knowledge into
existing knowledge, hence to infer as much as possible.
In other words, many trainers have to change their way of teaching and also of
structuring their classes.
2) Interdisciplinarity implies that there are at least two disciplines which can
make inquiries related to common mechanisms or common methods. An
approach which is fairly young in as far as translation studies are concerned,
the latter being, as we know, a discipline of its own only since some 70 years.
This means that we still have to learn a lot and explore the best possible ways
in interdisciplinary research by looking at problems and general processes
which two or more disciplines could have in common: such as regularities,
describing i.e. kinship structures. Interdisciplinarity hence can help us to better
results by integrating knowledge from annexed disciplines through new
pathways.
2.
1
2
In this context it is of interest to read the new edition of the Didactica magna by Ahrbeck
(1961)
For further reading see Lee-Jahnke (1998).
Fillmore was not the only one to identify the importance of a Gestalt3 principle in
language matters: Lakoff (1977) also published an article in the same year on
Linguistic Gestalts and Attila (1977) on Dynamic fields and linguistic structure:
A proposal for a Gestalt linguistics. In our training situations we greatly benefited
from this knowledge in combining it with the enhancing of mental
representations prior to the translation process (see also Lee-Jahnke 2011).
The concept of Gestalt describes something which is more active than perception and
more passive than consciousness; in German another expression is often used:
Gewahrsein, which indicates that a perception is accompanied by a certain kind of selfconscious knowledge of perception (Blankertz & Doubrawa 2005).
See Sturm (2010). Some scientific findings have shown that, for instance, dyslexia
varies with language, a fact which also should interest translation studies. For further
reading see OConnor (2004), Marwinski (1998).
5 In Neuroscience, being able to imagine another persons mental state is known as
having a Theory of Mind (ToM). This skill seems dissociated from the group of executive functions though very dependent on them and seems to rely on a large but
individualized brain network. For further reading see Annoni et al. (2012).
6 See the EMT list of competences for translators.
7 For further reading see Lee-Jahnke (2008).
moment (see also: Englund-Dimitrova 2005; Lee-Jahnke 2005). Since experts are
able to apply more effectively and efficiently their knowledge, they are able to
diminish the cognitive effort necessary to access to this knowledge.
Theories concerning the accumulation of knowledge, such as the one defined
by Staszewski (1990) the skilled memory theory, explain the excellent capacity of
memorizing by experts according to the encoding of information, taking into
account the existing knowledge, the development of cognitive structures from
which the experts takes his information and which is closely linked to the longterm memory; Staszewski (1990) also describes the existence of domain specific
slots which enable a quick encoding of information and stresses that repetition
and exercise help to diminish the time necessary to access information and to
operate the encoding.11
This short overview should not omit to mention the research within the field
of mirror neurons let by Rizzolatti (2003, 2005), where he stresses the importance
of interpersonal communication as a neuronal imitation process, and were
speech recognition and empathy develop the so-called hypothesis of shared
manifold inter-subjectivity and direct matching mechanism explained through motor
representations in the brain.
11 For further reading see also Pavlenko (2005: 192-224, especially chapter 7: Social cognition); Lee-Jahnke (2007).
12 Many studies have been conducted within the framework of evaluation in translation
such as Hansen (2006), House (2001), Lee-Jahnke (2001), Risku (1998).
13 Evaluation, used as a tool for training, can clearly be an incentive for motivation (LeeJahnke 2011: 127).
a) student centeredness
b) learning outcome
c) competence orientation.
4.
5.
This shift resulted from a natural approach to improve quality in translation and
hence to closely examine which process was more prone to lead to a high quality
product. One of the means to have a closer look at the translation process was of
course to examine which strategies lead to the best translation. As mentioned by
us in an earlier paper (Lee-Jahnke 2011: 114) at the present stage it would be of
interest to collect data from learners in order to follow more closely the optimal
pathways which the students used to reach their aim. Such a procedure may also
help to find out which patterns lead to the best translation. Ideally, this approach
is advantageously linked to the use of Translog.16
15 For further reading see Lee-Jahnke (2008).
16 Software developed by Arnt Lykke Jakobsen.
6.
The example given below wants to show how a course in economic translation
could be structured with all the relevant text types and tasks for the students at
the given level of taxonomy. These two slides can be adapted to any type of
translation course and want to exemplify the implementation of the outcome of
interdisciplinary research in translation training.
References
10
11
12