Descriptive Translation Studies

Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 14

Descriptive Translation Studies (DTS)

Alexandra Assis Rosa


1. The name and nature of Descriptive Translation Studies 2. The Manipulation School 3. A methodology for describing translations 4. DTS and beyond o o o o o o o o
4.1 Describing and e plaining 4.2 A multidisciplinary approach 4.3 A target!oriented approach 4.4 Assumed translations 4." #$uivalence as a descriptive concept 4.% A three!stage methodology 4.& Translational norms 4.' (eyond DTS ) from norms to la*s

". +ritici,ing descriptivism -eferences

Handbook of Translation Studies, Volume 1 (2010) . D/01 12.12&"3hts.1.des1 4 2212)2213 5ohn (en6amins 7ublishing +ompany. 8ot to be reproduced in any form *ithout *ritten permission from the publisher.

Also known as the Polysystem Approach, the Manipulation School, the Tel-Aviv Leuven Axis, the Descriptive, Empirical or Systemic School, or the Low Countries roup, DTS correspon!s to a !escriptive, empirical, inter!isciplinary, tar"et-oriente! approach to the stu!y o# translation, #ocusin" especially on its role in cultural history$ This approach was #irst !evelope! in the early %&'(s, "aine! momentum in the %&)(s, *oome! in the %&&(s, an! still inspires several researchers seekin" to +!elve into translation as cultural an! historical phenomena, to explore its context an! its con!itionin" #actors, to search #or "roun!s that can explain why there is what there is, -.ermans %&&&/ 01$ Althou"h #re2uently e2uate! with the stu!y o# literary translation, especially in its early sta"es -see Literary Studies and Translation Studies 1, DTS has *ranche! out in several !irections inclu!in" technical translation, audiovisual translation or interpreting, amon" others$

1. The name and nature of Descriptive Translation Studies

3esponsi*le #or the name o# the !iscipline in En"lish as well as #or its most in#luential map, the Amster!am-*ase! American researcher 4ames S .olmes chose the name Translation Stu!ies, stressin" that it +woul! not *e wise to continue re#errin" to the !iscipline *y its su*5ect matter,, which woul! mean #ailin" to !istin"uish the territory #rom the map -.olmes %&))67(((/ %'89%':1$ Si"ni#icantly startin" with the wor! +science, an! a re#lection on the har! an! so#t sciences an! their relation to the emer"in" !iscipline, the seminal %&'7 paper entitle! +The ;ame an! ;ature o# Translation Stu!ies, also explains the choice o# +stu!ies, as a means o# explicitly a##iliatin" the !iscipline to the arts or the humanities$ As a #iel! o# pure research, Translation Stu!ies is then !e#ine! as an empirical !iscipline with the !ual purpose o# !escri*in" +the phenomena o# translatin" an! translation-s1 as they mani#est themselves in the worl! o# our experience, an!, *ase! on such !escriptions, o# #ormulatin" "eneral principles that allow one to *oth explain an! pre!ict translational phenomena -.olmes %&))67(((/ %'<1$ The map o# the !iscipline encompasses a #irst *inary !ivision *etween the *ranches o# Pure an! Applied Translation Studies -which inclu!es translation didactics, translation criticism, pro!ucin" translation ai!s an! !evisin" translation policies1$ Pure Translation Stu!ies are #urther su*!ivi!e! into two *ranches/ Descriptive Translation Stu!ies -with the aim o# !escri*in" the phenomena o# translation an! translatin"1 an! Translation Theory -with the purpose o# explainin" an! pre!ictin" translational phenomena, an! there*y pro!ucin" "eneral or partial theories1$ The *ranch o# DTS encompasses three main kin!s o# research, as su""este! *y .olmes$ Pro!uct-oriente! DTS #ocuses on the !escription o# in!ivi!ual translations, the comparative !escriptions o# several translations o# the same source text -either in the same lan"ua"e or in !i##erent lan"ua"es1 an! the !escription o# lar"er corpuses o# translation, which le! to the analysis o# corpora in Translation Stu!ies in the *e"innin" o# the %&&(s$ =unction-oriente! DTS researches contexts rather than translate! texts, consi!erin" the stu!y o# the #unction, in#luence an! value o# translation in the tar"et context, the mappin" o# translations an! the analysis o# the e##ects o# translation upon

the context, which has !evelope! into a #ocus on translation sociology, also un!er the in#luence o# Pierre >our!ieu an! other sociolo"ical mo!els$ Process-oriente! DTS aims at a systematic !escription o# what "oes on in the translator?s min! while translatin", which results in translation psycholo"y, *ut may also comprehen! the stu!y o# more conscious !ecision-makin" processes, the selection o# "lo*al strate"ies or the or"ani@ation o# translation services$ An a statement that woul! prove relevant #or the #orthcomin" evolution an! !iscussion o# DTS, .olmes hi"hli"hts the importance o# maintainin" pure Translation Stu!ies in!epen!ent o# any applie! "oal -%&))67(((/ %'<1$

2. The Manipulation School

An the %&'(s, a "roup o# scholars inclu!in" 3aymon! van !en >roeck -Antwerp1, Theo .ermans -Barwick an! Lon!on1, 4ames S .olmes -Amster!am1, 4osC Lam*ert -Leuven1, An!rC Le#evere -Antwerp an! Austin1 an! i!eon Toury -Tel Aviv1 carrie! out !escriptive research on translation, with a special #ocus on translate! literature, un!er the in#luence o# the Asraeli scholar Atamar Even-Dohar?s polysystem theory, as pu*lishe! in Papers in Historical Poetics -%&'&1$ Three seminal con#erences takin" place in Leuven -%&'<1, Tel Aviv -%&')1 an! Antwerp -%&)(1 also *rou"ht to"ether other participants whose names are associate! with this "roup, such as Susan >assnett -Barwick1, Eatrin van >ra"t -Leuven1, Lieven D?hulst -Leuven1, Dohar Shavit -Tel Aviv1, Maria Tymoc@ko -Massachusetts1 or Shelly Fahalom -Barwick an! Lon!on1$ Later recruits inclu!e Dirk Dela*astita -Leuven an! ;amur1, Saliha Parker -Astan*ul1 or Theresa .yun, amon" others -.ermans %&&&/ %71$ As a new !escriptive an! systemic para!i"m o# Translation Stu!ies, DTS is sai! to have emer"e! in the %&)(s !ue to the contri*ution o# these scholars$ The %&)0 volume o# essays entitle! The Manipulation of Literature an! e!ite! *y Theo .ermans heral!e! the new para!i"m #or the stu!y o# literary translation an! inspire! the !esi"nation The Manipulation roup or School #or a tar"et-oriente! approach, accor!in" to which +all translation implies a !e"ree o# manipulation o# the source text #or a certain purpose, -.ermans %&)0/ %%1, as a result either o# intentional choices ma!e *y the translator or o# tar"et system constraints$ Accor!in" to this "roup o# scholars, the !escriptive stu!y o# translate! literature has to *reak the presuppositions o#

the evaluative source-oriente! +conventional approach to literary translation,, *ase! on the supremacy o# the -naively romantic i!ea o# the1 +ori"inal, an! the assumption o# translation as a secon!-han! an! "enerally secon!-rate, error9prone an! ina!e2uate repro!uction thereo#$ Gther important lan!marks in this opposition to prescriptive, source-text oriente!, #ormalistic an! atomistic approaches to the stu!y o# translation also inclu!e the innovative i!eas previously pu*lishe! *y i!eon Toury in the volume In Search of a Theory of Translation -%&)(1, 4ames S .olmes? posthumous collection Translated! -%&))1 or 4osC Lam*ert?s works, later pu*lishe! in Functional Approaches to Culture and Translation -Dela*astita et al. 7((<1$ Theo .ermans? %&&& work Translation in Systems o##ers a-n alrea!y explicitly1 critical comprehensive review o# the main tenets an! !evelopments o# this approach$ Two important channels o# communication were create! in %&)&/ the scholarly 5ournal Target an! CE-T13A$ Target International !ournal of Translation Studies" create! *y 4osC Lam*ert an! i!eon Toury, provi!e! a channel #or the pu*lication o# articles pre!ominantly #eaturin" this approach to the stu!y o# translation$ Anitially name! CE3A, an! later CET3A, the special research pro"ramme set up at the Hniversity o# Leuven *y 4osC Lam*ert, o##erin" annual international intensive summer courses #or !octoral stu!ents since %&)& -#rom %&&' to 7((< these took place at Misano A!riatico, Ataly1, also provi!e! an a!!itional channel #or the !issemination o# DTS especially amon" youn"er scholars$

3. A methodolo ! for descri"in

translations

To take +the translate! text as it is, an! consi!er the #eatures un!erlyin" its nature -.ermans %&)0/ %79%81 re2uire! !evisin" a speci#ic metho!olo"y #or the comparative analysis o# source an! tar"et texts as well as o# their respective literary systems, as set out in 4osC Lam*ert an! .en!rik van van orp?s +Gn Descri*in" Translations, -Lam*ert an! orp %&)01$ >ase! on Polysystem Theory an! a!optin" a communicative approach

to translation, the authors point out the *asic parameters o# translational phenomena an! o##er a complex network o# relations *etween literary systems worth consi!erin" in a !escriptive stu!y o# literary translation$ This re2uires collectin" in#ormation on author,

text an! rea!er in each source an! tar"et system, so as to *uil! a scheme consistin" o# #our cate"ories/ preliminary !ata -on title an! title pa"es, metatexts an! "eneral translation strate"ies, lea!in" to hypotheses on the macro-an! micro-structural levels1I macro-level !ata -comprisin" in#ormation on text !ivision, titles an! presentation o# sections, acts, internal narrative structure, !ramatic intri"ue or poetic structure, as well as authorial comment, lea!in" to hypotheses on the micro-structure1I micro-level !ata -inclu!in" the selection o# wor!s, !ominant "rammatical patterns an! #ormal literary structures, #orms o# speech repro!uction, narrative point o# view, mo!ality, an! lan"ua"e levels, lea!in" to a reconsi!eration o# macro-structural !ata1I an! systemic context !ata -inclu!in" oppositions *etween macro-an! micro-levels, as well as intertextual an! intersystemic relations1$ Althou"h hypothetical an! partial, this systematic scheme, as the authors point out, shoul! ai! the consi!eration o# the systemic nature o# translational phenomena, an!, *y movin" #rom in!ivi!ual texts *y in!ivi!ual translators to lar"er corpora an! series o# pro*lems, shoul! allow #or the stu!y o# *oth in!ivi!ual an! collective translational norms, mo!els an! *ehaviour$

#. DTS and "e!ond

i!eon Toury?s contri*ution towar!s DTS, #eature! in his #escripti$e Translation Studies and %eyond -%&&01, which in turn *uil!s on some o# his previous works, is a central one, !ue to his emphasis on the nee! to promote !escriptive stu!ies/ +no empirical science can make a claim #or completeness an! -relative1 autonomy unless it has a proper descripti$e &ranch, -Toury %&&0/ %1$ Bith the o*5ectives o# an empirical science in min!, Toury calls #or +a systematic *ranch procee!in" #rom clear assumptions an! arme! with a metho!olo"y an! research techni2ues ma!e as explicit as possi*le an! 5usti#ie! within Translation Stu!ies itsel#, -Toury %&&0/ 81$ Antersu*5ectivity, compara*ility an! replica*ility are also aime! #or when !elineatin" a speci#ic metho!olo"y #or DTS$ E2uatin" Translation Stu!ies with what .olmes ha! calle! Pure Translation Stu!ies *ut a!optin" .olmes? su*!ivision o# Translation Stu!ies into Descriptive an! Theoretical Translation Stu!ies, it is on DTS that Toury #ocuses his attention$ .e !e#ines it as the stu!y o# what translation +DGES involve, un!er various sets o# circumstances, alon" with the 3EASG;S #or that involvement, -Toury %&&0/ %01,

an! stresses that the consi!eration o# the inter!epen!ency o# the three types o# !escriptive stu!y propose! *y .olmes -+#unction, process an! pro!uct-oriente!,1 is man!atory #or the purpose o# explainin" translational phenomena -Toury %&&0/ %%1$ Toury also re#ers to the reciprocal nature o# relations *etween DTS an! Translation Theory, since +care#ully per#orme! stu!ies into well-!e#ine! corpuses, or sets o# pro*lems constitute the *est means o# testin", re#utin", an! especially mo!i#yin" an! amen!in" the very theory, in whose terms research is carrie! out, -Toury %&&0/ %1$ .owever, it is DTS that nee!s !evelopin" with the purpose o# !escri*in", un!erstan!in" an! explainin" the re"ularities that are representative o# translational phenomena$ Toury?s most important proposals #or DTS are the !e#inition o# this approach as !escriptive-explanatory an! inter!isciplinaryI the !e#inition o# its su*5ect-matter, assume! translations as a result o# a tar"et-oriente! approachI the proposal o# a threesta"e metho!olo"y #or !escriptive stu!iesI the contextually motivate! re!e#inition o# e2uivalence as a !escriptive conceptI the #ormulation o# translational norms -a notion that is central to Toury?s position1 as the epitome #or a tar"et oriente! approachI an! the #ormulation o# theoretical -possi*ly universal1 laws o# translation *ehaviour as a "oal *eyon! !escriptive stu!ies -Toury %&&0/ 01$

4.1 Describing and explaining


An a reaction a"ainst speculative prescriptive stu!ies, DTS is !e#ine! *y Toury -%&&01 as havin" the "oal o# pro!ucin" systematic exhaustive !escriptions o# +what it JtranslationK proves to *e in reality, -Toury %&&0/ 871$ >y consi!erin" the inter!epen!ency o# translation as pro!uct, process an! #unction, an! *y relatin" re"ularities uncovere! *y such a !escription with #eatures o# the sociocultural context constrainin" them, DTS also aspires to *oth un!erstan! an! explain the !escri*e! re"ularities$ The i!enti#ication o# relations o# se2uence, correlation or cause *etween pro#ile an! context varia*les is also carrie! out with the purpose o# pro!ucin" more re#ine! #ormulations o# pro*a*ilistic theoretical laws, capa*le o# pre!ictin" what translation may *e un!er a "iven set o# circumstances$

4.2 A multidisciplinary approach


Althou"h the nee! to !evelop a speci#ic metho!olo"y #or DTS is always stresse!, such a metho!olo"y can only *e multi!isciplinary, "iven the systemic !e#inition o# the o*5ect, *ecause +translation *or!ers on too many provinces, -Mc=arlane %&08/ &81$ .olmes ha! alrea!y su""este! textual #eatures shoul! *e analyse! a"ainst lin"uistic contextuality, literary intertextuality an! sociocultural situationality -%&))67(((1$ Toury su""ests DTS shoul! #ocus on what translation is an! !oes, an! on the contextual reasons #or what it is an! !oes$ Althou"h inclu!in" micro-textual stu!ies, this approach clearly stresses the nee! to #ocus on the wi!er picture in or!er to encompass how translation -as pro!uct, process an! #unction1 is relate! to the sociocultural context in which it occurs$ Gnly a multi!isciplinary approach can aspire to accommo!ate the wi!e ran"e o# !i##erent phenomena that are *rou"ht to *ear on translation$

4.3 A target-oriented approach


Such a !escriptive stu!y +shoul! start #rom the empirical #act, i$e$ #rom the translate! text itsel#, -.ermans %&)0/ %81$ An what is one o# his *est-known #ormulations, Toury states/ +Translations are #acts o# tar"et cultures, -Toury %&&0/ 7&1$ Statements such as this have operate! a Copernican 3evolution *y reorientin" stu!ies on translation, which until then ha! concentrate! pre!ominantly on the source text as the yar!stick #or an evaluative analysis o# the tar"et text as a mere repro!uction thereo#$ Toury there#ore posits that the context #ramin" a translation is that o# the tar"et culture, an!, as such, the tar"et text must always *e interprete! as a result o# the constraints an! in#luences o# such a tar"et context, or as a cause #or the intro!uction o# chan"es into the tar"et system$ Such proposals #or DTS amount to a shi#t o# para!i"m #rom the a-historical prescription o# what translation shoul! *e to a !escription o# what translation is in a particular historical context$ As a conse2uence, attention is shi#te! #rom the comparison o# source an! tar"et text to the stu!y o# the relations *etween tar"et texts an! *etween tar"et texts an! their context, the tar"et culture$

4.4 Assumed translations


>ut Toury "oes even #urther in this tar"et-oriente! approach$ The !e#inition o# translation as the proper o*5ect o# stu!y is central #or DTS an! Toury relativi@es or +un!e#ines, -.ermans %&&&/ :<1 this concept *y makin" its !e#inition a result o# the sociocultural tar"et context$ Toury a!vocates an +overall culture-internal notion o# assume! translation,, pra"matically or tautolo"ically !e#ine!, some ar"ue, as +all utterances which are presente! or re"ar!e! as such within the tar"et culture, on no matter what "roun!s,, there*y makin" pseu!o-translations appropriate o*5ects o# stu!y too -Toury %&&0/ 879881$ This notion o# assume! translation posits three postulates/ the existence o# a source textI the existence o# a previous trans#er o# some source text #eatures to the tar"et textI an!, as a result o# this process, the existence o# a set o# relations associatin" the translate! text with its source text$ Such an approach !oes not exclu!e consi!eration o# the source text, *ut it !oes shi#t the emphasis to the tar"et text as pro!uct, to its #unction in the tar"et culture an! to the process lea!in" to its pro!uction$ As such, it also shi#ts the emphasis to the way the translator as a tar"et culture a"ent ne"otiates contextual constraints pertainin" to the tar"et culture, in its historical, "eo"raphical, social an! i!eolo"ical coor!inates$ Any !escriptive stu!y will conse2uently reveal the tar"et culture since a culture?s own sel#-!e#inition within intercultural relations is *etraye! *y the way in which translation !ecisions are ma!e$ Translation there#ore +is o# interest *ecause it o##ers #irst-han! evi!ence o# the pre5u!ice o# perception$ Cultures, communities, "roups construe their sense o# sel# in relation to others an! *y re"ulatin" the channels o# contact with the outsi!e worl!, -.ermans %&&&/ &01$ The position occupie! *y translation in the presti"ious canoni@e! centre or in the mar"ins o# the tar"et system will !etermine how translations are pro!uce! an! reveal power relations *etween source an! tar"et cultures$

4.5 Equi alence as a descripti e concept

DTS !iscar!s the tra!itional, a-historical, invariant, i!eal an! prescriptive concept o# e2uivalence, an! replaces it with a #unctional-relational, historical, varia*le, empirical an! !escriptive concept o# the translational relationship$ This ma5or shi#t is operate! upon the concept o# e2uivalence, tra!itionally !e#ine! a priori" when, instea! o# makin" the !e#inition o# translation !epen!ent on e2uivalence, Toury inverts the roles an! states that +a translation will *e any tar"et lan"ua"e text which is presente! or re"ar!e! as such within the tar"et system itsel#, on whatever "roun!s, -Toury %&&0/ 7'1$ A# text A is re"ar!e! as a translation o# text >, then, accor!in" to Toury, e2uivalence is the relationship *etween them, which will exhi*it the varia*le pro#ile !etermine! an! accepte! *y the tar"et context$ The relationship o# e2uivalence is there#ore presuppose!, an! any !escriptive stu!y will aim at pro#ilin" the varia*le #eatures a!opte! *y #unctional e2uivalence$ Anvertin" the tra!itional relationship *etween e2uivalence an! translation also operates a re!e#inition o# Translation Stu!ies, #or, instea! o# startin" with an a priori !e#inition o# e2uivalence, its pro#ilin" *ecomes the epitome o# the !escriptive process, once it is acknowle!"e! that +#eatures are retaine! an! reconstructe! in tar"et lan"ua"e material, not *ecause they are important in any inherent sense, *ut *ecause they are assigned importance, #rom the recipient vanta"e point, -Toury %&&0/ %71$

4.! A three-stage methodology


=or the purpose o# stu!yin" translations as cultural #acts, Toury presents a three-sta"e metho!olo"y/ #irstly, to i!enti#y an! !escri*e texts that the tar"et culture consi!ers to *e translationsI secon!ly, to con!uct a comparative analysis o# source an! tar"et texts, *y mappin" tar"et text se"ments onto source text se"ments -althou"h the intervenin" criterion un!erpinnin" such a mappin" remains a point o# contention1I an!, thir!ly, to i!enti#y re"ularities evince! *y translation shi#ts, an! to #ormulate "enerali@ations a*out norms o# translational e2uivalence, !e#ine! as the translational mo!els in #orce in the tar"et culture, an! i!enti#yin" implications #or #uture translation work -Toury %&&0/ 8<9 8&, %(71$ The translator is i!enti#ie! as a social-historical a"ent, whose ne"otiation o# contextual constraints or motivations as well as o# the prospective tar"et text #unction is

pre!ominantly reveale! *y the shi#ts a!opte! in translation, which, #or this reason, *ecome one o# the most important sources #or the stu!y o# translational norms$ Toury thus esta*lishes as a #irst-or!er o*5ect translate! texts an! corpuses o# translate! texts, which shoul! *e stu!ie! so as to uncover the inter!epen!encies o# pro!uct, process an! #unction in the tar"et cultureI a!!itionally, texts on translation are also accepta*le o*5ects #or !escriptive stu!ies, with the ca$eat o# their pro*a*le prescriptive nature$ >y statin" that it is the norms o# translation e2uivalence in #orce in the tar"et culture that !etermine, in type an! !e"ree, the e2uivalence a!opte! *y real translations, Toury i!enti#ies another #un!amental step #or the kin! o# !escriptive stu!ies he proposes$ The stu!y o# norms as a secon!-or!er non-o*serva*le o*5ect is instrumental #or ascertainin" how the #unctional-relational postulate o# e2uivalence is reali@e!$

4." #ranslational norms


Accor!in" to Toury -%&&0/ 089<:1, *ecomin" a translator implies learnin" to play a social role accor!in" to a set o# intersu*5ective translational norms in #orce within a "iven cultural environment an! applica*le to all kin!s o# translation$ These norms are !e#ine! +as the translation o# "eneral values or i!eas share! *y a community 9 as to what is ri"ht an! wron", a!e2uate an! ina!e2uate 9 into per#ormance instructions appropriate #or an! applica*le to particular situations, -Toury %&&0/ 0:9001$ As intersu*5ective elements, norms occupy the mi!!le "roun! o# socioculturally speci#ic constraints that vary in terms o# normative #orce or potency -*etween the poles occupie! *y rules an! i!iosyncratic *ehaviour1, an! also in time, in terms o# *oth #orce an! vali!ity$ Toury su""ests the consi!eration o# three types o# translational norms/ initial norms, o# semiotic not chronolo"ical priority -#avourin" a choice either #or a!e2uacy 9 !eterminin" a!herence to source culture norms 9 or #or accepta*ility 9 !eterminin" a pre#erence #or the norms o# the tar"et culture1I preliminary norms -"overnin" translation policy on the choice o# texts or text types to *e translate!, or re"ar!in" the !e"ree o# tolerance to in!irect translation which resorts to interme!iate texts1I an! operational norms -inclu!in" *oth matricial norms re"ar!in" the !e"ree o# #ullness o# translation, textual se"mentation an! !istri*ution, an! textual-lin"uistic norms

"overnin" the choice o# tar"et textual-lin"uistic material to replace the one #oun! in the source text1$

4.$ %eyond D#& ' (rom norms to la)s


An Toury?s wor!s/ +as soon as the applica*ility o# science to the complex pro*lems clustere! aroun! translation has *een accepte! as such, there is no reason why the #ormulation o# laws shoul! not mark the hori@on here too, -%&&0/ 70&1$ A!optin" the aims o# science, DTS purports to !escri*e translational phenomena in or!er to un!erstan! an! explain them, an!, *y i!enti#yin" re"ularities, to "enerali@e an! #ormulate pro*a*ilistic laws o# translational *ehaviour relatin" all varia*les #oun! relevant -Toury %&&0/ %<1$ Toury tentatively #ormulates two such laws$ Accor!in" to the Law o# rowin" Stan!ar!i@ation +in translation, source-text textemes ten! to *e converte! into tar"etlan"ua"e repertoremes, -Toury %&&0/ 7<)1, or, in other wor!s, si"ns that, *y virtue o# their occurrin" within a text, carry ad hoc si"ni#icance within it ten! to *e translate! as mere si"ns *elon"in" to the tar"et-culture?s repertoire, !e#ine! as the set o# co!i#ie! items awar!e! semiotic value *y a community$ Gr, in yet another #ormulation/ the network o# textual relations present in the source text ten!s to *e trans#orme! or i"nore! in translation, *ein" su*stitute! *y ha*itual tar"et repertoire options, or +the more peripheral this status Jo# translationK, the more translation will accommo!ate itsel# to esta*lishe! mo!els an! repertoires, -Toury %&&0/ 7'%1$ An a peripheral, less presti"ious position within the system, translation will ten! to replicate existin" mo!elsI in a central, presti"ious position, translation will *e allowe! to *rin" innovation into the system$ Accor!in" to the secon! Law o# Anter#erence, +in translation, phenomena pertainin" to the make-up o# the source text ten! to *e trans#erre! into the tar"et text, -Toury %&&0/ 7'01$ Alternatively, in a re#ormulation o# this law, takin" into account intercultural an! interlin"ual relations o# presti"e an! power, it is state! that +tolerance o# inter#erence -L1 ten!s to increase when a translation is carrie! out #rom a Mma5or? or hi"hly presti"ious lan"ua"e6culture, especially i# the tar"et lan"ua"e6culture is Mminor?, or Mweak? in any other sense, -Toury %&&0/ 7')1$

Approaches !esi"nate! as the cultural, i!eolo"ical, sociolo"ical, empirical, technolo"ical an! "lo*ali@ation turns of Translation Studies , are sometimes sai! to have su*stitute! DTS, especially #rom the %&&(s onwar!s -.ermans %&&&1$ .owever, research on translation oriente! *y key concepts such as laws -an! universals1, an! especially *y the in#luential concept o# translational norms, still *ears the mark o# this !escriptive approach 9 althou"h the appropriate name to *e a!opte! #or some o# these re"ularities o# translational *ehaviour, especially the term universals, remains a matter o# contention$

$. %ritici&in

descriptivism

Several researchers have a!opte! this !escriptive tar"et-oriente! stance towar!s the stu!y o# translation, re#rainin" #rom +value 5u!"ments in selectin" su*5ect matter or in presentin" #in!in"s, an!6or re#usJin"K to !raw any conclusions in the #orm o# recommen!ations #or Mproper? *ehaviour, -Toury %&&0/ 71, an! valuin" the !ia"nosis o# the role playe! *y translation in cultural history an! the importance o# consi!erin" interan! intra-cultural power relations an! i!eolo"y as part o# the analysis o# contextually motivate! translational phenomena$ .owever, DTS has *een su*5ect to criticism *ecause o# its positivistically importin" the "oals o# -exact1 sciences an! puttin" #orth mo!els *ase! on themI *ecause o# its not concentratin" enou"h on the relevance o# power relations an! i!eolo"y #or the consi!eration o# intercultural an! interlin"ual relations in empirical stu!ies o# translational phenomena -;iran5ana %&&71I #or not #ocusin" enou"h on the translator as an a"ent operatin" in a speci#ic set o# circumstances, or #or not consi!erin" #urther explanations #or translational *ehaviour !ue to its *ein" too strictly tar"et-oriente! -Pym %&&)1I or #or insu##icient sel#-criticism an! sel#-re#lexivity -Arro5o %&&)I .ermans %&&&1$ These criticisms are o#ten associate! with an a##iliation in cultural stu!ies, postcolonial stu!ies, cultural materialism, women?s stu!ies, 2ueer stu!ies, or a more "eneral political motivation to !raw attention to the ethical implications o# a merely !ia"nostic approach to translation instea! o# a politically motivate! stance "eare! towar!s prescriptive intervention, re"ar!in", #or instance, translator invisi*ility ->assnett an! Trive!i %&&&I Simon %&&<I Nenuti %&&01$ The !istinctions at stake seem to "o *eyon! the early *inary opposition *etween !escriptive an! prescriptive approaches

an! are currently !escri*e! as takin" place *etween early !escriptive approaches, current critical !escriptive approaches -reco"ni@in" the +pervasiveness o# interpretation an! values,1 an! committed approaches -+prescri*in" what translators shoul! !o,1 ->rownlie 7((81$ At is a #act that .olmes wrote a !e#ence o# pure research +pursue! #or its own sake, 2uite apart #rom any !irect practical application, -%&))67(((/ %'<1I that Toury claime! +it is no concern o# a scienti#ic !iscipline -L1 to e##ect chan"es in the worl! o# our experience, -%&&0/ %'1I an! that .ermans stresse! +JtKhe primary task o# the stu!y o# translation is not to seek to inter#ere !irectly with the practice o# translation *y layin" !own norms or rules, -.ermans %&&&/ <01$ >esi!es interpretin" such statements in terms o# a clear move away #rom tra!itional or current prescriptivism, other more contextuali@e! rea!in"s mi"ht also *e ar"ue! #or$ Gn the one han!, such statements were ma!e at a time when the !iscipline was still stru""lin" #or in!epen!ence, not only #rom pre!ominantly prescriptive approaches, *ut also #rom a #ocus on its applie! extensions -Toury %&&0/ 71, an! was also un!er pressure #or aca!emic reco"nition, there*y makin" the nee! to stress its status as an empirical -so#t6human1 science un!erstan!a*le$ Gn the other han!, the tar"et-oriente!ness o# DTS an! especially what has *een i!enti#ie! as perhaps Toury?s main le"acy 9 the concept o# norms, as a particularly operative theoretical inter#ace *etween translation an! context 9 has opene! up the possi*ility #or the consi!eration o# translation as a social activity, constraine! *y presti"e an! the power relations in #orce *oth within speci#ic tar"et culture situations an! within a network o# intercultural relations$ This has also ma!e it possi*le to consi!er the cultural role playe! *y in!ivi!ual translators an! their social, i!eolo"ical an! political intervention$ As such, the emphasis on contextuali@ation an! norms may *e interprete! as havin" pave! the way #or more critically, socially, i!eolo"ically an! politically intervenin" stances on translation practice an! on Translation Stu!ies$

References
Arro5o, 3osemary$ %&&)$ +The 3evision o# the Tra!itional ap >etween Theory an! Practice an! the Empowerment o# Translation in Mo!ern Times$, The Translator : -%1/ 709:)$ TS>

>assnett, Susan an! Trive!i, .arish -e!s1$ %&&&$ Postcolonial Translation Theory and Practice$ Lon!on an! ;ew Fork/ 3outle!"e$ >rownlie, Sio*han$ 7((8$ +Distin"uishin" Some Approaches to Translation 3esearch$ The Assue o# Anterpretive Constraints$, The Translator & -%1/ 8&9<:$ TS> Dela*astita, Dirk, D?hulst, Lieven an! Meylaerts, 3eine -e!s1$ 7((<$ Functional Approaches to Culture and Translation. Selected Papers &y !os' Lam&ert $ Amster!am an! Phila!elphia/ 4ohn >en5amins$ >oP TS> Even-Dohar, Atamar$ %&'&$ Papers in Historical Poetics$ Tel Aviv/ Porter Anstitute #or Poetics an! Semiotics$ .ermans, Theo -e!$1$ %&)0$ The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation$ Lon!on6Sy!ney/ Croom .elm$ TS> .ermans, Theo$ %&&&$ Translation in Systems. #escripti$e and System()riented Approaches *+plained$ Manchester/ St$ 4erome$ TS> .olmes, 4ames S$ J%&))K %&&:$ Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies$ Amster!am/ 3o!opi$ >oP TS> .olmes, 4ames S$ J%&))K 7((($ +The ;ame an! ;ature o# Translation Stu!ies$, An The Translation Studies ,eader, Lawrence Nenuti -e!$1, %'79%)0$ Lon!on an! ;ew Fork/ 3outle!"e$ TS> Lam*ert, 4osC an! van orp, .en!rik$ %&)0$ +Gn !escri*in" translations$, An The Manipulation of Literature$ Theo .ermans -e!$1, :7908$ Lon!on an! Sy!ney/ Croom .elm$ TS> Mc=arlane, 4ohn$ %&08$ +Mo!es o# Translation,$ The #urham -ni$ersity !ournal. :0 -81/ ''9&8$ ;iran5ana, T$ %&&7$ Siting Translation History" Poststructuralism" and the Colonial Conte+t $ >erkeley/ Hniversity o# Cali#ornia Press$ TS> Pym, Anthony$ %&&)$ Method in Translation History$ Manchester/ St$ 4erome$ TS> Simon, Sherry$ %&&<$ .ender in Translation Cultural Identity and the Politics of Transmission $ Lon!on an! ;ew Fork/ 3outle!"e$ >oP TS> Toury, i!eon$ %&)($ In Search of a Theory of Translation$ Tel Aviv/ The Porter Anstitute$ TS> Toury, i!eon$ %&&0$ #escripti$e Translation Studies and %eyond$ Amster!am an! Phila!elphia/ 4ohn >en5amins$ >oP TS> Nenuti, Lawrence$ %&&0$ The Translator/s In$isi&ility. Lon!on an! ;ew Fork/ 3outle!"e$

Related articles/ Applied Translation Studies, Audiovisual translation, Committed approaches and activism , Common grounds in Translation and Interpreting didactics (Studies), Corpora, Cultural approaches, Equivalence, olysystem theory and translation, Technical translation, Translation

You might also like