Descriptive Translation Studies
Descriptive Translation Studies
Descriptive Translation Studies
Handbook of Translation Studies, Volume 1 (2010) . D/01 12.12&"3hts.1.des1 4 2212)2213 5ohn (en6amins 7ublishing +ompany. 8ot to be reproduced in any form *ithout *ritten permission from the publisher.
Also known as the Polysystem Approach, the Manipulation School, the Tel-Aviv Leuven Axis, the Descriptive, Empirical or Systemic School, or the Low Countries roup, DTS correspon!s to a !escriptive, empirical, inter!isciplinary, tar"et-oriente! approach to the stu!y o# translation, #ocusin" especially on its role in cultural history$ This approach was #irst !evelope! in the early %&'(s, "aine! momentum in the %&)(s, *oome! in the %&&(s, an! still inspires several researchers seekin" to +!elve into translation as cultural an! historical phenomena, to explore its context an! its con!itionin" #actors, to search #or "roun!s that can explain why there is what there is, -.ermans %&&&/ 01$ Althou"h #re2uently e2uate! with the stu!y o# literary translation, especially in its early sta"es -see Literary Studies and Translation Studies 1, DTS has *ranche! out in several !irections inclu!in" technical translation, audiovisual translation or interpreting, amon" others$
3esponsi*le #or the name o# the !iscipline in En"lish as well as #or its most in#luential map, the Amster!am-*ase! American researcher 4ames S .olmes chose the name Translation Stu!ies, stressin" that it +woul! not *e wise to continue re#errin" to the !iscipline *y its su*5ect matter,, which woul! mean #ailin" to !istin"uish the territory #rom the map -.olmes %&))67(((/ %'89%':1$ Si"ni#icantly startin" with the wor! +science, an! a re#lection on the har! an! so#t sciences an! their relation to the emer"in" !iscipline, the seminal %&'7 paper entitle! +The ;ame an! ;ature o# Translation Stu!ies, also explains the choice o# +stu!ies, as a means o# explicitly a##iliatin" the !iscipline to the arts or the humanities$ As a #iel! o# pure research, Translation Stu!ies is then !e#ine! as an empirical !iscipline with the !ual purpose o# !escri*in" +the phenomena o# translatin" an! translation-s1 as they mani#est themselves in the worl! o# our experience, an!, *ase! on such !escriptions, o# #ormulatin" "eneral principles that allow one to *oth explain an! pre!ict translational phenomena -.olmes %&))67(((/ %'<1$ The map o# the !iscipline encompasses a #irst *inary !ivision *etween the *ranches o# Pure an! Applied Translation Studies -which inclu!es translation didactics, translation criticism, pro!ucin" translation ai!s an! !evisin" translation policies1$ Pure Translation Stu!ies are #urther su*!ivi!e! into two *ranches/ Descriptive Translation Stu!ies -with the aim o# !escri*in" the phenomena o# translation an! translatin"1 an! Translation Theory -with the purpose o# explainin" an! pre!ictin" translational phenomena, an! there*y pro!ucin" "eneral or partial theories1$ The *ranch o# DTS encompasses three main kin!s o# research, as su""este! *y .olmes$ Pro!uct-oriente! DTS #ocuses on the !escription o# in!ivi!ual translations, the comparative !escriptions o# several translations o# the same source text -either in the same lan"ua"e or in !i##erent lan"ua"es1 an! the !escription o# lar"er corpuses o# translation, which le! to the analysis o# corpora in Translation Stu!ies in the *e"innin" o# the %&&(s$ =unction-oriente! DTS researches contexts rather than translate! texts, consi!erin" the stu!y o# the #unction, in#luence an! value o# translation in the tar"et context, the mappin" o# translations an! the analysis o# the e##ects o# translation upon
the context, which has !evelope! into a #ocus on translation sociology, also un!er the in#luence o# Pierre >our!ieu an! other sociolo"ical mo!els$ Process-oriente! DTS aims at a systematic !escription o# what "oes on in the translator?s min! while translatin", which results in translation psycholo"y, *ut may also comprehen! the stu!y o# more conscious !ecision-makin" processes, the selection o# "lo*al strate"ies or the or"ani@ation o# translation services$ An a statement that woul! prove relevant #or the #orthcomin" evolution an! !iscussion o# DTS, .olmes hi"hli"hts the importance o# maintainin" pure Translation Stu!ies in!epen!ent o# any applie! "oal -%&))67(((/ %'<1$
An the %&'(s, a "roup o# scholars inclu!in" 3aymon! van !en >roeck -Antwerp1, Theo .ermans -Barwick an! Lon!on1, 4ames S .olmes -Amster!am1, 4osC Lam*ert -Leuven1, An!rC Le#evere -Antwerp an! Austin1 an! i!eon Toury -Tel Aviv1 carrie! out !escriptive research on translation, with a special #ocus on translate! literature, un!er the in#luence o# the Asraeli scholar Atamar Even-Dohar?s polysystem theory, as pu*lishe! in Papers in Historical Poetics -%&'&1$ Three seminal con#erences takin" place in Leuven -%&'<1, Tel Aviv -%&')1 an! Antwerp -%&)(1 also *rou"ht to"ether other participants whose names are associate! with this "roup, such as Susan >assnett -Barwick1, Eatrin van >ra"t -Leuven1, Lieven D?hulst -Leuven1, Dohar Shavit -Tel Aviv1, Maria Tymoc@ko -Massachusetts1 or Shelly Fahalom -Barwick an! Lon!on1$ Later recruits inclu!e Dirk Dela*astita -Leuven an! ;amur1, Saliha Parker -Astan*ul1 or Theresa .yun, amon" others -.ermans %&&&/ %71$ As a new !escriptive an! systemic para!i"m o# Translation Stu!ies, DTS is sai! to have emer"e! in the %&)(s !ue to the contri*ution o# these scholars$ The %&)0 volume o# essays entitle! The Manipulation of Literature an! e!ite! *y Theo .ermans heral!e! the new para!i"m #or the stu!y o# literary translation an! inspire! the !esi"nation The Manipulation roup or School #or a tar"et-oriente! approach, accor!in" to which +all translation implies a !e"ree o# manipulation o# the source text #or a certain purpose, -.ermans %&)0/ %%1, as a result either o# intentional choices ma!e *y the translator or o# tar"et system constraints$ Accor!in" to this "roup o# scholars, the !escriptive stu!y o# translate! literature has to *reak the presuppositions o#
the evaluative source-oriente! +conventional approach to literary translation,, *ase! on the supremacy o# the -naively romantic i!ea o# the1 +ori"inal, an! the assumption o# translation as a secon!-han! an! "enerally secon!-rate, error9prone an! ina!e2uate repro!uction thereo#$ Gther important lan!marks in this opposition to prescriptive, source-text oriente!, #ormalistic an! atomistic approaches to the stu!y o# translation also inclu!e the innovative i!eas previously pu*lishe! *y i!eon Toury in the volume In Search of a Theory of Translation -%&)(1, 4ames S .olmes? posthumous collection Translated! -%&))1 or 4osC Lam*ert?s works, later pu*lishe! in Functional Approaches to Culture and Translation -Dela*astita et al. 7((<1$ Theo .ermans? %&&& work Translation in Systems o##ers a-n alrea!y explicitly1 critical comprehensive review o# the main tenets an! !evelopments o# this approach$ Two important channels o# communication were create! in %&)&/ the scholarly 5ournal Target an! CE-T13A$ Target International !ournal of Translation Studies" create! *y 4osC Lam*ert an! i!eon Toury, provi!e! a channel #or the pu*lication o# articles pre!ominantly #eaturin" this approach to the stu!y o# translation$ Anitially name! CE3A, an! later CET3A, the special research pro"ramme set up at the Hniversity o# Leuven *y 4osC Lam*ert, o##erin" annual international intensive summer courses #or !octoral stu!ents since %&)& -#rom %&&' to 7((< these took place at Misano A!riatico, Ataly1, also provi!e! an a!!itional channel #or the !issemination o# DTS especially amon" youn"er scholars$
translations
To take +the translate! text as it is, an! consi!er the #eatures un!erlyin" its nature -.ermans %&)0/ %79%81 re2uire! !evisin" a speci#ic metho!olo"y #or the comparative analysis o# source an! tar"et texts as well as o# their respective literary systems, as set out in 4osC Lam*ert an! .en!rik van van orp?s +Gn Descri*in" Translations, -Lam*ert an! orp %&)01$ >ase! on Polysystem Theory an! a!optin" a communicative approach
to translation, the authors point out the *asic parameters o# translational phenomena an! o##er a complex network o# relations *etween literary systems worth consi!erin" in a !escriptive stu!y o# literary translation$ This re2uires collectin" in#ormation on author,
text an! rea!er in each source an! tar"et system, so as to *uil! a scheme consistin" o# #our cate"ories/ preliminary !ata -on title an! title pa"es, metatexts an! "eneral translation strate"ies, lea!in" to hypotheses on the macro-an! micro-structural levels1I macro-level !ata -comprisin" in#ormation on text !ivision, titles an! presentation o# sections, acts, internal narrative structure, !ramatic intri"ue or poetic structure, as well as authorial comment, lea!in" to hypotheses on the micro-structure1I micro-level !ata -inclu!in" the selection o# wor!s, !ominant "rammatical patterns an! #ormal literary structures, #orms o# speech repro!uction, narrative point o# view, mo!ality, an! lan"ua"e levels, lea!in" to a reconsi!eration o# macro-structural !ata1I an! systemic context !ata -inclu!in" oppositions *etween macro-an! micro-levels, as well as intertextual an! intersystemic relations1$ Althou"h hypothetical an! partial, this systematic scheme, as the authors point out, shoul! ai! the consi!eration o# the systemic nature o# translational phenomena, an!, *y movin" #rom in!ivi!ual texts *y in!ivi!ual translators to lar"er corpora an! series o# pro*lems, shoul! allow #or the stu!y o# *oth in!ivi!ual an! collective translational norms, mo!els an! *ehaviour$
i!eon Toury?s contri*ution towar!s DTS, #eature! in his #escripti$e Translation Studies and %eyond -%&&01, which in turn *uil!s on some o# his previous works, is a central one, !ue to his emphasis on the nee! to promote !escriptive stu!ies/ +no empirical science can make a claim #or completeness an! -relative1 autonomy unless it has a proper descripti$e &ranch, -Toury %&&0/ %1$ Bith the o*5ectives o# an empirical science in min!, Toury calls #or +a systematic *ranch procee!in" #rom clear assumptions an! arme! with a metho!olo"y an! research techni2ues ma!e as explicit as possi*le an! 5usti#ie! within Translation Stu!ies itsel#, -Toury %&&0/ 81$ Antersu*5ectivity, compara*ility an! replica*ility are also aime! #or when !elineatin" a speci#ic metho!olo"y #or DTS$ E2uatin" Translation Stu!ies with what .olmes ha! calle! Pure Translation Stu!ies *ut a!optin" .olmes? su*!ivision o# Translation Stu!ies into Descriptive an! Theoretical Translation Stu!ies, it is on DTS that Toury #ocuses his attention$ .e !e#ines it as the stu!y o# what translation +DGES involve, un!er various sets o# circumstances, alon" with the 3EASG;S #or that involvement, -Toury %&&0/ %01,
an! stresses that the consi!eration o# the inter!epen!ency o# the three types o# !escriptive stu!y propose! *y .olmes -+#unction, process an! pro!uct-oriente!,1 is man!atory #or the purpose o# explainin" translational phenomena -Toury %&&0/ %%1$ Toury also re#ers to the reciprocal nature o# relations *etween DTS an! Translation Theory, since +care#ully per#orme! stu!ies into well-!e#ine! corpuses, or sets o# pro*lems constitute the *est means o# testin", re#utin", an! especially mo!i#yin" an! amen!in" the very theory, in whose terms research is carrie! out, -Toury %&&0/ %1$ .owever, it is DTS that nee!s !evelopin" with the purpose o# !escri*in", un!erstan!in" an! explainin" the re"ularities that are representative o# translational phenomena$ Toury?s most important proposals #or DTS are the !e#inition o# this approach as !escriptive-explanatory an! inter!isciplinaryI the !e#inition o# its su*5ect-matter, assume! translations as a result o# a tar"et-oriente! approachI the proposal o# a threesta"e metho!olo"y #or !escriptive stu!iesI the contextually motivate! re!e#inition o# e2uivalence as a !escriptive conceptI the #ormulation o# translational norms -a notion that is central to Toury?s position1 as the epitome #or a tar"et oriente! approachI an! the #ormulation o# theoretical -possi*ly universal1 laws o# translation *ehaviour as a "oal *eyon! !escriptive stu!ies -Toury %&&0/ 01$
DTS !iscar!s the tra!itional, a-historical, invariant, i!eal an! prescriptive concept o# e2uivalence, an! replaces it with a #unctional-relational, historical, varia*le, empirical an! !escriptive concept o# the translational relationship$ This ma5or shi#t is operate! upon the concept o# e2uivalence, tra!itionally !e#ine! a priori" when, instea! o# makin" the !e#inition o# translation !epen!ent on e2uivalence, Toury inverts the roles an! states that +a translation will *e any tar"et lan"ua"e text which is presente! or re"ar!e! as such within the tar"et system itsel#, on whatever "roun!s, -Toury %&&0/ 7'1$ A# text A is re"ar!e! as a translation o# text >, then, accor!in" to Toury, e2uivalence is the relationship *etween them, which will exhi*it the varia*le pro#ile !etermine! an! accepte! *y the tar"et context$ The relationship o# e2uivalence is there#ore presuppose!, an! any !escriptive stu!y will aim at pro#ilin" the varia*le #eatures a!opte! *y #unctional e2uivalence$ Anvertin" the tra!itional relationship *etween e2uivalence an! translation also operates a re!e#inition o# Translation Stu!ies, #or, instea! o# startin" with an a priori !e#inition o# e2uivalence, its pro#ilin" *ecomes the epitome o# the !escriptive process, once it is acknowle!"e! that +#eatures are retaine! an! reconstructe! in tar"et lan"ua"e material, not *ecause they are important in any inherent sense, *ut *ecause they are assigned importance, #rom the recipient vanta"e point, -Toury %&&0/ %71$
pre!ominantly reveale! *y the shi#ts a!opte! in translation, which, #or this reason, *ecome one o# the most important sources #or the stu!y o# translational norms$ Toury thus esta*lishes as a #irst-or!er o*5ect translate! texts an! corpuses o# translate! texts, which shoul! *e stu!ie! so as to uncover the inter!epen!encies o# pro!uct, process an! #unction in the tar"et cultureI a!!itionally, texts on translation are also accepta*le o*5ects #or !escriptive stu!ies, with the ca$eat o# their pro*a*le prescriptive nature$ >y statin" that it is the norms o# translation e2uivalence in #orce in the tar"et culture that !etermine, in type an! !e"ree, the e2uivalence a!opte! *y real translations, Toury i!enti#ies another #un!amental step #or the kin! o# !escriptive stu!ies he proposes$ The stu!y o# norms as a secon!-or!er non-o*serva*le o*5ect is instrumental #or ascertainin" how the #unctional-relational postulate o# e2uivalence is reali@e!$
"overnin" the choice o# tar"et textual-lin"uistic material to replace the one #oun! in the source text1$
Approaches !esi"nate! as the cultural, i!eolo"ical, sociolo"ical, empirical, technolo"ical an! "lo*ali@ation turns of Translation Studies , are sometimes sai! to have su*stitute! DTS, especially #rom the %&&(s onwar!s -.ermans %&&&1$ .owever, research on translation oriente! *y key concepts such as laws -an! universals1, an! especially *y the in#luential concept o# translational norms, still *ears the mark o# this !escriptive approach 9 althou"h the appropriate name to *e a!opte! #or some o# these re"ularities o# translational *ehaviour, especially the term universals, remains a matter o# contention$
$. %ritici&in
descriptivism
Several researchers have a!opte! this !escriptive tar"et-oriente! stance towar!s the stu!y o# translation, re#rainin" #rom +value 5u!"ments in selectin" su*5ect matter or in presentin" #in!in"s, an!6or re#usJin"K to !raw any conclusions in the #orm o# recommen!ations #or Mproper? *ehaviour, -Toury %&&0/ 71, an! valuin" the !ia"nosis o# the role playe! *y translation in cultural history an! the importance o# consi!erin" interan! intra-cultural power relations an! i!eolo"y as part o# the analysis o# contextually motivate! translational phenomena$ .owever, DTS has *een su*5ect to criticism *ecause o# its positivistically importin" the "oals o# -exact1 sciences an! puttin" #orth mo!els *ase! on themI *ecause o# its not concentratin" enou"h on the relevance o# power relations an! i!eolo"y #or the consi!eration o# intercultural an! interlin"ual relations in empirical stu!ies o# translational phenomena -;iran5ana %&&71I #or not #ocusin" enou"h on the translator as an a"ent operatin" in a speci#ic set o# circumstances, or #or not consi!erin" #urther explanations #or translational *ehaviour !ue to its *ein" too strictly tar"et-oriente! -Pym %&&)1I or #or insu##icient sel#-criticism an! sel#-re#lexivity -Arro5o %&&)I .ermans %&&&1$ These criticisms are o#ten associate! with an a##iliation in cultural stu!ies, postcolonial stu!ies, cultural materialism, women?s stu!ies, 2ueer stu!ies, or a more "eneral political motivation to !raw attention to the ethical implications o# a merely !ia"nostic approach to translation instea! o# a politically motivate! stance "eare! towar!s prescriptive intervention, re"ar!in", #or instance, translator invisi*ility ->assnett an! Trive!i %&&&I Simon %&&<I Nenuti %&&01$ The !istinctions at stake seem to "o *eyon! the early *inary opposition *etween !escriptive an! prescriptive approaches
an! are currently !escri*e! as takin" place *etween early !escriptive approaches, current critical !escriptive approaches -reco"ni@in" the +pervasiveness o# interpretation an! values,1 an! committed approaches -+prescri*in" what translators shoul! !o,1 ->rownlie 7((81$ At is a #act that .olmes wrote a !e#ence o# pure research +pursue! #or its own sake, 2uite apart #rom any !irect practical application, -%&))67(((/ %'<1I that Toury claime! +it is no concern o# a scienti#ic !iscipline -L1 to e##ect chan"es in the worl! o# our experience, -%&&0/ %'1I an! that .ermans stresse! +JtKhe primary task o# the stu!y o# translation is not to seek to inter#ere !irectly with the practice o# translation *y layin" !own norms or rules, -.ermans %&&&/ <01$ >esi!es interpretin" such statements in terms o# a clear move away #rom tra!itional or current prescriptivism, other more contextuali@e! rea!in"s mi"ht also *e ar"ue! #or$ Gn the one han!, such statements were ma!e at a time when the !iscipline was still stru""lin" #or in!epen!ence, not only #rom pre!ominantly prescriptive approaches, *ut also #rom a #ocus on its applie! extensions -Toury %&&0/ 71, an! was also un!er pressure #or aca!emic reco"nition, there*y makin" the nee! to stress its status as an empirical -so#t6human1 science un!erstan!a*le$ Gn the other han!, the tar"et-oriente!ness o# DTS an! especially what has *een i!enti#ie! as perhaps Toury?s main le"acy 9 the concept o# norms, as a particularly operative theoretical inter#ace *etween translation an! context 9 has opene! up the possi*ility #or the consi!eration o# translation as a social activity, constraine! *y presti"e an! the power relations in #orce *oth within speci#ic tar"et culture situations an! within a network o# intercultural relations$ This has also ma!e it possi*le to consi!er the cultural role playe! *y in!ivi!ual translators an! their social, i!eolo"ical an! political intervention$ As such, the emphasis on contextuali@ation an! norms may *e interprete! as havin" pave! the way #or more critically, socially, i!eolo"ically an! politically intervenin" stances on translation practice an! on Translation Stu!ies$
References
Arro5o, 3osemary$ %&&)$ +The 3evision o# the Tra!itional ap >etween Theory an! Practice an! the Empowerment o# Translation in Mo!ern Times$, The Translator : -%1/ 709:)$ TS>
>assnett, Susan an! Trive!i, .arish -e!s1$ %&&&$ Postcolonial Translation Theory and Practice$ Lon!on an! ;ew Fork/ 3outle!"e$ >rownlie, Sio*han$ 7((8$ +Distin"uishin" Some Approaches to Translation 3esearch$ The Assue o# Anterpretive Constraints$, The Translator & -%1/ 8&9<:$ TS> Dela*astita, Dirk, D?hulst, Lieven an! Meylaerts, 3eine -e!s1$ 7((<$ Functional Approaches to Culture and Translation. Selected Papers &y !os' Lam&ert $ Amster!am an! Phila!elphia/ 4ohn >en5amins$ >oP TS> Even-Dohar, Atamar$ %&'&$ Papers in Historical Poetics$ Tel Aviv/ Porter Anstitute #or Poetics an! Semiotics$ .ermans, Theo -e!$1$ %&)0$ The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation$ Lon!on6Sy!ney/ Croom .elm$ TS> .ermans, Theo$ %&&&$ Translation in Systems. #escripti$e and System()riented Approaches *+plained$ Manchester/ St$ 4erome$ TS> .olmes, 4ames S$ J%&))K %&&:$ Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies$ Amster!am/ 3o!opi$ >oP TS> .olmes, 4ames S$ J%&))K 7((($ +The ;ame an! ;ature o# Translation Stu!ies$, An The Translation Studies ,eader, Lawrence Nenuti -e!$1, %'79%)0$ Lon!on an! ;ew Fork/ 3outle!"e$ TS> Lam*ert, 4osC an! van orp, .en!rik$ %&)0$ +Gn !escri*in" translations$, An The Manipulation of Literature$ Theo .ermans -e!$1, :7908$ Lon!on an! Sy!ney/ Croom .elm$ TS> Mc=arlane, 4ohn$ %&08$ +Mo!es o# Translation,$ The #urham -ni$ersity !ournal. :0 -81/ ''9&8$ ;iran5ana, T$ %&&7$ Siting Translation History" Poststructuralism" and the Colonial Conte+t $ >erkeley/ Hniversity o# Cali#ornia Press$ TS> Pym, Anthony$ %&&)$ Method in Translation History$ Manchester/ St$ 4erome$ TS> Simon, Sherry$ %&&<$ .ender in Translation Cultural Identity and the Politics of Transmission $ Lon!on an! ;ew Fork/ 3outle!"e$ >oP TS> Toury, i!eon$ %&)($ In Search of a Theory of Translation$ Tel Aviv/ The Porter Anstitute$ TS> Toury, i!eon$ %&&0$ #escripti$e Translation Studies and %eyond$ Amster!am an! Phila!elphia/ 4ohn >en5amins$ >oP TS> Nenuti, Lawrence$ %&&0$ The Translator/s In$isi&ility. Lon!on an! ;ew Fork/ 3outle!"e$
Related articles/ Applied Translation Studies, Audiovisual translation, Committed approaches and activism , Common grounds in Translation and Interpreting didactics (Studies), Corpora, Cultural approaches, Equivalence, olysystem theory and translation, Technical translation, Translation