This thesis attempts to explore the nature of the difficulties involved in translating legal texts, focusing mainly on translating English legal texts into Arabic. It shows that difficulties fall into two categories, structural and terminological. Problems arising from difficulties of the latter category are the more damaging and usually have more serious implications if left unsolved.
This thesis attempts to explore the nature of the difficulties involved in translating legal texts, focusing mainly on translating English legal texts into Arabic. It shows that difficulties fall into two categories, structural and terminological. Problems arising from difficulties of the latter category are the more damaging and usually have more serious implications if left unsolved.
This thesis attempts to explore the nature of the difficulties involved in translating legal texts, focusing mainly on translating English legal texts into Arabic. It shows that difficulties fall into two categories, structural and terminological. Problems arising from difficulties of the latter category are the more damaging and usually have more serious implications if left unsolved.
This thesis attempts to explore the nature of the difficulties involved in translating legal texts, focusing mainly on translating English legal texts into Arabic. It shows that difficulties fall into two categories, structural and terminological. Problems arising from difficulties of the latter category are the more damaging and usually have more serious implications if left unsolved.
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online from Scribd
Download as pdf or txt
You are on page 1of 270
LEHIS UERSUS TEHT
The Case for Translating English Legal TeNts into Rrabic
S Karakira
i
, j
I
Co!l:
I I 8 ell ". ! 2b884~)
Acc.No.
Master of Arts (Honours) (Translation)
1997
The Uniuersity of Western Sydney
LEHIS UERSUS 1EH1
The Case for Translating English Legal Teuts into Arabic
S Karakira
Master of Rrts (Honours) (Translation)
1997
r c f..J'9:.!..,7 0 «,Ill<. fP
The Uniuersity of Western Sydney
c.l
Coll: I '0 M ""
2 ~..11 .... 1 4 'r'
Ace, No.: ,
TC 492.780221 KARA
Karakira, Steven.
LEXIS versus text : the case for translating 393390534004Hl
PLEASE NOTE
The greatest amount of care has been taken while scanning this thesis,
and the best possible result has been obtained.
CERTIFICATION
I certify that this thesis has not been previously submitted for any university degree or for any similar award.
Steve Karakira March 1997
i i
ABSTRACT
1. Nature of the problem
The following thesis attempts to explore the nature of the difficulties involved in translating legal texts, focusing mainly on translating English legal texts into Arabic. It shows that these difficulties fall into two categories, structural and terminological. Furthermore, it shows that that problems arising from difficulties of the latter category are the more damaging and usually have more serious implications if left unsolved or if solved unsatisfactorily
It has been found that translating legal documents into Arabic has traditionally been given low priority. Emphasis has always been on more practical areas with immediate application, such as medicine, science and technology. Legal translation has, therefore, remained a domain of only a few highly specialised translators working with specialised multinational or international bodies, such as the Arabian American Oil Company, and the United Nations. It is when such effort is undertaken by other profes sional, or sometimes paraprofessional translators, such as newspaper staff, that problems start to emerge. The language of law IS distinct, rigid, precise and too formal. It is possibly not an overgeneralisation to hypothesise that this observation is applicable to most, if not all, languages. The difficulty arises when a translator's exposure to the cultural and legal environments of his working languages is unbalanced. This could lead a translator to misunderstand not only the significance of the specialised terms used, but also the distinctive features of syntax and register of the original language text; the translation will suffer
iii
accordingly.
The other, and more significant, difficulty anses from the lack of equivalence at the term level in the two languages. Opting for a term that might be either completely wrong or inadequate could have serious implications on the understandability of the document. The damage could become more serious and costly if the translation is to be used in legal proceedings.
The thesis shows that whilst difficulties of the first kind are more manageable by professional translators once they are made aware of the linguistic features of legal texts, the lack of proper equivalence at the term level is a problem that has still to be addressed at the lexicology and lexicography levels. The research will deal with both problems; focus, however, will be more on the problem of lack of equivalence.
2. Methodology of research
The research will be in two parts. In the first part, original legal texts in both English and Arabic will be analysed, and the linguistic exponents extracted and compared. As part of this exercise, the Arabic translation of several short English legal texts will be analysed, as a means to determine the major problem areas. It will be shown that some of the errors committed are of a nature that is applicable to a large extent to translations of any other texts, technical and non-technical alike. It will also be demonstrated that there are more similarities than differences between the English and Arabic legal texts. To this end, examples of such texts will be compared and evaluated for the common features.
iv
In the second part of the research, the development process of the English
and Arabic legal terminology is considered, and the differences in terminology imposed by the different nature of legal environments, including the adversarial versus inquisitorial systems, are explored. The history of development of modern Arab laws are also considered against a religious, and more recently, a secular background. The state of the bilingual English Arabic dictionaries will be considered, with the major deficiencies highlighted and problem areas identified. The word forming techniques and the role of the Arabic academies will also be discussed, together with their effect on translators in the area of creating legal equivalents . This will lead to the main thrust of the thesis, namely that it is in the area of terminology that legal translations from English into Arabic suffer the most.
An empirical study will conclude this Thesis. It consists of a questionnaire and a list of legal terms which twenty translators have been asked to complete. The results of the study clearly show that translating legal texts is considered a difficult task, and that the lack of reliable, easy-to-use Arabic equivalents of English legal terms constitutes the major difficulty in this task.
3. Results and conclusions of the research
The results of this research are quite controversial. The argument is that difficulties involved in legal translations are more conceived than real in so far as textual, syntactic and structural features are concerned. The similarities between English and Arabic legal texts 111 this respect are striking. Furthermore, what English aspires to achieve in legal formularies
v
Arabic does as a matter of habit, given that Arabic displays and even
encourages many of the features considered much desired in English legal writing.
The results m this sense are encouraging. The confusion and indecisiveness which usually reign when translating English legal texts into Arabic will be alleviated through providing examples from contemporary Arabic legal texts, accompanied by textual and linguistic analyses.
The real difficulty, as already mentioned, is in the field of terminology. The enormity of the work involved in trying to solve this difficulty is acknowledged. However, a corpus of terms in the criminal code will be discussed in Chapter Seven. The focus in this respect will be on terms with direct application to the Australian situation. This will be of direct benefi t to Arabic translators and interpreters in A us tralia and other English-speaking countries.
April 1997
vi
PREFACE
This Thesis attempts to examine the difficulties involved in translating legal texts from English into Arabic. It shows that a large number of difficulties perceived in this field of translation are shared by translations III other fields of human endeavour. It then proceeds to prove that the real difficulty is one of lexicology, particularly the lack of Arabic terms equivalent to those in English legal texts.
Legal reports translated into Arabic from English are often difficult to understand. This is due to the complex nature of legal writing, but more so to the wrong choice of Arabic words made by translators. Given that modern societies are governed by laws, rules, regulations, as well as treaties, agreements and a host of other legal documents, the need for legal translations is enormous. Yet, translations of these documents from English into Arabic, as published by the various government departments in Australia, for instance, as well as the news items touching upon legal matters which appear in the Arabic newspapers in Australia tend to lack the accuracy which IS the essence of law. Furthermore, lack of standard translations of specific legal terms has meant that any translator, and any interpreter for this matter, has been using the term they be I iev e most appropriate at the time. Corroboration of what they believe to be true is not always easy; indeed occasionally dictionaries might support a wrong term choice. Bilingual legal dictionaries have had limited success in solving the problems faced by Arabic translators. In some instances these dictionaries provide one Arabic term to translate two terms in legal
VII
English which have two distinct meanings. The lack of knowledge of the
legal environment of both cultures has a direct impact on the word choice, and to a lesser extent on the sentence structure.
Since the ultimate objective of translating - and interpreting - IS successful communication, it follows that lack of clarity due to this confusion at the legal term level robs the translator the opportunity to achieve this objective.
This Thesis attempts to provide an understanding of the nature and causes of the problem, and provides practical methods for dealing with difficulties in this area. Furthermore, it sheds light on some perceived textual difficulties and deals with them as translation problem areas of a more general nature.
April 1997
vii i
TABLE OF CONTENTS
CERTIFICATION ABSTRACT PREFACE
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 1.2 1.3 1.4
1.5
CHAPTER TWO In trod uction
2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8
2.9 2.10
Overview of Thesis
Why Legal Translation? Background of Research Objectives of Thesis
1.4.1 Superordinates versus Hyponyms
1.4.2 Using the Wrong Term
1.4.3 1.4.4
Bilingual Legal Dictionaries The Legal Systems
1.4.5 Lack of Standardisation of Terms
Conclusion
I 11
VI vrn
1 6 9
1 2 14 14 1 7 20 23 28
LEGAL TEXTS: DISCOURSE AND CONTEXT 30
The Notion of Legal Language - Real or Fictitious Definition of Legal Texts
Legal Language as a Distinct Genre
Legal Language as a Special Technical Language What Constitutes a Legal Text - Legal Discourse Legal Documents versus Legal Texts
Cohesion of Legal Texts
Cohesive Devices and Semantic Representations
2.8.1 2.8.2 2.8.3 2.8.4
Co-reference Co-classification Recurrence Blend Words
2.8.5 Articulation and Numbering
Legal Texts and Conversational Maxims Register and Legal Texts
6.3.1 Rarity of the English Arabic Legal Dictionaries
186 190 197
201
6.4.2 Al-Lsht iqaq
6.4.3 Al-Nallt
6.4.4 Al-Irtijal
6.4.5 Al- Ta'rib The Arabic Academies and Similar Bodies
6.5.1 The Arabic Language Academy of
6.5.2 6.5.3 6.5.4 6.5.5
Damascus 264 The Arabic Language Academy of Cairo 265 The Iraqi Arabic Language Academy 266 The Jordanian Arabic Language Academy 266 The permanent Office for the Coordination
of Translation in the Arab World 267
CHAPTER SEVEN
A LIMITED EMPIRICAL STUDY
7.1 7.2 7.3 7.4 7.5
Introduction
Research Design Validity of Research Limitation of Research The Questionnaire
To translate is simply to communicate. Hence, effective translation is more or less equivalent to effective communication. Since communicating with a group requires a thorough appreciation of the precise elements and norms of communication utilised by members of that group, a logical corollary is that the most effective and acceptable communication process - and hence translation - is one which adheres to the norms and idiosyncrasies of the target language. This undoubtedly supports the often stated rule that translation involves conveying the message of what is written (or said) rather than reproducing the words and structures of the original. In speech and in writing, ideas are usually expressed and conveyed by means of morphemes, words, clauses, sentences, and texts. This is true of all genres and of all text types. Translators have to concern themselves with all these linguistic levels. There is one minor difference, however, which has a great impact on the way legal texts can be analysed and translated. In a purely non-technical text, translators are encouraged to read the whole text, sometimes more than once, before they commence the process of translating proper (given that reading in this case is an element of the overall translating process). This is very important because, in many instances, the meaning of some terms or the message that the writer wants to convey early in the text may not be clearly understood by merely looking at that part of the text. However, for all their assumed complexity, legal texts are known to be 'time
Page 1
savers', to use the vernacular, when it comes to translation. More often than not, translators need not look beyond the paragraph, as it usually contains a complete legal idea, rule, premise, condition, instruction, finding or conclusion. The title of the document itself may provide solutions for many word-choice exercises: in a power of attorney for instance, no experienced translator would render 'attorney' as 'lawyer' rather than 'appointed agent'.
A striking feature of all technical - including legal - texts is the precision of expression at term level. The term, therefore, becomes the main concern of technical, and in this case, legal translators. This hypothesis is the ultimate concern of this thesis. However, to get to this level the often stated comment that difficulties of legal texts arise from the complex structures, formality of register, punctuation and format will have to be addressed first. Indeed, many Arabic translations of English legal texts are so lacking III clarity that more than a simple checking process IS needed to rectify them. This is mainly due to misunderstanding the significance of features of legal texts, some of which are non-lexical but nevertheless of great importance for understandability.
As already mentioned, the thesis will demonstrate that legal terms are the main cause of mistranslating English legal texts into Arabic. It will further try to investigate the reasons for mistranslating them. There is a general lack of a useful dictionary of legal terms in Arabic. This is not equivalent to saying that there are no bilingual legal dictionaries. Such dictionaries do exist; however, they tend to compound rather than solve the problem. They are deficient, especially in the area of terms that are
Page 2
most needed by professional translators, as these dictionaries often seek to provide definitions and explanations rather than precise equivalent
terms in Arabic.
These dictionaries can also be misleading due to
providing the same term in Arabic for two or more different terms in English which could have widely different meanings. Another reason for difficulty at the term level could be the lack of adequate knowledge on the part of translators of the legal systems of their working languages.
The thesis is divided into chapters, each dealing with a particular topic that contributes to the general discussion and leads to the conclusion. In this Chapter I will try to explain the nature of legal texts, highlight the background of this research and the objective of the Thesis. Examples of mistranslations based on the use of inappropriate Arabic equivalents of English terms (the problem) will be given, with a limited description of the legal systems, lack of standardisation and other related issues which also contribute to the problem.
In Chapter 2 the discussion will be centred on analysing legal texts. I will firstly discuss whether there is a legal language, then define what constitutes a legal text, try to demonstrate that legal language does not only exist but is also a distinct genre, a special technical language. A discussion of legal discourse as a precursor for legal texts will then be undertaken, followed by drawing the line between legal documents and legal texts and dealing with cohesion and the various cohesive devices employed in legal texts. The applicability of other features to legal texts is then discussed with emphasis on such matters as blending, articulation, numbering and the conversational maxims, together with a study of the
Page 3
legal register. This Chapter IS important because it introduces a comparison of textual features between Arabic and English legal texts.
In Chapter 3 I will conduct a comprehensive comparison between the Arabic and English legal texts for the purpose of identifying where they meet. Firstly, a study of the structural organisation of legal texts in general will be conducted, and elements such as macro structure or text mapping, sentence length, and punctuation as a matter of interpretation are discussed. A discussion of other features at the micro level will follow, including the function of legal texts, relational features and interpretation of those relations. This Chapter will show that there are more textual similarities than dissimilarities between the English and Arabic legal texts.
Chapter 4 will explore whether the notion of legal terms is a real one, and the conclusion depends on discussing once more the fact that legal texts constitute a special technical genre. This is followed by a discussion of the importance of technical terms in legal writing and speech, as well as the nature and ongm of those terms. This Chapter will show that legal terms are the creation of their environment, and it leads automatically to a description of the development of the Arabic legal environment ill Chapter 5, which emphasises such points as the view of inseparability of Islam and Arabic in divinity and the Holy Quran as a source of legislation. The four Islamic schools of law and the unity of the Holy Quran as a source of law, together with the various levels of jurisdiction in Islamic law will also be covered in Chapter 5, which concludes with an important description of the developments of the modern Arabic laws.
Page 4
Chapter 6 IS the backbone of this Thesis, as it serves as a synthesis of views on terminology. It starts with describing the situation of Arabic terminology in general and legal terms in particular, including the situation of the various types of dictionaries, including the general bilingual and specialised legal dictionaries. This is followed by an assessment of the bilingual English Arabic specialised legal dictionary, pointing out some of the problems there, including lack of standardisation, providing definitions rather than concise equivalents, and an assessment of the importance of standardisation. This Chapter also deals with the various enrichment and development methods of the Arabic language, including qiyas (analogy), ishtiqaq (derivation), naht (blending), irtijal (coining) and ta'rib (transliteration). The Chapter concludes by tracing the efforts of the various Arabic academies III several specialised areas of language development but not in the realm of law.
Chapter 7 is a limited empirical study that consists of a questionnaire and a list of a hundred legal terms that twenty subjects (professional translators as well as translation students) were asked to respond to. The results of the study are reported upon, and a limited qualitative analysis of the responses is carried out, which shows in the main the validity of the claims made in this Thesis.
Chapter 8 contains the conclusions and some recommendations resulting from this study.
Page 5
Since the various chapters deal with different topics that contribute to the development of the Thesis, and III order to avoid repetition, I am deviating from the general practice of reviewing the relevant literature in this Chapter. Literature review, discussion, and critique will instead be provided in the respective chapters.
1.2 Why Legal Translation?
Generally speaking, legal texts are a sub-category of technical genre, given that 'genre' here refers to 'conventional forms of texts associated with particular types of social occasion' (Hatim and Mason, 1990, p. 241). And yet, these texts come in all shapes and forms. Besides the laws, bylaws and regulations, charters, protocols and treaties which govern the full range of human activity, and which regulate interaction among individuals and nations in established societies as well as in the oceans and even outer space, there are also a whole host of other documents which can be classified as legal texts. Lease agreements, powers of attorney, contracts of sale, court orders, and even applications to transfer money overseas can all be grouped under the same heading. It is clear that legal texts affect the life of all individuals living in societies. It follows that they also deal with all aspects of life of these individuals and their societies.
Hence the paradoxical notion that legal texts can be highly technical and at the same time dealing with simple, everyday life issues. This is an interesting fact from a research point of view, because such texts allow us to readily compare between different strategies employed to deal with problems specific to each text type within the same document that we
Page 6
may broadly call legal. We may consider, for instance, an application for appeal, where legal premises, specific references and legal opinions (persuasive text; technical material) are stated side by side with the facts of the case (expository text; usually non-technical). It is also challenging, because the varying levels of formality imposed by the subject matter (for the time being this will be referred to as 'field of discourse'), and the writer-reader relationship ('tenor of discourse'), force translators to make allowances or changes or both to accommodate such variations in the target language text.
The multitude of texts that can be referred to as legal suggests that there are a multitude of legal styles, legal registers, legal reasoning, and legal 'sub-genres'. Such suggestions may be made on the basis that the subject matter of a given text decides not only the level of register, which is 'the tendency to pattern language behaviour in relation to a particular type of activity, level of formality, etc.' (Hatim and Mason, 1990, p. 243), but also the field of discourse. The field of discourse, however, is the term used to refer to the linguistic choices that a writer - or speaker - makes to describe or refer to 'what is going on' rather than to the subject matter itself. According to Crystal and Davy (1969), who make this point, regardless of the type of subject matter in any legal text, it can always be reduced to "an underlying logical structure which says something like 'if X, then Z shall be Y' or alternatively 'if X, then Z shall do Y' ... every action or requirement from a legal point of view, depends upon a set of conditions which must be satisfied before anything at all can happen". (Crystal and Davy, 1969. p. 203; Emphasis is mine).
Page 7
This statement, however, is ideally applicable to legislations rather than
judicial material. In the English legal system, the two are intertwined and
inter-dependent. The reference here is to the English common law
system, which is followed in most English speaking countries, including
Australia and New Zealand, England, the United States and Canada.
Despite this inter-dependence, there are significant differences which
have been neatly summed up by Yon Maley (1994):
There is no one legal discourse but a set of related legal discourses. Each has a characteristic flavour but each differs according to the situation in which it is used. There is judicial discourse .... There is courtroom discourse, used by judges, counsel, court officials, witnesses and other participants... There is the language of legal documents ... And there is the discourse of legal consultation, between lawyer and lawyer, lawyer and client. (Maley 1994; p. 13)
Maley explains the judicial discourse as being the language of judicial
decisions, either spoken or written, that is reasonably flexible and varied
but none the less contains recognisably legal meanings, in predictable
patterns of lexicogrammar. The courtroom discourse, on the other hand,
is interactive language, peppered with ritual courtesies and modes of
address. It is the closest approximation to everyday speech of all public
legal discourses. Legal documents include contracts, regulations, deeds,
wills, acts of parliament, all of which are decidedly legal and essentially
formal.
My concern here is not so much the discourse of interactive language in
the courtroom or the legal discussions among lawyers and between
lawyers and their clients. Apart from being 'the closest approximation to
Page 8
everyday speech of all public legal discourses', they are probably more suitable for a research into interpreting techniques employed in those situations. Rather, it is the legal documents and the processes that precede them, including to a large extent the judicial decisions, judicial reasoning, and judicial points of view, which together make up what is known as the common law.
The above discussion promotes the argument that legal texts do have a lot in common, with legal points of view being the dominant factor, regardless of the subject matter of the text. When we talk about legal translation the reference is usually to strategies to translate the linguistic devices utilised in conveying these legal points of view in the original text.
1.3 Background of research
Translating legal documents has traditionally been - and will continue to be - one of the most sensitive, responsible and prestigious undertaking by professional translators. The impact that an international agreement on trade tariffs, for instance, could have on the economy of signatory countries is significant by any standard. The slightest inaccuracy in translating the agreement into another language could lead either to additional levy burden, or to disputes among these countries, or to both.
At the more local level, taking the example of the non-English speaking
communities in booklets issued
Australia, by the
inaccurate translation of brochures and various Federal Government and State
Governments such as the Australian Taxation Office, the Department of Page 9
Immigration and Multicultural Affairs or the Roads and Traffic Authority in NSW or its equivalent in other States, could result, for instance, in some people incurring financial losses for excluding some deductions or facing fines for failure to disclose particular types of income; or in some people failing to successfully sponsor their relatives or facing hefty fines for non-compliance with specific rules; or even in death due to mistranslating the road safety rules. Of course, we are talking about accuracy here, which is the essence of all translations; but the wide application range of legal texts tends to emphasise the point.
Observation of published, translated material into Arabic indicates that translators might sometimes mistranslate due to one or more of the following points:
a. Misjudging the importance of the format, that is macrostructure of legal texts. This leads to a lack of understanding of the non-lexical systems (punctuation, paragraph indentation, numbering for instance) in English.
b. A desire to inappropriately mImIC the complex structures of the English texts.
c. A desire to free the translation completely from the compact structure of the original English text, believing that such structure cannot be employed in Arabic texts.
d. Lack of proper, standardised and acceptable word-building Page 1 0
techniques in Arabic sufficiently capable to keep abreast
with the strategies used in English and with new concepts
and terms that constantly enrich the English language,
including legal texts. This IS not to suggest that such
techniques do not exist; it is only that the restrictions placed by the various Arabic academies render them almost completely inoperable by even the most educated user of Arabic.
e. Inadequate understanding of the legal environments In the Arab World and in Australia, and hence of the legal documents that they have been asked to translate.
g. Confusion created by the lack of useful bilingual legal dictionaries, which should not only provide explanation and historical background of the legal terms, but also facilitate the work of translators by providing equivalent terms in Arabic that can be used readily and reliably.
It is likely that translators often err due to one or more of the above areas. The last three points, however, seem to account for the majority of translation mistakes in legal translation, and mistakes in these areas tend to be the most damaging and, potentially, the most costly. News reports touching upon legal matters, which are published III the Arabic newspapers in Australia, provide good examples of mistakes which arise from lack of understanding of the Australian legal system as well as from lack of knowledge of the proper legal terms.
Page 11
This Thesis, therefore, concerns itself mostly with the importance of legal terms in translation. This, however, will not be achieved in isolation; all other relevant points will be adequately discussed. Besides, this topic will be tackled only following a comprehensive textual analysis of, and comparison between, English and Arabic legal texts. This comparison is not a peripheral aspect of the Thesis; it aims at providing a descriptive account of what is acceptable in Arabic legal texts, based on a better understanding of the English legal points of view. Accordingly, the lexical side of my work will be framed by a textlinguistic approach.
1.4 Objectives of Thesis
This Thesis will attempt to examine the problems faced in translating English legal texts into Arabic. More specifically, it will cover the following points with equal emphasis:
A. Textual difficulties
B. Terminological problems
The textual difficulties will be examined in terms of contrastive analysis of Arabic and English legal texts. The Thesis aims to prove that these difficulties are solvable as part of the normal translator's training and development. To come to this conclusion, however, a thorough, discrete analysis of English legal texts will be undertaken. A similar, but more limited, analysis of similar texts in Arabic will be conducted; this will then enable an appropriate contrastive analysis. The emphasis on English is to provide a solid understanding of the concepts of the English common
Page 1 2
law, which constitutes the major point of conflict with the Arab laws, based on codes. The aim is also to isolate textual features, both lexical and non-lexical (punctuation, format, capitalising, and so forth), that account for translation difficulties. This will lead to vindicating the main hypothesis of this research, namely that it is lexis rather than t ext that constitutes the main difficulty for translators of English legal texts into Arabic.
On the other hand, a research into the translation of legal texts always leads to a question that is considered at the core of the problem: Can a comprehensive glossary of English legal terms with precise Arabic equivalent terms be compiled? The answer to this simple question is both 'yes' and 'no'. The answer is definitely in the negative if such a glossary is meant to be used universally, that is all over the Arab World and in the Arabic-speaking communities elsewhere, just as any general, bilingual dictionary. The limited usefulness of such an undertaking does not justify the effort. Available English Arabic legal dictionaries do exist, but the material they cover is either mostly historical or too 'regionalised' to be of real benefit to translators. The situation, however, can be reversed if the objective is just to compile a dictionary of English legal terms for Arabic-speakers in the English-speaking countries that follow the common law system. In the first case, the glossary would be an important contribution to a reference library; its usefulness as far as translators are concerned, however, will remain limited. It is the second type of glossaries that translators usually find most useful for direct application in their work. Rather than providing a historical background and detailed explanation of legal terms in the various English-speaking
Page 1 3
countries, such dictionaries are often compiled with the legal system of one particular source language country (or countries if they share the same legal system) in mind. This Thesis, however, recognises that even attempting a glossary of the second type would be an enormous task that cannot be accommodated here. Instead, suggestions and useful examples will be presented as areas for further work and research.
1.4.1 Superordinates versus Hyponyms
It is not uncommon for translators and interpreters to use superordinates, or hyperonyms, instead of hyponyms when one-to-one equivalence is lacking. However, a modifier is usually used to narrow down a wider meaning of the word and make it closer to the meaning of the term in the source language text.
An example of using a hyperonym instead of the correct hyponym is the use in Arabic of the word "~~" (jarimah) for any class of criminal offence, rather than ·UJI....;....o" (mukhalafah), .:i ",', =:-" tju nh ahs, and "~4" Ui nayah), for 'offence', 'misdemeanour' and 'felony' respectively.
1.4.2 Using the Wrong Term
In some instances, translators may simply choose a wrong term for the same reason explained above. This, however, can be explained in a discussion of semantic fields and text analysis. It is argued that, as in any other kind of translation, text analysis features prominently as an area of investigation for introducing improvements to, or solving of difficulties in, legal translations. It sometimes appears, however, that it is not sufficient to identify the general nature of the text and pinpoint its
Page 14
theme and subject for translators to make correct word choices.
In reporting on Australia's joining the International Trade Treaty, an
Arabic newspaper published in Sydney wrote the following:
~ J.J I i.a L.a.....U L;J I ~ 1 r l..&....A:a I" I.j ,042 o."...:al..:i tJ~ (,)'-1-41 i~ ~1.)..uJ1 uU.r.W1 .),)-4 . - ,I I Lll..J.I. L:...:J1 .J.A~ II L..J I - i ~w
~ ~ - .) • t..r'. - ~ i .
• ... (JJJ ,.,-r
Back translated, this passage would read as follows:
Text 1.1: "AUSTRALIA JOINS THE INTERNATIONAL TREATY The Federal Parliament yesterday passed a bill effecting Australia's joining the World Trade Treaty, which includes 123 states ... " (An-Nahar, 15 December 1994; Page 12)
The word 'passed' In this passage was originally translated literally from
English, with the root component 'pass' as the resultant meaning. The
back translation, therefore, fails to expose the distortion of meaning in
the target language (TL) text. It is undisputed though that there are
many meanings for this word, only one of which is to be used in the legal
sense. Most general bilingual dictionaries list a wide range of possible
meanings of word fields. In this case, twenty-four meanings used as a
verb, including twenty-two that can be considered hyponyms, are listed
in one general dictionary (Karmi 1988; p. 951) for the word 'pass'. The translator opted for a false equivalent, ".)~", that is better suited for a
sentence such as 'He passed her the bread'. The term that should have
been used in the quoted passage is "j4-i" or
..
"~i",
meaning 'approved' or
Page 1 5
'endorsed' respectively. It can be assumed, in this example, that the
translator has failed to correctly analyse the semantic field of the term as used in a legally oriented text, or that the dictionary used was lacking in
specialised terms. Another example can be found by comparing the
following pair of sentences:
Text1.2a "The NSW Crime Commission is a statutory authority charged with combatting crime in the State. "
Textl.2b "Tougher measures in NSW will mean that the commission of crimes in the State will lead to having more offenders charged."
The subject in both sentences IS 'crime', and the theme could generally be
labelled 'combatting crime in NSW'. It is apparent that both sentences are
taken from texts bordering on legal discourse, or possibly even from one
such text. In this case, ignoring the synonyms, there is a 1:4 equivalence (English:Arabic) for the word 'commission' as a noun: ~__,_.i.:j, ~~,
U",__.-c. and ~I~!. These are respectively equivalent to 'authorising',
'organisation', 'brokerage' and 'perpetration'. Interestingly, two out of
four practising translators have translated 'the commission of crimes 111
the State' in Text 1.2b, which can be translated in Arabic as "~I~I I..;-ILS.,:j.;!
~~~ I ~"[irtikab al-jaraim fi al-wilayahs, as the 'State Crime Commission' i.e. "~.)-~.J1 L.....i~ ~~" [mufawaoiyyat mukafahat al-jarimaJ]. It is
apparent that Text 1.2a had a certain impact on the understanding by the
two failing translators of Text 1.2b, notwithstanding the difference in
capitalisation between the two sentences. Admirably, however, none of
the translators seemed to have confused 'charge = accuse' with 'charge =
Page 1 6
assign'.
1.4.3 Bilingual Legal Dictionaries
A major problem that confronts most legal translators is the recurrence of compound terms; types of charges; and name-s of acts, agreements,
statutory bodies, titles, organisations and similar entities. These are items
that are rarely found in bilingual legal dictionaries, and indeed even in
monolingual legal dictionaries. As an example, a criminal offence phrased
'Forge and Utter', under the New South Wales Crimes Act, has been
investigated for a semantically accurate and legally justifiable equivalent 111 Arabic. It has been found that neither Faruqis bilingual
English/Arabic law dictionary (Paruqi; 1991), nor Osborn's monolingual
English legal dictionary (Burke, 1976), has an entry for this charge.
Instead, both dictionaries have entries for 'forge' and 'utter', as two
separate items; translators will then have to combine the meaning of
both words to come up with what appears to them as a viable solution. In
fact, Paruqi (1972) makes the point that users of his dictionaries have to
arrive at the meaning of a compound term by combining the meanings of
its constituent words. He gives an example:
"If you want the meaning of 'taqah kahrabaiyyah' [electrical power], for instance, you will find 'taqah' [power] under 't' and 'kahrabaiyyah' [electrical] under 'k'; you then need to combine the two words".
(Paruqi 1972; Preface). [My translation]
We know, however, that translation is not done as simply as that.
"... it is erroneous to assume that the meaning of a sentence or text is composed of the sum of the meanings of the individual lexical items, so that any attempt to
Page 1 7
translate at this level is bound to miss important elements of meaning".
(Hatim and Mason 1990; pp. 5-6)
Knowledge of the legal system and practice in the Arab World would be
of major assistance in this case, as it would enable us to identify a 'context
of culture' which is made of several factors that, as Halliday suggests, " ...
determine, collectively, the way the text is interpreted in its context of
situation" (Halliday & Hasan 1985, p. 47). In fact, the charge 'forge and utter' does exist in the Lebanese Penal Code: . .)~j..11 J I u j 11.1." ..>-:."j.:LJ I", that
is 'Forging and using the forged thing'. (Cf. 7.5.8).
The above example demonstrates that in translation, and indeed in
discussing any aspect of language, the various elements of analysis are
inseparable, and lexical and textual features interact in a way that is vital
Back translated into English, it will read as follows:
Text 1.3 "The Police alleged that the felonies took place in the period between 13 October and last Friday. The first charge relates to using an 'unreal apparatus' and the second to attempting to 'forge a bank certificate with the intention of obtaining financial gains. It
(EI-Telegraph, 23 January 1995; Page 8) Page 1 8
In this example, where the Arabic text had been originally translated from a New South Wales Police report, the meaning of the first charge was completely altered due to mistranslating both words. This in turn IS due to a lack of understanding of the nature of the -charge in English. It is apparent that the translator has some doubts as to the accuracy of his or her own translation; hence the insertion of the charge between two inverted commas. The original English report contains the words 'make a false instrument', which is a criminal offence under the New South Wales Crimes Act 1900. The translator initially seems to have translated 'instrument' as 'apparatus' rather than 'document'. What followed was a mere exercise in collocation based on an initial false choice of words, which ended in using 'unreal', rather than 'untruthful' or 'forged', for the English word 'false'. Here again, it seems that the existing dictionaries are deficient and of no real assistance to the work of legal translators. Indeed, legal dictionaries, both monolingual and bilingual, have been found in this particular instance no more valuable to translators than a general bilingual dictionary. It also appears that, despite the clarity of the context which gave rise to the charge, the translator has failed to relate the charge to the events that had led to it being laid.
The lack of appropriate dictionaries should not exonerate translators from their responsibility to produce, not only adequate, but also accurate translations. This is particularly vital in legal translations, as single terms could - and often do - become a central issue. A problem area is that what we call a legal text can potentially incorporate a range of different speech acts and cover a variety of subjects. Accordingly, the translator in
Page 1 9
the example quoted assumed that merely using an 'unreal apparatus'
could be a criminal offence, or a felony. Limited text analysis, however,
would tell us that such an assumption is wrong; that the facts of the case
deal with fraud, forgery and bank documents; and that 'apparatus' stands
out as an alien (out of context) term in this text.
One way to avoid such problems is by producing glossaries not only of
legal words per se, but of compound terms and even phrases that
incorporate such matters as charges, levels of courts, court procedures,
titles of judicial officers in the various jurisdictions, and so forth. This,
however, is not an easy task by any measure. It pre-supposes a thorough
knowledge of the legal and judicial systems of both language
communities, and more specifically of the particular country in which
such texts are produced.
1.4.4 The Legal Systems
Part of the difficulty involved III legal translations could also be
explained in terms of the different environments in which the legal
issues were debated and settled or continue to be debated. Legal
language develops in societies as a reflection of their social environments.
In one sense, laws are like languages; both are constantly changing to
reflect the full reality of their societies: cultural, religious, moral,
material, industrial - indeed the whole spectrum of social activity. Social
activity has to be regulated, organised and even codified.
"Particularly III literate cultures, once norms and proceedings are recorded, standardised and institutionalised, a special legal language develops,
Page 20
UI~IV J:nIJIII ur
WESTFRN SYD NEV
MAr~~THUR
representing a predictable process and pattern of functional specialisation. In the Anglo-Saxon common law system, a discrete legal language has been apparent since post-Conquest England, which in many essentials has persisted to the present day."
(Maley 1994; p. 11)
Translating a novel that deals with normal human endeavours, emotions,
setbacks and successes may have its own problems. These problems,
however, are of a nature that can be solved at the average human
experience level. In other words, the ideas expressed in a novel that
deals with such emotions and experiences are generally universal, and
therefore the amount of cultural adjustment that IS usually needed to
convey them from a language to another may be relatively limited. Admittedly, there are major difficulties of other kinds involved in
translating such texts. Legal texts, on the other hand, are primarily the
creation of their own environment, which means that to translate a given
legal text from language A to language B, the translator needs to be
familiar with the two legal environments that these languages represent.
This makes legal texts a category of its own, as it is only in the legal area do we find such an almost complete differentiation. In other technical
fields, changes or variations are relatively minimal. Electricity generation,
supply, transmission and distribution may be carried out in slightly different ways in different countries; generally speaking, however, the
main features of all these operations are the same. Similarly, m
accounting, architecture and electronics, to name a few, the operations,
aims and results are similar in many modern societies to a large extent.
Page 21
There is another point. In almost all technical fields, once a new process,
operation or innovation is proven better than an existing one it gains
popularity and completely replaces the old. In another twenty years,
manual transmission vehicles may be completely forgotten. Manual
..
typewriters are already becoming collectors' items. Laws, however, can
neither be forgotten nor ignored. They have always constituted a
background for further development, not necessarily In a strict
chronological order. The English Common Law, for instance, is the sum
total of the rules and procedures which have evolved from the decisions
of judges of the Norman kings who travelled around England since 1066,
to hear and determine cases. By the making of decisions which were
consistent, the body of case-law thus emerging became 'common' to all
England. This Common Law was introduced into Australia at the time of
settlement and has continued to evolve since that time.
It may be argued that such a complex description of the ongms and development of the Common Law is hardly necessary when in fact
'common' is such a common word. The fact is that a good understanding
of the subject matter - and the subject matter in this instance is legal
although the text could include a large chunk of non-legal material - is
essential not to translate the word 'common', but rather to achieve clarity
of purpose when 'common law' is mentioned side by side, for instance,
with 'statute law', or even worse still with 'equity law'. For the legal
translator this last term can be exceptionally intriguing and is in fact an
illustration of the proposition that some words have a legal meaning that
is very unlike that of their ordinary one.
Page 22
"In ordinary language 'equity' means natural justice; but the beginner must get that idea out of his head when dealing with the system that lawyers call equity... The student should not allow himself to be confused by the lawyer's habit of contrasting 'law' and 'equity', for in this context 'law' is simply an abbreviation for the common law. Equity is law in the sense that -it is part of the law of England, it is not law only in the sense that it is not part of the common law." (Williams 1982; p. 26)
Other examples can be found in the Australian legal system, where an offender who is defending charges preferred against him or her is referred to as 'defendant' at the local court level and as 'accused' at the
district and supreme Court levels, and where the presiding justice is
referred to as 'magistrate' and 'judge' respectively.
1.4.5 Lack of Standardisation of Terms
It is conceded that there are many factors in the Arab World which
hinder any efforts to standardise terms in any field of activity. In the
legal area, however, this problem is more prominent due to the strong
influence of Islam on the development of laws. This sounds at odds with
the generally accepted notion that Islam has played a unifying role in the
Arabic language through the Holy Quran, which is still considered to be, at least, a source for Arabic grammar. Yet, in the Arab World these days,
there are a number of countries that adhere more closely than others to
the teachings of Islam and have this adherence reflected in their statutes.
There are other countries which have made big strides towards
secularisation of their laws in the last two centuries have more recently
found that they had to introduce some amendments to these laws, albeit
in some cases only cosmetic, In an effort to appease the new Islamic
Page 23
movements which call for the revival of the fundamental tenets of Islam, and hence the Sh ari'ah (Quranic law). Naturally, there are other Arab countries which are satisfied with their laws modelled after the French, Italian or other Western laws as will be discussed later in Chapter Five. Such variety in the legal backgrounds and development makes it impracticable to standardise legal terms, as many of these would have no application in some countries while others would be rather confusing due to the multitude of sources.
As already stated, part of the difficulty involved in translating legal texts has to do with the cultural environments of both SL and TL. In some societies, religion has traditionally played a very important role in many fields, law no exception. Until the beginning of the 19th century, most Arab and Islamic countries followed the Quranic law, commonly known as Shari'ah. The legal matter of the Holy Quran consists mainly of broad and general propositions as to what the aims and aspirations of Muslim society should be: compassion for the weaker members of society, fairness and good faith in commercial dealings, incorruptibility in the administration of justice and so on. The quantity of Quranic legislation, however, is not great by any standard: some six hundred verses, with no more than eighty of them only dealing with legal topics in the strict sense of the term (Coulson 1978; p. 12). Small in volume as it may be, the influence of these legal and other Quranic verses on the life of Muslim societies has been incalculable. Fourteen hundred years after the 'dawn of Islam', and nearly two hundred years after adopting Western laws 111 most Arab countries, the influence of the Quranic style and diction 111 legal texts is still a testimony to the fact that laws (and also language 111
Page 24
the case of Arabic) change slowly and rarely, if ever, disappear
completely. Furthermore, the influence of Shari'ah and other Islamic
motifs still exist. The Egyptian Court of Cassation, for instance, still
follows the Hijrah (Islamic lunar year, 11 days shorter than the Gregorian year, started from AD 622, the year of Prophet Muhammad's departure
from Mecca to Medina) in calculating the age of minor victims of sexual
assault. It is interesting to note in this respect that, in using the lunar
calendar the Egyptian law aims at protecting the defendant by trying to find a legal loophole through which he can be found not guilty. The
concept is very similar in its objective to the Islamic ruling ( JJ.1....:lo..II IJi .)Jl
~I 6 .' ,tz, It..:), [ward off legal punishment through judicial errors], which
allows judges to en in favour of the accused or find loopholes that would
allow them to avoid convicting him or her. It also concurs with the 'level
of proof' in the criminal jurisdiction of the English legal system which
requires the prosecution to prove the charge against the defendant
'beyond reasonable doubt'.
As a result of the persistent influence of the Quran, Arab lexicographers
and linguists still have to come to terms with the arduous task of making compatible in translation two different cultures, one of which is a
function of such lasting influence as religion. Paruqi recognises this
difficulty 111 the preface to his dictionary, when he admits that
"... many terms of the Islamic Doctrine which have no eq ui v alen t in English, have been omitted."
(Faruqi 1991; Preface). [My translation]
There IS also the element of rivalry among the Arab countries which
makes efforts to standardise any terms, not only in the legal area, an
Page 25
arduous task. Another element which hinders standardisation is the interference caused by colloquial Arabic, which is a function of the exposure of the population in the various Arab regions to different kinds of experiences, most importantly during the colonial period in some Arab countries, mainly in North Africa, and the mandate period which followed the First World War in some other Arab countries such as Lebanon, Syria, Jordan, Iraq and Egypt as a result of the Sykes-Picot agreement between England and France.
There are other examples of a more general nature. In the military
institutions of the Arab World, for instance, the word '~j' (za'im) means
'brigadier general' m Jordan and formerly in Iraq and Syria as well),
while it formerly also meant 'colonel' in Iraq and Lebanon. 'Helicopter' means "UI_,J.." (tawwafah) in Lebanon, a word that in Egypt is used for 'patrol boat'. Of interest, though, is that in Lebanon there is also another term used for 'helicopter', namely .4....:J,J-A-L i~u..· (tairah 'amudiyyah).
There are a countless number of examples of such confusing situations.
A question that should be asked at this junction, however, IS: Why is standardisation of terms so important for legal translations? The answer is that given the importance that legal texts accord to all their lexemes, and considering that precision is the essence of legal writing and that ambiguity should be avoided at any cost, even at the expense of repetition and the frequent use of binomials, standardisation in the one legal text or across all legal texts generated in a particular language community becomes the major issue. Indeed, it can be stated that one of the main roles that dictionaries are supposed to play is to standardise the
Page 26
use of words and terms in their respective languages.
An example of general lack of standardisation appears in Text 1.1 above,
where International (dawliyyah) and World ('alamiyyah) are used
interchangeably as qualifiers for the 'Trade Treaty', where only one or
the other should have been used. Although hardly confusing in this
particular example, standardisation should always be an objective of
translators of non-literary texts. Sager (1990) justifies this objective on
the basis of three factors. These are:
"1. in the interest of economy, if one of the competing terms is noticeably more cumbersome than the other;
2. in the interest of precision, if one term offers markedly greater clarity of reference or less inherent ambiguity than the other;
3. in the interest of appropriateness, if one term has, for example, disturbing connotations not possessed by the other."
(Sager 1990; p. 115)
We can say that legal translators should aim at a high level of
standardisation for the last two reasons proposed here. The language of
law is very precise; translators, therefore, have an obligation to maintain
this precision in the TL text.
On the other hand, given that language is what it is, particularly that
apart from a relatively small proportion words do usually have
connotative beside propositional meanings, the language of law tries to
narrow down or, ideally, close this gap by the extensive use of other
Page 27
features, such as synonymy, hyponym stringing, and repetition.
In reporting on the trial of ex-members of the disbanded Lebanese Forces faction in Lebanon, the Arabic newspapers published in Sydney in the first quarter of 1995 referred to the 'record of interview' interchangeably as a 'record of investigation' (mah.qar tahqiq) and a 'record of cross-examination' (mahqar istijwabi. I am supporting the first term at this stage (having been read in original Arabic court reports and respected novels, such as in Salamah 1994), although there are some differences in the way crimes are investigated and dealt with in the Australian and Lebanese legal systems which need to be elaborated
1.5 CONCLUSION
Translating legal material, whether undertaken by students of translation or by professional translators, seems to pose certain levels of difficulty. The language of law is too precise and compact and leaves no scope for translators to perform many of the strategies otherwise considered appropriate.
Legal texts have special features not shared by other types of writing. It is imperative that these features be clearly identified, and neatly isolated, so that they can then be successfully analysed and a comparative study can be undertaken against the characteristic features of legal texts in the other language.
It appears that the lack of specialised, standardised, bilingual legal dictionaries still constitutes the main obstacle to legal translators and Page 28
interpreters. It is failure in this area that usually leads to a consequential problem of lack of understanding of legal texts. Furthermore, it is believed that some textual features of legal writing require an extra effort by translators to analyse, and that they usually are more difficult than those encountered in translating other texts, technical and nontechnical. However, understanding the purpose of legal texts in general, and analysing the strategies and elements of discourse employed, usually help in reducing - and sometimes eliminating - this aspect of difficulty.
In the following chapters I shall attempt to prove both points. Although the main thrust will be highlighting the difficulties encountered in terminology, text analyses will also feature adequately as they constitute a necessary background for furthering my thesis.
It is hoped that the results of this thesis be useful for Arabic translators in Australia and other English common law countries as well as in the Arab World , who undertake translating English legal texts. My attempt at a glossary blueprint which concludes this research is, however, intended mainly to be a catalyst for those who wish to pursue this matter further, especially for Arabic translators working in Australia and other common law English speaking countries.
Page 29
CHAPTER TWO
Legal Texts: Discourse and Context
Introduction
A generally accepted view that cannot be overlooked when undertaking a research of the type I am embarking upon is that problems should be thoroughly investigated but not exaggerated. Another preliminary and valid statement is that my work can never claim comprehensibility, exhaustiveness or infallibility. Rather, it alms at identifying some of the problems Arabic translators face in translating English legal texts and, as far as possible, suggesting viable solutions. The topic is not new; it has been discussed, in part, by academics in the Arab World and elsewhere. This thesis, however, attempts to review relevant parts of what has already been done, isolate and eliminate problem areas that are considered of a general nature, highlight more complex problems particular to legal texts, and conclude with a finding that a real problem does exist in the legal terminological area and that a solution is not beyond reach.
2.1 The Notion of Legal Language - Real or Fictitious
A question that requires an immediate answer is: What constitutes a legal text? To give a successful answer it is imperative that I say a few words about texts in general, and how they are created. Before writers even contemplate putting anything on paper, they must know what they want to say and to whom they want to say it. Sometimes it is easy to know both things, but often it is not. The task of a writer who is asked to compile a paper on the importance of computers as educational aids can
be made tremendously easier if that writer is told about the educational
level, technical training, motivation and, perhaps in this particular case,
the age bracket of the potential readers. The text produced will
accordingly be either easy and of a generally informative nature, or highly technical and complex. Of course, it can' be anywhere between
these two extremes. Thus, a text, however created, should be able to have
an effect on the knowledge of particular groups of people, in particular situations. This description of any text concords with the Hallidayan
definition:
"We can define text, in the simplest way perhaps, by saying that it is language that is functional. By functional, we simply mean language that is doing some job in some context, as opposed to isolated words or sentences that I might put on the blackboard." (Halliday & Hasan 1985; p.10)
Interestingly, Hasan later proposes that "text and context are so
intimately related that neither concept can be enunciated without the
other" (Halliday & Hasan 1985; p. 55). It is, in fact, this intimate link
between text and context that enables us to identify individual types of
texts as expository or pursuasive, for instance, or even to classify texts as
examples of particular genres - literary, scientific, technical, and so forth.
The mere existence of some computer terms in a particular text, however,
does not make it a technical document. Likewise, a piece of writing that
contains a reference to a court or a criminal charge should not necessarily
be considered a legal text. Accordingly, a police facts sheet that
constitutes part of the prosecution brief cannot be considered a legal text
simply because it is used in legal proceedings. What does, then, constitute
a legal text?
Page 31
2.2 Definition of Legal Texts
For the purpose of this thesis a legal text IS any piece of writing that
regulates human interaction, carries an obligation, prohibits or allows certain actions or things, makes a binding promise, or sets out penalties
to be imposed in case of breaches.
"Laws are In essence attempts to control human behaviour, mainly through a system of penalties for law breaking. The Law exists to discourage murder and theft, and bad faith in business dealings among other offences". (Gibbons 1994; p. 3)
It is admitted that this is a very narrow definition of what may constitute
legal writing; yet it is given here to facilitate discussion, but more
importantly because it is felt that other texts which do not comfortably
fit this definition do not necessarily have to be accounted for here. Our
concern IS a special language that has been developed over the centuries
to become the domain of special people, in a professional rather than a
social sense. Referring to a definition of special languages as
" .
semi-
autonomous, complex semiotic systems based on and derived from
general language", Sager makes the point that the effective use of such special languages "is restricted to people who have received special
education and who use these languages for communication with their
professional peers and associates in the same or related fields of
knowledge (Sager 1990; p. 105),
Gibbons (1994; p, 3) makes the point that " .. , the basic concepts of the
rights and obligations of a member of a community are deeply embedded
Page 32
III the fabric of language itself, and existed before there were codified
laws." He argues that language preceded laws, and has hence constructed
and continues to construct them, rather than the opposite. Even the
concepts of 'murder' and 'guilt', for instance, did exist in languages even
before laws were conceived or codified (Gibbons 1994; p.3).
Another VIew of the origins of legal texts can be gleaned from Maley:
"Particularly in literate cultures, once norms and proceedings are recorded, standardised and institutionalised, a special legal language develops, representing a predictable process and pattern of functional specialisation. In the Anglo-Saxon common law system, a discrete legal language has been apparent since post-Conquest England, which in many essentials has persisted to the present day. f1 (Maley 1994; p. 11)
Although Maley can be interpreted as saying that legal concepts had
existed first and that a special language was created or developed to
cater for these concepts, it can be argued that the 'discrete legal language'
referred to was in fact part of the existing language which was then
modified, or simply exclusively allocated for use by legal practitioners
and judges. There is evidence to support the second interpretation. We all
use the words 'actual', 'bodily' and 'harm' in our everyday conversation.
They are neither technical nor highly learned terms. In combining the
three words together, the Crimes Act of NSW has given a completely new
meaning to this combination in the criminal charge 'assault occasioning
actual bodily harm'. The word 'actual' is the key element in proving the
charge against the offender. It means that the skin of the victim should have been opened through the use of personal force or of a certain
Page 33
weapon before the charge could be found proven. More interestingly
from a technical viewpoint is the fact that
"If a person is caused a hurt or injury resulting, not in physical injury, but in an injury to the state of his mind for the time being, that is within the definition of actual bodily harm. An assault which causes an hysterical and nervous condition is an assault occasioning actual bodily harm." (R. v. Miller [1954], per Bartley 1982; p. 59).
Thus, we here have a situation where 'actual bodily' actually refers to
'bodily' as well as 'me nta lly'. This is obviously contrary to our normal
understanding of the word bodily to mean just the opposite of mentally.
'Weapon' is another term that is used differently in a legal sense.
Contrary to the general idea we usually associate to this word, namely
war machines and firearms, in law it simply means anything at all that is
used to commit an assault offence. But back to 'actual', the precise
meaning of the term, in a legal sense, becomes even more important and
crucial when it is contrasted with another term, 'grievous', in another
criminal charge under the Act: 'assault occasioning grievous bodily harm'.
'Actual' and 'grievous' are modifiers of crimes at different levels of
seriousness expressed through the use of words that had already existed
in the English language but were then made to acquire specific and
precise meaning for the proper conduct of law. The superlativeness of 'grievous' is obvious in this charge as it was in Mark Anthony's "And
grievously hath Caesar answered it" (William Shakespeare, Julius Caesar;
Act 3 Scene 2). The time span separating the two usages of this term,
nearly three hundred years, has changed neither its main concept nor its superlativeness. It is only that the law has given it a significantly
Page 34
technical weight which the prosecution would usually endeavour to prove and the defence would either deny or downgrade to 'actual', in which case the lesser charge would then carry a lesser sentence.
It is this special usage, or special meaning, given to ordinary words that
made Melinkoff theorise that "... the language of the law depends for survival upon those it unites in priesthood - the lawyers... only the lawyers can exploit the capabilities of the language of the law ... "
(Melinkoff 1963; pp. 453-454). Others have even suggested that the legal
language can be reduced to English only in translation (within the same language), and consequently that the language of the law IS not yet a part
of English until such translation process has been achieved.
" it is useful to treat common-law mens rea terms, and indeed much of the language of the law, as words that must be translated into ordinary language before one can learn what they mean and how to use them." (Low, Ieffries Jr & Bonnie 1986; cited in Morrison 1989; p. 275)
Morrison, who is critical of Melinkoff's 'rhetoric' and the 'excesses' of
others, makes the point that the debate surrounding the language of law
is not unique, as it has also existed in the area of philosophy and
mathematics, among others. The question at the core of the controversy,
according to her, is whether or not lawyers, after all, use the language,
and if the answer was in the negative, as some had suggested, they had
actually failed to prove their case beyond doubt and in fact had created
more questions than answers. She sums up her argument, without
exaggerating to prove the correctness of her point of view, but strongly enough to rebut the argument that the language of law and the ordinary
Page 35
language are not one and the same:
"The bald contention that only lawyers speak the law, or that the law is in a language only lawyers can speak , is false - patently, historically, legally, and dangerously false. There is no question of whether legal language can be reduced to English because the law already is in English.
Is there, then, no truth in some form of the "expert's only" thesis? The answer is, there is some truth. There is something distinctive about how lawyers speak, although this feature is not distinctive to only legal language; and there is something distinctive about the meanings of some "legal" words although this distinctive feature falls short of turning the language of the law into a technical language that only lawyers speak and falls short of being unique to legal language." (Morrison 1989; pp. 286-287)
The distinctness that Morrison refers to is in the high level of care
lawyers use in their speech rather than technicality, and that this level of
care itself is responsible for making the language of the law somewhat
alien to non-lawyers. She further makes the point that speaking carefully
rather than technically IS not exclusively limited to the legal profession.
Whilst it is true that lawyers make a distinction between 'verdict' and
'judgment', 'accused' and 'defendant', 'summons' and 'subpoena', it is also
true that this is motivated by lawyers' preference for particular terms to
refer to particular persons, things or concepts. This IS not unlike the
colourist whose range of colours he knows by name is wider than that
used by laypersons. A colourist may refer to Persian turquoise or
American turquoise, while a layperson may refer to both as shades of
blue. In both cases, the use by lawyers and colourists of the 'preference-
among-meanings phenomenon', as Morrison calls it, that is the preferred
Page 36
term chosen from a range of very close options, could lead to difficulties in conversations between lawyers and colourists on the one hand and laypersons on the other. She concludes that both use their words more carefully, but not technically. However, she refers to their words as 'jargon' or 'trade talk', without elaborating on whether this in itself is not considered a precursor for the existence of a technical language, which I call here 'legal language'.
2.3 Legal Language as a Distinct Genre
It can be argued that any technical language has its seeds in jargon. In fact, it is the preference-among-meaning pursuit that also leads to technicality, and consequently to refraining from using terms within the same field interchangeably. Accordingly, 'washer' and 'nut' are not the same and cannot be physically or linguistically used interchangeably, despite the physical similarity they may have. Likewise, 'magistrate' cannot be used to refer to the justice in a district or supreme court, despite the similarity in the general functions and powers he shares with a 'judge' in these higher courts. This is so because, firstly, similar is not identical, and, secondly, to refer to these two positions by either term only would be misleading, confusing and contrary to the main function of language, namely proper labelling of people, things and concepts and hence proper and effective communication. Synonymy is ideally not a feature of technical language (Yallop 1989; p. 2), that is technical terms in this case. A 'washer' is just a 'washer', and a 'judge' is just a 'judge'. It is a long way from the proverbial rose that smells as sweet regardless of its name.
Page 37
One should remember that it is not only the specialised terms themselves that make a part of the language a distinct genre. Historical
developments, religious influences, and cultural values, to name a few,
have played a remarkable part in shaping the language of law in the various cultures. In the case of English, " ... it seems there has never been
a time since the Norman Conquest when the English of the law has been
in tune with common usage. It has always been considered a language
apart and there are good historical reasons why this should be so" (Maley 1994; p. 11). Although there was English law before 1066, the Normans
brought with them a wealth of legal concepts and procedures. Maley (1994; p.12) explains that the written language of the law after the
Conquest was Latin and English, although Latin was predominant and
gained ground steadily. By the fourteenth century, however, French had
taken over from Latin.
When in 1650 English became the official language of the law, a host of Old English, Latin, and Norman-French terms had become fixed in the
vocabulary of lawyers. The effect of the varied origins of the English law
is still apparent particularly in its vocabulary. Despite efforts later to
simplify and clarify the English laws, Maley notes that
"the gap between legal discourse and everyday discourse is still very wide, ... present day legal discourse retains its identity as a highly specialised and distinctive discourse type or genre of English" (1994; p. 13).
Special features of English legal language have been discussed by many theorists, lawyers and linguists. The predominance of French as a
language of law in the fourteenth century has been investigated, Page 38
especially that French was then dying as a language of communication In the British Isles. It should be remembered that it was in the fourteenth
century that the first major English literary work, The Canterbury Tales,
by G Chaucer (1340 - 1400), was published to remarkably represent a turning point in the history of the English language. With this background, it appears paradoxical that French was implanting itself firmly in the English language of law, despite the fact that in the 1360s
the English language was established, for the first time, as the official
language of the law-courts (Wilson 1958; p. 39).
There is a school of thought which maintains that the judiciary and legal
profession intentionally couch the legal language in specialised and even
foreign terms to keep it apart from the ordinary language, thus
monopolising an undertaking that is considered the utmost in prestige
and power. One proponent is Melinkoff (1963; p. 12) who suggested that
one reason for the use of French in legal documents was the urge to have
a secret language and to preserve a professional monopoly. Commenting
on this suggestion, Maley notes:
"There is of course strong precedent throughout history and in various cultures for the powerful and elite reserving for themselves a special language which serves both to set them apart socially and to reinforce and perpetuate power by depriving the less powerful classes of access to its mysteries, whether or not this motivation was present in the minds of the lawyers in the thirteenth and fourteenth centuries [in England]." (Maley 1994; p. 12)
It should be remembered that the notion of a language for the elite or
powerful is not a new one, and that it has probably existed ever since
Page 39
man lived in communities. Religious knowledge and language were tools
of power in medieval Europe, and in some parts of Europe until well after
the Reformation. Priests have always used their specialised language,
sometimes purported to have been revealed only to them to the exclusion of everyone else. In this respect, the first calls to have the Bible
translated into the various languages of the masses were not unlike
similar calls for the simplification of the laws and rewriting them in 'plain
English'. In both cases, the motive was to bring concepts, rules or
revelations closer to the ordinary human mind by removing the shroud
of ambiguity that had covered them through the use of special languages. But in both cases too the opposition to the change was formidable. Wilson notes that some translators of the Holy Bible had to defy an ecclesiastical
ban in order to start their translation:
"
III 1408 it was laid down by the
authorities that any
Bible without
be punished with being deprived of 1958; p. 54)
man attempting to translate the permission from a bishop-was to excommunication, that is to say, with full membership of the Church." (Wilson
Likewise, having discussed the plain English movement in the judicial
system in the United States, Solan concludes that
"Courts at times rely heavily on what they perceive to be plain language even where ambiguity exists. At other times, they refuse to rely on language that they recognise is clear. But there are many instances in which ." language is not and cannot be clear." (Solan 1952; p. 117)
There are different motives for having a special language. Apart from the
social prestige, secrecy, and monopolising, Melinkoff (1963; p. 188)
Page 40
mentions the material gain as well. Regardless, however, of the motives
or results, there is no doubt that the language of law in English has established itself as a distinct language, that because lawyers speak more
carefully and choose their words more accurately their language borders more on the technical genre, and because these· words acquire in law
new, more elaborate or refined or modified meanings, where synonyms
can no longer be used, closeness to the technical genre becomes more
noticeable.
2.4 Legal Language as a Special Technical Language
"What makes the physicist's language a technical language? The short answer is, she speaks a technical language of physics insofar as when she is speaking as a physicist, she uses words or terms that are not familiar to those of us who have an excellent grasp of English but do not know physics." (Morrison 1993; p. 35)
In this short definition, the word familiar is significant. Morrison explains
that familiar words are part of the ordinary English language, and a word
is familiar when speakers of English from all walks of life use the word in
much the same ways specialists do. In other words, when a term is used
by specialists and non-specialists to mean one and the same thing it
cannot be said to be technical. Even terms that are used by the two
different groups to express different meanings do not qualify to be
technical terms, in Morrison's view. Words like 'cell' in biology and 'solid'
in physics (and 'equity' in law, if we were to follow Morrison's reasoning)
should not be considered technical, because despite their usage in
specialised areas of knowledge, they are familiar to the ordinary users of
Page 41
English and hence are ordinary terms.
According to Morrison, only an expression like y = k cos h (xl k) is technical language because it is a sentence of mathematics, and because it needs to be translated into English for non-rnathematic.ians to understand. There is no doubt this is a very narrow view of what constitutes a technical language. It would appear grossly misleading to judge a term merely on the basis that it exists phonologically and graphically in everyday usage, and that this is a sufficient reason to exclude it from the realm of technical languages. I have earlier given the example of 'committal proceedings', which is made up of two terms that are in common usage by specialist and non-specialist users of English but which in its legal sense, that is technical sense, represents something that is more than the sum total of the two separate words. Obviously not all users of English would be familiar with the meaning of this term, or at least with what it really involves as part of the criminal justice system in the English-speaking countries. The same can be said of 'equity'.
I would also argue that a mathematical sentence such as y = k cos h (xlk) can be no more technical than a sentence which consists of ordinary English words, rather than signs and symbols. In the first instance, the mathematical equation quoted is really nothing more than an expression of an idea using graphological signs but which, when read, is understood III terms of the ordinary or semi -ordinary use of language w hen taken in proper context. The letters y, k and x are ordinary letters of the English alphabet, and indeed can refer to anything at all, including perhaps any words that start with y, k and x respectively. Obviously, I can use these
Page 42
letters to refer to anything at all: oranges, apples and carrots; motor cars, bikes and trucks; cottages, flats and villas; etc. It is the context which would eliminate some possibilities and direct our understanding of y, k and x in a particular manner. This is not unlike using the word 'instrument' to mean a document rather than a mechanical or an electronic apparatus, which meaning is dictated by the context, such as In 'making a false instrument'. As for the term 'cos' in the example of mathematical sentence, it is admitted that perhaps not many users of English would realise that it is an abbreviation of 'cosine', and that 'cosine' is a trigonometric function that in a right-angled triangle is the ratio of the length of the adjacent side to that of the hypotenuse. But here too, this is not unlike such legal terms as 'mens rea', 'voire dire', and even 'indictable', because not all English users would readily understand them, unless they have been directly exposed to the legal process, that the first refers to the guilty state of mind of the offender, and that the second refers to 'a preliminary examination of a witness by the judge in which he is required to speak the truth with respect to the questions put to him; if his incompetency appears, e.g. on the ground that he is not of sound mind, he is rejected', (Burke 1976; p. 343). In the following paragraphs I will prove by a direct example the highly technical nature of legal terms.
In the Macquarie Concise Thesaurus, the word 'excise' is defined as 'tax', while 'exciseman' is defined as 'taxman' (1992; p. 266). Collins Concise English Dictionary provides a more elaborate definition of 'excise': tax on goods, such as spirits, produced for the home market; a tax paid for a licence to carry out various trades, sports etc. (1986; p. 386). Other examples of goods subject to excise are cigarettes and petroleum
Page 43
products. In Australia, Section 90 of the Constitution states that "on the imposition of uniform duties of customs the power of the Parliament to impose duties of customs and of excise ... shall become exclusive". This means that the Federal Parliament only, as opposed to the parliaments of the states, shall have the power to impose' customs and excise. Accordingly, the Federal Government only shall have the power to collect excise on petrol, liquor and cigarettes. Since the states are thus prohibited from imposing and collecting excise duties, other methods of raising revenue have been sought. Hence the term 'franchise licensing fee', which in effect was different only in minute details, was introduced by some Australian states. In other words, while the tax was the same, the name had to be changed to escape restriction of the Constitution's terminology. Thus in 1960 a State tax in the form of a business franchise fee assessed on turnover in a prior period was held by the High Court of Australia (in Dennis Hotels Pty Ltd v Victoria [1960] 104 CLR 529) not to be an excise.
That ruling was used by the New South Wales and Victorian governments to collect the equivalent of excise, franchise fees. The validity of the tobacco franchise legislation in both states has recently been challenged by tobacco wholesalers on the ground that they were actually imposing an excise contrary to the Commonwealth Constitution. The High Court of Australia, however, decided in favour of the two states by holding that the duty they were collecting could not be t e r me d 'excise'. The situation we have here is that terminology has become a debatable issue on the basis of which the Australian states' power to impose and collect a certain tax could be jeopardised or allowed. More importantly, a decision would be instrumental in another type of matters. In April 1996 charges were
Page 44
laid by the New South Wales authorities against a group of people who were charged with a conspiracy to defraud the State, through evading payment of the 'franchise licensing fees', a term used by the NSW government to describe the duty paid on tobacco sales. The charge is a serious one and could carry a lengthy jail sentence. The defence counsel are now taking the matter to the High Court of Australia (listed for March 1997) to challenge the constitutionality of the 'franchise licensing fees' which, they are arguing, are nothing but 'excise' in disguise. The word 'excise' has become a central issue at a State versus Commonwealth level, and also at the criminal proceedings level. In Atlantic Smoke Shops Ltd v Conlon [1943] AC 550 at 564, it was described as 'a word of vague and somewhat ambiguous meaning', while in Philip Morris, Mason CJ and Deane J define it as 'a tax, however calculated, upon a step in the process of production, manufacture or distribution'. Being a tax, however, Johnson III the Dictionary of the English Language (1755) defines it as 'a hateful tax levied upon commodities, and adjudged not by the common judges of property, but wretches hired by those to whom excise is paid'.
The above discussion can really be reduced to saying 'if it is x then it is allowed; if it is y then it is not allowed', where x and yare two symbols, the meaning of which is known or can be determined only by the highest level of the judiciary. This is obviously not unlike the equation y = k cos h (x / k) where x, y, hand k are also symbols known only to those in the mathematical field of knowledge. It really makes no difference to the layperson whether the term is excise, duty, tax or licensing fee, because to that person such terms represent only amounts of money, taxes, and nothing else. It is to those knowledgeable in the field only that such
Page 45
terms make a difference. And it is because of this knowledge that people are prepared to pay huge amounts of money to those knowledgeable people, the experts, to submit to the judges that a different interpretation of these terms should be applied.
To recap the argument in this section, one can say that the language of law and judges is a very specific and specialised type of language that has been shaped by practice and need. The need to be precise requires exercising a high level of care as well. Hence members of the judiciary and legal profession speak not only technically, but also carefully, in both choosing their words and stringing them together. (Cf. 4.2.)
2.5 What Constitutes a Legal Text - Legal Discourse
As stated, we have laws because of the need to regulate societies, protect life and property, and to punish offenders. It is obvious that under this short but broad definition a large number of statutes can be grouped. They are undoubtedly legal texts and constitute the main part of our discussion in this thesis. According to the above discussion (cf. 2.2), however, the types of documents that can be called legal are still numerous indeed. Apart from the statutes, there are their derivatives, including but not limited to the following:
In the criminal law search warrants,
injunctions or restraining orders, charge sheets,
bail undertaking and recognisance documents,
Page 46
subpoenas and summonses,
applications made under the crime and other acts,
the various court orders made under the above acts, etc.
In the civil jurisdiction
court orders and applications made under the civil status laws (such as the Family Law of Australia, the various business and corporate laws, etc);
powers of attorney;
lease agreements;
contracts of sale or provision of goods and services;
contracts made for specific purposes, such as insurance, employment, travel, etc.
The majority of these documents (other than the statutes themselves) usually contain quotations from a particular act (or acts), together with some material that can be broadly described as "narrative". This is inevitable in some legal documents (charge sheets and contracts, for instance). It is for the sake of avoiding big chunks of non-legal material that other documents that can be otherwise legitimately classified as legal have been excluded from this definition. Examples of these are: facts sheets, statements, statutory declarations, transcripts of evidence, and so forth. In this respect, the definition is faulty according to the law; for our purposes, however, it will be essential for the sake of minimising 'interference' from non-legal material.
The above definition is not very different from that grven by Crystal and Page 47
Davy: "The law includes many different activities, from the drawing up of
statutes to the contracting of agreements between individuals, all of
which need to be recorded in a written form" (1969; p. 193).
Commenting on this definition, Emery (1989; p. 2) made the point that
there were other written instruments which self-evidently belong to the
legal domain, such as court judgements, police reports and proces-
verbals. He explained that
"the latter are less 'predictable' in terms of both subjectmatter and logical structure than the former, which, in addition to statutes and contracts, include constitutions and charters, treaties, protocols and accords, and by-laws and regulations" (Emery 1989; p. 2).
Thus by a process of inclusion and elimination, Emery tends to emphasise
the importance of the statutes and their derivatives for the purpose of
studying legal translation, and at the same time to play down the
relevance of other documents although they "self-evidently belong to the
legal domain". The international treaties and agreements are also
considered part of our discussion, as they are contracts at a global level.
However, legal texts are not only those of a statutory or formulary
nature. We have to utilise our knowledge of the legal discourse to judge which texts are legal and which are not. It helps to note that there is not
only one legal discourse. Maley (1994; p. 13) stated that there was not
one legal discourse but a set of related discourses, which she categorised
as judicial discourse, the courtroom discourse, the language of the legal
documents and the discourse of legal consultation (Cf. 1.2).
Page 48
At the outset we ought to exclude the courtroom discourse and discourse of legal consultation, not because they are less important than the other types, but rather because they are more attractive subjects for a research into interpreting rather than translating. The judicial discourse, on the other hand, has to be included in this discussion although the judicial decisions are not only written, but spoken too. The difference, as will be discussed later, is that these decisions are written to be spoken and to be confirmed in writing, that is 'collected m reports'. In this case, the tenor of discourse is the decisive factor: these reports are written by the judiciary for the judiciary and the legal profession and are, therefore, decidedly legal.
It is argued that translating non-documentary, persuasive texts of legal discourse, mainly judicial decisions, usually poses a tougher challenge even to the most experienced translator. The difficulty in this case anses mainly from the special features of persuasive texts, which are made more complex through the use of legal terminology.
In a nutshell, therefore, our mam concern IS the statutes and their derivatives, and judicial decisions; accordingly they will be the texts which will be examined in this thesis. It is obvious, however, that the full text of any judicial decision or judgment, let alone any act cannot be reproduced here for practical reasons. Instead, in the case of statutes, references will be made to particular acts or other legal documents, and short quotations will be given as examples. When a whole act has been the subject of an inquiry as part of this thesis, the full title of the act will
Page 49
be provided together with the results of the inquiry. In the case of judicial decisions, excerpts will be provided for discussion.
2.5 Legal Documents versus Legal Texts
So far, I have been using the terms 'legal texts" and 'legal documents' interchangeably. The fact, however, is that each refers to a more specific thing. A document -which is a non-term in linguistics- should be understood to refer to all the written or illustrated material contained on a piece of paper or in a big volume, which deals with a particular topic. According to this rudimentary, but nevertheless valid definition an act can be considered one document. It is not unusual, however, that a portion of a document (in this case one part, chapter, or one provision of an act) IS identified as a document. In most cases these days, a page or several pages tendered in court for any reason are referred to as a document. For our purposes, however, a document can contain one or -m many cases- more than one text. I have earlier quoted Halliday's definition of a text, namely "that it is language that is functional" (Cf. 2.1). According to this definition, the road sign 'STOP' is a text, because it does some job in some context. The SIgn is erected on the road for a specific purpose: to ensure the safety of the driver and other road users. But it is also erected there as a result of some directive issued by a certain authority for the specific purpose stated. Furthermore, a driver who approaches this sign will not disobey it not only for his safety as well as that of other road users, but also because he (or she) is aware that it is a legal requirement, that disobeying it is not allowed by law, and that ignoring it may result in penalties regardless of the consequences.
Page 50
The above example ultimately leads us to say that the word (or rather
text) STOP has to be understood in terms of its environment: what has
preceded it and what might follow it. The driver who approaches the sign
automatically thinks of the regulations which caused it to be erected and of the consequences (penalties, injuries) in case of violations. STOP in this
case cannot be taken in isolation; its context is the determining factor in
making it and its implications better understood by drivers. Besides,
given that it requires us to do something (stop) together with the
understanding that a penalty may be imposed in case of breaching it, the
text is decidedly of a legal nature. The legal 'flavour' of this text is best
seen through its intertextuality, as it has to be understood in terms of its
cause and possible effects, both of which are covered in other texts.
The distinction made between legal documents and legal texts IS
important for this research, as it allows us to quote small parts (not
necessarily words as in the extreme example quoted), that is texts, rather
than lengthy documents which could mean a lot of repetition and
irrelevant material.
Another point is that a legal document does not necessarily always
contain a legal text. Let us have a look at the text of a facts sheet, which
is considered a legal document as already stated.
Text 2.1 "About 6:35 pm on Tuesday 18 September 1992, Police from the Surry Hills Station were conducting an undercover operation. As a result, Police went to 77 Throne Street, East Sydney, and whilst in those premises the defendant was seen to throw a small, clear plastic bag containing a white powder out of the window of the
Page 51
master bedroom. The defendant was arrested and conveyed to Surry Hills Police Station where he was interviewed and charged with supply a prohibited drug. Total weight of drug: 12.3g. Approximate value of drug: $4000"
This text can be described as purely narrative. The language does not belong to a special variety of the type referred to by Sager. It is rather simple, straightforward and follows a very direct chronological order.
Even its content of legal terms is minimal. Yet, it is considered a legal
document, mainly because of the format itself (which does not transpire
in the quotation) and due to the role it plays in the prosecution case.
Legal documents in this sense will, therefore, not be considered in this
study. When mention is made of any, the reference will be rather to the
fixed text that precedes or follows the narrative text, that is the
formularies, rather than the details.
2. 7 Cohesion of Legal Texts
In writing any text the main task may be to argue, or it may be to
describe, or classify, or summarise, or analyse, or compare and contrast,
or it may be to narrate (Style Manual 1992; p. 5). Furthermore, topics of
similar interest and importance should usually receive similar emphasis
by the writer. Then there is the linking material which involves writing
transitional paragraphs or sentences or words, to link ideas, that is to
create a cohesive text. The ideal unified paragraph in expository writing
is one in which all sentences relate to one purpose. The central idea is
normally stated in a single sentence, which is the case in expository
writing, although in other types of writing it may be the last. All these
things are utilised to establish and maintain cohesion across the text.
Page 52
The Style Manual further lists several methods which writers follow to organise their paragraphs:
" • working from the general to the particular;
• working from the particular to the general;
• alternating the order of general and particular, or pro and
con;
• following the order of time;
• following the order of space;
• building up to a climax" (1992; p.6). The above quotation IS important because it describes the methods
recommended for the Commonwealth public servants who have the task of preparing the various government documents, especially that it
constitutes a background where comparison with the methods followed in
drafting legal texts will become more meaningful.
However, to discuss and compare the elements of cohesion in legal and
non-legal texts we have to turn to Halliday once more. To him cohesion is
a non-structural resource for discourse (1985; p. 288) .
" ... a very wide range of relationships is encoded through the clause complex. But in order to construct discourse we need to be able to establish additional relations within the text, relations that may involve elements of any extent, both larger and smaller than clauses, from single words to lengthy passages of text; and that may hold across gaps of any extent, both within the clause and beyond it, without regard to the nature of whatever intervenes." (Halliday
Page 53
1985; p. 288)
Beaugrande (1981), on the other hand, makes cohesion one of seven
standards which should be satisfied for the production of a text rather
than a non-text.
"A text will be defined as a communicative ice-rink which meets seven standards of textuality. If any of these standards is not considered to have been satisfied, the text will not be communicative. Hence, non-communicative texts are treated as non-texts." (Beaugrande 1981; p. 3)
These standards are: cohesion, coherence, intentionality, acceptability,
informativity, situationality and intertextuality. Beaugrande explains that
coherence concerns the ways in which the components of the textual
world are mutually accessible and relevant, cohesion is one of the ways
in which components of the surface text are mutually connected within a
sequence, primarily concerned with grammar (1981; pp. 3-4). However,
for the time being, we will not be concerned with the grammatical
cohesive devices. I shall go back to the consensus so far seen in so far as
cohesion is concerned, namely the way it is established through the use
of certain lexical items. In particular, I shall consider the cohesive
elements of elaboration (such as 'moreover' and 'rather'), enhancement
(for example 'thus' and 'as') and extension ('instead', 'however', etc.).
These were grouped by Halliday (1985) under the term 'conjunctions',
which he described as clauses or clause complexes or some longer
stretches of semantic relations. These are usually of two kinds:
conjunctions that link sentence to sentence, and those that link paragraph
to paragraph.
Page 54
It is appropriate at this stage to see to what extent these cohesive
elements or ties are utilised in legal texts. For this exercise, I have used
four complete legal texts: The NSW Crimes Act, 1900; The NSW Bail Act, 1978; The NSW Drug Trafficking (Civil Proceedings) Act, 1990; and the NSW Drug Misuse and Trafficking Act, 1985.' A computer assisted
research has been conducted to measure the use of selected conjunctions.
Table 2.1 lists the results to enable comparison with the total number of
words of each of the Acts quoted (which will be identified in the Table as A, B, C and D respectively
TABLE 2-1
CQDjllD!;liQD A. II C D TQtal numhsr Qf li~~
however 8 8 0 1 I 7
In addition 1 2 2 0 0 14
otherwise 0 0 0 0 0
on the other hand 0 0 0 0 0
indeed 0 0 0 0 0
accordingly 0 4 0 0 4
in spite of 0 0 0 0 0
in fact 1 4 0 0 5
moreover 0 0 0 0 0
at last 0 0 0 0 0
furthermore 0 0 0 0 0
consequently 0 0 0 0 0
in the first place 0 0 0 0 0
thus 0 0 0 0 0
secondly 0 0 0 0 0
for example 2 0 0 0 2
finally 0 0 0 0 0
for instance 0 0 0 0 0
as a result of 1 1 3 0 5
then 0 0 0 0 0
nevertheless 3 1 0 1 5
likewise 0 0 0 0 0
TOTAL 27 2 0 3 2 5 2
Page 55 The table below shows that there is one cohesive tie for each 2 903
words of legal text.
Text A
B
C
D Total
Number of
words
Number
of conjunctions
107 757 13 997 16 473 12 761
150 988
27 20 3 2 52
The sample is appropriate in the sense that it constitutes the core of
what is considered legal texts. There may be an argument to the effect that the samples may not be fully representative of legal texts as a
genre, especially that they are all taken from one state in Australia. It IS
admitted that this could be a valid argument; the above numerical
evidence, however, is overwhelmingly convincing. Allowing for variances
and different legislatures in Australia and other English speaking
countries, it is strongly believed that the result is unlikely to change
significantly.
It is pointless to conduct a similar exercise for an ordinary - that is 110n-
legal, expository- text. It is apparent that such ties do exist abundantly in
most such texts. As a matter of fact the lack of them in expository texts
would create what Beaugrande terms a non-text. The logical question to
be asked is: does the scarce occurrence of cohesive ties of this nature
make legal texts less cohesive? And if the answer is no, how then do they
es tablish cohesion?
2.8 Cohesive Devices and Semantic Representations
Hasan explains another class of cohesive elements, which she calls
Page 56
cohesive devices: co-reference, co-classification and co-extension (Halliday & Hasan 1985; p. 74-82).
2.8.1 Co-reference
Sometimes a text is made cohesive through 'the use of personal, demonstrative and possessive pronouns. Pronominals constitute a small but very important proportion of the lexical inventory of any language. These pronominals are referred to as co-referential cohesive devices, simply because they are used to refer to identical classes of things, processes or circumstances.
It can be stated at this point that some languages rely more heavily on pronominals than others. Arabic texts, for instance, often contain more pronominals than what we ordinarily find in English. Furthermore, the number of such pronominals in English legal texts is often less than that in non-legal texts. In many legal texts more emphasis is on repeating the noun for the sake of precision. The inferences that can be made are:
1. Arabic texts are, generally speaking, more explicitly cohesive than English texts through the use of pronominals. The more frequent use of pronominals as cohesive elements in Arabic legal texts is due to their fully inflected nature for number and gender. Besides the singular and plural there is also a dual number. Arabic pronominals thus acquire a greater referential value than their English counterparts.
2. English legal texts are, generally speaking, more explicitly Page 57
cohesive than English non-legal texts through the frequent
use of pronominals.
Let us consider, as an example, a paragraph chosen at random from the
NSW Bail Act 1978:
Text 2.2 "66. (1) Where a police officer contravenes or fails to comply with a provision of this Act that is applicable to him, the contravention or failure is not punishable as an offence (whether under this Act or otherwise) unless a penalty is expressly provided by th is Act in respect of the contravention or failure."
There are three demonstratives of the same type and one dative
pronominal, that is one pronominal to every 13 words of text. The
demonstratives are arguably redundant in English as capitalisation in
'Act' should suffice to create precision. The definite article 't he' is another
lexeme used as a cohesive device. Its use, however, is not limited to legal
texts; and there is no evidence to suggest that it is more widely used in
legal than non-legal texts. Accordingly, it is not counted as a cohesive
device of benefit to us in this study.
It should be remembered that these items become cohesive elements
only because they have a cohesive function in the text - by referring to,
and thus becoming capable of being interpreted in terms of their relation
to, some other elements III the same passage. Accordingly, not all
pronominals are of a cohesive nature. The existential 'it" cannot be
considered a co-referential cohesive device in the sentence-front phrases
'It SUffices to say .. .', 'It can be stated ... ' and so forth. The existential
Page 58
'i t" can be used to refer to any part of the text, a phenomenon which IS called 'extended reference' by Halliday and Hasan (1976; p. 52). It IS a very effective cohesive device of a type that is commonly used in nonlegal texts, but which is almost non-existent in legal texts.
The repetitive use -that is recurrence- of the same class of cohesive devices of a co-referential nature ('this' in Text 2.2) suggests that, when writing legal texts, there is an urge (even an obsession) to eliminate all possibility of misunderstanding. It can be argued that the elaborate use of pronominals in this genre as discussed is a by-product of a deep desire and long tradition to maintain the highest level of accuracy and eliminate ambiguity.
2.8.2
Co -classifi cation
Contrary to the co-referential devices of cohesion that are realised by pronominals and demonstratives, the co-classification devices are realised by substitution and ellipsis. Hasan (Halliday & Hasanl985, p. 74) makes the point that such a statement describes typical but not all cases, as either of the co-referential or co-classificatory devices "can realise either of the relations, but it is more typical for reference type devices to signify co-referentiality and for substitution and ellipsis to signify the relation of co-classification".
Ellipsis is defined as the "omission (for reason of economy) of linguistic items whose sense is recoverable from context" (Hatim and Mason 1990; p. 240). In the sentence "I do my washing and my room-mate does his", the pronoun 'his' is the elliptical form of 'his washing'.
Page 59
In everyday contacts as well as in many English text types ellipsis of
anaphoric nature similar to the example given above abound. They are,
however, not as common as in other languages such as Arabic, for
instance. According to Hatim and Mason (1990; p. 201) such anaphoric
references are devices that are subject to the restrictions on syntactic
combinations in particular languages. They make the point that
"languages in which nouns are marked for gender permit a greater density of pronominal reference than those such as English which are restricted to the single pronoun it for reference to all inanimate nouns" (Hatim & Mason 1990; p. 201).
This last remark is very important, as we shall see later, for drawing a
comparison between English and Arabic legal texts and the problems -or rather advantages- involved in translating from English into Arabic. It
suffices to say at this point that anaphoric ellipsis IS very scarce In
English legal texts. The NSW De-facto Relationship Act 1984 (10 086
words) was investigated for this purpose and has been found to contain
no such cohesive devices.
Anaphora, however, represents only one type of ellipsis. The second type,
cataphora, which is "the use of a linguistic item to refer forward to
subsequent elements In a text" (Hatim & Mason 1990; p. 239) has also
been researched and found to be a very common feature of English legal
texts. Consider the following examples:
Text 2.3 "14 CI(b) in the case of a statement wholly or in part reproducing or derived from information from one or
Page 60
more devices, the reliability of the device or devices ... " ( NSW Evidence Act 1989)
Text 2.4 "The offer made herein by the Renter shall be deemed to ha ve been accepted by the Company upon the installation or de li very of the goods in or to the premises descri bed In the Schedule."
(Appliance Rental Agreement, Appliance City Rentals)
Text 2.5 "The Organization shall ... create new and develop concepts and approaches, in respect of industrial development." (UNIDO Constitution. 3. Quoted by Emery in Babel 1989; 35:1.)
In the first example we have four possible extensions: wholly
reproducing from information, in part reproducing from
information, wholly derived from information and in part
derived from information. These will become eight possible
extensions when we consider that this information has been taken from
one device or from several devices. But more importantly here is the
nature of the cataphoric - or forward - reference, which makes this
textual compaction possible. Similar analyses can be made for the other
two examples.
Emery notes that ellipsis of a cataphoric type is a factor which may lead to less repetition in English legal texts (1989; p. 4), as we have seen in
the above examples. Generally speaking, however, English legal texts are
notoriously repetitious, a phenomenon which according to Crystal and
Davy (1969; P.202) leads to a reduction In anaphoric links between
sentences. Here too, the main motivation is to achieve exactness of
reference.
Page 61
2.8.3
Recurrence
Lexical repetition is abundant in English legal texts. At times it appears
that repetitions are forced into the text; stylistic aesthetics are sacrificed
for the sake of exactness of meaning. Let us consider the following text,
which is a clause taken from a Rental Agreement -' Terms and Conditions:
Text 2.6 "The Renter agrees to take the said goods upon rent for the initial term stated in the Schedule, provided that if the Renter shall have given the Company not less than seven (7) days before the expiration of the initial term notice of termination of the renting at the expiration of the initial term, then the renting shall terminate on the expiration of the initial term."
Unlike Text 2.2, where recurrence involves a noun and its demonstrative
"this Act", in this clause a string of lexical items, lithe expiration of the
initial te rm ", has been repeated three times. The point to make here is
that the text could have been re-written
with less repetitions and
without any loss of meaning. The writer of the text, however, decided not
to do so because of a deeply rooted commitment to c1ari ty, which is based
upon a long history of claims that have succeeded only due to the
existence of some loopholes in the previous rental agreements of this
nature. Of note is the complete absence of pronouns of any sort in this
text. The motivation here, again, is exactness of meaning: 'it' has not been
used for the 'Company' because it can be interpreted or
misinterpreted- to mean the Renter as well. It can be further said that
where a legal text of this nature, where obligations of the parties to a
contract are elaborated upon, does rely more on pronouns and ellipsis
and less on cataphoric links and recurrence one could be pardoned to
think that the writer is either too trusting or inexperienced in legal Page 62
writing, and that sooner or later experience will convince the issuing
party that it would be in its interest to have the text amended for the
reasons stated above.
2.8.4
Blend Words
Another element of cohesion heavily relied upon in all English legal texts
is the elaborate use of blend, or portmanteau, words where two meanings
are packed into one word. The aim is to ensure precision of reference for
the reasons outlined in 2.5.3 above.
Text 2.8 "It is here by agreed that, notwithstanding anything to the contrary that may be contained in the annexures hereto, nothing provided hereinbelow shall exempt the Contractor or the agents thereof from public liability that arises from the Contractor's failure to comply with the Public Safety Clauses provided for hereinbefore ... "
(A clause in Aramco's service contracts, 1975.)
It is through precise reference to the whole legal text or any of its parts
that textual cohesion is strengthened in English legal texts. All the blend
words italicised serve this purpose. 'Thereof' in this text refers to the
Contractor rather than the Contract or the clause itself, and therefore
does not strictly speaking serve as a textual cohesive tie in this case.
Emery notes that" the r e of has the function of pers onal reference to the
parties involved in the contract" (Emery 1989, in Babel Vol 35, No 1, p.
9). This adverbial, however, is also used for reference to inanimates as
well, particularly to any other document that does not constitute part or
annexure to the subject text.
2.8.5
Articulation and Numbering Page 63
A common feature of legal texts is their rigid articulation and numbering system. Constitutions and acts, for instance, follow a strict method of dividing the document into chapters or parts, sections or divisions, paragraphs and sub-paragraphs, which may also be divided into smaller articulated provisions. Throughout the text references are clearly made to the various parts thus articulated, using the number or character allocated for each. The point to make here is that this elaborate referencing system within the one text is a strong cohesive feature shared by all English legal texts except some powers of attorney which may still follow the one-paragraph system.
In this respect, English legal texts are very different from non-technical, narrative texts and literary writing and closer to technical and scientific texts. No such referencing system can be found in a novel, for instance, or In a newspaper editorial; a basic numbering system, however, does exist In scientific research papers or any text prepared along similar lines (linguistics books, this thesis).
The above discussion shows that English legal texts are no less cohesive than non-legal texts, that they employ a larger variety of cohesive devices, and that the use of these devices is forced onto texts in large numbers at the expense of naturalness and stylistic smoothness. The following table summarises the various devices often used in legal and non-legal texts in English:
Page 64
TABLE 2-2
TYPE OF TEXT
Transitionals and prepositionals Co-referential ties Co-c1assificational ties
- Anaphora
- Cataphora
Recurrence
'It' as an extended reference Blend (portmanteau) words Articulation and numbering (X signifies 'exist').
LEGAL NON-LEGAL X
X
X
X X
X
X X
2.9 Legal Texts and Conversational Maxims
In discussing 'felicity conditions', which refer to the conditions "which have to be fulfilled in order for an utterance to be successful in achieving its intended function", Hatim and Mason (1990; p. 62) give the example of court interpreters who should be aware of the conditions governing appropriate utterance in various judicial contexts. They, for instance, should understand the role assigned to every person in the court room: judge or magistrate, accused or defendant, witnesses, prosecutor, etc. Each of these can do particular things but not others. The law strictly describes the role of each, and consequently the type of utterances they can make. A judge, for instance, can adjourn the case, but a solicitor can apply to have it adjourned. In fact knowledge of the speech event, that is the participants, situation and style, give us a greater ability of expectancy. It follows that knowledge of the roles assigned to each
Page 65
participant in the court room grves interpreters a prediction power and
improves their performance. This same knowledge can have a similar effect on the performance of translators as well.
Developing such sense of expectancy will have to rely on some objective
rules against which utterances, that is speech acts, of participants can be
measured and evaluated. These rules can also be useful in contrasting
utterances and establishing their real inference. Many studies have
referred to the Gricean Maxims as an effective method that we, as text
analysts, can employ to achieve a better understanding of the text, and
consequently that we, as translators, can benefit from m producing a
more accurate translation. Of note, however, is that Grice IS not primarily
concerned with written text. Baker (1992; pp. 224-225) explains that
Grice "does not only restrict his comments to spoken exchanges, he
restricts them to a very small sub-set of these
namely
questions/answer sequence". Nevertheless, Baker admits that Grice's
Maxims are still of benefit to translators, although their usefulness is on
the basis that they "provide points of orientation rather than strict rules
which have to be followed by language users" (Baker 1992; pp. 224-225).
The Gricean Maxims are derived from the Co-operative Principle which,
he posits, should be observed for a successful conversation to be
maintained.
"Make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged." (Grice, 1975; p. 45)
Apart from the Co-operative Principle, Hatim and Mason summarise Page 66
these Maxims as follows:
"
2. Quantity: make your contribution as informative as (but not more informative than) is required.
3. Quality: do not say what you believe to be false, or that for which you lack adequate evidence.
4. Relation: be relevant.
5. Manner: be perspicuous, avoid obscurity of expression, avoid ambiguity, be brief, be orderly.
(Hatim and Mason 1990; p.62)
It should be stated at this point that the Maxims can be - and are -
infringed for many reasons. In journalistic commentaries, for instance,
the maxims of relation, manner and quality are often deliberately
breached to achieve one of several objectives: mislead the readers to gain
their support on false information (quality and manner); or amuse the
readers or criticise a person, institution or policy by using irony (relation
and manner). At this stage, it is important to analyse an English legal text for the purpose of determining the extent to which these Maxims are
followed, or infringed, in such texts. The following is part of a judgment
by the Court of Appeal in NSW in the case of Conwell v Tapfield and
Another, May 12, 13; July 24, 1981.
Text 2.7 "Upon the first aspect of this question, namely whether it is proper to adduce evidence of a sound recording of
a conversation, no challenge has been raised in the present appeal, and I entertain no doubt that a sound recording of a conversation is properly admissible in evidence. This has been recognised throughout all of the cases as reference to the judgment in R v Gaudion [1979] VR 57, discloses. It is the second aspect of the question, that is to say by what means can this be placed before the court, that has given rise to differing expressions of opinion.
Page 67
In my view the question is to be answered by the application of the best evidence rule. What is the best evidence of the sounds entrapped in the record? It seems to me that there can be only one answer to this question, namely, the best evidence is the reproduction of those sounds as sounds when the record is played by appropriate sound reproducing equipment. Much of the confusion that has crept into the cases stems from the fact that normally it is the human voice that is recorded and, when reproduced, this is commonly done in writing. But if, say, the relevant evidence was a screech of tyres before a collision and that had been recorded, there would be no denying that the best method of placing this evidence before the court would be by playing the record. There is not the slightest difference in basic principle where the recorded sound is the human voice."
In relation to the Co-operative Principle, we can quickly make the
comment that it has been adhered to 'closely throughout that part of the
text. The comment is made on the basis that, despite the absence of
another interlocutor, we can safely assume that the judge was engaged in
a conversation between two entities, one being the judiciary as
interpreters of the law and the other being the people of New South Wales through counsel for the appellant who had already put. their
reasons for the appeal. Furthermore, the judge was also making
references to questions that had not been explicitly made by counsel but
which he thought might arise later or should have been brought up III
their appeal. He makes it clear that "no challenge has been raised in the
present appeal", and yet he confirms that there is "no doubt that a sound
recording of a conversation IS properly admissible in evidence". There is
no doubt, in this case, that the judge was making his "conversational
Page 68
contribution such as required by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which [he was] engaged" (Grice 1975; p.45). The purpose is to reach a fair, justifiable and valid interpretation of the law in a matter that has been referred to him. The methodology he is using is one that has been established and followed for centuries. Interestingly, although the judgment does not indicate the presence of another speaker, the judge himself poses questions which he then proceeds to answer. These questions, of which only one appears III the passage quoted (in the second paragraph), strengthens the valid assumption of the presence of another speaker or speakers (counsel for the appellant and the respondent, and the people of NSW).
A striking feature of all legal texts, including the quoted passage, is that the quantity of information they contain is usually dictated or restricted not by time or space or by fear of sounding repetitious, but rather by a desire to explain beyond any reasonable possibility of misunderstanding
all the elements to be discussed or determined.
Accordingly, Grice's
maxim of quantity does not seem to be strictly adhered to by writers of legal texts. Law drafters, members of the legal profession and the judiciary do not seem to be perturbed by making their contribution more informative than is required In many cases. In the passage quoted, the judge had to justify his judgment, and he does that through reference to precedents and through a process of self-debating the issue usrng established judicial reasoning. Since the judgment would have to serve not only as a decision in the appeal being determined but also as a precedent for similar cases or appeals that may be heard or lodged in future, the judge would have to exhaust all possible arguments that could
Page 69
possibly have been raised in this appeal or could be raised in similar future appeals. The maxim of quantity is obviously a victim of this process.
The law and the judicial system in any community are tightly organised; they are there to ensure that fairness is achieved and injustice is avoided. In courts, evidence is given on oath or affirmation, and members of the legal profession are bound to observe the highest level of honesty and integrity. It IS for this reason that perjury is a criminal offence in all legal systems. It is also for this reason that there are strict rules of evidence which prohibit even asking witnesses leading questions unless certain conditions have been fulfilled first. In criminal cases in the Australian judicial system, for instance, the prosecutor cannot ask prosecution witnesses leading questions, while such leading questions are allowed to be asked by the defence counsel when cross examining the same prosecution witness. Leading questions may be asked only on the basis of instructions or information the lawyer had received from his client or from other witnesses who would be prepared to testify. Questions of the "I put it to you ... " type are meant for this sort of questioning, and pose special difficulty to the court interpreters if they are not well aware of the correct legal procedures in court and of the rules of evidence.
Likewise, in the above passage the judge had collected all the relevant material to support his ruling, together with evidence from precedents as well as arguments which, he believed, satisfy logic and common sense and are applicable to the matter under consideration. In this sense, legal texts are supposed to be narration of a series of facts or correct
Page 70
statements that are not made unless there is enough evidence to support them. Although Grice's quality maxim seems to be more applicable to oral exchange, in the case of legal texts it is adhered to almost without exception.
The extent to which the relation maxim IS followed in legal texts can also be investigated using the above passage. Although it constitutes only a small part of a longer text, the passage serves to show that only relevant material is included. Again, this is true of legal texts which originate as writing or as verbal communication. An order or a judgment given by a judge is likely to be subject of an appeal if it contained material or evidence that is not relevant to the matter.
Likewise, III courts, questions directed by members of the legal profession as well as answers given by witnesses are usually objected to and struck off the record if they are not relevant. In fact, even a statement, argument or reference given by a magistrate or a judge can be objected to by counsel if such statement, argument or reference is not relevant.
It is in the maxim of manner that people sometimes disagree as to whether it is often followed in legal texts. Grice advises interlocutors to avoid obscurity of expression and ambiguity, and to be brief and orderly. Brevity is not a major concern for legal writers, as already explained in my discussion of the maxim of quantity, since the aim is not to save time or space but rather to ensure that the matter has been covered from all angles before a legal opinion is expressed. The orderliness of legal texts,
Page 71
especially laws and the legal formularies, is an established fact through the elaborate use of lexical and extra-lexical features, including the organisation of the text into chapters, sections,paragraphs, subparagraphs and so forth. It is also evident through the logical or chronological arrangement of the ideas in the document. In the passage quoted, the neat reproduction of the judge's ideas is striking, but it is not uniquely so. In fact, it is this careful organisation that contributes also to a more important element in the maxim of manner, namely lucidness and avoidance of obscurity of expression. Some analysts and translators usually link the obscurity of expression to the existence of difficult, but not necessarily obscure, terms. They conclude that legal texts are usually obscure and, accordingly, more difficult to translate. Difficult, specialised terms, however, should be treated as a further element of lucidness rather than a cause of a perceived difficulty.
2.10 Register and Legal Texts
The question of register has been addressed by many linguists and translation theorists. Register is basically defined as a variety of language that a language user considers appropriate to a specific situation (Baker 1992; p.15). It is apparent that language users utilise a variety of registers to suit a variety of situations, and that the concept of a 'whole language' cannot be of much use for many linguistic purposes (Catford 1965). While it is recognised that the question of dialects is important when discussing register, the fact that we are dealing with written texts makes dialects irrelevant for our discussion. Even in the handing down of judgments in courts, members of the judiciary usually follow the 'standard' language, that is the dominant dialect of a particular country
Page 72
or a nation. The language of law is too formal to allow for regional or social dialects to interfere in the high level of understandability and clarity required. Despite the dialectal differences in the Arab countries, for instance, the spoken language of courts is decidedly the classical Arabic, but now more often the Modern Standard Arabic, which is the medium of communication understood by the majority of Arabic speakers regardless of the country or region they come from. I have chosen the example of the Arab countries due to the significant difference between the colloquial Arabic used in these countries, which is the language of verbal communication at many levels, and the classical or Modern Standard Arabic, which are normally the languages of writing. In this respect, there is a similarity between the situation of the law and courts in the Arab countries and in the English speaking countries. Colloquialisms are referred to as such, when used, to indicate that they are either quotations or used in deviation from normal practice.
The other dimension that affects register is that of situation, and in particular how the relation between the situation and language user affects the register. Following the model set by Halliday, I shall attempt to describe how register, or rather its three elements - field, mode and tenor of discourse - affect legal texts in English.
Field of discourse affects the language user's choice of linguistic items depending on what kind of action the language user is involved in apart from the immediate action of speaking or writing. Linguists agree that there is a difference between the field of discourse and the subject matter of any piece of writing. An act of parliament which controls the
Page 73
importation, manufacturing and distribution of certain chemicals is actually about controlling, that is regulating, these things. This is a legal field of discourse, although the subject matter is chemicals and chemical processes, and possibly some importation aspects. Likewise, a decree announcing the appointment of a new department -head or commissioner, or to establish a new department, is issued usually to declare and enforce. This IS agam a legal field of discourse although the subject matter would be about appointment of people and so forth. Since laws and court judgments concern themselves with almost all areas of human activity, we can say that the subject matter of legal texts is unlimited, yet the field of discourse is homogeneously legal.
Mode of discourse on the other hand refers to the role that the language is playing and the medium through which it is playing it. As already stated, legal texts usually regulate, declare, create responsibilities, prohibit or allow, sanction, censor, and so forth. This is usually done in writing, but sometimes orally as well. In fact, even judgments and orders made by magistrates and judges m courts have their origin in writing. An apprehended violence order or an eviction order usually follows a set format which the magistrate simply spells out with variation only to the personal details, dates and similar variables. It should be noted that such orders are then written down on the court papers. "Therefore, much legal writing is by no means spontaneous but is copied directly from 'form books', as they are called, in which established formulae are collected" (Crystal and Davy 1969; p.194). This means that the mode of discourse in such legal speech acts can be reduced to a formula, following Gregory and Carroll (1978; p. 47):
Page 74
speaking >
non-spontaneously >
the speaking of what is written
Apart from that, legal texts are written to be read as if overheard (to be read as if thought). Given their importance as regulatory and declaratory instruments, legal texts are used and acted upon only after they have been read and scrutinised. When Sir Francis Bacon (1561-1626) wrote 'Of Studies', he indicated that 'Studies serve for delight, for ornament and for ability.' It is the latter category of study that legal texts are used for. It is the category that has to be 'chewed and digested' in order to be understood and fully acted upon. The above formula also means that what is allowed in ordinary speech is usually not allowed in legal texts. The verbal apostrophe in 'he's' and 'I'm', for example, are not allowed in legal texts. Furthermore, specific writing conventions have to be adhered to in such texts, even if they had been first spoken (as in the case of orders and judgments). In referring to precedents, a judge may make references to an appeal heard by 'Judge Thorley' or 'Chief Justice Woods', When this judgment is later printed, it will have 'Thorley J' and 'Woods CJ' instead. Such convention, however, should not be misinterpreted to mean that such abbreviations as 're' and 'asap' are also acceptable. The latter has developed by writers in general, especially in the commercial sector, for reasons of brevity and convenience. The former follows an old tradition that has developed over many years and has become part of a 'special language' used by the judiciary and legal profession, It has to be treated the same way as we treat the expressions 'your learned brother'
Page 75
for 'the other magistrate or judge' or 'my learned friend' for 'the other solicitor or barrister' in court.
Tenor of discourse which refers to the relationship between the addressor and the addressee is also of major importance, given that the language people use varies depending on their interpersonal relationship, and "may be analysed III terms of basic distinctions such as politecolloquial-intimate, on a scale of categories which range from formal to informal" (Hatim and Mason 1990; p. 50). The language of law IS formal. This can be explained by the fact that the law is usually written by the the highest authority in the country, the legislature or the judiciary. Since laws are written for application, one would assume that they should be couched in a language that is easy to understand by all. This is hardly the case, however. More often than not, laws are highly complex both in structure and terminology, or that is how they appear to be at least. Statutes and other legal texts have evolved over the centuries in a way that makes their true meaning accessible in many cases only to lawyers. 'Legalese' or 'legal jargon' is the result, which has meant that the special language of the law has effectively excluded everyone other than legal professionals from the realm of understanding them. From the section on the Mode of Discourse above, we know that legal texts aspire to achieve deference, avoid colloquialisms, and achieve their goal through a combination of textual features. There is also intertextuality, which IS another element that both depends on and contributes to the sort of tenor that exists in these legal texts. Intertextuality refers to the ability of readers to connect what they read in this text with the contents of another text or texts. The point to make is that the ability of lawyers to
Page 76
discover such connections, through their experience in the particular branch of law and familiarity with precedents, that makes them more equipped to understand legal texts. It can be even suggested that a solicitor's training in case law is a training in intertextuality. It is this situation also that makes a thorough understanding of such texts more difficult for the non-legally experienced readers. This leads us to make another point, namely that it is because of this knowledge that statutes and other legal texts in general are addressed to lawyers rather than the ordinary people. It is for the same reason that many legal documents are now re-written in what is referred to as 'plain English', following an effort to 'reform' the legal system.
Another factor that may have contributed to the high level of formality in legal texts is the fact that laws originated from religious doctrines and concepts (G Hull 1994; verbal notes). The word 'religious' here is used loosely to refer to any teachings or traditions that people considered sacred. We have clear evidence about the formality of the religious books of Islam, Christianity, Judaism and Buddhism. We have also evidence that priests have traditionally played an important role in the application of religious books as a source of judging people and legislating for them. Whilst it is true that the hold of religions on modern laws has waned, it is possible that the effect of religions has unconsciously continued.
Tenor of discourse is also responsible for the frequent use in legal texts of foreign words and expressions. In England, Latin continued to be the language of law for a few centuries even after the year 1400, when the King's English became a standard language following the Middle English
Page 77
phase, when all the dialects of England seemed to be as good as each other, and all of them had literatures. French has also a niche in the English legal texts, and to-date some of these texts are still studded with Latin and French words and terms. Lawyers and members of the judiciary are usually more aware of the meaning of these terms (also sometimes whole concepts) in the Roman Law and of their application in the Australian and other common law legal system countries. It is this knowledge that removes the restriction to use these foreign terms, knowing that a peer would have no difficulty understanding the meaning packed in what a lay person would not be able to understand without research or advice.
Having studied the main features and characteristic properties of the English legal texts, it is imperative that a comparative study be mounted between Arabic and English legal texts. This is the topic of the next chapter.
Page 78
CHAPTER THREE
ARABIC AND ENGLISH LEGAL TEXTS: COMPARISON
In this Chapter I shall attempt to provide a- linguistic comparison
between Arabic and English legal texts. In the first part I shall deal with
the macro-structure of these texts, pointing out similarities and
differences, while in the second part the aim will be to identify more
language specific matters.
3.1 Structural organisation of legal texts
3.1.1 Macro-structure
As in any non-fiction piece of writing, legal texts follow a standard
skeletal plan. Due to the large number of texts that can be referred to as
legal, it would be time consuming and perhaps repetitious to deal with all
types to investigate their structure. I shall focus on the problem areas
that translators, and indeed all readers, may encounter with legal texts.
The features of layout in English legal texts constitute one of the problem
areas expounded by Crystal and Davy (1969; p. 213). The problem lies in
the fact that the significance of some layout features may not be readily
understood by the reader. It is perhaps appropriate at this stage to explain exactly what is meant by 'layout':
"Layout refers to the sketch or plan of the text's physical appearance .. Basically, this relates to paragraphing, indentation, and graphetic choices, VIZ., capitalizing, italicizing, underlining and bold-typing. On the other hand, these features are sometimes governed by languagespecific constraints such as the standards of paragraphing
Page 79
and capitalizing in English."
(Farghal and Shunnaq 1992; pp. 205-206)
Whether it IS a whole statute, a decree, a court order, an international
treaty or a sales contract, there is always a preamble which sets out the
reason why the document should exist. There may be one or more
reasons, and these are often listed in a point form starting with 'whereas',
'further to', 'subject to' or 'pursuant to' or similar terms. Sometimes these
reasons may be in the form of a list of non-finite clauses which start with
'noting that...', 'acknowledging that...' and so forth. All these points have to
be treated as one whole paragraph connected with the initial noun phrase
in the preamble. The meaning becomes complete only when the verb
appears after these points, often preceded by a portmanteau type word
such as 'therefore', 'hereby' and so on. What follows is usually a list of
obligations or things to be done by either party to the contract or
agreement, or by everyone if the document is a statute or an order. The
layout of some legal documents could also take a simpler form, with the
names of the parties stated, together with the details of the property or
service subject of the document, followed by the list of obligations and
things as stated.
Maley (1994) sums up the physical organisation of acts as follows:
"The actual configuration of elements, both obligatory and optional, may vary... and certain types of statute have a specific generic structure. However, some generalisations across the different types and jurisdictions can be made. There is first pre-material, giving long title, year and number, short title, preamble and an enacting formula. The body of the statute follows, divided into numbered sections, subsections and paragraphs. Larger units may be
Page 80
used; for example, a definitions part or division, followed by a substantive part and a procedural part. Schedules are appended as end material. Definitions may occur here as a schedule, if they do not constitute a separate part in the body of the Act. Some elements are optional, e.g. short title and preamble, division into parts, but the sequence of elements is invariable". (Maley 1994; p. 19)
Indentation in the legal texts is very important and could easily lead to problems in understanding. This is due to the fact that a paragraph might
lead to two or more possibilities, that is sub-paragraphs, each of which
might in turn have two or more other possibilities and so forth.
Capitalisation is another area which could cause problems: example
'according to the law' and 'according to the Law'. The first refers to the
nature of law in general, while the second refers to the Law under
consideration.
A companson between several Australian (English) and Lebanese and
Egyptian (Arabic) statutes shows that the description given above by Maley applies across all these statutes. While this practice is particularly
apparent in the enabling decrees in the case of Arabic statutes, Maley
(1992; p. 24) states that the numbered and lettered paragraphs
constitute a typical drafting practice also in all common law countries.
This feature is more prominent in other legal documents, namely treaties
and the like, in both English and Arabic, although the latter may have
been so as a result of the influence of translations of the former.
Accordingly, a professional translator who has been exposed to statutes
of the English and Arabic systems should normally have no difficulty in
providing meaningful and well structured translations in either direction.
Undergraduate translation students at the University of Western Sydney Page 81
who have been given relevant sections of various Australian laws for
translation into Arabic have In fact provided adequate translations
despite their limited knowledge of the statutes in Australia and the Arab
countries.
Results from a similar exercise reported by Farghal and Shunnaq (1992),
however, are not as encouraging. In their study, 13 postgraduate
translation students at a Jordanian university who were asked to
translate a United Nations legal text seem to have committed mistakes
stemming from their failure to understand the significance of the skeletal
structure of the document, despite their free access to reference books
during the test. Farghal and Shunnaq explain, obviously correctly, that layout features can be of significance in the text, i.e. their employment
affects the meaning of the text and, consequently, they are relevant to
the process of translating.
"This being the case, the translator should be aware of the employment of significant layout feature in technical texts in general and legal texts in particular. The failure to do so may affect both the cohesion and coherence of the text." (1992; p. 206)
The UN text subject of Parghal and Shunnaq's study is III fact one
sentence that is 300 words long. Perhaps it is appropriate to reproduce
here a short passage which seems to have presented difficulty to
students in their study.
Text 3.1
"The General Assembly,
Recalling its resolution 35/206N of 16 December 1980,
Page 82
Gravely concerned about the inhuman oppression of millions of women and children under apartheid, Commending . . . ,
Noting the ... ,
1. Invites all Governments and ... ,
2. Encourages ... ; ... II
In the study 10 out of the 13 examinees have failed to appreciate the
significance of the layout, and also used many full-stops in their translations, thus interrupting the structural and semantic flow of the
text. Accordingly, rather than making the first unnumbered points
premises for the resolution itself, some of the translation examinees have
transformed them into a statement. In so doing, the aim of the text has
collapsed, because the premises have become resolutions, and accordingly
the resolutions themselves, which follow the premises in the original English text, would be lacking in supporting material. Following is a
sample of the examinees'. translations of the first part of the document
(3.I.A) followed by an accurate translation as provided by Farghal and
[Back translation - The General Assembly refers to its resolution No 35j206N of December 1980. It also expresses its grave concern about the inhuman oppression of women and children beneath apartheid, ... ]
[Back translation - The General Assembly, Recalling its resolution 35/206N dated 16 Decemberl980,
Gravely concerned about the inhuman oppression of millions of women and children under apartheid, ... ]
It appears that examinees who were the subjects of this study lacked more than just an appreciation of the significance of the layout in this text. The word 'under' which has been literally translated into Arabic to
mean 'beneath' signifies a more acute problem that has to do with their
translating competency in general. The Arabic equivalents of 'under' do
not have the metaphoric sense conveyed by the English word, hence the
meaningless 'beneath apartheid' in the above quotation. It is maintained
that layout of English legal texts is a very significant feature, and in many
cases constitutes an essential framework for understandability. Layout
features, however, should not pose any level of difficulty that cannot be
sol ved by properly trained translators.
3.1.2. Sentence length
Another feature of English legal texts is the extraordinary length of
sentences, be it in statutes or other legal documents, including
international treaties (and the UN resolutions like the one quoted in 3.1.1.
above). In the past English statutes were even more awkward - each
section was presented as a continuous and usually unpunctuated single sentence, unlike the present statutes with the elaborate use of other
punctuation forms within the one sentence. According to Renton (1975)
Page 84
the retention of the one sentence section is directly traceable to
institutional methods of interpretation, since lawyers believe that it IS
easier to construe a single sentence than a series of sentences (elaborated
by Maley 1994; p. 25). There is, therefore, less potential for uncertainty.
The length of the sentence quoted by Farghal and Shunnaq in the
preceding section is not unusual in English legal documents. Bhatia (1994; p. 141) gives another example, Section 14A(1) of the Income Tax Act, 1984, Singapore, which is 271 words in length, and which compares with
the average 27.6 word-long sentence in written scientific English as
calculated by Barber (1962).
Currently produced English legal texts still seem to alternate between the
long sentence without punctuations and the more normally punctuated
sentence. This has been found to be the case even in powers of attorney.
There is, however, a historical background for the non-use of punctuation
marks in English statutes, a practice that was quickly followed by
drafters of other legal instruments. Sir Peter Benson Maxwell, a British
ex-chief justice of the Straits Settlements, explains that bills, at one stage
of their production, were engrossed without punctuation on parchment,
"but as neither the marginal notes nor the punctuation appeared on the roll, they formed no part of the Act. This practice was discontinued in 1849, since which time the record of the statutes is a copy printed on vellum by the Queen's printer; and both marginal notes and punctuation now appear on the rolls of Parliament".
(Maxwell 1883; pp. 51-52).
The above examples should not be treated as extremes. A quick glance at Page 85
the Acts quoted earlier in 2.4 reveals many sections that are between 100 and 200 words long. To investigate this feature in Arabic statutes, I have conducted a study on the Lebanese Act of Civil Proceedings. This has shown a more liberal use of full-stops across sections and paragraphs. It has also been found that where the lettered or numbered sub-
paragraphs in the English texts usually end in commas or semi-colons,
depending on the content and structure of each such sub-paragraph, the
Arabic sub-paragraphs invariably ended with a full stop. Thus Paragraph
93 of the Lebanese Act of Civil Proceedings reads as follows:
Text 3.2.A
<.:.IIJI.;-iJIJ i~)'~ ~I ~ ..JI', "i ... tl ~ oS .. Q ~ -~r '&J~H
I ~ ~ L '. ~ I II -I , • ~ .1 I "l I I., II
: 4 ! 4 I A ~ 6 J J L..W:\J J ..... u....u.......~ 'U-,I uu
"Article 93. The Court of Appeal shall hear appeals against appealable orders and judgments originating within its jurisdiction:
1) From Courts of First Instance in civil and commercial
matters.
2) From executive departments and special committees
and boards in matters stipulated by the Act."
Apart from the full-stops at the end of the two numbered clauses, of note is that the preposition 'from' in the quoted paragraph was left to occur at the beginning of each numbered clause rather than being moved up to the end of the opening sentence, that is immediately after 'jurisdiction'.