HAUG - An Old Pahlavi-Pazand Glossary 1870
HAUG - An Old Pahlavi-Pazand Glossary 1870
HAUG - An Old Pahlavi-Pazand Glossary 1870
http://books.google.com
^^B
jjumj *- *n~>!
AN OLD
PAHLAVI-PAZA1TD GLOSSARY.
Afl OLD
PAHLAVI-PAZAND GLOSSARY
EDITED
s
PUBLISHED BY ORDER OF THE GOVERNMENT OF BOMBAY.
-=>0<=>
1870.
BOMBAY,
LONDON,
DEPOT.
Preface.
I.
The Pahla vi-Pazand glossary, or so-called Sasanian Farhang
(which appears to he a work of ante-Moliamedan limes), is here
published for the first time in its primitive form and arrangement,
with such additions as are likely to be of assistance to the Pahlavi
student.
The delay in the publication of this work , the printing of
which was commenced in 18G7, has been occasioned' by several
circumstances. When 1 began to revise Destur Hoshangji's manu
script, with the publication of which I had been entrusted by Ibe
Director of Public Instruction in the Bombay Presidency, I was
still suffering from the effects of the Indian climate, and could not
command the strength, necessary for a speedy completion of Ibis
rather troublesome and tedious task. Afterwards, my appointment
at the University of Munich, early in 18G8, prevented me from
devoting much time to this work; and finally, the numerous addi
tions which 1 found it desirable to make, have occasioned further
delay in the publication.
My share in this work has become much larger than I anti
cipated, and exceeds that of the Destur by three-fourths, as I have
found it advisable to add, at the request of Sir A. Grant, the
late Director of Public Instruction, such further matter as might be
of special use to Parsi students of Pahlavi. The alphabetical index.
VI
Preface.
prepared by the Destur, has been not only revised and partly re
arranged, but all the Pahlavl words, in the Zand-Pahlavi glossary
and in the two passages, from the Din-kart and the Ardai-Virafnameh, which I published in the introduction to that glossary, have
also been added, in order to make the index more useful to Pahlavi
students, as a vocabulary, by increasing the number of words.
Particular care has been bestowed upon the articles detailing the
contents of the twenty-one Nosks of the Avesta, as I was able, in
several cases, to avail myself of materials which, so far as I am
aware, have been hitherto unknown in Europe. The principal object
of my numerous remarks, has been to settle the etymology of many
words, whose origin has been either hitherto doubtful, or regarding
which erroneous opinions have been held, which were likely to
mislead and perplex the student who was unable to examine them
thoroughly. But as my knowledge of Pahlavi has made some
progress, while this work has been in the press, the reader is
recommended to refer to the corrections and additions at the end,
if he wishes to be acquainted with my latest views on this subject.
As the character of the Pahlavi language has been hitherto
misunderstood by European scholars, and most incorrect views as
to its age and origin have been advanced, I considered it neces
sary to submit the latter to a thorough examination, and to in
vestigate the whole subject anew. The results of my researches
in this matter, are contained in the introductory essay, which has
become rather comprehensive, and has been written with a view
of paving the way for a rational grammar of the Pahlavi lan
guage, which is still a desideratum.
With regard to the transliteration, the reader will remark that
no uniform system has been observed in the index: this wijl, no
^ k
Preface.
YII
VIII
Preface.
ledge extended, have done my best to prepare the way for their
more correct pronunciation.
In this endeavour I have been greatly assisted by my friend
E. W. West who has been kind enough to furnish me with an
article on the transliteration of Pahlavi (pag. 244251), and also
look an active part in correcting the proof-sheets of the greater
part of the work. He also collected the Pahlavi words which I
afterwards arranged and added to the Destur's index, and he like
wise prepared a very useful list of the various phonetic powers
of the Pahlavi characters and compounds (pag. 25-41), and instituted
a comparsion of Destur Hoshangji's edition with that of Anquetil
(pag. 252-20 1). For his assistance and these useful additions my
best thanks are due to him. As he is devoting much time and
attention to the study of Pahlavi, our knowledge of the language
will, no doubt, be advanced by his labors; and the extent of his
own acquaintance with the subject, will shortly be shown, in his
forthcoming edition of the Minokhirad, with a glossary and translation.
The present work, like the Zand-Pahlavi glossary, is published
at the expense of the Government of Bombay; and it gives me much
pleasure to slate that this will not be (he lasl publication of the kind,
as the present Director of Public Instruction, J. B. Peile Esq., who
shows the same favor to these studies as his two predecessors, the
late much-lamented E. I. Howard Esq. and Sir A. Grant, has
decided upon the publication of all the works prepared by Destur
Hoshangji, at my recommendation before I left India. The ArdaiYiraf-nameh has been sent to me for publication, and the Shikandgumani will be published in India.
Munioh, 16. February 1870.
M. Haug.
Preface.
IX
II.
The text of this Pahlavi-Pazand Glossary has been twice pubJished, but in very modified forms. The first publication was by
Anquetil Duperron in his Zend-Avesta, (Paris, 1771),
when it was re-arranged after a plan of his own, with several
omissions aud alterations, and in many places erroneous meanings
were given to the words. The second publication was with the
Khordeh Avesta of Kawasji Nushirwanji Kangii (Bombay,
1859), where it appears under the title
m (jgjg-u/e) -duTKity-wfi) ,
and had been prepared and arranged in the order of the Persian
alphabet, with some few omissions and alterations by the late Deslur
Jamshedji Barjorji of Surat, a Destur of considerable learning and
ability, who was for some time employed to leach the Pahlavi class,
in connection with the Sir J. J. Parsee Benevolent Institution.
This small glossary is considered by the Desturs as the foun
dation, or chief .corner-stone, of the so-called 'Huzvanash learning",
which they acquire by learning all the words in this glossary, with
their Pfizand meanings, by heart. The Pazand is nothing more
(ban the old Persian language, with some peculiar formations and
provincialisms, and n considerable admixture of words derived from
Ihe Zand; in the same way as modern Persian is much mixed with
Arabic words. For the last 500 or 600 years, the knowledge of
Pazand, or pure Persian, has gradually declined amongst Persian
scholars in general, and especially amongst the Pars! priests; so
much so, that very few of the Deslurs can now either write, or
understand it correctly, as can be readily seen from their imperfect
Preface.
Preface.
XI
XII
Preface.
Yasht, Spieg. Trad. Lit. der Pars. pag. 131; il is evident, therefore,
that the explanation of katas by 'small, little', is erroneous, and the
first interpreter who adopted it, has led scholars astray. In the
same manner, I have had to settle my own explanations of other
words, not by guesswork, but by reference to various authorities.
1) Dr. Spiegel compares J)mi with the Persian StVi^'a house', but that word
likewise occurs i Pahlavi in the form ANA , therefore his explanation does not
appear satisfactory to me, especially as the meaning 'house' is not suitable to the
places where the word occurs.
Preface.
Xlil
XIV
Preface.
language of the common people, and Pahlavi that of the court and
learned men.
The following are the few MSS. and publications of a similar
description to this glossary, with which I am acquainted :
1. Amongst the so-called 'old farhangs', there is" a small
treatise commencing with the word ^)KJ ' it contains some pre
positions, pronouns, nouns and verbs in the infinitive form. This
was certainly composed after the Pahlavt-Pazand glossary was in
existence, as it includes several useful words which are omitted in
the latter. It contains from 450 to 500 words, and is reported to
have been compiled by the learned Deslur Jamsisp Asa of Nausari,
my father's great-grandfather, but of this 1 am not certain.
2. Another small farhang, containing about 300 words, arranged
in the order of the Persian alphabet.
3. A small note-book, in my possession, containing all the
difficult words in (he Yasna , with explanations in Persian. This
copy is in the hand -writing of Deslur Bahmaiiji Jamshedji Jamasp
Asa", and the original is said to have been written by Destur Ja
masp Asa, when he recapitulated his Pahlavi reading before the
most learned Deslur Hakim Jamasp, who came from Persia in the
year 1090 of Yezdegard, bringing with him the Meringislan and
other Pahlavi hooks ; and this report is confirmed by AnqucliTs
statement dial Deslur Jamasp of Nausari was one of the pupils of
Deslur Jamasp of Persia.
4. A Pahla vi-Persian dictionary, containing aboul 1200 words,
in my possession, prepared by my late uncle Destur Jamshed Edal,
but left incomplele in consequence of his dealh.
5. When 1 was in Bombay in 1S50, (he late Deslur Jamshed
Barzor of Surat kindly showed me a Pahlavi- Persian dictionary,
P r e f .1 c n.
XV
Preface.
he published a translation of a whole work written in Pahlavi, the socalled Bundehesh, which is a collection of various fragments on cos
mogony, cosmography, mythology and legendary history; this translation
was accompanied by a facsimile of the first nineteen lines of the Paris
MS. of the work, with a transliteration into the Roman character and a
translation of lliem.
1) Tome XXXI. pag. 339 442. Both memoirs had been read before the Aca
demy in 1763.
2) See Flandin, Voyage en Perse vol. IV. pt. 18ltor.
made by Chard in and Sam. Flower, existed already before the time
of Niebuhr, to whom we are indebted for the first transcript of them
which was sufficiently accurate to make a decipherment possible. De Sacy
compared all these copies carefully, and arrived at the conclusion that
there existed only two Greek inscriptions, and that those communicated
by Ghardin, Flower and Niebuhr were identical. Dr. Hyde, the cele
brated author of 'Historia religionis veterum Persarum' (1700). had already
made an attempt at explaining the Greek text, but had signally failed.
He had read APTA-APOY as AAE-ANJPOY, and consequently re
ferred the whole inscription to Alexander the Great '). De Sacy showed
that this reading was incorrect, and that the king mentioned in the in
scription was Ardeshir (Artakhshatr), the founder of (he Sasanian dynasty.
After having restored the Greek text in a critical manner, he made it the
starting-point for deciphering one of the two texts 'in oriental characters,
as he believed their contents to be the same. He was successful beyond
expectation in his attempt, and thus laid a solid foundation for all future
decipherments'-). In a similar attempt upon the other oriental text, he
was however much less successful. Although he had Greek translations at
his disposal, the task was by no means an easy one, as nothing al all
was known of Pahlavi, except the scanty and uncritical notices and re
marks to be found in AnqueliPs works.
In his third memoir, he applied the results thus obtained (which
however explained only a few names and titles) to the elucidation of the
legends on some of the Sasanian coins, as he found the characters and
most of the words were identical with those at Naksh-i Rustam. He read
on them correctly (he names of Ardeshtr ( 2{">22$J"2iJ Artakhsliatr),
Shapur ( 92^2 q. ^"22 Sliahpuhri), BehrSui (^2^22 Varahrdn) and
Hormazd {1"\SK)1*S"2-^ Auharmazdi); but his other readings of names
were doubtful, or erroneous. In his fourth memoir, he also succeeded
in explaining the Pahlavi inscriptions of Kirmanshah or BistUun, with
the exception of their commencements.
In a subsequent 'Memoire sur les monumens el les inscriptions de
Kirmanschah ou Bisouloun, et sur divers autres monumens Sassanides'
(1815) '), he corrected some of his previous mistakes. The results pub
lished by him. in his various memoirs, have formed the basis on which
all subsequent investigations have been founded.
The first who applied these results to further researches, was Sir
W. Oil se ley, in his 'Observations on some medals and gems, bearing
inscriptions in the Pahlavi or ancient Persick character1 (London, 1801.)
By means of De Sacy's discoveries, he was able to read the legends on
about 23 silver coins in the Hunterian Museum, containing names already
known ; but the only addition he made to our knowledge of Pahlavi, was
Several of his ob
ficult part of Pahlavi writing, the homonymity of some letters, that is,
the fact that several sounds are expressed by one and the same character.
He started with the traditional readings of the Pahlavi characters, but did
not hestitale to correct them, when they were contradicted by sound ety
mology; thus, he showed that \\ cannot be read boman, as the Parsis
pronounce it, but j032 benman, as jj is evidently identical with the
Hebr. |2> Chald. "13. Although this essay contains many valuable remarks,
and shows the sound scholarship of its author, it is incomplete, as only
part of the alphabet has been discussed in it, and the grammar was left
untouched.
In the following year (1840), Longperier published a compre
hensive work on the Sasanian coins, entitled 'Essai sur les medailles des
rois perses de la dynastie sassanide (Paris)'. It contained the description
and figures of a large number of coins struck by the Sasanian rulers, from
Ardeshir I. to Yazdagird III. (or IV.), that is, from the rise to the fall of
the Sasanian dynasty (A.D. 226 640). Some names hitherto undeciphered
on coins, but readable without difficulty, were read by him for the first
time, such as Kobad (f>^l2"J Kavdt); that of Yazdagird had already
been hinted at by Tychsen; but some of his readings of names were
doubtful., such as Shehryar and Azermidokhi. Excepting names,
no fresh addition to our knowledge of Pahlavi, was made by Longperier,
who had scarcely anything to guide him save the readings of De Sacy
and Sir W. Ouseley. His work however, as a collection of all the then
available material , was a considerable advance in Pahlavi numismatics,
and exhibits very clearly the difference, in form, of the Pahlavi charac
ters of the earlier and later centuries of the Sasanian rule. The author
justly remarked, that there is but little difference between the characters
on the later coins and those used in the MSS.
A decided advance in our knowledge of the inscriptional Pahlavi,
was made by J. Olshausen, in his pamphlet on the Pahlavi legends
which are found on the coins of the later Sasanian kings, on the earlier
coins of the Khalifs, on the coins of the Ispehbeds of Taberislan, and on
to Iiave deciphered, for the first time, the legends on the classes of coins
just mentioned; and he discovered names, numerals written in words,
and other terms, which had not been read by any of his predecessors.
On a certain class of coins, for instance, he read the name TapurisUn
(the country of Taberistan), together with some other proper names and
numerals.
have legends both in Pahlavi and Kufic characters; some of the proper
names are Arabic, such as 'Omar and Ha run, others are Persian, such
as Khurshid.
He made
no fresh discoveries of any importance, but read the names, which were
already known from De Sacy's and Longperi^r's works, on all Hie Pahlavi
coins accessible to him.
?>i bagi, 'divine', which had been proposed by De Sacy. Our knowledge
of Pahlavi numismatics has, however, considerably gained by his descrip
tion of coins which had not been accessible to any other Pahlavi scholar.
A. Krafft published, in 1844, a valuable review2) of Olshausen's
1) The pamphlet is in German, and its title is: 'Die Pehlewi- Legenden auf
den Miinzen der letzten Sasaniden, auf don Sltesten Munzen arabischer Chalifen, auf
den MUnzen der Ispehbeds von Taberistan uud auf den indo-persischen Miinzen des
ostlichen Iran, zum erstemnale gelesen und erklfirt von Dr. Justus Olshausen.
Kopenhagen, 1843'.
2) The German title is: 'Uebcr Herrn Professor Olshausen's Entzifferung dor
Pehlewi -Legenden auf Miinzen'.
pamphlet, in the 'Wiener Jahrbiicher fur Literalur' (vol. 106, Anzeigeblalt, pag. 1 33). He gave some information regarding the native rulers
of Taberistan and the subsequent Arab governors of the province, and
the different dynasties to which they belonged ; and especially endeavoured
to settle their chronology, by aid of the coins on which numbers referring
to an era are found, the commencement of which he placed at A. D. 645.
He likewise deciphered the legends on the Pahlavi coins of the Vienna
collection.
It appears that the discoveries of Olshausen, whose pamphlet had been
translated into English (London Numismatic Chronicle for 1848, vol. IX.)
induced E. Thomas, of the Bengal Civil Service, to investigate the Pah
lavi coins of the earlier Arab rulers.
essay on this subject, in the 'Journal of the Royal Asiatic Society of Great
Britain' for 1850 (vol. XII. pag. 253 347.)
posal was more extensive than that used by Olshausen, he was able (aided
by the latter's discoveries) to make a further advance in the decipherment
of the legends on the later Pahlavi coins.
Abdallah bin
Hazim and others of the first century of the Hijra era, down to Hejaj
bin Yusaf (A. H. 81).
names of the mint cities, on the right side of their reverse; and he tried
to identify some of these names , such as -^ = *yo-> Basrah and
^3a r= i>^> Yezd.
10
{[
been brought from India by Rask, and is now preserved in the library
at Copenhagen. He added two Sasanian inscriptions, each in a different
kind of Pahlavi character, which he had copied himself at Hajiabad, when
travelling in Persia; and in the preface, he hinted that the language of
these inscriptions differs very considerably from the Pahlavi of the books.
In 1853, another and more important text, viz. the Pahlavi transla
tion of the Vendidad, was published by Fr. Spiegel, who had been
enabled, by the liberality of the Bavarian goverment, to copy the most
valuable Zand and Pahlavi MSS. which are extant in the libraries at Paris,
Copenhagen, London (British Museum and India Office) and Oxford, the
only places in Europe where such MSS. are to be found ). And in
1858, it was followed by the Pahlavi (Huzvaresh) texts of the Yasna and
Visparad 2).
Shortly after the publication of the HuzvSresh text of the Yendidad,
the writer of this essay began the study of Pahlavi, with no other mate
rials but those furnished by that text and that of the Bundehesh, together
with Anquetil's Pahlavi - Pazand vocabulary and his translation of the Bun
dehesh. The results were published in the form of a review of Westergard's Bundehesh, which appeared in the 'Gottinger Gelehrte Anzeigen'
of 1854 3). In this review, the present writer made the first attempt at
giving a short sketch of Pahlavi grammar (pag. 7 22); to which he
12
J3
Mazdayasn bagi Artakhshatr malkdn malkd Airdn minii chitri min yazddn.
'The Mazda, - worshipping divine Artakhshatr, king of the kings of Iran, of
spiritual origin from God'.
On the reverse.
Left side.
Right side.
Niivdzi.
Artakhshatr.
|4
15
read the words and signs which he so interprets; they suppose they may
be the names of the die-cutters, or signs indicating the value of the coin,
or honorific epithets; but all these opinions seem groundless, and hare
been very ably refuted by Mordtmann J) , and I doubt if they will ever
find favor with oriental scholars out of Russia.
Notwithstanding the objections which may be raised against his treat
ment of Pahlavi numismatics, no impartial scholar can deny that Mordt
mann has greatly advanced our knowledge of this branch of antiquarian
research. His judgment is sound, his oriental scholarship and acquaintance
with the Byzantine, Arab, Persian and Armenian historians (who are the
chief sources of information regarding the Sasanian kings), is very consi
derable, and his zeal is indefatigable; so we may hope for further contri
butions from him 2), for the advance of our knowledge in Pahlavi numis
matics and the history of the Sasanian kings.
Two years after the publication of my short sketch of Pahlavi gram
mar, Spiegel gave to the world his 'HuzvSresh grammar'3), which
treated of the same subject, on a much more extensive scale. His atten
tion was principally directed to the Pahlavi of the books; that which is
found on coins and in inscriptions was treated by him in an appendix, in
which he merely registered the results obtained by De Sacy, Olshausen,
Mordtmann, etc., without making any researches of his own.
The works which he used for preparing his grammar of the Pahlavi
of the books, were the Pahlavi translations of the Vendidad, Yasna and
Visparad, with the Bundehesh, which are a mere fraction of the whole
Pahlavi literature, and do not afford any great variety of style ; moreover,
these texts had never been critically examined, and many of their readings
are either doubtful, or erroneous. If we lake into account this insufficiency
16
of material and the great difficulty of the subject, both as regards the
written characters and the language, we cannot expect from him anything
very complete, or accurate. It must, however, be acknowledged that he
has registered a good many grammatical facts, and his work is useful
as a collection of materials, for those who intend making researches of
their own into' the Pahlavi language.
As regards his views on the character of the language, and his ex
planations of its non-Iranian element, linguists are not likely to feel satis
fied; for instance, no scholar of sound judgment can place the slightest
confidence in his opinion regarding the origin of the personal pronouns,
which form, according to him, a very curious medley drawn from various
languages; thus, he derives 3 T, from the Afghanic ')> W 'his, it', from
the Kurdish, and fiy 'we', from the Semitic languages. Such a pro
ceeding would no doubt be ridiculed, if applied to some better known
language; for instance, if any one nowadays were to derive the pronoun
'V from Russian, 'we' from French, and 'he' from Celtic, the general
verdict upon his opinions can well be imagined.
Spiegel is equally unfortunate in his explanation of those verbal
forms which end in ))^)) and )W)tf} (traditionally read 6ntan and itdntari), and are all evidently of Semitic origin. For instance, he reads dehavanntann for ))^)))<0 'to be' (traditionally jdnontan), although he
accepts the derivation from Chald. NTH 'to be', which I had already pro
posed in my sketch of Pahlavi grammar mentioned above. The initial
3 of the Semitic verbt, he reads d in all cases where the Deslurs read
\\.j, without however giving any explanation of this prefix, but merely
comparing it with the Armenian prefix z (e. g. zantzanel = anizanel 'to
transgress'), in which I can see nothing but the remnant of a preposition;
but of what preposition is A a relic? or is it at all likely thar a Semitic
1) This language cannot even be included among the proper Iranian tongues ;
it is much more akin to the Indian vernaculars than to the Persian dialects, as has
been shown beyond doubt by Dr. Trumpp, in two valuable papers on this language;
which appeared in the Journal of the German Oriental Society, vol. XXI and XXII.
17
18
is always
pag. 128).
the dative
226, 227,
19
literature of the Syrian church had some influence, not only upon theideas and the divine worship of the Zoroastrians, but even upon the ex
ternal appearance of the Pahlavi books, such as their size, their division
into chapters and verses, and the colophons in which the writers state
the day, month and year, in which they finished their transcript; but his
arguments have no more value than his supposition that Zoroaster con
versed with' Abraham, and borrowed his ideas from him; as similar divi
sions and colophons occur in Indian MSS. His critical remarks on the
Pahlavi translations are also far from satisfactory, and a new and more
searching investigation of this important subject, is wanted. The question
of their age he does not discuss, nor does he enumerate all the Pahlavi
translations which are extant.
After his remarks on the Pahlavi translations, he goes on to enu
merate the works of the later literature of the Parsis, so far as they are
known to him, which are partly Huzvaresh, and partly Parsi and Persian.
He treats successively of the Bundehesh, of which he stales the gene
ral contents, translates some chapters '), and gives some extracts; of the
Ardai Virdf-nameh, according to Pope's English translation; of the
Bahman yasht, according to the Pahlavi text in one of AnquetiPs MSS.;
of the Minokhirad, some passages of which lie translates; of the Rivayats; of the Sad-der Bundehesh, according to a Persian version;
and then follow scanty notices of some smaller works in Persian, such as
the Zerloshl-nameh, Jamdsp-n<kmeh, Shayist-nishayist, etc.;
the interesting Shi k an- gum an i is barely mentioned; with its contents
the author seems to be wholly unacquainted. There are a good many
appendices ^ containing transliterations of the Pahlavi texts, in Hebrew
characters, of the 1st, 2d, 3d and 31s' chapters of the Bundehesh,- and
the 5 th and 19 th fargards of the YendidSd; also texts in the original cha
racters, such as Destur Darab's version of the 5,h fargard and a Patet,
1) TJe first chapter had been already transliterated in Hebrew characters,
translated and explained by him in 1857 in the Zeitscurift der D. Morgonl. (ics.
vol. XI, pag. 98 110.
20
and some extracts from the Rivayats referring to some of the heroes of the
Shahnameli.
and Pahlavi characters, for which the author deserves great credit, as il
is the first attempt to prepare a Pahlavi glossary in the European fashion;
but, as might be expected in a first attempt, the results are not much to
be relied on, especially as regards the explanation of the Semitic words.
The author believes he has given his readers a view of the whole
range of Pahlavi literature ') but in this he is mistaken, for not even a
fifth part of the still existing Pahlavi literature was then known to him.
For instance, he had no knowledge of the largest and most important
work of all, the Din-kart, which would alone comprise 2000 folio pages,
if printed; nor of the Dadestan-i-dini, which is nearly thrice as large
as the Bundehesh; nor of the Neringistdn, which is one-third larger
than the Bundehesh; nor of several minor works, such as the Kar-nameh-i Ardeshir BabegSn, the Pandndmehs of AdarbAt Mahraspand 2) and Buzurji Mihir, etc., which are all well-known to
Pahlavi scholars in India.
The title of this work, 'the traditional literature of the Parsis, in its
connection with the conterminous literatures', is therefore more preten
tious than appropriate, and calculated to mislead superficial readers, as
he was acquainted with only a small fraction of the 'traditional literature',
and of the 'conterminous literatures', by which he appears to mean chiefly
the Syriac, his knowledge seems to be even less than that of Pahlavi, if
we may judge from what appears in this work.
21
better Pahlavi and Persian scholar than Spiegel, frequently showed me.
A proper title for the work would be: 'Contributions towards a knowledge
of the traditional literature of the Parsis, with occasional hints on its pro
bable connection with the literature of the Syrian church, with appendices
aud a glossary' ').
f may here mention Windischmann's German translation of the
Bundehesh, with notes2), which was published by Spiegel (1863), after
the author's premature death. That European scholars have paid more
attention to the Bundehesh than to other Pahlavi works, may surprise my
Parsi readers, who do not generally attach much value to this work; but
this is easily accounted for by its contents (see pag. 3), in which Euro
pean scholars take a great interest, and from the circumstance that it had
already been made somewhat familiar in Europe by Anquetil's translation,
and Westergaard's publication of a facsimile of the old Copenhagen codex
of it. In his translation, Windischmann could only use this text and Anijuelil's work; if therefore we take into consideration the scantiness of his
means, and their insufficiency for arriving at a complete understanding
of the numerous particulars and rare words occurring in the Bundehesh,
we may well admire the translator for what he has achieved.
Although the text of the Bundehesb, as well as a tolerable transla
tion were before the public, an edition based upon all available materials
was still a desideratum. A young and industrious scholar, F. Jusli of
Marburg, who had already made himself known by the rather premature
publication of a so-called 'Old-Bactrian (Zand) Dictionary' 3) , came forward
1) On this occasion I may mention an iiitersting article by Dr. Sachau
which is published in the Journal of the Royal Asiatic Society (New Series vol. IY, 1.).
It bears the modest title of 'Contributions to the knowledge of Pai-Hce literature',
but contains much information which will be sought for in vain in Spiegel's far
mo:e pretentious work.
2) In the 'Zoroastrische Studien', pag. 56 120. There is besides, in this
work, a separate chapter on the geography of the Bundehesh (pag. 1 in.)
3) I have already .shown on several occasions, and finally in my Oernian
pamphlet 'on the present state of Zand philology, with special reference to F. Justt's
22
so-called Old-Bactrian Dictionary (Stuttgart, 1868)', that this work is vory unsatis
factory and cannot be regarded as a Zand dictionary, as the author, when he made
his compilation, had no such knowledge, either of the original Zand text, or of
the Pahlavi translation, as would qualify him to undertake so arduous a task. My
pamphlet has not been ineffectual , so far as I can judge from the numerous let
ters I have received from oriental scholars on the subject. How necessary it was
to put all those oriental scholars on their guard, who had not made Zand a special
subject of study for a number of years, and were therefore not prepared to detect
the shortcomings of the 'Dictionary', may be shown by the circumstance that even
so eminent an orientalist as Max Miiller has been led astray by it. In the first
volume of his ' Rigveda-Sanhita translated and explained' (pag. 206), the celebrated
Oxford scholar quotes the explanation of zairimyahura in Justi's dictionary, as a
proof that the Vedic word harmya, which is phonetically identical with the Zand
zairimya, means originally 'fire-pit', and not only 'house' as the Hindu scholars
interpret it ; but Tie has not enquired into the authority for this explanation. Justi
interprets zairimyahura by 'eating in the depth', but this interpretation, like most
of his other explanations, is merely copied from Spiegel, as Muller will find on
reference to Spiegel's translation of the Avesta (vol. I. pag. 190191, noto 3.}, and
the authority for tho explanation will be rather unexpected, as Spiegel is entirely
guided by Roth's interpretation of this very word harmya, as 'depth', in fixing
the meaning of zairimya, which Muller has quoted as a collateral proof of the
meaning of harmya, which is decidedly a case of reasoning in a circle. The
meaning 'pit, dopth', for harmya, if strictly investigated, can scarcely bo proved
from tho Vodas, as there is not a single passage, among those quoted, that necess
arily requires this meaning, which will probably prove ultimately to be nothing but
one of the many guesses of Prof. Roth that young Vedic students must discard, if
they wish really to understand the Vedic hymns. Zairimyahura itself is inter
preted by the Parsi priests aB a 'tortoise' (comp. Sans, tiarmmuta); the meaning
'eating in the depth', besides being very vague, as it might be applied to a mouse,
or a mole, or a hamster, is also in itself too absurd to have ever bocome the name
of an animal.
Professor H, Kern of Leyden has also been misled by Justi and Spiegel.
In a recent article on the Persian cuneiform inscriptions, published in the Journal
of the German Oriental Society, vol. XXII., ho reLies (pag. 219) upon Justi's dic
tionary for the meaning 'protection' for the Zand yaona; and tries to restore and
explain the cuneiform text in accordance with that moaning. Rut how far his reli
ance has been misplaced, Dr. Kern, as a scholar of sense and sound reasoning,
23
will readily see on examining the pasages in which the word occurs. Let us take
the passage Yt. 5, 87. thtcam kainino vadhri yaona khshathra hvdhdo jaidhydonti,
which is thus translated by Justi: 'the marriageable girls pray thee in a sisterly
way for a rule which wards off (i. e. a husband, a lord)'. Now in the first place,
can any man of sound logic suppose that young girls could have addressed a prayer,
couched in such odd terms, to the deity AnahitA, if they prayed for a husband?
Besides, the following words takhmemcha nmdtw-paitim 'a strong husband', forbid
such an interpretation, as the idea of 'husband' would thus be expressed twice,
first by yaona khshathra, which is Justi's ' rule which wards off', and secondly by
the appropriate words. On a closer examination, it will be found that Justi has
completely misunderstood three words in the sentence, viz. vadhrc, yaona and
hvdhdo. To the first he ascribes the meaning 'marriageable', which ho has simply
copied from Spiegel ; no other proof is adduced but tho supposed etymology from
vad 'to marry', and no attempt is made to connect it with vadhairi which is evi
dently the samo, but to which the meaning 'belonging to a caravan' is ascribed,
without any proof, but tracing it to the same root vad in the sonso 'to go', which
it never has in Zand. It would be much more natural to identify vadhrc with the
Vedic vadhri (Kv. 1, 32, 7. 33, 6. 2, 25, 3. etc.) which means 'a male deprived of
his sexual powers, an eunuch'; vadhairi is generally applied to the camel, in which
case it can only mean 'gelded'. Yaona is taken by Justi in the senso of 'warding
off', but of course no proof is given save an etymology tracing it to yu 'to join'
(the root yu 'to ward off' seems to have been forgotten). But besides this meaning
of 'warding off', he ascribes three others to yaona, viz. a) connection, residence;
b) the airy region; c) power; but all these will bo found by Dr. Kern, on closer
enquiry, just as fanciful as that of 'warding off'; for nono of the passages quoted
can be really explained by any of them. Thus Justi (following Spiegel) translates
Vend. 21, 6. hamyactdohho yaonemcha avi zamcha, samcha avi yaonemcha , \hy
'it draws the air to tho earth, and the earth to the air' but I doubt whether this
wonld be considered intelligible by either Mflller or Kern. In the whole explana
tion of yaona, there is, I think, only one statement which is correct; for at the
cod, he compares it with the Sans, yoni, which is no doubt identical with yaona,
but has none of the meanings assigned to the latter by the writer, except perhaps
'residence' which seems merely accessory in his opinion; yoni moans 'womb' and
also 'home, place, house, space', and these meanings alone arc applicable to yaona
in all passages. Thus, Vend. 21,- 6. is to be translated: 'they (the waters) are
*tto\lfgyfw>HilTiilHnn! (toWSfchnit) ]and 4ho earth /fo*- -tho aatth and for their home'
(that is to say, they issue.>lWniWei*<ihbMeP<>ThteH''i&-^Nt^
24
of having published the Pahlavi text 'for the first lime' belongs to Westergaard; (his edition is a facsimile of a MS. at Copenhagen, that is the
oldest known to exist, having been written in A. D. 1330; next in age
is one in my possession, written in A. D. 1396, but belonging to a dif
ferent class of MSS.. commencing with the 15th chapter, like the MS. 121
in the Ouseley collection of the Bodleian library, but more complete.)
For the transliteration, which is in the Persian character, Justi had the
assistance of a Pdzand Bundehesh, where the Pahlavi words are written
are poured on the earth, and after having been poured on the earth, they return
to their home again). Again Vend. 4, 45., ukhshne hhrathwe yaone dste means
clearly, 'he (the student) sits at home to improve his knowledge'; but Justi's trans
lation is, 'that he may remain in connection (with purity joined through prayer)
for the growth of the intellect' ; vague and scarcely intelligible statements of this
kind are quite foreign to the Vendidad. How is the meaning 'protection' to be
proved ? Dr. Kern thinks it follows of necessity from such compounds as perethuyaona, huyaona and hvdyaona; but on examining the passages he will find
rather strange ideas result from the application of this meaning; for instance, hvd
yaona is an epithet of garo-demdna 'paradise'; how can this be termed 'protected
by itself ? such an idea is quite foreign to Zoroastrianism ; but the true meaning
is 'having its own place, its own abode' i. e. being on a separate spot, not assigned
to anything else; so also perethuyaona means 'having a wide place, home or abode'.
Returning now to Yt. 5, 87. the third word misunderstood in it, is hvdhdo ; this
is made to mean 'sisterly, like a sister'; but without taking into consideration the
etymological difficulty of deriving hvdhdo from qahhar 'sister', it can searcely be
supposed that young girls would regard a goddess as a sister ; nor could it mean
'like a sister', even if the derivation were correct, for hvdhdo must be either a
substantive or adjective, governed either by jaidhydoTiti or by khshathra, but
cannot be an adverb. As the word occurs only in this place, its exact meaning
can be scarcely ascertained. I propose translating the whole of clause 87 thus :
'girls whose womb is barren pray thee for the possession of fertility (?) and for a
strong husband ; young women who are pregnant pray thee for a good delivery ;
thou who possessest this, wilt bestow that upon them, 0 Ardvi sura Anahita'. .
Want of space alone prevents me from discussing other instances, in which
Dr. Kern has been misled by Justi's copying Spiegel ; but the above remarks may
be sufficient to convince both Dr. Kern and M. Miiller, that the 'Old-Bactrian
Dictionary' can be used only with great caution, as they can further see from my
pamphlet mentioned above, for articles like that on yaona, in which nearly all the
explanation is incorrect, are not unfrequent in that book.
25
26
The most valuable part of the work is, no doubt, the glossary, which
is arranged according to the Persian alphabet, the Pahlavi words being
given in the Persian character and generally according to Spiegel's readings.
This transliteration is a great draw -back, as in a glossary, llie original
characters are essentially necessary, since the mode of reading many of
the compound characters is still very unsettled, and many of Spiegel's
readings can be shown to be erroneous, as the reader will see from my
remarks above and the index to this volume. Justi has proved himself
to be a good index maker, as his glossary is complete, even beyond
reasonable bounds, for he quotes all passages in which the 'idhafal' oc
curs, and under each word he repeats in most cases all the sentences in
which it is found, whereas a simple quotation of page and line would
have been quite sufficient. Besides the words found in the Bundehesh,
he has inserted those of the Pahlavi-Pazand glossary, according to one of
Anquetil's MSS. which, however, is differently arranged from the text
published here.
With regard to the explanations ho gives of Pahlavi words, he de
pends almost entirely on Spiegel's statements, which are generally blindly
adopted by him, (thus, he derives the pronoun 3 T from the Afghanic
rd; for a refutation of which opinion, see the index s. v. ra, pag. 189
190). He has therefore not sensibly advanced our knowledge of Pahlavi
beyond the point arrived at by Spiegel who, as we have seen, has left it
in a very confused state. His collections of information regarding the pro
per names of various kinds, form the most useful part of his glossary.
In tracing Huzv3resh words to their Semitic equivalents, he is particularly
unfortunate, especially in those cases where he had not Spiegel's ideas
to guide him. Dr. Sachau, in his review (pag. 508510) above mentioned,
has already pointed out several instances which clearly show that Jusli's
references to Semitic dictionaries have not been quite sufficient for a suc
cessful explanation of the more difficult Huzvaresh words, which had not
been explained by previous investigators. Thus he traces fifju 'the back'
to Chald. F]N 'face', ^Xu^ 'nose' to Chald. bn 'hill', $$} 'servant'
to Chald E\zb 'to the mouth1, etc.; derivations which seem childish, and
27
28
29
30
He also
gives some valuable notices, from the Paris MS. of the Kitabu-l-fihrist,
regarding the different kinds of writing used during the reign of the
Sasanian dynasty.
Also bearing on the subject of the early use of Pahlavi writing in
Persia, is a very interesting article by M. A. Levy, Professor at Breslau,
published in 1867, in the Journal of the German Oriental Society (vol. XXI,
pag. 421 465) under the title1): 'contributions to the Aramaean numis
matics of Iran, and to a knowledge of the earlier Pahlavi writing1.
He
discusses the so-called sub -Parthian coins, meaning thereby the coins of
local dynasties which existed and ruled in the East, under the shadow of
the Arsacidan empire.
grounds, that these coins may he traced to the end of the fourth and be
ginning of the third century B. C. ; that they were struck by Persian vassal
kings, in the south, who were subject to Alexander and the Seleucidae;
that the characters found upon them closely resemble the Aramaean cha
racter of the third period; and that the kings who coined them were
Ormazd - worshippers. The explanations he proposes, of the legends, must
be taken as tentative; the principal legend on most of them, he reads
nbn 1 tnsms and translates by 'the image of the divine' (viz. of the
king who is depicted on them).
1) licitruge zur aramiiisclien Miinzkuude Eran's und zur Kunde der iiltern
Pelilewi Schrift.
31
equivalent to the title mazdayasn on the Sasanian coins; and this is the
more likely, as a royal name is often associated with it.
After discussing this very interesting and important class of coins,
he treats of those Arsacidan coins which bear legends in Pahlavi charac
ters, and finally makes some remarks on the Sasanian rock - inscriptions,
but without advancing our knowledge of them to any considerable extent.
Like Lenormant, he gives an instructive comparative table of the Pahlavi
alphabets, the earliest of which he traces as far back as the fourth
century B. C.
A most important servjce to the study of the Sasanian inscriptions,
was rendered by E. Thomas, through the publication of his memoir on
the 'Early Sasanian inscriptions, seals and coins (London, 1868)'. 2)
It
inscriptions', of which Sir II. Rawlinson alone possessed copies, have been
here published for the first time.
32
and still more his translations, considerable doubts may be raised, and in
many cases they can be shown, on good grounds, to be erroneous.
The
author has too much neglected the Pahlavi of the books, which must be
of the greatest service to the decipherer of the inscriptions, if its identity
with the language of the latter can be proved, as appears to be the case.
I need not enlarge here on this subject, as E. W. West has ably carried
out my views regarding it, in an article of the latest number of the Jour
nal of the R. A. S. (1869), headed 'Sasanian inscriptions explained by the
Pahlavi of the PSrsis'.
advance of our knowledge of Pahlavi, ihan his assailant, who has mainly
propagated the views of others.
It was chiefly owing to the publication of Thomas's memoir, that I
resumed my investigation of the Pahlavi inscriptions, especially those found
at Hajiabad, and of the character and nature of the Pahlavi language itself.
A short abstract of the results I had arrived at (on the character of the
Pahlavi language, with especial reference to the Sasanian inscriptions)
was read by me, on the 6th February 1869, before the Royal Bavarian
Academy of sciences, and published in the 'Sitzungsberichte' of that
learned institution (1869 vol. I, pag. 86118). ) The object of the present
essay is to develop, more fully, the views I published in that article.
33
traced to pahlav, which is also written ^&, but has very different
meanings.
:Some say, it is that language which was spoken at the capital of the
Kayanians; according to others, Pahlav was the name of a son of Shem,
the son of Noah'.
further explained, that the province, called Pahlav, comprised five towns,
viz. Isfahan, Rei, Hamadan, Nehavand and Adarbeijan 2).
No doubt, the
Native lexicographers
1) Thin subject has been' discussed by Anquetil Du perron, in tlio 'Mnu.ires tie 1' Academic dcs inscriptions et belles-lettres', pag. 40" 408; by Quatremere, in the 'Journal des Savants' for 1840, pag. 34334"; by Marc Jos. Miillor,
in an article 'Ueber den Nainen Pehlvi', published in the 'Bulletin der K. bayerischen Akademie der AVissenscluiften ' for 1842, pag. 98 111; and by Spiegel, in
his Huzvaresh grammar, pag. 10 '20.
2) These notices have been taken from the writings of llainza Isfahan!
and Ibn Muquffa; see Marc. Jos. Miiller's article in the Bulletin der K. bayer.
Akad. der Wigsensch. for Sept. 1*42, pug. 100.
34
village squire, the ^Uto^ i), or (j^^, who preserved Ihe Pahlavi tra
ditions in Persia, as we learn from Firdiisi's ShShnameh. It has also been
connected with pahlavdn 'a hero', in which case it would be 'the lang
uage of heroes', which meaning is also open to objection.
The derivation of the word from Pahlav, as the name of a large
district, is certainly preferable to any of the etymologies above mentioned.
As that district comprised the ancient Media, Pahlavi would thus be the
language of Media; but this country is never called Pahlav by Persian, or
Arab, historians. Quatremere is of opinion that Pahlav was identical
with the province Parthia, mentioned by the Greeks; he shows, by
reference to Armenian authors, that pahlav was a royal title of the
Arsacidae, or the descendants of Arsak the Great, the founder of the
dynasty. As the Parthians regarded themselves as the most warlike people
of the orient, it is not surprising that pahlav and pahlavdn in Persian,
and palhav, or pahlav, and pahlavig, or palhavig-), in Armenian, be
came appellations for a warrior; the name thus lost its national meaning
altogether, and became only a honorary title for bold champions of old.
The name spread beyond the frontiers of Iran, eastwards to the Indians;
for we find the Pahlavas, as a mighty foreign nation, mentioned in the
1) This is the Arabic orthography, as the word is also used in Arabic, though
borrowed from the Persian; with regard to its meaning, see VullerB Lexicon Pers.Lat. vol. I. pag. 942; and Jawaliqi's Almuarrab, ed. Sachau (1867) pag. 65 of
the Arabic text.
2) The Armenian writers derive this word from the town of Bahl, Bahgh, i. e.
Balkh which is stated, by Moses of Chorene, to have been the residence of Arshak
the Great (Arsaces, the founder of the Arsacidan dynasty); seo his 'Armenian
History' Venice edition of 1843,' pug. 148, and Quatremore in the Journal des Sa
vants of 1840, pag. 345. This is apparently only owing to the similarity of sound
in pahlav, and bahl; but there is still a distinction marked by the initial letter;
when bahl means the town of Balkh it is not written with an initial p, and in like
manner, pahlavig 'a royal prince, a hero', is not written with b. The words, pahlaca und balhika (balhika, bdlMka) aro also distinguished in Sanscrit. The name
of balhika occurs already in the Atharveda-Sawhita (5, 22, 7. !).) where it signifies
the Baetiians, as well as in later times. I make these remarks only to caution
against a derivation of Pahlavi from Balkh, as has been ventured upon by Dr.
Mordtmann in the Zeitschrift der D. Jlorg. Ges. vol. XIX, pag. 413.
35
Ramayana, Mahabharata and the Laws of Manu, and we can only under
stand them to be the Persians. Regarding the origin of the word, we
may connect it with ^j^yy pakalum 'excellent', but cannot derive it
therefrom.
As the name of a nation, we can discover it only in the Parthva
of the cuneiform inscriptions, which is the Parlhia of the. Greeks and Ro
mans. The change of parthva to pahlav is not surprising, as I is not
discoverable in the ancient Iranian tongues and r is always found in its stead;
th in the middle of a word generally becomes h, comp. Z. mithra. Pers.
j^a. It may be objected that the Parlliians were not Persians, but pro
bably a Scythic race, and that Pahlavi could not have been the language
of the Parthians. This objection, however, will not hold good, when we
consider that the Parthians were, for nearly five hundred years, the actual
rulers of Persia, and made themselves respected and famous everywhere,
by their fierce and successful contests with the mightiest nation of the
ancient world, the Romans. It is, therefore, not surprising that the name,
which once struck such terror into the hearts of Roman generals and
emperors, was retained in Persia, and that everything connected with
antiquity, such as history, religion, letters, writing and language, was called
igfrJL g j pahlavi, i. e. ancient, belonging to the ancient rulers of the
country, the Parthians. Pahlavi thus means, in fact, nothing but 'ancient
Persian' in general, without restriction to any particular dialect. This we
may see from the use made of the word by the later Mohamedan writers;
thus, Ibn Hauqal, an Arab geographer of the tenth century, states,
when describing the province of F3rs, the ancient Persis, that three
languages were used there, viz. a) the FSrsi (Persian) spoken by the
natives when conversing with one another, which was spread all over
Persia, and understood everywhere; b) the Pahlavi, which was the
language of the ancient Persians, in which the Magi wrote their historical
records, but which in the writer's time could not be understood by the
inhabitants of the province, without a translation; c) the Arabic, which
was used for all official documents. Of oilier languages spoken in Persia,
he notices the Khuzi, the language of KhnziMan, which he slates to be
36
In 0e Mujmilu-t-
1) See Quatreme re, Journal des Savants for 1840, pag. 411 412.
The
Khuzl is in all probability the language of the second class of the Acliscmenian ininsciiptions, as lias been already pointed out by Dr. Mordtmann, in his very able
article on this class of cuneiform writing, in the Zeitschrift dor 1). M. G. vol. XVI.
2) I give here a translation of the passage (the original Persian will be found
in the Journal Asiatique quoted above): 'And at this place f... ,'j..M \yib = Perso
ns
,/
polis) there arc writings in Pahlavi. They say, that once upon a time, they called
a Mobed to read them; in sitmma the contents were these: 'Jam has made this
at this time, in such a month and such a day"; and the Pahlavi writing contains
these words and many others; I did not copy them because 1 did not understand
the character, which does not represent any other shape but that of plaitings
|viui\j o j^Oj-^ <Dye vl x5); they call the place hazdr settin, i. o. a
thousand pillars'.
was referring to the cuneiform writings, and not to the few Pahlavi inscriptions
which arc found there. That the cuneiform inscriptions of Persepolis excited the
interest of some Arab rulers of Persia, and that they were anxious to know their
meaning, we learn from the Arabic and Persian inscriptions to be found there,
and which have been read and explained by Do Sacy, in his 'Memoires sur des
diverses antiquites do la I'erse' (pag. 125105). One of the Arabic inscriptions,
in the Kufic character, runs as follows (Mem. pag. 137): 'The Emir Abu-Shoja
A d had- cd -da ul a has seen this, in the month of Safar of the three hundred and
forty-fourth year (A. D. 955), and the writing which is on these ruins has been
read to him. Ali, the son of Alserri, the Kurdish writer, and Mar Said, the Mobed
of Kazerun, read it'. Perhaps the statement of theMujmil refers to the same cir
cumstance; but the Emir was no doubt deceived by the writer and mobed, when
they professed to read I lie characters which they cannot be supposed to have
understood.
37
the Persians themselves, in any olher sense than lhal of 'ancient Persian',
whether they referred to (tie Sasanian, or Arsacidan, or Achaemenian, or
Kayanian, or Peshdadian times. Any reader of (lie Shahnameh will arrive
at this conclusion.
The meaning of the term Huzvaresh, which is frequently applied
to Pahlavi, is more difficult to settle.
from his work, relating to the languages and alphabets of Iran, have not
yet been published in full, in their original language.
.The important passage relating to Huzvaresh. was first given to
Hie world by Quatremere, in his excellent es^ay 011 the Nabathajans
(Journal asiatique for 1835, vol. 15, pag. 256), but only in a French
translation, without the original Arabic text. The honor of having published
the latter for the first time, belongs to Charles Ganneau (Journal asia
tique for 1866, vol. 7, pag. 430), and he has also made some critical
remarks on Qualremere's translation, showing lhal it was not sufficiently
accurate to prevent wrong inferences from being drawn. As the passage is
of paramount importance for judging of the true character of the so-called
Huzvaresh language, I give it here in full, with a translation of my own.
1) Quatremere, Journal des savants for 1840, pag. 415 416. The passage
lias also been quoted (from Quatremero) by Spiegel, in the introduction to his Huz
varesh grammar.
2) See, besides the articles of Quatremere, Lenormant, Journal asiatique
for 1S'!5 (Sixiemc B''ric, tome VI. pag. 197199).
38
cj! g il *,' < II ^j-aj Lzj I JLflLftjJ \+Ji' oiJ! ._svj yc. wL*sjLc.
iLo jl!Lj *^JI ye. \zjJuyf v~^ ij' ^V C^ **' ^^ ^^
^jl 4>M f(ilj Jl|& JLiJI \(\SD J^ OuSji' slyijj ILL y^xf
,J<e- ^b sfyu'. LigJ v^fcxT ijOjJilLj S-J-*' y6} <jb v_*aXj
bit SyJdo ^t IjOl^l y- J^" fj^c JL*3 -JugA JUJ! lJ^t>
iaiJL'l J> ^JcXi' L^jJj' J! _Ulsui il Luil
Translation.
order to distinguish those which have the same meaning '). For instance,
if somebody intends to write gosht, that is meat (lakhm) in Arabic, lie
writes bisrd, but reads gosht, according to this example -uj-^j: and if
somebody intends to write nan, that is bread (khubz) in Arabic, he writes
lahmd, but reads nan, according to this example -ju*3.
And in (his
manner Ihey treat all words that Ihey intend to write. Only things which
do not require such a change, are written just as they are pronounced'.
This passage, although it appears simple enough at first sight, requires
some explanation.
staled at first that there were 'eight', and not 'seven', alphabets in Persia.
39
Besides, the Arabic word *[&& does not mean 'alphabet', which is ex
pressed by eLs$}\ ^)r=, but *ls>je is explained by the Turkish Qamus
as follows: viL_l_sf ajJojH al^i.^ ^ivd o s,_Uj^
*Lu^ Lsx^J|
y& sS^Ajjub 'the meaning of hijd, which is formed and declined like kisd}
is this: to break up a word into its (several) letters \ As the Arabic alpha
bet omits the short vowels in writing, and each ^1-=", or letter, there
fore represents a syllable, we can only define hijd as 'spelling'. Ihn
Muqaffa certainly- did not understand any alphabet by it, as is clearly shown
by his detailed description of the practical application of this zevdresh.
which is of the highest interest, and from which we must infer thai he
meant the substitution of Persian words in reading, for the foreign and
strange-sounding ones that appeared in writing. The correctness of this
statement can be ascertained from the fact (to which I have, on several
occasions, directed the altention of European scholars) that the Parsi priests
of the present day, read the Semitic portion of the Pahlavi exactly in the
manner indicated. For instance, they never read ))x*HV^O ycttbUntan
(to sit) as the letters actually sound, but always pronounce it nishastan,
which is its Persian equivalent; but the Persian words in the Pahlavi, they
read just as they are written, and this is also indicated in lbn Muqaffa's
statement, by the words: 'only things which do not require such a change,
are written just as they are pronounced'.
This zevdresh is further stated, by lbn Muqaffa, to consist of 'about
a thousand words', which is also contrary to the definition of hijd as
'alphabet'; for all the Pahlavi alphabets, according to his own showing,
consist of a much smaller number of letters, even if all the compound
characters were counted; the highest number of letters, according to him,
is only 40; but in a Riv^yal at my disposal, there are 41. So large a
number as 'a thousand words' would induce the student to understand
by zevdresh a kind of vocabulary; and in fact, such a vocabulary is still
extant and called the Sasanian Farhang, which is the same as is
published in this volume, for the first lime in its primitive order, by Destur
llosliengji, and which actually consists of about a thousand words, if the
40
1) The older part of the glossary, as it now stands (pag. 1 19 of the Pah
lavi text), contains 1023 words, including the Pazand; '27 of these are repetitions,
but many of them unavoidable; so that the original glossary must have contained,
as nearly as possible, 1000 words. Tin' appendices (pag. 19 24) are evidently later
additions.
41
'neither in the language of the Manthra (A vesta = Zand), nor in Ezvaresh, nor in Hie language of the chiefs of the religion (Parsi), nor in
the books of the Persian people'; here Zand and Parsi are called langu
ages, and Persian books are spoken of, but Ezvaresh has no such deno
mination; if the author had considered it as a language, he would have
42
added the word p^", but it was to him a kind of orthography, or writing.
Another Pazand passage, which proves the same, is also found in another
of Anquetil's MSS. (VI, fonds, pag. 94): ') ba kliata awstd, yd khata
sevdt avdit navesht ke uzvdrsh, 'it is to be written in the writing of
the Avesta, or in that of Sevdt which is uzvdrsh"1; here uzvdrsh is taken
as the writing of Sevat (Sevad), i. e. Chaldaja, but by no means as a
language. The only passage, known to me, which might be quoted to
show that Huzvaresh was' the name of a language, occurs in Anquetil's
modified copy of tbe Pahlavi- Pazand glossary (see Zend-Avesta, tome K,
pag. 523), where we find the phrase: yektibunam bend lisdn huzudreshn,
lI write in the Huzvaresh language'; but this is, no doubt, merely a gloss
written by Destur Darab, who re-arranged the glossary, in an alphabetical
form, for Anquetil (as appears from the colophon, pag. 525 526), and
therefore only represents the opinion of some Parsi priests about a cen
tury ago.
Though there can now be little doubt as to the meaning of Huz
varesh, its etymology is by no means easily discovered. Destur Hoshengji explains it as huzvdit-asor, 'the language of Assyria', an interpre
tation which I had also adopted before examining the actual use of the
word2); but this can no longer be entertained. Some scholars trace it
to the Zand huzvdrena (Yasht 5, 6. ed. Westergaard) , but that reading
is very doubtful, as almost all the MSS. differ, and its meaning is also
quite uncertain; it would therefore be unsafe to base any etymology upon
it. But even supposing the meaning 'good power, strength' (which has
been attached to it, by a mere etymological guess) were correct, what
1) These passages are taken from Marc Jos. Mutter's paper, on the name of
Pahlavf, in the Bulletin dcr K. bayer. Akademie dor Wissenschaften for Sept. 1842,
pag. 102.
2) I had followed the current opinion that huzvaresh is a language, and
taking it as" such, I sought for a reasonable explanation. The simplest etymology
whieh presented itself to the Destur and myself, was to take the word as a cor
ruption of JtMA> WUJ-Jwtf huzvan asor; but I was fully aware that an original n
is never changed to r-
43
44
undertaking to pave the way for others. Fifteen years ago I made the
first attempt to go a little beyond De Sacy, by deciphering some words of
the Hajiabad inscriptions; two years ago I made another advance, but it
was only this year, that I was able to venture upon a tentative translation
of a whole text, after having settled, to my own satisfaction, the meanings
of most of the words, so that no doubt could be entertained as to the
general tenor of the inscription. In my attempt I was greatly assisted by
Thomas's Essay on early Sasanian inscriptions, and by my friend E. W.
West who is a skilful palaeographer. He prepared for me a transcript of
the Hajiabad inscriptions according to Westergaard's copy and the photo
graph given by Thomas, and placed at my disposal, an alphabetical index
of all the words which can be read with any degree of certainly in all
the known Sasanian inscriptions.
The Sasanian alphabet, with which the greater number of the in
scriptions are inscribed, is as follows: ^J a,
) b, .> 7, 3 d, $* h ,
kh, 1 v, w, r, J z, ? y, t, \ k, ) I, r, K) m, ) n, *) s, Q p, f,
F ch, 12. sft, (~* t\ and besides these seventeen letters, there are two
compound characters ft man and I hat. In transliterating the Sasanian
words, I shall use the letters attached to each of these characters, and
where they have more than one phonetic value, that one will be used
which best accords with the orthography of the word in the cognate
languages. The vowels A, d, 1 and fj are expressed by the Sasanian
characters ^), 0 and 1\ but the vowels o, and u, without a circumflex,
are not expressed in the original character, but are added to facilitate
pronunciation, and in accordance with the etymology of the word. The
phonetic value of the character rt has been thought to be i, chiefly on
nothing final, but would iidmit of great improvement, our knowledge of the Gathas
lias not advanced, in the slightest degree, since its publication, but has been
brought into a complete state of confusion by Spiegel, his transcriber Justi, and
their common follower Kossowitsch. The question whether the OAthas contain sense,
or not, seems to be now considered of little importance, so long as due attention is
paid to the etymologies of old Dcsturs, however absurd they may be.
45
account of ils resemblance, in form, to the Zand letter ^ ; but its identity
with the Pahlavi fi is sufficiently proved by its occurrence as the final
character in the words barman = ju , human = y, zanman = fiu,
uhnan = (V) and eight others that are readily identified ') The phonetic
value of the compound character I is known only from its occurring
twice, as the initial character in the word katab. Of the ChaldaioPahlavi inscriptions, I cannot give the alphabet, which contains 19 characters, for want of the necessary type.
1) For a fuller discussion of this subject, see the Zand -Pahlavi Glossary,
pag. XXI, and E. W. West's 'Sassanian Inscriptions explained by the Pahlavi of
the Parsis', in the Journal of the Roy. As. Soc.
2) Copies of these inscriptions will bo found in Ker Porter's Travels, vol. I,
pag. 513; in Westergaard's Bundehesh, pag. 8384; in Flandin's Voyage en Perse,
vol. IV, pi. 193; and in Thomas's 'Sasanian Inscriptions', Journal of the Roy. As.
Soc. new series, toI. Ill, pag. 241. Of these, the first and third are of little use to
the decipherer.
3) I adopt these terms, which have been used by Mr. Thomas, for the sake
of convenience. Others propose for the Sasanian Pahlavi, the expression, eastPahlavi, and for the Chaldreo- Pahlavt, that of west-Pahlavi.
IC
t\x> ^<-/(VrS6
**A* ^
/acU?
fJrv "8
46w|fclc
1<L>>
f\
Zl
oi\z
t\
*>zv
^CK
r^rS
oiz
btQrcc)
\C~
civ
r$?#&l}t?
KLZ
zzlc<j]
iQcQl
^ccjrcl
if"
tiX>
rcz
f\
i]v
Kr$z
Qh
,zcdic zi
idc
f]?J SI
,ZcQr\c
tl
zi
si
AdlcR
ZIX>
-g noi}BJ9;iistra-iiL Jo V
l
'ii
91
47
48
Commentary.
Lin. 1. S. 'JS'^^f"* tagalahi, Ch. karzdvant. As to Hie cor
rectness of the reading of tagalahi, there can hardly he any doubt, as
the letters are quite clear and distinct in W.'s copy, and it is not contra
dicted by the photograph, in which only the two letter* $i) are somewhat
indistinct. Instead of karzdvani, E. West reads karzdvd; but in W.'s
copy the last d is dissolved into two letters which represent ni; in the
photograph also there are traces of two letters visible after karzdv, which
very probably represent ni. As both texts have the same meaning,
tagaldhi and karzdvant must be equivalent terms, and both have appa
rently to be traced to a Semitic source. Karzdvant can only be derived
from the Chaldee Vys 'to proclaim'; van is a nominal suffix, probably
identical with man, as v is not distinguished from m in Assyrian (see
the index, pag. 194); i is the terminating vowel which so frequently oc
curs in the inscriplional Pahlavi (comp. tagalahi, bagi. in A., shahipiiliar
in B.) ; the whole means evidently 'proclamation, edict'. Asa r..ot tagar,
tagpJ. does not give any sense, tagalahi must be traced to a root nagal,
nagar (rand I being frequently interchanged in Pahlavi), which I identify
with the Ethiopian nagara 'to speak, recite, relate', nagar 'a speech,
an exposition', tandgdri 'an orator'; the t prefixed to a verbal root, or
to a modification of the root, denotes an abstract noun in the Semitic
languages ')> and verbs with n as the first radical (the so-called 3"S) oc
casionally drop this letter, when n is prefixed, as for instance in Hebrew,
we have HBipJ7! 'circuit, revolution', from ^n 'to revolve' (Hifil of *)p3)*).
The original form of tagalahi seems to have been taga?'d, instead of
1) Compare Chald. NfDlFI 'chastisement', from PD1 'to chastise' ; Hobr.
TT
-T
JJliJ'FI 'help, salvation', from yB^ 'to help'; Assyr. taldit 'birth', from 'alad 'to
generate'; etc.
2) This is certainly the correct derivation of the word, as given by Professor
Ewald in his 'Ausfiihrliche Lehrbuch der hebraischen Sprache' 6*h edit. pag. 362.
Gesenius derives it from a root FNH which, however, does not exist in the Semitic
languages.
49
50
tation than 'king of kings', has been clearly proved by Mordtmann (Zeitschrift der D. M. G. vol. XIX, pag. 405409). The word malkd is Semitic,
Chald. N3^0. and so also is the plural termination m; the Semitic character
of the plural termination dn will be hereafter discussed.
S. 2^129^1 2 pl1) Airdn H Anirdn, Ch. Arydn u Andrydn, 'Iran and Aniran, i. e. Turin'. In Ch. the original forms are better
preserved; they must have been airyana 'the country of the Aims'
(Aryans), and anairyana 'the country of the non-Airyas' (non - Aryans) ;
<2 is the Semitic copulative particle, Hebr. 1, Arab. j.
S. OljpF lip minH-chitri, Ch. minH-shiftar, 'of spiritual origin' ;
in the Greek versions exyevovg (see pag. 4). Mini), Z. maim/u, Pers.
y*f-*>i is a peculiar Zoroastrian expression, with which we frequently meet
in this inscription. The Parsi priests generally explain it by 'invisible';
and the term may be used of all things which exist, as it denotes the
ideal, or celestial, existence of any thing whatever, as contrasted with its
real existence, the visible object. Thus they speak of a minx), zamik,
'an invisible earth', lit. 'a spirit-earth', of 'an invisible river', lit. 'a spiritriver', etc.; it does not mean the spirit of the thing, but only its spiritual,
invisible existence, simultaneous with its material existence. Chitri, Z.
chithra, Pers. r$-, is 'seed'; and the whole compound means 'one
whose seed (origin) is spiritual'.
S. (ljpj? yo rain yaztdn, Ch. min ydztan, 'from God'; for
yaztdn = yazddn, see index, pag. 235; min = JO 'from'.
Lin. 3. S. rt 2i barman, Ch. hart, 'son', Chald. *13,
P.
fit
51
52
and dpam , or dpash , lies in the nature of the suffix ; am and ash are
Iranian, but an is clearly Semitic and expresses the first person plural; in
the books we find )*)& used instead of dpan. In Chaldee the suffix
of the first person plural is find, but with the preposition *? , it sometimes
becomes ]b, in Syriac it is an, e. g. ,_a ban, 'in us', ,_Zo\ Vvotan, 'at
us, with us'.
Lin. 5. S. fiV^l dmat, Gh. id., P. y>w 'when, as'; see index,
pag. 88.
S. iJ'7^5J hatyd, Ch. hararyd, P. -^j^y hatyd, 'an arrow'.
That this is the meaning of hatyd, follows unmistakeably from our glos
sary (10, 5.), in which it is explained by tir **i* 'an arrow' ; it occurs five
times in this inscription (lin. 5. 7. 8. 13. 15.) and is always rendered in
Ch. by hararyd, or khararyd (Nmn), which must therefore mean the
same. Both words are Semitic; hatyd, or khatyd is readily identified
with Heb. Chald. pP), Ethiop. hess, 'an arrow'; t = to is frequently, in
the Aramaic languages, the representative of Heb. 2, e. g. jntp = jns 'to
immerse', TIB 'a mountain' = TK 'a rock'; hararyd, or khararyd, may
be identified with Chald. NTtf, N"T3 'an arrow', as n sometimes interchanges
with J, e. g. Heb. rh?N = Syr. ^os 'the young one of a bird'.
S. ^?3'22. shaditun, Ch. shadit, 'threw'. This is the verb belong
ing to hatyd, and in lin. 8 ramitun is used instead of it; the meaning
of both verbs is 'to throw', which is another proof that hatyd must mean
'arrow'. There are also passages in Pahlavi books, where shaditun is
used in connection with tir which is, as we have seen, the equivalent of
hatyd; thus, in the Bundehesh 47, 1 2; jy^ ij aojuj^u, j^
^OM^OMJ 'they (the devils) ,hrow (nails) at this bird like arrows';
Din-kart, vol. VII. pag. 282, lin. 5: I>^ ^IWJ^M} 'the shooting of.an
arrow'. Shaditun, shadit, are no doubt identical with Chald N1BN Syr.
]>+., 'to throw', which in both these languages, is chiefly used of the
throwing of arrows; for instance, compare the Tar gum (Chaldee trans
lation) of 1 Sam. 20, 3: )n:i,T: tn& J NTJ 'the arrow which Jonathan
threw'; 1 Sam. 20, 36: N"ltf Mtn KJT9 IT 'the arrows which I threw
53
(was throwing)': S. Eph r aemi carmina Syriaca (ed. Hahn) 1, 3: j^J "^J^^o
%^Ls lp\S 'who is foolish, throwing arrows at the nights' (i. e. one
who seeks to unravel impenetrable mysteries); ibid. 17, 3 (pag. 129):
o it,
y
v
V * * _P
p V
P sk
f+i\y^
o4icJ
fSjeL
y \ki
i>a4^ *]rt',P !P '0. (thou) who throwest (ar
rows) at a great mountain, do not believe thy arrows will hit'. Regarding
the terminations tun, t, see section 4.
S. 5P3^ odinan, omitted in Ch., but in lin. 10 we have ddin
in both versions, 'then'; P. ))(}*, j'HK (see index, pag. 90); an is the
suffix of the first pers. plur. (comp. apart). In the Pahlavi books it is
used with the Iranian suffixes, as -fftj-u adinam 'then by me', ^)<j-u
adinat 'then by thee', in the Ardai-Viraf-n3meh ; -jqjo-w adinash 'then
by him', Bundehesh 4, 7. 59, 11. etc.; jtyOjO-" adinshdn 'then by them',
Bund. 36, 15. 72, 16. etc.
S. opi) luini (rilini), Ch. qadmatman, 'in the presence, before';
P. )jy = y^oj (see index, pag. 198); it is best identified with Chald.
yyb 'in the eyes', i. e. before. There can be no doubt as to the mean
ing, as qadmatman must have the same signification, being connected
with Chald. Dip,
Dip.
tI;
tJt:
'
S. J^/3/^'22. shataldaldntShatardard^Ch.khshatardarin/saitrays,
governors'; this is an Iranian word whose primitive Persian form must
have been khshathra-dara, 'holder of sway, ruler, governor', and equi
valent to khshathra-pdvd , 'satrap', in the Bistttun inscription.
Lin. 6. S. filpOpi 2 u barbit&n, Ch. barbitdn; in Ch. u, Heb.
Chald. 1 'and', is omitted. This word occurs also, in its singular form
ji^jiI, in the glossary (see index, pag. 94). It has been identified by
Westergaard (Zend-avesta, vol I, preface, pag. 21, note 1) with Chald.
pMfM 'a councillor' ; but this word, which occurs very rarely in Talmudic
literature, seems to be only another orthography for J'D^Q povltvrai,
'senators' sing. D^vta /SovAevnjs ; and it appears strange for the Persians
to have adopted a Greek word into Pahlavi , for a dignity , for which they
might have used indigenous, or Semitic, terms; besides the words bulitin
54
55
ragalman, 'foot', .Chald. vbi"] 'the foot'; nagarin corresponds well with
Chald. pi. ]^bsi Megs', the interchange of the liquid consonants being fre
quent in Pahlavi. S. pavan is P. jjgj 'in'; the corresponding word in
Ch. may be read pavin, or patan; whatever its etymology may be, its
meaning is clear. S. diki is rendered in Ch. by vim, both here and in
lin. 13; the latter word is clearly Aryan, and is readily identified with the"
Zand vacma, Vend. 4, 52. 13, 38. 15, 6. (Wester.) which must, according
to the context, mean a 'ditch, hole, or pit", as a dog is mentioned as
falling into something, a well, or water, or a ditch, etc.; regarding diki
it is difficult to etymologize ; the Persian iXo dig, which stands nearest,
means 'a cooking pot, a cauldron', and the word occurs also in Pahlavi
in this sense , as may be seen from the following passage from the ArdaiYiraf-nameh: ^ ^ ^J)W ( M< IrT
tfy)W)-v apam did rubdn i gabrd-i m&n tanu yin dig-i irttyin kard
yekavimitned , apash hamdi appunad, lagalman-i i dashcnu ulman
bir&nu i zak dig yekavimiinud ; 'also by me was seen the soul of a
man whose body was put into a brazen cauldron, also they always cook
it; one foot that is the right, that shall remain outside of that cauldron'.
As the inscription is at the entrance of a cave, it is only natural to under
stand vim as 'cave', the rather as we obtain a perfectly clear sense by
doing so. Hanakht&n has been already identified by me , in the ZandPahlavi Glossary (pag. XXII.), with Chald. nPIN = nriJN 'to put down',
from nru 'to descend', ))v4M^O')M (index pag. 61); in Ch. it is rendered
by haqdimut, which I formerly read hasdimUt, but the character which
was read , appears to correspond to p, as it is the initial letter of qadmatman in Ch. lin. 5; haqdimiit is clearly traceable to Heb. lO'JjHi
Chald. ID'pH 'they placed', Hifil of Dip 'to stand'; regarding the termi
nation t, see remarks further on.
Lin. 78. S. Jfv?) )h ^f>9F \J 2}F) UOJpV JQ^J
dpan hatyd lachadu zak chitdk bard (bald) ramitun, Ch. & hararyd
56
lahad (lakhad) lehu shiti lebard ramit, 'we shot the arrow out (of the
cave) that it might reach that target'. The meaning seems perfectly clear,
though two words offer some difficulty, viz. lachad and chitdk. The
latter occurs also in lin. 9 and 15, and with the additional final i, forming
chitdki, in lin. 11 and 14, and is always rendered in Ch. by shiti. As
the chitdk is shot at, and is an object that has been built, or constructed,
which follows from banit, 'built1, in Ch. lin. 11, it must mean a kind of
target constructed of wood, or earth, which was at some distance from the
mouth of the cave. Etymologically, the word can only be traced to Sans.
clii, 'to pile up, heap up, build up', which is chiefly used in the later
Vedic books, with reference to the construction of a peculiar kind of
altar, consisting of a large number of bricks; this is called chayana and
chiti; chitd is 'a pile of wood'. In the fragments of the Zand-avesla,
which are still extant, the root chi does not occur in this sense; but that
does not prove that it did not so exist in former times. In Parsi and
modern Persian, chidan means 'to pick up, collect', thus in MinOkhirad
LXH. 41 : vash kdr in, ku a thum i ezh darakht i harvisp tukhma
i Jad-besh khasdned, 6i chined, u dn6 ku Tishtar dvo stoned, frined.
'and his (Chanmrftsh's) business is this, that he picks up that seed which
has fallen off from the tree of all seeds, Jad-besh, and carries it there
where Tishtar keeps the water'. That chi had, in ancient Persian, the
meaning 'to build, construct', follows clearly from the participle chiti
(comp. karti in other inscriptions = j^u kartu) in S. lin. 10. 12. cor
responding with Ch. banit, which can only be traced to Chald. i"D3, Heb.
ma Ho build'. S. lachadH (lakhadu), Ch. lahad, is to be traced to
Chald. 1PIN 'to lake, seize', here 'to hit'; the " ch, in Westergaard's
copy, is probably a misreading for $* h, kh, which always corresponds
to the Ch. letter which is read h, kh, and occurs here in lahad, whereas
* ch always corresponds to the Ch. letter which is read sh. The form
of the word is that of the infinitive, with the prefix b 'to, in order to';
not like the form used in Chaldee ftVO> or Syriac ^\u>, with the prefix
m, but resembling the infinitive in Hebrew 1HN, with b, "fri6, and in
Assyrian (see Menant Grammaire Assyrienne, pag. Hi.' ashob , 'to in-
57
58
1) Vayu and vaya should not be derived from vd 'to blow', as has been
done. The chief objection to such a derivation is that d does not generally be
come a in derivatives, comp. vdta 'wind', Sans. vayu. Tho Zand vayu is therefore
not identical with the Sans. vdyu.
2) I quote here from the MS. of E. W. West's edition of the Pazand text,
which will shortly be published with a translation and glossary.
59
been shot by the king, or of its having fallen to the ground, as is clearly
slated in Ch. I propose taking it as an adjectival form, meaning 'moving,
flying'; the verb 'to be' being understood; bard iihnan vaydk thus
means 'beyond it (Ihe target), it was flying1, i. e. it missed the target.
Lin. 89. S J2>2^J )/ \)12 rtOf> J{"V?$/ SllpS* \?)
(22$J? )1 dik hatyd ramitun tamman vaydk zdk drgfin Id yahviin,
'whither the arrow had been shot, thither it was flying, (but) a place
was not'. In Ch. there is no exact rendering of this passage, but its
meaning is expressed by tamman dn\l harartjd napalt Ichavind dtarman Id yeh&t, 'there lhat arrow was falling (but) a place was not (to
receive it)'. S. dik 'where, whither', is P. *w aigh, Chald. N^N 'where';
tamman is P. j-V, Chald. jsn 'there'; drgitn is difficult to explain,
but as it is rendered in Ch. by dtarman, Chald. "inx, JOHN 'place', we
are justified in assigning the same meaning to it; Id, Ch. id., P. -3,
Chald. N^ 'not'; yahviin rendered by Ch. yeh&t, both here and in lin. 10,
must be identified witb P. )^))>*0 yehevQntan, Chald. Nin 'to be' (see
index, pag. 234); Id yahviin = Id ychut ^))}<0 -J 'it was not';
regarding the termination t, see hereafter.
60
61
62
erations', i. e. which would be -respected by people in future. Ch. panman may be connected wiih Heb. C3D, \)B^ 'before'; instead of qatar,
perhaps satar may be read, as E. W. West does, who identities it with
Heb. TOP 'an enclosure, a hiding-place'; but the explanation is in every
way difficult, and I leave it to future investigators. After Ch. banit,
'built', which is the translation of S. chiti, there follows a word which i
read dvat niK, but which is not expressed in S.; it may be taken as a
particle, meaning 'then', but I cannot find corresponding words in the
Semitic languages; I connect it with banit, and take it as an auxiliary
verb, derived from Nin 'to be'; the change from H to X not offering
any great difficulty.
Lin. 12. S. mi^*
man; h. minu yadd kadab havint; 'an invisible hand wrote'. S. yad
man, Ch. yadd, is P. up 'hand' (see the index, pag. 234.) S.
)l
both here and in lin. 16, can hardly be read otherwise than katab, as
it is represented, in both places, by Ch. kadab 273 which can be identi
fied only with Heb. Chald. 2P0 'to write'; I must therefore be taken as
a compound character, equivalent to fVJ; human forms the past tense.
In the Pahlavi of the books, the sentence would run: ^o)^^-3 up )y
63
of the Mishna '); in Eliiopic 'N '{ is prefixed to both nouns and verbs to
denote the general negation, and may also be used as a prohibitive, e. g.
Wqetlu nafso 'do not kill him', Gen. 37, 21. *); in the same prohibitive
sense, the particle ai occurs also in the Assyrian, e. g. ai ipparka 'they
shall not be broken' 3). The only difference between S. dyQ, Ch. hip,
and the Semitic 'N is that the two former have a final it, or p, which is
wanting in the latter. Regarding the final p in hip (where ft = N), it
is to be observed that the Ch. version employs this letter also after fj in
kal h&p (lin. 13), and lehUp (lin. 14), where it appears to be a v, or w,
pronounced after d. The only way in which the final t2 can be explained,
is by taking it as the u of the original nominative, the final ) u which
we find so frequently in Pahlavi, as also in Assyrian and Arabic; this is
not surprising, as the particle was regarded as a noun, as is clearly shown
by the Arabic (j-j! 'every one', the first part of which, "ayyu, is iden
tical with 1N, though its meaning is originally interrogative, but the close
connection between the interrogative pronoun and the negative particle, is
well known. Ch. haqdimUd is the same as haqdimut in Ch. lin. 7, d
and t being interchangeable at the end of words, as they are in the
Pahlavi of the books; with regard to this termination see section 4.
Lin. 13-14. S. ^0}21 211
a hatyd
shadyit,
sentence
shady a.
l^fp4?? \S 72 i1<p<? 2
Chald. of the Pael tot^ 'to throw, shoot'; the Iranian termination being
here omitted.
Lin. 14-15. S. ftV'Dl \}jp?'J \J 12 >1p 2j 2)
dkhar minii hatyd id zak chitdk ramitun, 'after an invisible arrow has
1) See Ewald, Lehrbuch der hebraischen Sprache, pag. 476 (6th edition).
2) See Dillmann, Orammatik dor athiopischen Sprache, pag. 398.
3) See Norris, Assyrian Dictionary, vol. I. pag. 8.
64
been shot at this target*; Ch. mintl hararyd kal hup shiti ydm%M.
The Ch. version does not here quite agree with S., the particle dhhar,
'after', being omitted; as ydmzud corresponds to ramUun, it must of
course express a similar idea; it can only be taken as the 3d pers. pi. of
the imperfect (second tense) of the Hifil of Heb. NSO, Cliald. NBp 'to
come, to arrive', which in Chaldee is fltflOi; here it means: 'they have
made an invisible arrow (or arrows) arrive at that target, i. e. hit it'.
Lin. 16. S. ^ji\ rty) rt*/2 ulman yadman katab, Ch. lehup
yadd havindi, 'such wrote the hand'.
65
shoot an arrow at a target which was at some distance from the mouth
of Die cave; the arrow missed the target, and fell to the ground, as
clearly appears from Ch. lin. 8: 'there that arrow fell'. That the king's
arrow did not hit the mark, was perhaps regarded as auguring evil for
him and his rule, and he could not acknowledge that he had met with
such a disaster; hence the fiction of an invisible target, an invisible hand,
and an invisible arrow, things which are quite in accordance with Zoroastrian ideas (see above, pag. 50). It was then supposed that at the spot
where the arrow fell, after missing its mark, there was an invisible target
to receive the invisible counterpart of the visible arrow; hence it is ex
pressly stated that 'if at that place where the arrow was flying, a target
had been constructed, the arrow would have hit it, in a manner visible
to all lookers-on'. The event was made a kind of miracle by the further
fiction, that an invisible hand had written (probably on the wall of the
cave, on one of those tablets which have been left blank) that: nobody
should enter this cave, or shoot arrows at a certain target. No doubt a
target was afterwards constructed on the spot where the arrow had fallen
to the ground, in commemoration of the event. On what occasion the
king shot the arrow, and for what purpose, we cannot ascertain; it was
probably some symbolical act, the arrow being supposed to bo directed at
some enemy who was to be pierced in a mystical way.
b)
6(5
the cidaris of the Persian kings; and I cannot propose any better ex
planation. The form kartir does not offer much difficulty, if we start
from the Hebrew Piel, or Chaldee Pael, (intensive form) in which the
root VD 'to surround', is chiefly used, and not in Qal (the unmodified
active verb); kartir then stands for kattir, the r taking the place of the
duplication of the medial consonant, as is frequently the case in Chaldee,
in the formation of the so-called quadriliterals. The date of this inscrip
tion is later than that of the Ilajiabad inscriptions, as towards the end of
it, there are several names of kings mentioned, Shahpiihri (ShSpur),
Auharmazdi (Ormazd), and two VarahrSn (BehrSm), whence we are
justified in concluding that it is not older than the time of BehrSm II.
(A. D. 274 291).
As we possess only one complete transcript >) of this inscription , in
which the letters are often much distorted, and which is not sufficiently
accurate to admit of a transliteration and translation of the whole, I shall
confine myself here to the explanation of some words and phrases which
seem to be readily intelligible. It is true that E. Thomas has furnished
us with a complete transliteration of the inscription in Persian characters 2),
but though valuable as a first attempt, it would be impossible to make an
intelligible translation from it; indeed taking into consideration the evident
inaccuracy of Flandin's transcript, any complete transliteration from it
could not be otherwise than full of hazardous guesses, which cannot be
substantiated by philological interpretation. E. W. West has treated the
inscription with more caution 8) ; he pointed out merely those words and
sentences which he thought might be read with some degree of certainty,
and only ventured upon a tentative translation of the whole of the last
six lines (26 31). Several words and phrases have also been explained
by me, in my article 'on the character of the Pahlavi language, with
g7
gg
4y* 'l nave been'- tyf*)*'? V0*1 pV^ IP2 a min yfitdfa
dmak {hamak) yahmatunt, 'and all have come from God'. The most
illegible word in the sentence is ytizddn, but I doubt if the characters
can be read otherwise; the iJ d in the first syllable is no great difficulty,
as the word is written ydztan in the Ch. version of the Hajiabad inscrip
tion. The X) in ">$">$"? is distorted in Flandin's transcript, but there
can be little doubt about the correctness of my reading, as we find the
same word very clearly written with in lin. 21. The whole sentence
would run thus, in the Pahlavi of the books: <*tt?-$J # ipo- f\
it men yazddn hamak yahmtftnt (jdmtdnt).
Lin. 14. 12^22.*? 5^3/? JIQ- \S Mb Vavan yazddn yamashkhun. The first three words are well known from the Pahlavi texts;
but the last, yamashkMn which is a verb (3d pers. sing.), is not men
tioned in the list of verbs in the Pahlavi-Pazand Glossary, nor have I met
with it in any Pahlavi book , so far as I am aware ; there can be no doubt
as to the correctness of the reading, as the word occurs again in lin. 23.
Its meaning can only be guessed at, as the Ghald. na>p I. 'to measure'.
II. Ho anoint', is not applicable to the sense of either of the passages; it
appears to mean 'to obtain, receive', and I suppose it is a corruption of
a quadriliteral verb (comp. Syr. ^-ims^ 'to impoverish'), the full form of
which may have been mashkakh, in which case it might be traced to
Chald. rotf, Afel n?B>N 'to find, obtain' (comp. ashkahonatan in the
index, pag. 73). The whole sentence I translate by: 'he obtains (obtained)
this through God'.
Lin. 14 -15.
69
u tamman lubdn (rftbdn) Idti (rdti) ft Idsti (rdsti) dyft yahvftn, 'and
there shall not be the soul of the liberal and righteous (man)'. The
sense is clear, and all the words occur also in the Pahlavi of the books,
except difd, regarding which see pag. 62. 'QyO'l u madam can be
clearly read in lin. 15, as it has been also in lin. 12.
Lin. 1819.
70
71
avzurii is Pers. <^V' 'increase', and is well known from the Pahlavi
books; the verbal form afzHt, 'may he grow, or increase', is used on
coins (see pag. 8); regarding yamashkhfin, see pag. 68.
Lin. 24.
rt22.q.J
T7)1
q.^)
329(">$'
^/fUlSt^iq.
complete, as neither the preceding, nor the following, words are legible
in the transcript. Pdtakhshatli is the modern Persian t5*Lii>b 'supreme
rule'; the same word occurs also in lin. 25 and 26, and frequently in
the Naksh-i Riistam inscription ') lin. 12. 18. 32, and in lin. 5. 7. in the
form ^SfvU.S'fWlCV pdtakhshatri ; it is there often found with the
verb hatimud, as it is here; hatimud is j^uj^y ^iimilntan (see in
dex, pag. 76) which is explained by anbeshtan, anbdshtan, 'to fill'. In
the index I compared it with Heb. DON 'to stop, shut', before 1 knew of
its occurrence in the inscriptions; as its initial letter is S* ft, or kh, in
all the four passages in which it is found, lin. 24. hatimud, Naksh-i
Rustam lin. 5. hatimun, 18. hatimxtnd, and 32. hatimunt, (which forms
represent the 3d pers. sing, of the present tense, or the past participle)
the derivation proposed in the index cannot be correct, nor would it give
any adequate sense; the word must be a Hifil of the root OD'F) 'to be
complete', which in Hebrew is cnn 'to complete, to finish'; in the in
finitive a suffix is joined to it, and there even occurs the form DTfl
(Isaiah 33, 1. ^OVin? 'on thy finishing') which exactly agrees with
jiO^f"^ hatimun; in connection with pdtakhshatri, it must mean
'the supreme power is made complete', i. e. it has been obtained. The
next word dpam is ^y 'I', being composed of dp + m, see above
pag. 51; dabir is Pers. uuo 'a writer'; nafshman is jwjgj) (see in
dex, pag. 164.)
Lin. 25. M>frY> ^^^>02 ?7{m$'f">iiq. pdtakhshatli 0,
mdtdn yektibun; so the characters read. Pdtakhshatli is already ex
plained; yektibun is )1W)V^4'*> Chald. 3rp Ho write'; 2 Q, or r, be
72
Ort^ 2?[">2| Frtp) p^J dkharaz ndmaki khazitunt dik yckaritunt dik dnmanach karti(r) humanam, 'after he had sean the
letter, he then exclaimed, 'I have done this'; dkhar is =-*()> 'after';
khazitunt is H^ft}-^-" 'to see'; yekaritunt (in Flandin's transcript
there is again 3 instead of \) is evidently ))^))Sty} karituntan, 'to call,
read'; the initial y is remarkable, as this word is generally used in Pah
lavi without this prefix. The meaning of dnmanach is not clear; it ap
pears to be a demonstrative pronoun, comp. Syr. V^ dtiti in ChaldaaoPahlavi; ach being the Pahlavi suffix a 'also' but often used merely to
emphasize the word to which it is added. Instead of kartlr, we should
read karti.
Lin. 27-28. (">q-2> 29^2} ^>\W p\W ?2^2q.S"22
rt^S* ?(7/} 22 ^q.2SJ,7^)2 Shahpiihri malkdn malkd kartiram magiipat u diharpat Rdm kaltl hUmanam. It is not easy to
ascertain the general sense of this passage, although there is little diffi
culty in reading the transcript, and we know most of the words, which
are also repeated in the two following sentences; but the interpretation
of the two words 2?f>2'J and 22, or 022, is perplexing. If the
transcript be correct, the first of these may be read kitrUm, kUitram,
or kitsham, but I should be at a loss to etymologize any of these read
ings, and an emendation is necessary for obtaining an intelligible translation.
The simplest change is lo read kartiram, as kartlr occurs frequently in
73
the inscription, and O m is the pronominal suffix of the 1" person sing
ular. In lin. 29. karttr is followed by zi Auharmazdi, in lin. 30. by
zi bukht-ltodn Varahrdn u Auharmazdi, and in lin. 31. by ziam Shah..;
it is thus twice followed by names of kings (first by Hormazd and then
by Behram and Hormazd), once by the pronoun 'ray', and once by the
same with the name of Shahpiihri. As Hormazd and Behram are called
(lin. 29) Shahpuhrkan, i. e. descendants of Shahpuhr (Shapur, or Sapor),
theShahpuhr who is mentioned in lin. 27, must be their predecessor, and
the Varahran who (in lin. 30) is called Varahrdnkan, i. e. son of Behram,
most be the second Behram, and his is the latest royal name which oc
curs here. Thus the kings from Shapiir I. to Behram II. are mentioned
in their regular succession, viz. Shapur I. A. D. 238 269, Hormazd I.
269-271, Behram I. 271274 and Behram II. 274-291. The word
kartiram is followed by magupat u diharpat Rum, but in lin. 29 and
30, there is only magupat Rum after the royal name; diharpat is clearly
^4jJi*i 'herbad', Z. acthrapaiti, and occurs also in the Pai Kuli inscrip
tion 2, 1, and in that of Naksh-i Rustam lin. 8; magupat is ?Qy4
'raobed', it occurs thrice here and also in N. R. lin. 33. These words
are always followed here by 22 Rum, or 022. sham; it is difficult
to decide which reading is correct; if we read sham, 'name', it means,
in connection with the following kalti humanam, 'I have made a name',
i.e. I have called, but in this case the name of the king should be in the
dative case; the dative particle however does not occur, and therefore
this interpretation is doubtful. If we read Rum, the meaning would be:
I have made such and such a king mobed of Rum; but can this statement
be accounted for? It might refer to the victory of Shapur I. over the
Roman emperor Valerian, who was made prisoner by the Persian king;
and as the Roman emperor was Pontifex Maximus, it is not impossible
that Shapur may have assumed this title of the vanquished emperor, which
was afterwards inherited by his successors , Hormazd and the two Behrams.
There remains still one difficulty, viz. the word kartiram. As I take
kartir as 'crown' (see pag. 65), the whole sentence may be thus trans
lated: 'I have made Shapiir the king of kings, my crown, the high-priest
k
74
OJ 2?frl\
^2^20.^22. 7J ^lyO
2?{"I2} 5^/^/2 ?/
^V'O ^i^/22
75
76
mazdi (lin. 9) and Valahldn (lin. 40), who apparently represent the
second, third and fourth kings of the Sasanian dynasty. As Valahldn =
Behrim is also mentioned in lin. 33, though without a legible title, but
with the epithet bCikht-lubun, i. c. deceased (see pag. 74), we may con
clude that the inscription is later than the reign of Belnam I., and may
date from the end of the 3d century A. D. , like the Naksh-i Rajab inscrip
tion. Both are alike in style, and show a rather marked difference from
the Sasanian version of the HajiabSd inscription, as they use the Iranian
verbal terminations m and t, which are wanting in the latter.
Lin. 1.
kdli; 'on the desire of the mobeds'. The first and last words are quite
clear and unmislakeahle ; the fourth character of the second word is in
distinct, but it is most probably a distorted Q- p; the omission of the <^>
in the plural termination is unusual, but it may be a mistake of the
transcriber.
Some more words, and even a whole phrase, have been explained
by E. W. West, in his paper mentioned above; but as the lines are much
mutilated, I refrain from any further remarks.
The PSi-Kuli inscriptions would afford even more interest than that
of Naksh-i Rustam, if they were only available in a more connected form.
They consist of thirty- two small fragments, twenty- two of them being in
the Sasanian, and ten in the Chaldaeo - Pahlavi character. They were
discovered and copied for the first time (in 1844) by Sir Henry Rawlinson,
77
are printed by him in the Pahlavi type of the books, with two or three
additional characters, and the Chaldaeo- Pahlavi in Hebrew type; but an
accurate fac-similo of the original copies would have been preferred by
decipherers. From a note, by the discoverer, appended to the publication,
we learn that the stones on which the inscriptions were found , seemed to
have belonged to the eastern wall of an ancient fire-temple which crowned
the summit of a hill, near the Persian and Turkish frontier and not far
from Sulimanieh.
The date of the inscription, to which these fragments belonged,
cannot be exactly ascertained.
Artakhshatr malkdn malkd (1, 2.) and Shahipflhar malkd (25, 6.);
whence we must conclude that the inscription cannot be anterior to the
time of ShSpur I.; there is also the name AUharmazcli to be met with
(11, 3.), but without the royal title; we cannot, therefore, be certain
whether it refers to Hormazd, the successor of Shipur, or not.
1 am
W)J*(5 ychcvunt, 'it is'; rt2& hitman (22, 1.) = $,}*) , is also used
without a suffix. But the inscription is probably older than those of Naksh-i
Bustam and Naksh-i Rajab, as they exhibit the addition of the Iranian
suffixes to nearly all the Semitic verbs; its date may therefore be in the
period between Shapur I. and Behram II.
It is very difficult to discover even the general nature of the inscrip
tion.
countries are mentioned in it; thus, we have 9^2-^JCV (3, 4.) = lS^4
78
Pdrst, 'a Persian', or (as the final k is wanting) 'Persia'; ?2">22 K^V)^
(1, 3. 6, 5.) Airdn shatri, "Wtfn JNnN (27, 2. 32, 4.1 = ))$yv )**>*
Airdn shatru, -$- ^fof the Iranian country'; Sjy'O fe>\*> (5, 3.)
Sakdn malkd, 'the king of the Sakas', who were probably the inhab
itants of Sejestan, the Sakastene of the Greeks; )\)K) l^)2?i^J (7, 3.)
Abirdn malkd, 'the king of the Abirs', who were very likely the
Abhiras, at the mouth of the Indus; SJy'O ^32>JQ. 2 p'pil)
(15, 3.) Dtirtdn & Pdrddn vialkd, 'king of the Durds (probably Kurds,
3 being written for \) and of the Pandas'; piD TIN (32,2.) dtar S&rin,
'the country of the Syrians'; DINS (32, 3.) Pdrs, 'Persia'; 11DN (32, 3.)
Astir, 'Assyria'; TWIN (32,4.) Armmar, 'Armenia',
Besides the royal title, several others occur; thus, we find \j("?i2i
(8,4.) barbitd, 'chief, general' (for its etymology, see pag. 53); "lTltfn 31
(24,2.) rab khshatr. 'the head of the country'; ^q.2^ (2, 1.) (di)harpat,
Joyc 'a priest of the lowest grade, a herbad; f>Q-2>/5' (9,3.6. 18,3.)
halg&pat, or khargHpat, the name of a dignily no longer known. Of
great interest is the word fpFl^lilJ (15.4.) zulddacht, in which hardly
any other name can be recognised than that of Zaradusht, 'Zoroaster'
the substitution of * for 22. is not surprising, as in the Chaldaeo-Pahlavi,
eft is frequently replaced by ah, comp. shihar for chilri. This name is
preceded by the words OJ {~>3-^j bagdat zi; bagdat can hardly be
anything else but the Zand bago-ddta, 'created by God'.
Of the other words which may be identified in the inscription, the
following are the most interesting : Aharmani -& shiddn (3, 2.) 'Ahriman
and the devils' (yo-OOi see index, pag. 209); shapil (1, 5.) = J*{J-\)
'good'; napshman (14, 3. 26, 2.) = U(j)); and benapshman (15, 5.)
= 1(3g)H 'himself, own'. In the Chaldaeo - Pahlavi portion, we meet
with yehitt (25, 5.) = yahvfin (see pag. 59), haqdimd (26, 3. ; see pag. 55),
and havindi (27, 5.; see pag. 5960).
All the other Sasanian inscriptions, which are known, are either too
much mutilated, or too short (containing nothing but names and titles)
79
to be now of any value for judging of the character of the Pahlavi lan
guage; I therefore confine myself to enumerating them.
in three languages, at Naksh-i Rajab (Flandin, vol. IV. pi. 190); besides
two inscriptions at Tak-i Bustan, near Kirmanshah, which are in Sasanian
Pahlavi only, one of Shapur II. (A. D. 310381) and the other of Shapur
III. (A. D. 385 390), and which were deciphered by Sylvestre de Sacy
(see pag. 5); an inscription of Narses, OS"?!) Narsahi, (A. D. 291
300) at Shalipur (Flandin, pi. 45); and two inscriptions of Shapur II. and
Shapur HI. at Persepolis, of which the copies made by Sir W. Ousel ey
(Travels, vol. II. pi. 42) are only partially legible l).
Besides the Sasanian inscriptions found in Persia (of which more
might be discovered if they were systematically sought for), there are
some Pahlavi inscriptions in India, of a later date, which deserve a
passing notice.
In the caves of Kan hen. near Bombay, Ave inscriptions in the
Pahlavi character have been found, and fac-similes of them were published
in the Zartosht-i Abhyasa (1866, pag. 98 and 146), a Guzerati journal,
edited by Khursedji Ruslemji Cama, and devoted to the discussion
of subjects bearing on the Zoroastrian religion and Iranian languages;
attempts were also made at deciphering these inscriptions, in the same
journal (pag. 100103, 146164 and 209-217).
30
numerals; the first figures, in each date, are clearly the number 3jjw
300, but the tens and units which follow the hundreds, are not very
legible, and can be differently interpreted.
bably 364 Yazdagird (A. D. 995); in No. 3. are the words 3jjuu ^y^
^-OM^OO ^)-^a ^Hiu shQnat 390 Yazdagird shatruydr (L>wg-i)
'the year 390 (A. U. 1021) of Yazdagird the king', the name of this last
Iranian king being abbreviated '). Three of the inscriptions record the
names of Parsis who visited the caves in the latter part of the 10th and
beginning of the 11th century.
shape, those used in the oldest extant MSS. which belong to the 14th
century.
No. 1. lin. 34: syi ^>n^OO ^JO i^V *) 'lnev came to this place';
in lin. 13. there is the name -utytyo ilormazd', written in the same
way as in the books.
Of more interest is a Pahlavi inscription found on a copper plate in
the south of India.
The grant is en
graved on six copper plates, five of which contain, in old Tamil characters,
the grant made by an ancient king, to the Christian congregation of his
country; the sixth contains the names of the witnesses, in three different
characters and languages, none of them Indian, viz. eleven names in the
Kufic character and Arabic language, ten in the Sasanian Pahlavi character
and language, and four in the Hebrew (Chaldaeo -Pahlavi?) character and
the Persian language. Facsimiles of the whole inscription on the six plates,
were published in the 7th volume of the Journal of the Royal Asiatic So
ciety of Great Britain (pag. 343); its date cannot be ascertained until llie
inscription shall have been deciphered, but we shall not be far wrong if
we assume it to belong to the 9th century ').
1) In the MSS. it is generally written y*H-V} (as in the colophon to a fine
copy of the Yasna with Pahlavi translation in my possession) and this is frequently
read shakant, but this is wrong, as it is followed by malkdn mailed; it should be
read yajdakart which is a corruption of yaedahirt.
2) See the Memoir of the Primitive Church of Malayaia, or of the Syrian
81
As
read, and do not look like common Parsi names, nor are they Christian;
in lin. 13, -*tj*iy 'Ormazd' is clearly legible, which indicates a true
Parsi name.
Dames, but as they are neither legibly written, nor familiar to us, I do
not think it safe to venture on an explanation of them. The shape of the
letters is -nearly the same as in the books, and the compound characters
are employed throughout
Regarding the signatures in the Hebrew character, which have been
all read by E. W. West, in his paper on the Sasanian inscriptions, the
names "by jon Hasan 'AU, hwya Mikidil (Michael) and CIT12N Abra
ham are pretty clear. Each signature is introduced by the phrase p JU 3H
hak-gun kun, which is translated by E. W. West as 'the truth-speakingloer'. To this interpretation, which appears somewhat artificial, I cannot
fe'ive my full assent; I quite agree with taking kun as identical with the
Persian ^jS 'making, doing', in fine compositorum; but gun cannot be
taken in the sense of 'speaking', as this would be gu alone, but not gun;
besides, I doubt if the Arabic word (3s*- 'truth' were used at so early a
time in Persian.
lion; I take hah as identical with the Chaldee "H 'this', and gun as the
Persian ^yJ 'manner, mode, way'; the whole would thus mean: 'doing
82
83
84
85
might be explained as such, if we did not find the phrase bart le-bari
for 'grandson', in the Chaldaeo- version of the short tri-lingual inscription
of Naksh-i Rajab (see Flandin, Voy. en Perse, vol. 4. pi. 190), where the
first ( would be superfluous as an idhdfat. Somewhat remarkable is the
insertion of t after the first part of a compound noun, e. g. ptihri-puhar,
'the son of the son', i. e. grandson, and Shahipuhar, Shahpuhr =
Shapiir; here it is comparable with the i in the first part of compound
Hebrew and Phenician names, e. g. plTsbo, *l.U?^N, D'i:,sy, byyT\
'Hannibal'. The final i of S. P., and the corresponding ) u of the later
coins and in the MSS. seem to be almost entirely wanting; thus we have
bag instead of bagi, Shahipuhar instead of Shahpuhri, Pdpak instead
of Pdpaki, and shihar instead of chitri; in karzdvant and shiti the
final i forms probably part of the termination itself; bari and drqi appear
to be exceptions.
b) Pronouns. These differ but little; in Ch. P. we have Ian, 'to
us, by us, we', instead of rty = y lanman (roman). As a demon
strative we find hii, hub, hup (Heb. Kin), instead of \J in S. P., which
latter is, however, also used in Ch. P.; hH is probably identical with
)9 of the books, which is generally read gho, or ghan; dnU is also
used in the same sense. The pronomina suffixa joined to particles, seem
to be entirely wanting in Ch. P.; we cannot therefore decide whether
Semitic, or Iranian, pronominal suffixes were used; dpan in S. is simply
expressed by Ian, and the suffix in ddinan is omitted along with the
particle ; no traces of forms like dpam and dpash, have been yet discovered.
The few pronouns which have been found, are all Semitic, just as in S.
c) V e r b s. In these more differences are observable than in the
other parts of speech. The termination un, un, which is added to all the
Semitic verbs in S. P. and the MSS., is wanting throughout; thus, we
find yehut instead of U2S"? yahvun, haqdimut instead of p^S^
hanakhtun, ramit instead of ij^'O/ ramitun, and shadit instead of
(("^JH shaditun; we have also havint and havindi instead of rtl^
human. All the Semitic verbs in Ch. , except kadab {katab) and shadiu
86
(3d pers. plur.) , have the termination t, d, or di, which Is entirely wanting
in the Sasanian version of the Hajiabad inscription, and only optionally
used in the later inscriptions. There are some slight differences to be
observed in the lenses in which the verbs are taken from the Semitic
languages; in S. P. and the MSS. )W)^ yekavim&n, the imperfect of
Pael of the root dp 'to stand', is used for the Iranian std, (jiiLcJ:
while in Ch. P. we find only the perfect of the Hifil, haqdimu.
d) Prepositions and particles. Instead of S. 12 fih we find
Ch. kal = bv> both are probably identical, but the Ch. represents by k
a harsher pronunciation of the original V The preposition le (without
suffixes) = Heb. Chald b, seems to have been of pretty frequent use in
Ch., as a sign of the accusative (HaJ. lin. 7. 14.), whilst it is not used in
S. in the same cases; it is also once used in connection with a verbal
form (Haj. Ch. lin. 8.), and once with an infinitive (lin. 7.), at it is also
in S. lin. 7. There is patan, or perhaps pavin, as the characters may
also be read, for S. pavan; qadmatman for S. lUini , 'before'; dk for
S. hat; hip for S. dyu; while btsh is something peculiar, as it may be
ihe preposition be = 3 with a suffix (see pag. 57).
e) In the use of words there also exist, of course, some differences,
but they are by no means great. In S., as well as in Ch., both Semitic
and Iranian words are freely used. We find Iranian words in S. represented
by other Iranian words in Ch.; as puhri-puhar , 'grandson', for S. napi:
vim, 'cave', for S. dikt ; and aupdasht, 'ordered', for S. parmdt.
Sometimes an Iranian word in S. is represented by a Semitic word in Ch. ;
thus wc find dlahd, 'divine being', for S. bagi; and banit, 'constructed ',*
for S. chiti. And sometimes a Semitic word in S. is represented by
another Semitic word in Ch. ; thus hararyd, 'an arrow', occurs for S.
hatyd; and qadmatman, 'before', for S. Mini. But the bulk of the
words seem to be identical in Ch. and S.
From these observations we are justified in drawing the inference,
that the Sasanian-Pahlavi and Chaldaeo- Pahlavi are two very closely allied
dialects, which can have had, on the whole, but one origin. Both contain
87
Iranian as well as Semitic elements, but the latter far outweigh the former;
thus we find, in the S. version of the Hajiabad inscription, about threefourths, and in the Ch. version four-fifths, of the words are of Semitic
origin. This result makes the Iranian character of Pahlavi, at the very
outset, exceedingly doubtful; but notwithstanding the great preponderance
of Semitic words, this character might nevertheless be granted to it, if it
could be shown that its grammar, and specially those parts of speech
which determine the character of languages (such as pronouns, or case
signs) were of Iranian origin.
As the whole question about the character of the language, depends
upon its grammar, I shall proceed to discuss briefly all the points which
bear upon it; using, of course, indiscriminately the two inscriptional lan
guages, as well as that of the MSS., but laying stress principally on the
first two, as the last has been gradually undergoing a change from a
Semetico- Iranian into a purely Iranian language.
a) Declension of nouns.
There is no distinction of genders, as there is in Zand, old -Persian
and the Semitic languages; in this respect the Pahlavi of the 3d century
was already reduced to the same state in which we find the Armenian in
the oldest documents. The dual number of the older Iranian and the
Semitic languages has also entirely disappeard.
To express the plural, the termination dn is alone used in the Sa.sanian Pahlavi; but in the Chaldaeo-Pahlavi in is used as well as dn. In
the MSS. we find dn nearly everywhere, though the termination ihd has
occasionally crept in, as in Bnndeh. 19, 1. we find *0ufi)i5 k&pihd, 'moun
tains', but in 18, 14. we have dn first added, forming Ji^yi^t)
kUpdnihd; also in the Pahl.-Paz. Gl. 3, 3. we have *00)'-v* mivehd, 'fruits',
and 4, 7. <*ooV tnrihd, 'vegetables'. This termination ihd is no doubt
identical with the modern Persian hd, and its frequent occurence in the
headings to the chapters of the Pahl.-Paz. Gl., is owing to their being
really modern Persian written in Pahlavi characters, and therefore proving
88
89
language, whereas they can be explained from the Semitic languages, just
as simply as the plural in &n.
vowel *', I, expressing the genitive case, or connection of one noun with
another.
end of a noun, and was originally intended for expressing the genitive
case, just as in Arabic; but this rule was not strictly observed, even in
the inscriptions of Nineveh, as the i could occasionally interchange with w,
which was originally the sign of the nominative, or with a which was
intended for the accusative; thus we find frequently sar Babilu, 'king of
Babylon', instead of sar Babili ').
1) Regarding the Assyrian case terminations, see M6nant, Grammaire assyrienne, pag. 5867; Oppert, Siemens de la grammaire assyrienne, 2d ed. pag.
104105; and J. Olshausen, Abhandlungen der Kunigl. Akademie der Wissenschaften zu Berlin, for 1864, pag. 485486.
m
90
91
relative would not be farther altered than to hi, or ti, in the inscriptions;
but no trace of such a relative can be discovered in them; the relative
employed in the inscriptions, is zi which is of Semitic origin, and in the
books, zi and miln (also Semitic).
Ihe derivation of the idhdfat from the Zand relative ya, for reasons which
I think conclusive, I shall briefly state my own opinion as to its origin. I
consider that it originated in the old Semitic termination i of the genitive
case, which was, in the course of time, used freely for all cases, and
especially when a noun was followed by another noun in the genitive
case, or by an adjective; in the third century A. D. the use of ', speci
ally as a sign of the genitive, appears to have been very rare; but the
Persians accustomed themselves to use it generally as a connecting vowel;
and as Pahlavi passed gradually into modern Persian, this vowel was
retained and its grammatical function fixed.
The
dative is distinguished by the particle i) val, 01, Heb. Chald. bv_ (see index,
pag. 226); as this is read 6i by the Parsis, we often find )yn avu Z.
avi, Pa"z. 6i, substituted for it, hut no instance of such substitution has
been found in the inscriptions.
valman, ulmati (varman, see index, pag. 227), but this is a demonstrative
l'i mil. mi, and when used as a sign of the dative, it must be a misreading
for Jj; it must be the same with the demonstrative ja ghti (gltun, see
index, pag. 123) which we also find occasionally used as a sign of the
dative.
92
by the preposition = Heb. jo, and tlie locative by uj yin (which the
Parsis read dayen, see index, pag. 106107).
The adjective, when it follows its substantive, is connected there
with by means of the idhdfat; but in the Sasanian inscriptions no certain
traces of this can be discovered. This practice of joining an adjective to
its substantive, by means of a connective vowel, has its analogy in the
Assyrian, e. g. sarru rabu, 'the great king', not sar rdbu. Comparative
and superlative suffixes have not yet been discovered in the inscriptions;
in the MSS. they are )^ tar = Z. Sans, tara and )^> turn = Z. tcma,
Sans. tama. There are however instances, in which the comparison is
expressed, not by any suffix added to the adjective, but simply by the
preposilion fi min, just as in the Semitic languages, for instance Vend.
2, 37. (Sp.): ^rV>Y* 910 WW* -jMJ *% ff $ t>0*
1^*M>"0 t "*{yO IJOfl "O^ adinu Jam denman damik bard
sdtuninit khaduk saruishCitak min zak mas chigtin pcsh min zak
ychvuntu, 'then Jamshid made this earth burst asunder by one third
larger than this (was), that it was (larger) than this (was) before'. This
way of expressing the comparison is evidently not Iranian, but clearly
betrays a Semitic origin.
b) Pronouns.
In both versions of the Hajiabad inscription, the pronouns, without
exception, are Semitic, and agree with those in tbe MSS.; even the pronomina suffixa, in this inscription, are thoroughly Semitic (see pag. 51
52, with regard to dpan), whilst in the Sasanian inscriptions of the latter
end of the third century, they are already Iranian, just as in the books.
Personal pronouns. 1st pers. sing. S. and Ch. 97 U, P. i 'V
(to be read li, comp. y3 lij, and see the index, pag. 189190 and 196)
= Heb Chald. "6 Ho me'. 1" pers. pi. S. rtt) lanman, Ch. Ian, P. y
lanman, 'we' (see rdman in the index, pag. 198) = Chald. ]b 'to us'.
93
94
95
c) Numerals.
Cardinal numbers. The numerals from one to ten are all
Semitic, but from eleven upwards they are all Iranian, if written in words
and not with numerical symbols. I enumerate those of Semitic origin,
bolli in the form in which they are found in the MSS. and in that used
on the Sasanian coins.
1. .yfif khaduk, 'one', on the Sasanian coins ^^^ ') &&di =
uhadi, Heb. "TWi Chald. "in, Ethiop. akhadu (see index, pag. 49);
1) See B, Don, Melanges asiatiques, Tome III. pag. 441 442. He enum
erates and examines the different orthographies of the word on coins. } d being
often confonnded with % k, as we have already observed in the Sasanian inscrip
tions, it has been read aevak, but this is untenable; the traditional pronunciation
udttli contains an indication of its derivation.
96
2. )i)> Odin, 'two' S. pijp talin, Chald. nfl, pTFli 3. -u^)y fa<f,
'three', S. -ujplfp taltd, jpljp tdat, Chald. rhft; 4. -j^^jj arbtf,
'four', S. ShlSJ albd, tirbd, Chald. 10")N; 5. -^^^)* khomasyd,
'five', S. iJJJ.fjS' khomasd, Chald. Ntfcrii
97
d) Verbs.
The verbs are partly Semitic and partly Iranian. In the glossary,
104 very common verb- are enumerated, which are all of Semitic origin,
and many of which we And in the inscriptions as well as in the books.
Some of these verbs appear with, and others without, the prefix ye, ya;
and as they are of the greatest importance for settling the true character
of the Pahlavi language, I shall examine into their forms more minutely
ttian might be expected in such an essay. First I shall point out those
verbs, occurring in the inscriptions, which are readily identified with those
ot the MSS.
In the Sasanian Pahlavi, the following Semitic verbs are found:
a) forms without the prefix 0, i, yc: ijpiX)) ramitun JJtfjv
'to throw', ^0)11 shaditwi JJ^^J 't() sn00t'' fit&fi1 hanakhMn
))$yy* 'to put', J2//2 vazMfi ))jV) Mo go', ttO^S* hatimtin )W#y
'lo complete (to fill)', p.)^2 vakhdun ))Q) Ho seize', yi>*)l dstun
D^j)ii 'to see', Ifr?!*? khazitun ))^3jj 'to see', kpIS*) sazitun
))^j3jo 'to go', and
the books).
h) Forms with the prefix 9, a, ye, ya, which is now pro
nounced je, ja, by the Parsis, and is sometimes written -> ze, e. g. )yq>y
sektal&n (I. 40, 1.) which is however only a different orthography for
lrV}A yektalun (Glos. 17, 3; see index, pag. 132. 238). The following
forms, in the Sasanian Pahlavi, are readily identified with those of the
books: 122^9 yahvun f)jo 'to be, to exist', )2O?2^0 yckavimwi
W\}$ 'to be, to stand' (used as an auxiliary verb), {2"0$''? yakhmatfm fl^Kfe 't0 come'. $2j?">|? yektibfin ))}?}* 'to write', J2J0?
ychanun jjuj 'to speak'; of {2^220? yamashkhdn , 'to obtain', no
equivalent is known in the MSS.; and 4^92"J? yekarttun, Mo call', is
used withoul ? in the MSS., in the form )\$y^ .
98
reading is perhaps not correct, c) With the prefix lie, we find 1)^1
lekhadu, 'to seize'.
In the Chaldaeo - Pahlavi , there are the following Semitic verbs:
a) without the prefix ye: iCNpil haqdimu, 'to make stand, to place',
Hiftl of Dip which is not used in this form in S. ; bQi napal )yQ) 'to fall'
(see index, pag. 223, s. v. vaflunastan) , D"D kadab (= Ghald. 2Te)
))y^*4 yektibun, 'to write'; ma* shadit J)^O'iJ0 shaditUn, 'to shoot' ;
rvo") ramit ))&y& ramittin, 'to throw'; rV03 banit, 'to build, construct',
used neither in S., nor in the books, Chald. W3. b) With the prefix
ye: 'ft*? yehOl ))yQ yahvUm, 'to be'; "HIDiO ydmxud, 'to make reach,
arrive', Hilil of NSO (see pag. 64). c) With the prefix le: Vtrb lekhadu,
'to seize', from iriN (see pag. 5657).
The Iranian verbs are not often used in the inscriptions, and only
in the form of the past participle. The following occur in S. : kalt, kaltl
(kart, kartl) (^ adS 'made'; chiti, 'constructed'; parmdt (farmM)
s^xyi 'ordered'; napashtt j^>04J) *&&^ 'written'. In Ch. there is
only one: dupadaaht, 'ordered' (see pag. 61).
Before discussing the forms of the Semitic verbs in Pahlavi, I
have to make some remarks on the auxiliary verb which is used in all
the Pahlavi dialects. In S. we tind rt2*P hdman, in Ch. pin havin
(hoviri), and in P. y* hitman, used in connection with the verbs; and
they all seem to be identical (see pag. 60). Their unusually frequent
occurrence in Pahlavi, gives us, at the very outset, a hint that they must
represent a very common word either in the Iranian, or in the Semitic
languages. As it is used as an auxiliary verb, and none like it is dis
coverable in the Iranian languages, we can only trace it to a Semitic
source ; and indeed the form p,~1 in Chaldaeo-Pahlavi, does not leave much
doubt that it is some form of the verb Kin, jooi 'to be'. JTl may be
pronounced havin, or hovin; in either case it is the plural masculine of
the present participle of Kin, which is in Ghald. pn, in Syr. ^.o<n haven;
ct2* human yo, which may perhaps be better read homen, is only
another pronunciation of this, m being identical with v, as is really the
99
case in Assyrian (see the index, pag. 193194); this also throws some
light on the termination , to be discussed hereafter. That the plural
hoven, homen, was employed as the standard form, instead of the singular,
is not surprising, as all the other verbal forms in Pahlavi, which are taken
from the Semitic languages, appear in the plural, with the terminations
un, Win. Another and stronger argument for the derivation of fiy from
;*] is the circumstance that both are used in the same way for the
formation of tenses and moods. In Chaldee and Syriac, the imperfect and
pluperfect are formed by the addition of NVl. or join, to the present par
ticiple and the perfect (the first tense of the Semitic languages), e. g.
*(ei ^SaLe 'he went', lit. he was going; |orn ^.f 'he had taken'. It
is also occasionally used to express the conjunctive and conditional (see
Hoffmann, Gram. Syr. pag. 336 337); and in modern Syriac it is
more especially used in conditional sentences (see Noldeke Gram, der
neusyrischen Sprache, pag. 299 301). Now in Pahlavi, y hUman,
(homen) is used exactly for the same purposes: a) for the formation of
a real perfect tense, as in 3Qrt1<& ?pi\ "$*> )?)} kartu Mmanam
= j! z&S 1 have made'; b) in conditional sentences, as in -u) 3 y(y
100
J0J
102
the unmodified form Qal: 1) Regular verbs with three strong consonants:
)yq>5 katrtin, >&2 'to remain'; JV^ tablUn, tabrUn, ~DF) 'to break';
)y<)V takr&n, takl&n, bi?PT 'to weigh'; ))^) pasktln, pCB 'to cut';
))ya khalkdn (trad, arkori) 'to give', pbr\i jr^u khalmUn (trad, artnon)
'lo sleep', D^n; etc. 2) K"B = )))} alpUn (trad, arpon), ^N 'to learn';
)yw asr&n, *1DN 'to bind'; sometimes the initial N is represented by ),
as in )ji>) vazldn, *?;{< 'to go' (see index, pag. 230); )^f) vakhdun
(trad, vdgori), "iriN 'to take, seize'. 3) ''B1 ))yiQ yehabun (trad. ddbon),
3!T 'to give'; ))y^j yetibtin, aiv 'to sit' (this may be taken for the se
cond tense 3 sg. aFP< pi. pOFP).
bQi 'to fall'; jy^a) natrtin (trad, uairon), 1BJ 'to guard'; ^aj naksun,
D23 'to kill'.
(see index, pag. 231): juyj vddun, "I3# 'to make', the 3 being dropped;
))^3) varik&n, p"]# 'to flee'. 6) 1?"]/: ))^^-u khatatun (trad. ao)
01311 'to sew'.
)yO*J UsMn (trad, rishon), V/t? 'to knead'; )p3^ kMn (trad, kadrori),
bv 'to measure'. 8) N"B with rO: )!*)*) apptin, HBN 'to cook'1).
Of the modified forms, the principal are Pael (intensive), Afel and
Shaphel (both causative). Pael : ))^)>*> khavitun, 'to know', Nin ; JJCO^C
khditun, 'to twist', t3?PI 'to sew'; )yVu khalelun (trad, alalon), ^1 'to
wash'; \yS zamardn (trad, zamlori), T3J 'to sing'; and with the prefix
ye: ))))u ycmalelUn (trad jamnori), Vpd 'to speak'; )Wty* yekavim&n
(trad, jaknimon 'to stand', D^j? for Dig- 2) Afel: t^jy-u ashkakhun,
1) For the N"^ class, see pag. 100. The modified forms of this class are
however enumerated here again, along with the same modifications of the other
classes, in order to set the Semitic character of the Pahlavi verb more clearly
before the reader.
2) Although there can hardly be any doubt that yehavimun is to be traced
to a Pael form, there is some difficulty as regards the meaning. The Pael CP
103
retftjt *to obtain'; |t^OT> anakhtun, 'to put', fTUN; JJA'^O' hatimiln
(Irad. atimdri), OJVI from QOfl 'to complete' (see pag. 71) ; )m haimcnun,
|DV1 'to believe' (see ind. pag. 4748) ; ))$y* dit&n, Tty* 'to bring', from
Win; and with the prefix ye: )ytf}~\} y&itixtn, id.; ))ft3 yemittin-, 'to
kill', Way, ))^(3 ydtntQn, 'to come', >lp: (J1B0. Shafel: )rWo
shochriin. jyfijo sochrtin, 'to plunder, pillage', "lSJ?^1There are some instances of other modifications of the Semitic verbs,
besides those enumerated above. In tj&fj) 'to hear', which is tradi
tionally read vashmamon, I believed I recognized the Ithpeal, or Ithpael
(both passive-reflexive forms of Peal, the unmodified verb, and Pael, the
intensive form, respectively) of the root VQU? 'to hear'; the Semitic form
which underlies it, would be j/OFitfN, or ysnt?N from which the t was
dropped, and the initial N can be represented by ) (see index, pag. 228).
The verb. )j^OO) 'to eat> which 's traditionally read vashtamon, I have
explained as an Ishtafal (passive -reflexive form) of CV'C 'to eat'; the
original form DytflntfK being corrupted into Qytoit'N by dropping the first
t. and N being again represented by ).
104
and yushtammUn, when these have lost their initial y; this explanation
appears to me preferable to the former, as it offers no phonetic difficulty.
Some verbs are difficult to class with the others, and deserve some
special notice, as from the form in which they appear in Pahlavi, it cannot
be at once determined whether they have a prefix or not. These are
)y*3 dadrun, 'to bear, to lake'; )yopz> ddbhUn, 'to laugh'; J^JO
dazbamon, 'to wish, desire'; )jV* madammfoi, 'to wish, to ihiuk,
ponder'; |jf]j3 rapmamdn, 'to bring'. jyAi dadrUn must be traced
to Chald. N*H 'to carry' (see index, pag. 103); if the first letter A be da,
according to tradition, we could only explain it as the Chaldee relative
Hi "1, and the verb would thus correspond to <TTi 'who bears, or carries';
but this is a
generally be
be better to
like ydUun.
105
106
Now arises the question, how are the forms in itdn to be explained?
I took them at first for the 2d pers. pi. masc. of the first tense, which in
Chaldee, ends in itun, itun QlTi^J, pTVJD); but I cannot uphold this
view, as it would be very strange, if the verbs in H"b were used in the
3d pers. pt. masc. of the second tense, when preceded by the prefix ye,
and in the 2d pers. pi. masc. of the first tense, when not preceded by it.
As we find these verbs in Chaldso- Pahlavi, ending only in it, without
the /*., e. g. shadit, ramit, banit, and construed like passive participles,
we may not be wrong, if we take them as such also in Sasanian Pahlavi.
Now. the past participles of the verbs t<"b, in the unmodified form in
Chaldee, end in i, e, in the masc. sing., and in yd in the fem. sing.,
which latter becomes yat in the status constructus, and itd in the status
emphaticus; in Syriac, the masc. sing, is i, the fem. sing, it in the stat.
constr., and itd in the stat. emph. ; in Assyrian, the masc. is u, the fem.
it, e. g. banit (see Op pert, Gram, assyr. pag. 87). Thus the ChaldseoPahlavi ramit, shadit, banit correspond exactly to the Syriac forms
J-io5 r'nitt, Lj-fc. sh'dit, :<j^> b'nit, which are feminines of the past
participles, in the status constructus, of the roots \ld*, \^t, , \Lz; in
Chaldee, the corresponding forms are irpT, rntBS rv32i where yat is used
instead of it. If we now proceed to explain the Pahlavi verbal forms
ending in itun (in Sasanian Pahlavi {(">? itn, itun, or itan) in the same
way, as we are fully justified in doing, the final syllable tin appears to
offer some difficulty; but this is solved by reference to Assyrian, in which
there is a plural termination un, used sometimes with participles, e. g.
Jinasp 'the captives' (Op pert, Gram, assyr. pag. 26). The verbal forms
in UHn, according to this investigation, are plurals of passive participles
in the feminine gender, of verbs of the N*^ class. That they are taken
from the Semitic languages in the plural form, is not surprising, as the
other verbal forms appear also in the plural.
In the same manner, the final un in J-fV^" madammun, can be
explained, if the prefix ma be taken as an indication of the participle, as
it may be; in lhaf case, however, madammun must be derived from a
root HOT of the n"b class, and ought to end in itun; but this difficulty
107
may be removed, by taking it as the plur. masc. wilh the loss of v before
Cm, as occurs in the 3d pers. pi. masc. of the second tense.
The explanation of the final wn in )]*)) libammuu {ntpammuri)
'to bring' (see index, pag. 193194) is simple enough.
The prefix I is
Now in this
shape, they were certainly not much adapted to the requirements of those
who used the language, as the persons have to be expressed in one way
or other.
Pahlavi, in which verbs are found, they occur in the manner described,
without any suffix denoting the person; the only terminations observable
being {in and ttun which have been already described.
In the Chald&o-Pahlavi version of the same inscription, there is in
most cases a t, d, or di at the end of the Semitic verbs, which it will
be difficult to explain from the Semitic languages, except in ramit, shadlt,
banit (see pag. 106) and perhaps napalt. In the last, rbsi lin. 8, the t
cannot be the termination of the l8t pers. sing, of the first tense, which is
nfjw in Chaldee, as the first person is not used in the sentence; but ii
might be the 3d pers. sing. fern. n^BJ, or the status constructus of the
feminine participle of the active voice rr?B3; the latter interprelation is
preferable, as ramit, etc. clearly show that feminine participles were
really used in this dialect. The connection with "Win1?, which is the vcrbum
108
finitum, shows that it is a participle, as the verb nipi 'to be', is very fre
quently used, with the active participle, lo form present and past lenses,
for instance, rnil njri 'thou wast seeing'; the verbal form "nm1? cbsi
would be Nin1? *6?3 in Chaldee. Another participal form is 312 I'm. 11.
14. = Chald. 3rD 'writing'.
The other Semitic verbs in Chaldaso-Pahlavi, which have a final t,
or d, cannot be explained as Semitic participles, as regards their form;
we find, for instance, niO'Npn haqdimill QiaqdimM, lin. 12), mtDN"1
ydmzM and rfflT ychHt. niCNpn may be traced to the 3d pers. pi. of
the first tense, Heb. lO'pn. Chald. Wj?g; IITON1 may be traced to iBC\
the 3d pers. plur. of the so-called futurum apocopatum of the Afel of
N!2 'to come'; and nVT may be traced to 1!T. the 3d pers. sg. of the fut.
apoc. of Njn 'to be'; the final t, or d, must be an Iranian termination, in
these verbs, but that it was not originally wanted, is shown by haqdimu
occurring without it, in tho PSi-Killi inscription 26, 3. and also by VW
shadyQ in Haj. Ch. lin. 13. If we trace this termination to the Iranian
languages, it must be either the termination of the past participle, or that
of the 3d pers. sing, of the present, or imperfect tense. In Haj. Ch. lin. ?.
('the feet were placed in this cave'), the construction requires a past par. ticiple as haqdimitt stands in parallel with ramit; but in lin. 12, a 3d pers.
pi. of the conjunctive, or imperative, is wanted, and here the d in haqdimdd is' evidently the sign of a 3d pers. but is probably superfluous,
as it is wanting in the parallel word shadyd. In lin. 9, ych&t must be a
past participle; but in lin. 8, it is a 3d pers. sing., according to the context,
and so is ydmzM in lin. 14; the final t. on/, in these last two cases,
must therefore be the characteristic of the 3d pers. sing. Instead of t,
or rf, we sometimes find di = Zand H, as the characteristic of the 3d pers.
sing., e. g. havindi.
Now the addition of Iranian terminations to inflected Semitic verbs,
looks rather strange, but it is nevertheless a fact, and finds its complete
analogy and explanation in Assyrian, as will be shown hereafter. This
addition forms one of the characteristics of the Sasanian Pahlavi and occurs
throughout the MSS. and frequently in the inscriptions, except in the
109
110
in that Aramaic dialect, from which Pahlavi arose. The persons of the,
verb were expressed by suffixes joined to a particle (generally dp = F]N),
which was placed at the beginning of the sentence; and for the expression
of tenses and moods, the auxiliary verb rtfiS* hitman - y was used
(see pag. 99). But this way of conjugating the verb, was soon found very
insufficient; and as the Persians began to read the Iranian equivalents fur
the Semitic words (see pag. 38), they found it convenient to add the
Iranian terminations; and hence the conjugation assumed an Iranian ap
pearance.
The Pahlavi of the MSS. distinguishes four moods, viz. indicative,
conjunctive, conditional and imperative. The indicative has a present tense,
a first preterit and a second preterit; the conjunctive has a present tense
and a preterit; and the conditional has two forms, one of which is a
preterit.
Indicative. The terminations of the present tense are like
those in modern Persian, viz. Ist sing, am = Z. dmi, pi. im = Z. opt.
aema; 2d sing. % ai = Z. ind. ahi, di, pi. it, ad = Z. opt. acta, ind.
ati; 3d sing, it, et = Z. opt. acta, pi. i) and = Z. ind. anti. Ex. -))(J)
vddunam, 'I make', y))Q) vddunai, ??))(*) vddunet; ))$) vddOnim,
^OKf) vddtinlt, ^)))Qf) vddiinand. The first preterit is nothing but
the past participle1), which is used either with, or without, the final ) a,
or "> = A i in S. (comp. dsttindi): Ex. ^>)^J) vddunt, 'he made'; a
final d is also used instead of t (comp. N. Raj. 18. 19. 20. 21, see pag.
6970); when necessary, the persons are expressed by pronominal suf
fixes joined to jy &P> or to some other particle (see above): Ex. )**vO
^W dpmdn vddunt, 'we made' (comp. N. Raj. 20. 21. 22. 24, see
pag. 7071). The second preterit is formed by the auxiliary verb
yt human (see pag. 99), or )Wty yekavimiin, to which the termina
tions of the present tense are added; it is used both actively and passively:
Ex. tf))|^ ^>))P) vazlunt yekavimUnct , 'he has gone', $)*> )^>j^
1) I have shown this in my review of Spiegel's Pftrsi grammar, in the Gottinger Gelehrte Anzeigen of 1853, pag. 100 197.
HI
kartu humanam, 'I have made' (comp. 'OftlS* ^iP1'] fuHU humanam,
N. Raj., see pag. 7274). Instead of rtlS* human, ^92$* havitun,
(the past part. pi. fern., see pag. 106) seems to have been also used in
the inscriptions, thus in N. Rust. 2. we find U^*02^i 9(~)^ kalti havitun,
which has probably a passive meaning, 'he was made'. ftyiQUy?
yekavimunt is also found, in N. Rust. 8, in connection with a past participle
^.ttQ-J; supplying fp for the missing letter we obtain 9(">22Q.<
"M2C?2|? nipishti yekavimUnt, 'he has written', or 'it has been written'.
A separate future tense is wanting; the present tense and the con
junctive being used to express it, as is the case in Zand and Vedic Sans
crit; and sometimes _uu = j( or -jum* hamdi, is prefixed to a verb
with a future meaning.
Conjunctive. The only terminations which occur arc 2d sing.
o^y esh, (~nj sh); 3d sing, tfy at, pi. 3yo and, Ju end, uj yen.
These are all remnants of the ancient Iranian conjugation , as shown by
the old-Persian and Zand ; j^y esh , ish is evidently the 2d sing. opt. mid.
in Z. aesha; dt is the 3d sing. conj. pres. act.; dnd the 3d pi. conj. pres.
act. donti = dnti; ind the 3d pi. opt. mid. yanta; and yen the 3d pi.
opt. act. ayen, yen.
112
optative, e.g. jy^jJjj^Ji setdyeshnih, 'let him praise' (Vend. 19, 73.),
and likewise abstract nouns, e. g. ))*OlH gubeshnu, 'speaking, speech'.
The origin of these terminations, which are applied equally to Semitic
and Iranian verbs, is difficult to ascertain; see my remarks on them in
the Zand-Pahl.-Gloss. pag. XXVIII.
The causative is formed by adding the termination in to the crude
forms; this is probably traceable to a nominal suffix ayana derived from
the old causal in aya.
,
The passive voice is formed like the 2d preterit, by means of the
auxiliary verbs y>* hfiman and )))/)* yekaviman, and can hardly be
distinguished from the active; this is not to be wondered at, as the es
sential part of both preterits is the past participle (see above, pag. 110).
113
has been already explained (pag. 98) ; it is there a contraction of vain, and
human stands for an original hdvain. But it is most frequently found al the
end of nouns, especially those which signify parts of the body, e. g. )ifo3p
rocshman, 'head'; tf^XJ shdrman, 'hair': ftf amman, 'eye'; &)*>
anapman, jQf* anamman (FpfcO 'face'; ]f)g) pumman, 'mouth'; yo
yadman, 'hand' ; jg)^g}A> aojtapman, 'finger'; ^5) ragalman, 'foot';
j)j3 lebabman, 'heart'; wfeyS gardjadman, 'belly'; etc. Two of these
words occur in both versions of the Hajiabad inscription, viz. tf?S J = S. ct)>)
lagalman and Ch. p*UJ nagarin, and jmj = S. ri^O yadman and Cli.
NT yadd. It is remarkable that S. rt/>) lagalman should be rendered
by Ch. p:n = p:n, which is evidently a plural form; but the suffix
man can also be explained, without difficulty, as a plural termination,
van, of the Chaldee, m and v always interchanging in Assyrian (see index,
pag. 193194); for Chaldee nouns whose singular ends in ut, stat. absol.
u, form their plural stat. absol. in vdn, e. g. FVD^B 'empire', stat. absol.
ir^D pi. rote malkvdn. This termination vd>i, which clearly presupposes
a singular in u, is however not confined to feminine abstract nouns in tit,
but is also used as an optional plural form of other nouns, thus we have
-TO 'a river', pi. pSTJ and )nrn naharvdn; ^QTN 'a knife', pi. J^TN and
|V?OW izmalvdn; DID 'a horse', pi. j'DlD and jJDID susvdn; n 'a sign,
miracle', pi. JVIN and jlflN atvdn; etc. Many of the nouns which take
the suffix j* man, are the names of such parts of the body as exist in
a duality, or plurality, such as the hands, feet, eyes, hair and nose (the
two nostrils, comp. Heb. O'DN); some however are only single, such as
the head and mouth; while another class of these nouns can be either
singular or plural, such as u barman, 'son', jVjj bartman , 'daughter',
I-Efj^l ncshman, 'wife', j6q*\> Mdtman, 'sister'; but the use of the
plural of these words can be easily accounted for, as it is customary to
speak of family relationships in a collective form, such as sons, daughters,
sisters and (where polygamy is practised) wives. It is more difficult to
account for the plural form of some other words, such as )Jfo&) napshman, 'self, himself. In such cases the old termination vdn was perhaps
P
114
confounded with the suffix dn, which forms abstract and concrete nouns
in Chaldee. In the pronouns fit and tf?) , man is probably also traceable
to a plural termination, as they may stand for denvdn and ulvdn, which
presuppose singulars like denut and ulut; the form, sing. masc. ullu, fem.
ulldt, 'that one', occurs in Assyrian. The preposition fi^y levatman,
'with', was originally an abstract noun r\f>, from N$ 'to join', and may
have been used in the plural, as is the case with several prepositions
which were originally nouns, e. g. Chald. D"1j? 'before', in ]i2,'?~i?. 'before
you', where 'DT^. is in the status constructus pi. m.; Chald. VQ, '"lTIS
'after' (comp. Heb. nnN from 1PIN); etc.
man appears to stand for y human, yo being omitted from lanhuman, 'belonging to us', i. e. 'ours', Chald. pin ]b, or jin ]b; in y)
li-uman (trad, ragdman) 'mine', we have a similar form, almost unaltered.
The results of this investigation are that man is traceable: a) to
a suffix dn preceded by a radical m which is doubled, as in jV !
b) to the Chaldee plural termination vdn, or the nominal termination &n\
c) to the part. act. pi. masc. fiy human, Iwman = Syr. hovcn 'being,
existing, belonging'. The use of plural terminations is not surprising, as
verbal forms were also received into Pahlavi in the plural ; these termina
tions had, for the most part, lost their meaning, when the so-called HuzvSresh was formed.
2. j(j yd, or ih.
J j5
116
has been just described. Alongside this termination there must also have
been a form in i, or 6; this we find to be the case in the Chaldaic dialects
of the Talmud and the Targums, where there are infinitives (abstract nouns)
in c, as 'J/VD 'to help, helping', T11JN anukhe, 'to place, placing'; and
such forms have been preserved in modern Syriac (see Noeldeke, Gram,
der neusyr. Sprache, pag. 214).
3. a(xj used chiefly for the formation of adverbs from nouns. This
suffix is generally read Hid, and explained as an old Zand instrumental
of nouns ending in anh; but this is quite illusory, and cannot be ac
counted for in any reasonable way. It is probably of Semitic origin, and
may be identical with the Assyrian termination ish, which forms adverbs
from nouns (see Zand-Pahl. Gl. pag. XXVII), and with the Syriac termina
tion 6U (for dish), used for the same purpose (see the index, pag. 53).
I propose reading it yish, yesh, comp. Heb. B^ 'it is, exists'; it is true,
this word occurs, in Pahlavi in its Ghaldee form eeyi ait, but the original
sh may have been preserved, when the word was used as a termination.
Words formed with this suffix, such as o^ya-u^ and j^j/ya^^a)) .
may be thus analysed: ddndk-yesh, 'being wise, or as a wise man', i. e.
'wisely'; and vandskdr - yesh , 'being a sinner, or as a sinner', i. e.
'sinfully'.
4. y^. ))o, 8^n s^nu (shni). This suffix, which has been already
mentioned (pag. 112), cannot be explained from any Semitic, or Aryan
language. It is probably of Turanian origin . as it is found in the second
class of the Achaemenian cuneiform inscriptions (see the Zand-Pahl. Gl.
pag. XXVIII). It is principally used for forming abstract nouns, and seems
to be still preserved in the modern Persian termination ish.
5. $y* humand is a suffix used to form adjectives, and is still
preserved in modern Persian, e. g. iXaxjJ , although it is generally there
shortened to mcuid (for -Urn and). It is usually traced to the Aryan suffix
mant which, when added to substantives, gives the same adjectival meaning
as hfimand; but this derivation does not explain the initial yo hu. I take
it, unhesitatingly, as identical with the auxiliary verb y* hitman +
1 17
f) Particles.
The most common particles are of Semitic origin. In the Sasanian
inscriptions, Iranian particles are very rare, only one certain instance
having been noticed, viz. OyilOi (Haj. S. 10) = ^jv^ 'outside, out,
forth'; a second instance may be <2>?^ (N. Raj. 22) = &+=> 'how',
but this reading is less certain. In the scanty fragments of the ChaldaeoPahlavi, no trace of an Iranian particle has been found.
1
Adverbs.
tamman, Ch. id., 'Ihere' = fiff, Chald. |BFi; S. p}l ddin, Ch. id..
118
'then' == ))Qii, Cliald. p/W (see ind. pag. 90); S. l^Sl akhar, 'after,
afterwards' = iJ(y, Heb. Assyr. IflN; S. fpX)i dmat, Ch. id., 'when,
as' = >, Mandaean nNOj; (see ind. pag. 47); S. $m &fl/a, Ch. *02, N~C?
'out, out of1 = -mu bard, Chald. NT3, 103^; S. ?p2> /to, 'before' =
j)>y, Chald. y$b 'before the eyes'; Ch. pnlp 'before' = Chald. ao"p_
(before suffixes); S. ^/ Id, Ch. id., 'not' = _u), Chald. N1?; S. 2?^J ,
Ch. rpn (for *pn) 'dont' = Assyr. 'N (see pag. 6263); S. Q.^ dp =
zy , Chald. *)N , to which the pronominal suffixes are joined, see pag. 51 52.
fn the MSS. , there are the following adverbs of Semitic origin, besides
those already mentioned: <?) letamman. 'here', Chald. }ErYj>; mTu*
laid, 'upwards', Chald. vhvh; myai Idkhvdr (trad, rdndr and rakhdr)
'back, away', Chald. Tfn$6; ^/>uy aemat (trad, admat) 'how, when', Syr.
Jbc% 'when'?; fo$ admandin, 'in this manner' (see ind. pag. 4546);
Vy)C( adtidunak. 'in this manner '(see ind. pag. 49); ))^ km, 'now', Chald.
j^3; iji al, 'dont', Heb. ^N (not found in Chaldee). There were origi
nally very few Iranian adverbs ; one was probably ))OC 'how1, which is tra
ditionally pronounced chasdn, but is better read chig&n; ))^y aitUn,
'thus, now', is identical with ^jjiM, but its Iranian origin is doubtful
(see index, pag. 50).
2. Prepositions. In the inscriptions are the following: S. ) le,
'to, in order to" (Haj. S. 7), in Ch. the sign of the ace. (see pag. 57),
Chald. b; S. 72 HI, vol, Ch. kal = 2>), )) 'to, for'. Chald. bv_ (see ind.
pag. 226); S. 'OyO madam = $ -on'; S. IC pavan = ))g) 'in1,
Ch. patan, or pavin (see ind. pag. 180): S. VQ min = 'from', Chald.
}fi, Ch. appears to have 3 'in', in btsh (Haj. Ch. 7). In the MSS. there
are the following additional prepositions: -u bard, 'without', Chald. fcCIS
(see adverbs); oj yin (trad, doyen) 'in', comp. Assyr. in; ^^>y levatman, 'with', Cliald. HI*?; S) vad, 'till, until', Chald. "IJ? (see ind. pag.
222223): )$y\ bdlar, 'after', Chald. "102- One preposition of Iranian
119
origin is ^ju javit (Z. yftta), Pers. i\zL 'except'; and -ut) rdi is a post
position, see ind. pag. 195 196.
3. Conjunctions. In the inscriptions are the following: S. \0$J
dik, Ch. id., 'that' (also the adverb 'where') = igu (see ind. pag. 8788) ;
S. fS* hat, 'if = ^y, Arab. JL>, Ch. dk; S. 2 ft, Ch. id., 'and'
= ) , Chald. 1 ; jf meman , 'for'. In the MSS. there are the following
additional conjunctions: gjjgf ayUp, 'or', comp. Heb. Chald. IN (see ind.
pag. 4849); -uy) vadnd, -but, unless', *6~"1JJ. Of very frequent use is
(9 ch appended to words, in the sense of 'also, even'; it is the ancient
Aryan enclitic cha.
1) This is occasionally the case also in the Pahlavi translations of tho Zandavesta, but then it is only a slavish imitation of the position of the words in Zand.
120
121
such as 'lo be, lo go, lo come, to wish, to eat, to sleep, to write', etc.;
almost all the prepositions, adverbs and conjunctions, and several important
terminations for the formation of nouns, as well as a large majority of
the words in general (at all events in the Sasanian inscriptions), are of
Semitic origin. The only arguments that can be adduced in favor of an
Iranian origin, are the verbal terminations, the suffixed pronouns and the
construction of the sentences. The first two of these arguments vanish
altogether, when we trace back the language sufficiently far, since I have
shown from the Hajiabad inscription, that in this early record of the
Sasanian Pahlavi, the Iranian verbal terminations are completely wanting,
and were only gradually added in the later inscriptions (see pag. 109);
while the suffixed pronouns were originally Semitic (see pag. 9394).
Even in the construction of the sentences there are some Semitic traces;
and the reason why it is generally of an Iranian character, will be presently
explained. The defenders of the Iranian origin, who have hitherto been
unacquainted with the language of the inscriptions (excepting a few words),
will, no doubt, further point out, in favor of their views, that the Semitic
nouns, verbs, and particles are often replaced by their Iranian equivalents,
in the books. Now this fact, as well as all others which can be adduced
in favor of the Iranian origin, is easily explained from Ibn Muqaffa's state
ment (pag. 38) and from the fact that the Parsis, down to the present
day, never read the Semitic words which arc written, but always pro
nounce their Iranian equivalents. To enable the Persians to read books
in this strange way, which is an incontestable fact, a farhaitfj, or glos
sary, containing the Semitic words alongside their Persian equivalents,
was necessary, just like the one published in this volume; and that such
a farhang existed in the Sasanian times, we learn from Ibn Muqaffa's
statement.
The question now arises, can this strange fact (that Semitic words
were written, but Iranian ones pronounced) be explained in any reasonable
way by analogy? This can be answered in the affimative. The decipher
ment of the Assyrian inscriptions has shown, beyond doubt, that the very
same fact existed in connection with the Assyrian. For instance, they
122
wrole atuya, 'my father', bul read abuya (Bis. lin. 1); they wrote udshi, ud-um, ud-mu and ud-mi, but read respectively shamshi, 'the sun',
yum, 'day', yunimu (nom. sing.) and yummi (pi. of yum) (see N orris,
Assyr. Diet. I. pag. 210 211); they wrote mat-ud ') and mat-H, but
read akshtul, 'I take, I hold', and kishidti, 'holding, capturing' (Op pert,
Exped. en Mes. II. pag. 93). Here one sees, at the first glance, that the
Assyrians added to the foreign word which (hey wrole, only the final
syllable of the word which they pronounced. If the character, whose
phonetic value was ud, meant 'sun', the Assyrians pronounced it shamshu,
or shamshi, which was their name for 'the sun', comp. Heb. tfpitfi and
to prevent the character from being read in any other way, the syllabic
sign for shu, or shi, was added to it; again, if the same character meant
'day', it was pronounced yum, yummu, or yummi, Heb. Dl't and to
distinguish these different forms, (he signs for the syllables urn, mu and
mi were respectively added to the original character.
If we ask for an explanation of this strango fact, the celebrated
bilingual tablets of Sardanapal, which are now in the British Museum,
give us a decisive answer. From them we learn, that the Assyrians must
have received their system of writing , from a nation whose language was
quite different from theirs; and they used Ihe characters, which were
partly ideographic and partly syllabic, for the same values as they had
with the people who invented lliem. In this foreign tongue, which belonged
to the Turanian stock, adda is 'father' (comp. Turkish bl); now if the
Assyrians wished to write 'father', they used the first character ad, or at,
of adda, bul pronounced it ab which was their own word for 'father';
and to express 'my father', they wrote atuya, but read it abuya; u being
the Assyrian nominative termination, and ya the suffix meaning 'my',
which, in the writing, were added to the foreign word at (see Op pert,
Exp6d. en M6s. II. pag. 7783. 98100). This proceeding has its exact
counterpart in the Pahlavi written words Jtf}\-u abitar, 'father', and Jtfv*'
1) I use here the most common phonetic value attached to the sign which is
pronounced mat, kur, sat, etc , and is the ideograph lor 'country'. "
123
124
(hus is contracted into 'by studying, practise it'; tokini = toki, 'day,
time', + m, dative particle, stands for SHI 'day'; naravu, 'to study', stands
for SI 'to practise'; korcwo = kore, 'this* + wo, accusative particle,
stands for CHI 'this' ; zu stands for PU 'not' ; mata, 'another time', stands
for Yl 'also, even'; yorokobasikara = yorokobasi, 'giving pleasure', +
kara, ablative particle, stands for YUE 'to be pleasant, to be pleased';
and ya stands for HU, an interrogative particle.
The second mode of adding to the Chinese a complete interlinear
Japanese version, is analogous to the practice of writing a complete Pazand
version, word for word, under the Pahlavi, as is often done.
While the
precedes the verb, but the Japanese zu must follow the word to be
negatived.
These analogous cases, together with Ibn Muqaffa's statement, and
the mode of reading Pahlavi at the present day, clear up all the mystery
attached to Pahlavi writings.
125
126
127
but even some of the most common verbs, such as yanavd, Ho go', and
karana.ua, 'to make', are taken from Pali, and also in conjugating the
verbs, besides the genuine Singhalese mode, which is very imperfect, they
use that of the Pali (with the terminations mi, hi, i, etc.) which is more
complete.
But the auxiliary verb, innavd, is Elu, and so are also the
pronouns ) and case signs ; for instance, api, 'we' ; umbd, 'thou' ; umbald,
you*; md, 'this'; the postposition gc of the genitive case, ta of the dative,
gen of the ablative, etc.; none of which can be explained from Sanscrit,
or Pali.
The intermixture of a foreign element cannot certainly go further
than it has in Elu. But if the Semitic element in Pahlavi were tho foreign
one, we should have a language in which the pronouns and case signs
were all foreign, for we have seen they are all Semitic. Now as no language
exists, whose pronouns and case signs are all foreign, we are justified in
regarding the Semitic element as not being the foreign one in Pahlavi,
which we can, therefore, no longer consider an Iranian language.
Having now shown the impossibility of classing the so-called Huzviresh
with the Iranian languages, and having explained the strange -sounding
forms and words of that language, in a reasonable way, I have to add
merely a short remark, on the complete disappearance of the Semitic
words of the Pahlavi, from modern Persian.
sians, when reading HuzvAresh lexis, substituted for each Semitic word
its Iranian equivalent; in the course of lime, they began to make this
substitution also when writing; and as soon as they began to write the
texts just as they pronounced them, that is, when they wrote only Persian
words, their writings became modern Persian.
1) The pronouns mama, 'I', and to, 'thou', may be explained from Sanscrit;
but their plurals api, 'we', and topi, 'you', will baffle all attempts at such a deri
vation. See F. Mailer, in the 'linguistic part' of the 'Reise der Novara", pag. 209.
128
from modern Persian; which certainly would not have occurred if tbe
Aramaic words had formed part of the spoken language. Some slight
Aramaic traces, however, still remain in the grammar, as the idhdfat
and some terminations, such as the pi. suffix d, clearly show.
[%&)
such as Singhalese and Barmese, can be accounted for, only by the spread
of Buddhism, the sacred books of which were composed both in Pali and
Sanscrit.
Latin
Hindu
The Anglo-Saxon of
Britain was not mingled with French till after the Norman conquest. Even
Greek, which was the language most widely spread at the beginning of
the Christian era, owed its great diffusion to conquest, for although the
Hellenic nation was rather a colonizing than a conquering race, yet colonists
are always conquerors more or less: and the spread of their language in
the east, was chiefly owing to the Macedonian conquests, and Hie establish
ment of the Seleucidan and Baclrian empires with Greek rulers.
Now none of the reasons which led lo the diffusion of any of the
above-mentioned languages in a foreign country, or to their production
of mixed languages, can be shown to have caused the formation of Pahlavi,
if we assign its origin to the first, or second, century of the Christian era.
No Semitic nation conquered Persia at that time; nor did any religion,
whose sacred language was an Aramaic dialect, spread over the whole
Persian empire at that period, and upset that of Zoroaster; nor yet did
any foreign literature exercise such a paramount influence over Persia,
at that lime, as lo give birth to a new language of a mixed character, by
the blending of its words and phrases with the Persian tongue.
Though
Greek literature was then most widely spread, and was not unknown in
130
The Christian
literature of the Syrian church, then in its infancy, seems to have exer
cised no influence over the indigenous literature, as we find no specifically
Christian terms in Pahlavi books.
in Persia, under the Sasanian rule, and gave hirlh to a new branch of
religious literature, now wholly lost, it gained no influence over Zoroastrianism, which was very hostile to the new religion, for at the instigation
of the Magi, the Christians were persecuted by the king* and put to death.
If even so polished and refined a literature as the Greek, left so few traces
in the Persian language, far less change can be attributed to the influence
of the exclusively religious literature of a sect, which was barely tolerated
and sometimes persecuted.
to asserting, that the colloquial jargon of the modern Jews had exercised
some influence over the languages of the European nations, among whom
they are scattered, which would be simply absurd.
history furnishes not a single valid reason for the origin of Pahlavi, as a
mixed language, in the first and second centuries; but it rather supplies
arguments against such an origin.
Secondly, the complete disappearance of the Aramaic words of
Pahlavi, in its successor, the modern Persian, even as early as the time
of Firdiisi (A. D. 1000), could not be explained, if Pahlavi had been a
frontier language, or jargon, of Semitic and Iranian elements.
When for
eign words have once become naturalized, and been employed in standard
works of literature, they will, for the most part, never disappear, but will
henceforth remain a part of the language; such has been the case with
Hie Persian and Arabic words in the Indian vernaculars, with the Latin
words in the Teutonic languages, and with the Arabic ones in modern
Persian.
as spoken during the Sasanian limes, there must still have been some
relics of them, in so early a poem as that of Firdiisi; but not a trace of
them can be found; even the royal title malkdn malkd, had disappeared
But this disappearance is easily accounted for, when one understands Hie
real character of the Pahlavi writings, as set forth above (pag. 121.) It ww
)31
their subjects of Semitic origin, then the language ought to have been of
Semitic construction, so as to have been readily understood by the Semites.
But Pahlavi. even in Sasanian limes, was not well adapted for either
Persians, or Semites; the Persians could not read it, till they had learned
the Persian meaning of some five hundred symbols, which must have
been too unpleasant a task for a ruling race to set themselves; while the
Semites must have found the symbols scarcely intelligible, although they
were really Semitic words, as they did not clearly represent any Semitic
language.
that the Semitic language which underlies the Pahlavi. was not left un
132
changed, bul was adapted to the Persian mind ; and the Semitic texts were
written with a view to their being read by the Persians as if they were
Persian.
recommend it, we must suppose that the. Sasanian kings would not have
adopted it, unless they had found it already existing as a time - honored
practice.
Fourthly, the fact that two Pahlavi dialects, similar in character,
were used in the earlier Sasanian inscriptions, precludes the supposition
that Pahlavi was a frontier language of the first and second centuries.
For if this view were correct, we should have to admit Hie existence of
two jargons, which both originated on the frontiers of Persia, Assyria and
Babylonia, and both spread over the Persian empire, at about the same
time.
But it
Why
did they not rather adopt the Persian language, which has always been
the vernacular of Persia, since that country became known in history 1
Having shown the great improbability, if not impossibility, of the
supposition that Pahlavi was a frontier language, which originated only a
short time before Ardeshir Babegan ascended the throne of Iran, it is
now incumbent on me to offer a more satisfactory explanation of i's age
and origin.
The lirst question to be considered, is whether there are any inscrip
tions, or literary compositions, in either the Sasanian, or Chaldieo-Pahlavi,
anterior to the third century of the Christian era? This can be answered
in the affirmative; as the reader will find, on reference to pag. 30, that
there are legends extant, on coins from the south of Persia, in the so
J33
called Chaldajo- Pahlavi character ami language, and- Dr. Levy has shown
that these cannot be later than the third, or beginning of the fourth,
century B. G. : they clearly exhibit the words *cbe malkd, 'king', and
!"6n V zi alah, 'of God1, zi being the relative pronoun in Pahlavi (see
pag. 74), but used to express the genitive.
The legends on the so-called Abd-Zohar coins ') present us with an
earlier form of Pahlavi; for they belong to the so-called Satrap coins and,
for numismatical reasons, cannot be later than the latter part of the Acfiajmeuian rule, which was overthrown by Alexander B. G. 330; and they
may even go back to the fifth century B. C. As they are important for
proving the antiquity of Pahlavi, I shall make some remarks upon their
language. The legend, which can be restored with some degree of cer
tainly, by comparing different specimens of the same coin, is in a very
early form of Aramaic character, and runs as follows: "OJJ bv *l HTD
y\bn lNVlT- If this be written in Pahlavi characters, no alteration in the
words, or their position, is necessary to render it into pure Sasanian
Pahlavi, thus \l 2^)2*; 3|^t 72 9/ lyo = 2>J *$ *$5f
yit yJmJ> Mt mizdi zi 01 Abd Zoharau Khalk.
Now mizdi is an
Iranian word which is used in Pahlavi (see the index, pag. 156, s. v. niazd)
and means 'reward, wages'; * being the final vowel which is, as we have
seen, so frequently found at the end of nouns, in the Sasanian inscrip
tions, e. g. bagi for bag, chitdki for chitdk, Shahpdhri for Shahptthr,
etc. (regarding its origin, see pag. 88 90); zi is the relative pronoun
used throughout the Pahlavi (see index, pay. 241 242, s. v. xegh, ziam);
id 72 = s) (trad, var) is idenlical with the preposition bv (initial V
being sometimes expressed by the Pahlavi ) , see index , pag. 222. 231)
and is used everywhere, in Pahlavi, as a sign of the dative, in Hie sense
1) See Due de Luynes, Essai sur lu numismatique des Satrapies sous les
rois Achsemenideg, pag. 26 30; Supplement a l'Essai, planche III et IV; Blau,
De numis Acheemenidarum, pag. 5. 11. 12; Levy, Beitrage zur arnmaiachen MOnzknnde Kleinasiens, in the Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Oosellscliaft,
rot. XV. pag. 623 et seq.
134
of 'to, for'. That ^i?.was used occasionally in this sense, in Hie Aramaic
dialects, we know not only from books, bul also from inscriptions; thus we
read in Dan. 4, 24: T]1^ TBBP izibo 'let my counsel be acceptable unto thee';
Ezra 7, 18: 3t?vi. "ym by,) T^. '*! HO 'whatsoever shall seem good to thee
and to lliy brethren'; comp. also Dan. 0, 19 and Ezra 5, 17. In the oldest
inscription known lo exist at Palmyra, No. 30 '), which is dated 304 of
the Seleucidan era = B. C. 9, by is also used as a sign of the dative,
like* b thus : KVSS nbv 133 "H
N*ap 'the tomb
which his sons
built for him'; comp. the frequent formula VTPP) by 'for his welfare', in
that large class of Palmyrenian inscriptions, termed inscriptions religieuses',
by Count deVogiU (see pag. 55 74 of his work); by is also found with
the same meaning in the inscriptions of Hauran, thus, 2, c. (de Vogu6,
pag 93): ]V2V]n by HJ3 in H 'which he made to the Lord of Heaven'.
Returning to the legend on the coins; Abd-ZoharAti was the name of
the satrap of Cilicia, under whose rule the coins were struck; here the
final u. which is a characteristic of the book Pahlavi, is remarkable, as
it is frequently found at the end of proper names, on the coins of other
satraps of^the same period, comp. 1T331? Pharnabazft, 1^3n Tabald, etc.
(see Zaiid-Pahl. Gl. pag. XXIV). Although this final u, in names, is not
found in Chaldee and Syriac books, we meet with it in the Aramaic in
scriptions of Palmyra and Hauran, and those of the Nabath;an kings;
thus, Palm. 4,2. lCpO (in the Greek translation) Moxi((ov*), 15, 1. 13^C
Malypv, 18,2. 1PJ? .J^t'ioi, , 11, I. CTr Soraiku, 30,2. l"?TD Kohilti;
Haur. 3, 2. rryo MoaitQOv, 3,4. H3 Kaddu, Qto KalaM (de Vogue,
pag. 99); Nabath. 3, 2. 3. 1SP1N Ausu , 6. inn Ituafui, 13T1S Matabu,
13^3N Akalbii. 11523 !\'al>ftr , etc. It is also found in ancient names in
the Old Testament, comp. 1"UT Yitbro (Jethro), t>KB"in M'tu-nhacl
135
"fin Khalk, is Ihe name of Cilicia in Asia Minor, which was governed by
native rulers who were dependent upon Persia; it is enumerated in the
list of subject provinces, in the cuneiform inscription of Naksh-i Rustam,
under the form Karaka, which cannot mean Carthage', as ha9 been
supposed.
The meaning of the whole legend on the Abd-Zohar coins, is clearly
as follows: 'pay (i. e. soldier's pay) which (belongs) to Abd-Zohar of
Cilicia', i. e. which is to be distributed by him to his soldiers.
The lan
136
words evidently contain the date, given in the usual Assyrian manner, by
naming the year after the eponym; 2 is' Hie Hebrew preposition 3 which
is used, with regard to time, in the sense of 'about, at", e. g. Di'3 'at this
day', i. e. 'now', n#3 'at this time'; pjfll is the Syrian month _rO~ ;
cb is 'eponymy', and jTTID the name of the eponym, which is, however,
not lobe found in the lists hitherto known, which extend from B. C. 938
to 042 2); hence we may conclude that the dale of this inscription is pro
137
bably between H. C. 641 and 606, the latter being the date of the end of the
Assyrian rule.
and one of the characteristic features of the Semitic dialect of the Pahlavi;
it is also found in other inscriptions of the seventh century B. C. , as in
No. 2 of the bilingual readings by Sir H. Rawlinson. and in No. V1) of
the appendix to them.
p"P3J looks like the name of him to whom the grain is assigned,
I) See Journal of the Roy. As. Hoc. new scries, vol. I. pag. 232 234; comp.
lso Levy, 'Siegel und Gemmen mit aramaischen , etc. Inschriften' (Brcslau 1869)
Pg- .
I
138
the words, in all cases which might admit of doubt, is the more remark
able, as it is not usual in Semitic inscriptions; in Phenician, Palmyrene,
Nabathaean and other inscriptions, no dividing dot is used, and in most
of them, such as the Phenician, no additional space even is left at the
end of a word; it is only in the Himyarilic inscriptions, that the words
are divided by a vertical stroke.
marking the ends of the words, has its analogy in the old-Persian of the
cuneiform inscriptions, where the words are divided by oblique strokes
and in the Avesta, where the end of each word is indicated by a dot.
May there nbt be some connection between this old Iranian practice, and
the system adopted in the Assyrian inscription above-noticed ? ')
We have now traced the Semitic dialect of Pahlavi as far back as
the seventh century B. C. According to our investigation, it is identical
with that form of the Assyrian language which was written in the socalled Phenician character, and which was, no doubt, spoken at Niniveh,
whence it spread, with the Assyrian rule, over all the subject provinces.
After the Assyrian empire had been destroyed by the Medes and Baby
lonians, the Assyrian language continued to be used, for a long time, in
1) It appears from a letter from Jerusalem, dated 1SU> Jan. 1870 and pub
lished in the Moniteur of 5th Febr., that an inscription of more than thirty lines, in
old Phenioian characters, has lately been found, eastward of the Dead Sea, in which
the words are separated by dots, and the phrases by vertical lintes. It is suid to be
commemorative of the deeds of Mesha, king of Moab, mentioned in 2 Kings 3. (about
B. C. 900); and its language is stated to differ from Hebrew only in some ortho
graphical peculiarities; what relationship it may bear to the Assyrian vernacular
has yet to be determined.
139
the former dominions of the conquered state; thus alone can we explain
its use, in the legends on the coins of Cilicia and other western provinces,
in Achamenian times.
Another strong proof of the high antiquity of the Semitic element
of Pahlavi, is the peculiar way in which it is read, which can only be
explained by the supposition of an original ideographic writing, such as is
frequent enough in the Assyrian cuneiform inscriptions.
We have seen
high antiquity of Pahlavi, hut prefer to cling to the idea of its much later
origin , may explain this strange fact by asserting that the Semitic words
were retained, either because the Pahlavi alphabet, being of Semitic
origin , was better adapted for expressing Semitic words than Iranian ones,
or because the higher classes of Iranians, especially the priests, preferred
such a mode of writing, in order to conceal the contents of their books
from laymen, or the lower classes in general.
planations can be accepted.
that, (hough the Semitic characters were intended only to express such
sounds as occur in Semitic idioms, the Iranians might have adapted them
to the phonetic requirements of their own language, just as easily as the
Greeks who adopted the Phenician alphabet, or the modern Persians and
Indian Mohamedans when they took to the Arabic alphabet.
The second
There can be no
140
doubt that the learned, among the Iranians, were acquainted with the
cuneiform writing of their Assyrian conquerors.
It is not however
J41
and verbs, the declension and even some suffixes, remained Semitic.
It
wa.s only in the conjugation of the verbs, and in the construction of the
sentences, that Iranian influence gradually prevailed. This is not surprising,
for the Assyrian way of denoting tenses and moods is much inferior to
the Aryan; the Assyrians used only one principal tense, the so-called
aorist (with the personal characteristics prefixed), and active and passive
participles, whilst the Iranians used a present and three past tenses, besides
various forms of participles, and different moods, such as the optative and
conjunctive, which the Assyrians could not well distinguish.
It was quite
natural that the Iranians should prefer the passive construction with the
past participle (see pag. 106. 109. 110.) as the most simple '), for it re
quired hardly any proper knowledge of the Assyrian conjugation.
The
As we
have seen above (pag. 106), some ready-made passive participles were
taken from Assyrian ; but along with them, the Iranians used the Assyrian
aorist forms in the plural , frequently omitting the initial y (see pag. 105),
hut treated them as past participles.
language, they had to add the- terminations of the present tense, the con
junctive mood, etc., as these could not be expressed by past participles.
142
guages, long after the downfall of the Assyrian empire. We find it in the
Persian provinces under the Ach;emenian rule, and after the conquest of
Persia by Alexander the Great, and the establishment of the Arsacidan
empire (see pag. 30).
only that dialect used which is now styled Chaldaeo- Pahlavi, and which
remained in official use, alongside the Sasanian Pahlavi, unlil the middle*
or end, of the third century A. D.
But I
doubt if the greater extension of the Assyrian Pahlavi was the only reason
why the Sasanian kings made it their slate language, in preference to
Persian.
143
But those who hold that Pahlavi is a frontier language of the second
century A. D., may object that no Pahlavi literature exisied before the
Sasanian times, and assert lliat all the Pahlavi works, we now possess, are
of later date, and not anterior to the seventh and eighth centuries A. I).
It is quite true, that no Pahlavi work is now extant, which is older than
Hie third century A. U.1), that is, later than the foundation of the Sasaniau dynasty; but this does not prove that no literature existed, in the
Assyrian Pahlavi, before tire lime of Ardeshir Babegan.
In fact, we have
every reason lo believe that comments upon the Avcsla, or even verbatim
translations of parts of it, existed in the Pahlavi language, long before
the Sasanian times.
probably composed some lime in the reign of Shapur II., but certainly
1) Tlie earliest which has reached us, seems to be the Kdr-ndmeh of Arde
shir Babegftn, of which I possess a copy. This comprises 46 pages, each containing
11 or 12 lines, and each line about 6 or 7 words; it was carefully copied for me,
by my friend Destur Hoshongji himself. This little work describes Ardeshir's usur
pation of the throne and his wars with Ardav&n, the last king of the Arsacidan
dynasty. Tradition ascribes its authorship to Ardeshir himself (according to Masitdi,
see Quatremere, Journal des Savants for 1840, pag. 350; comp. S. de Sacy, Me
moires sur diverses antiquites do la Perse, pag. 280) ; but this opinion is contradicted
by the book itself, since it concludes with the accession of Hormazd I. to the throne
of Iran (A. D. 269), and the acknowledgement of his rule by the kistlr-i Arihmi^dn,
i. e. the Roman emperor, the ruler of Kabul and Hindustan ( juya^MAU^W ^J)iy\ ),
and the khdkdn ( W^-HY ) of t,ie Turks ( .i4J)^ J .
sing is invoked upon the first threo kings of the Sasanian dynasty, viz. Artakhshadr
Pdpakdn
( yA> *{>>)
J3-^j.u^jjj J,
As
the blessing is not extended to any of the following kings, we are entitled to assign
the composition of this work , which has reached us only in a fragmentary state,
to the reign of Hormazd I. (A. D. 269 271). If it had been composed during the
reign of one of Horraazd's successors, the name of the reigning sovereign could
not -well have been omitted by the author, in the blessing he invokes upon the
Sasanian kings.
;-
J44
not later than the sixth century), the people's ignorance of the religious
hooks was so great that there was no Deslur, nor any one. who knew the
religion ')
much from it, that the knowledge of the Avesta was certainly not in a
flourishing state, among the priesthood, at that time.
of Ardeshir Babegan, the priests do not seem to have been great profi
cients in the study of the sacred books; for the Din-kart states, that
Herbad Tosre collected*), by order of this king, all the fragments of
the Avesta which were scattered about the country; hence it follows that
the priests must have been very, careless about their sacred books, other
wise collections of them would have been already in existence.
Now the
There is no probability
that auy such existed, and that is the opinion of all Parsi priests of the
present day.
1) See Zand-i'ahl. <>1. pag. XLI. This sad state of things was altered in tbe
time of Adarbdd Mahraspand, who is expressly mentioned in the Arddi- Virdfiidmeh, but as unfortunately no royal name of the Sasanian dynasty occurs, we
cannot exactly state the time.
]45
Fn a
of this proclamation, bearing upon the history of the fate of the Zoroastrian writings 2) :
1.
war with Arjasp, ordered to collect every work which was composed in
the language of the Magi, that the Mazdayasnian religion might receive
help, in various ways, from all the knowledge which was in readiness;
now came Arjasp and the others, from outside (the kishvar) Qaniras
(in which Iran is situated), to FrashOshlar, to inform themselves on the
religion '
2.
whole Avesta and Zand, just as Zertohesht received them from Ormazd,
to be preserved, one in the treasury of Shapikan, and the other in the
fortress of written documents (i. e. the archives)'.
146
that the whole of the A vesta and Zand, as they had come down in their
purity, whatever fragments thereof had escaped the destruction and ravages
of Alexander and the Koman (i. e. western) soldiers in the Iranian country,
and" remained partly in writings, and partly in oral tradition, with I lie
Destur (Deslurs), should be searched for, in each town he came to, and
taken possession of, for the emperor ) (i. e. for the imperial library)'.
4.
collected all the sayings of the inhabitants of all parts of Hie earth, for
enlightenment and investigation, in order to adorn the Apan Khanak (?).
After Atro-pat had purified the sayings (of Zertohesht) which were
compared with all those of different creeds, the Nosks were counted (their
147
number fixed); and to those who were not dead (the Zoroastrians) , he
(Sliahpiihar) thus said: 'Now since we have seen the religion (religions) in
Hie world , no one should leave the other (each should keep. 1o his reli
gion); Ihis I endeavour much to bring about".
From this important document, we learn that various Persian rulers
of three different dynasties, the Achaiinenian , Arsacidan and Sasanian,
look an interest in preserving the Zoroaslrian books, which are generally
called Avesta-Zand, and in collecting the fragments and restoring the
sacred writings to their primitive purity, after they had become scattered.
But nowhere do we find a translation into the vernacular language menlioned.
of Darius (I. or II.), had two copies of the Avesta and Zand prepared. Now
we know, from the Zand -Pahlavi Glossary 3, G (see also ind. s. v. zand,
pag. 239240), that Zand denoted the Pahlavi language; for the expres
sion 'Avesta and Zand' means only the original text, with its commentary
in the Pahlavi language.
Most probably, they were brought into their present form, in the
sixth century A. D., during the reign of Khosru Parviz who is said,
in Ihe Diii-kart ')> to have 'ordered the most inleiligent and best of the
Mngian priests to make quite a new explanation of the Avesta and Zand'.
This probably refers to the notes which, are added to the translations, and
now form part of them; for there can be no doubt that the bulk of the
Pahlavi iranslalion is founded on older versions, which had come down
either from Arsacidan, or even from Achannenian limes.
This is proved,
J^>J3.u^|
*JH*)Oy- JK*}
KJ*V0
148
Avesta into Huzvaresh ; and as we cannot suppose the translator was attri
buting the character of sacredness to his own work, we must conclude
that he was referring to earlier translations, in this mention of Zand.
Appendix.
(A passage from the Din-kart, vol. I. pag. 4 5 of my MS., relative lo
the fate of the Zoroaslrian writings down to the time of ShSpur II.,
translated in pag. 145147).
150
151
*>)
Jjj^a.)
)?))W
))&
'OO-^
<**>*)
^V*
152
Chapter I.
.grotman
,gdrotmSn
.mind jmadonad
.amshdspand
,amdspaml
.mdh
,kamryd
,kokd
.khurshid
,zabzabd
.khur ,shamsyd
ntlrd ,nagltd
,matrd
Chapter II.
.shahar
.dcA
,shatan
,//
.jde
.r?/s<<2
Jindk
.gel
,rudasid
,tind
,satd
.khdk
.shahrastan
,avrd
,madind
.kendreh ,shtur
.gdh
,arshyd
.gdh
,gds
,satyd
.avryd
,modind
.rdh
,rds
.shdcgdn .mand
\ o ^pQ* . -u^M
o ^y . y>iZi . g^jJOiJ o \*
3* . _jyj e "2 \y*\ . J)^)3u
.6d
,basad
,dsydv
.dar ,babd
.ban
,arbitd
.khaneh
,bitd
Chapter III.
Waters.
.midhd .sadigar e dar
.db
,mid
.naijudd
Joe
,shatmatd
.mdhi
.keh
,kandras
,katas
.joe
,arkyd
xhdh
,bild
. Chapter IV.
Cereals and fruits.
.mivchd va jorddkihd .chahdrum e babd
9 tri 5t*?-f Hyvo ' *& ) 9-\> #*} **
.kdmd .kunjcd
.nac
,kanyd
.gul
,vartd
.mord
,anUd
.mug
,daknyd
.beh
,saparjalid
.vddrang
,bilboshid
.hezam
,chipd
I In almost all glossaries this word is explained by 'small', but * has also the
meaning 'wave' which is quite appropriate in this place according to the classi
fication. D.E. has syjjIS' 'a causeway, a fountain'.
i Omitted in D.J.; it is apparently superfluous.
3 j^yivf mivchd is taken here from the following chapter, as it belongs to
this one.
i D.E. makes it two words, bit and boshid.
Chapters IV VI.
.khydr
,bojind
.kharb&zeh
,marbdyd
Chapter V.
.d
.//
.serkeh
.khush
,khlid
.khormd
.jdm
,manman
.bddeh
,ba$yd
.khdr
,shakard
.mac
,amrd
.shakar
,ator
Chapter VI.
Vegetables.
& -ooV -o*o-v a ^u
.tarihd .shashum e babd
.8tr
,gabhd
.gasfmiz
.kozbartd
.kdshni
,angopd
Chapter VII.
Quadrupeds, etc.
.jdnvarhd .haptum e babd
.larnkd
,<tsp
,sosid
.ydv
Jord
,tond
.oshtar
Jamnd
0 ' &&} ' ??) 6 *&$ * 1$* V ' -"ty r1^ * \>~j * 'Hj
.kdvcd ,angot .mesh ,arrun .vareh ,kond .pdzin .barriin JbarkkAn
^jo?0 ^jp $y$')*> }"> -*-*-* ^_jj *- e>6 -*
.vahi
,zazrd
.boz
,azag
.gdv
,az
,a/j/a
.peh
,talbd
.dhii
,tibd
.khuk
,azord
.scbrid
& 5-o -v^ ^te) -"^<2 J5)e) -*w )1* -o-o^-f -xj-o-f
.khik ,zakyd .post Jaltd .pdnir .goptd .roghan ,mdshyd ,mashyd
Chapter VIII.
Birds, etc.
.morvan Jiashtum c babd
.dulman ,cliachd
,charbosbyd
.murvch ,zazrdntyd
,tangHryd
,sosobarbitd
,bazgonatan .prag
.rdrag
.khdrun
,khdHn
.prastuk
.malek ,kamchd
Chapter IX.
.gurg
,dcbd
.shcr
.zendpU
,zanglotd
.pit
.ropd
,azbd Adlman
Jbanbarbitd
.shaghdl
Chapter X.
.m66
,mazdd ,sabsabd
.pae ,akbyd
1 These words must have crept into this chapter from the preceding; they be
long apparently to chapter VII.
(Chapter X.
yShaplmd
rdst
,radadd
.rdz
0 SOO10 ' 6ff ' ^ ' ' '*>*" WJ'f0 * I^Wtt" f**
.pos/if .gabmaman ,apman .var ,dsyd .angusht ,hochtpaman .dast
%Kjfiyw iw ^vs ^5
.aslikambch
,dwhman ,gariijdman
^ iw -v
.dil ,rabmaman
.jdn
,add
Chapter XL
.bttdneh
.ridak
-<>>>*
.khesh
,rapyd ,rap.hd
iL^oe)t
?>*
-eei
WW
-"^o^
Chapter XII.
,malkutd
.shdherydr ,shatanydr
.pddshdh
,shritd
,zin
.mch
,ma&
.keh ,kad
.sdldr
,sUddr
.frc/t
,fc?d
.wsWd
Chapter XIII.
.mo?
,mague
Mvesht
,hdvesht
,rakitd
parastdr
.ddvar
,ddtobar
,kdsheh
,amuttd
.bandch
.asho
.dddastdn
,bdkhin
,ahlob
.dind
,vdkhm
.movad ,magopat
.dastur
,dastobar
.hustigan
,shrard
.dnjd
,hostobdr
,z6bd
.vmzdilr
.niv
,tag
,ma:dobar
.hwhydr
.vahman
10
Chapter XIV.
,adrarz .bdz ,rakhdr .an ,dak .an ,zak .6e ,vo ,var .avar ,madam
Chapter XV.
Jtashotd
.kdrad
.tir
,sakind
,atyd
.asovdr
.shavshir
,asobdr
,dobrd
.prashyd .panashyd
11
Chapter XVI.
Writing, etc.
.dapgdni .shdzdahum e babd
,oesh
,gshotd
.zabdb
.pcyham
,pctam
.avrdh
:avrds
Chapter XVII.
Clothes, etc.
jdmak.hd
tast
-huchart
.joldh
hafdahum c babd
,shupkd
.azd
,azman ,azdaman
.topd
.pcrdhan
,arbcrid
12
Chapter XVIII.
.guhar
,kaspman
va
khdstak,hd
.arz
,kasp
.hazdahum c babd
.khdsteh
,nakasyd
,vankd
,A;ipa
.chish
.sim
,asim
,kaspd
,ma?id&m Mir
.namuk
,maldhi
.zar
,zdbd
,tdbd
,ddbd
,mildi
.dftdvch
,kukamd
.sang .jdrard
Chapter XIX.
.nozdahum e babd
.pddefrds
.hushtdc
,pardiin
.pddimdr
,pagdHn .dastgarok
.pddefrdh
1 I have added ^clij^jii)^ to UQ>A^o43ii}M. It is not found in the MSS.
Chapter XX.
13
Chapter XX.
Verbs. Adverbs.
.bhtum e babd
^r
^P* son
tftfP* in*v
m**H^jl
.varuem
,admmiem
,admuncd
.admunastan
.varocd
son^
Jamloned
Jamndnid
.varustan
.goftart Jamlonatafi
iwmg
.goftan Jamnonatan
orponed
.dmokhtan
,arponatan
.dmozcm
,arponem
.dmuzcd
14
Chapter XX.
.kandan
,azr6nata?i
.darcm
^sikonem
.dared
^sikonid
,attoned
.dukhtan
6W
tfJN WO
.uttunatan
jfyl
.kancm
)W)fc>$b
,azroncm .katied
.-ty 11 W
,shamU6natan .duzem
,attonem
6SOV
'
SOW
.rued
,kadhoned
))^*p
.rustan
.sharriitoncm
p**b}
0 <ou,
. ^qSq
,kadhonastan
.henjem
,pazp6n~cm
m^ooi
iw>**i
p<2
iv-*j-f iv3a
.avshandan
,pas,honatan
.vezem
.nas,honem
.vezid
.kapiz
Jmdronem
padmded
sanjem .takroncm
15
.drem
,iahdncm
.drhl
.pukhtan
,apponatan
.sarishim
,drmdnatan
.vandddan
,shakbahunatan
.khandidan
,dabhunastan
16
Chapter XX.
Jdtonatan
.hupast
,vafl-0,nastan
.davidan
,rddonatan .raftan
.didan
,azitonatan
.hastan
.asrunatan
.didan ,dstonatati
.vandddan
,ashkahonatan
.bordan
,dadru?uttan
.gristan
,gabriinatan
.nidan
,bahvnmtan .tarsi-dan
MWVfiVO
.apordan
,$hochrunatan
WWVGJO
,sochrdnatan
WPtfWe)
.padiraftan
W)Y*rf
,maklnmatan
Chapter XX.
17
IWHW
t1tf>-
)<))*>
WV0
IW-^f
thadonatan .
anbeshtan ,
atimonatan .
napeshtan ,
jaktibonatan
& [* 5g" ' -"M *H* ' -"W] 1 W-^*)* * IK8))*^ Hf*HO
.Idiameh, papd . tok,
Iold
1$
Pronouns.
.manicha, richa . shumd, raMm . omd , roman . td , ra& . man , ra
1WOi^T
att.
ot,
avot.
om, avom
zfasft .
osh , avash .
. 1)001V|
oshan , varmanslwn
Adverbs.
. )
o )} . AM o i)^*
. **
. dwr , arik .
angdh ,
ds&n . agar , ot .
ana.
javid. az, min. 6e, varman, ghan. be, band, nahan, nosing, pur
bakhin, dayen. md, al. naC, Id. tar, rachat, avd, rotman . jttd
Appendix I.
. $?j
19
ratmaman . nist ,
loet .
aezin ,
aedar
pdk
Appendix I.
Divisions of time.
& -$)*> ^qoo A*O*0*
. anhotnd
ddddre
sepdsc
mdh ,
Wnd
20
Numerals.
.jdrwned bind aduk va; yom rak aniran vad anhomd yome. yomhd
.jdnoned sar aniran vad anhomd men pasta va petisdr bind head
Numerals.
0 sx> . -u^y^o 0 y . sy . jj)^o 0 ^i . ^fiy e y>x>)*}) . ^i3J_?|
. sc ,
tdltd .
shabd .
shash ,
arbd
esk .
haftdd ,
sife .
shast ,
cs .
panjdh , sak .
chehal ,
sa
.nohsad,
shashraz.
3jy>yy*
nohraz.
pan/sad,
o
^ii^^jj
hashtsad ,
hashtdd
-^^"u
panjraz.
chehdrsad, chehdrraz
. 33)m)
o ^js^aj
hashtraz .
haftsad ,
. 3Vj
haftraz
Appendix II.
21
o ^
^j 4 ^fc
e ^^.a*
)* &?*)
o tajtyi
' JD" * i*
^-VS^-15-9
^J* * )* mj^jsa
.y ^ jjk
Appendix II.
Miscellaneous words.
&W>o ^ net
. ddddr shame puvan
O J$JAJ
aspords .
hargiz,
agorz.
sinch ,
ftoftd
24
Appendix IV.
lP
1 ^^Vo-uj
--0*>>*
J^^KJ
-<A*J-*}* t *r?.)
*$}
. zadan kharvastar
[Translation.]
In the name of Ormazd the creator.
On the day of Sapandomad, in the month of Sapandomad, in Sapandomad-month, on Sapandomad-day, I bind the poison and the sting and the
jaws of all vermin (noxious animals) in the name and through the power
of the hero Feridun, and the help of the star Vanand, of Ormazd, and
the highest (angels) ; and it (the incantation) shall have effect, thus it shall
have. May purity (be restored), and healing be effected through the name
and power and help of Ormazd, the creator, who is bright and shining.
May he (obtain) health and long life, (and success) in all good things, and
virtuous actions, and fame, for whom (this incantation for) the destruction
of vermin shall be written (and also he) who (shall write it).
M. B.
-csQo-
25
Appendix V.
Appendix V,
,
s \
-M
<
-J
_M
Pahlavi
Persian
Roman
<\
0
e c
ki>
cy
kh
ch
tfl
tt
>
U -^
JJ
Pahlavi
*?
Persian
u,v
/c
<7&
s/t
Roman
-UJ
r 1
-V
Pahlavi
IT
u' ;>^o'
v5
Persian
tin
an
Roman
&
k->
>
r, J, 6
2$,
Appendix V.
6) kh, as in ^myu khrusak, ->(j-"} kakhsh, <y^>y dHzakh.
7) kha, khe, as in iu khar, ())n khers.
-m d, final, as in -uiJ ra&a1, -ugj.tt^ kaspd.
au L) d, as in -ui^yi fca'sd, -utx>) nasd 'a corpse, any thing which
defiles'.
Appendix V.
27.
D 1
12
tt or J) 4
8 daga, as in )u dagar.
9 gc, gi, as in JJG grt/.
the numeral 40; also in A.y 50, ^A 60, A.ya 70, etc.
. 28
Appendix V.
6) ?, final, as in jq^ujiq ddndki; probably ih, or tkh.
7) dd, as in ft-H} ddltnan, J-"(j)0 sarddr, -ny$ fordo.
8) daft, deA, defte, as in --"(j^-jy dehcshni , yg dah.
9) dafe/i, as in ^-JQ-'O dakhshak.
1) gh, as in |gM
Appendix V.
29
See A.
3Q
Appendix V.
y ub
p>3f milakhi.
* + 0
^ltW apartum.
^j)0
"P"5'
Appendix V.
31
- *,+ A,
32
Appendix V.
4) han, hen, as in ^)} henjcd,
5) hu, hH, ho, as in y* humanam, jyy* hUsh, *y* hoi.
6) har, as in -u^y^jH auharmd.
7) khan, as in *iy* khandak.
8) khu, khU, as in ^jy^* khushk, q>y) nokhdd.
9) /cto, as in ~X)iy* khvish, iafit khvdr, *}*>} nakhvdr.
Appendix. V.
mu the numeral 4, as in 3jjm 400.
33
See^_jM.
yut
H (he
bob,numeral
as in ^Jj
5; more
bafco.commonly
V)"> or
f* f*
i bagh , as in o
i bagh.
rdmeshnn.
34
Appendix V.
i? rm, rma, ram, as in S3 -ffyn hurtnazd.
tfr 1) rman, ramn, as in rtf-uj^j shdrman.
2) rma, as in ^rffyv hormud.
y 1) rw, ran, Ian, as in a^yty avarndi, fiy lantnan.
2) ru, ru, ro, lu, as in )j*iy riibdnu, )yy liiinu.
3) rv, rua, leva, as in ^Vuyjjj airvdrak, ?>y levatman
^ rSm, as in ^u burem.
y) 1) row, as in )}Ji barinu.
2) ryil, riu, liu, as in )yJi griun, fiyb Human.
3) rdu, as in -^jw3.u ardush.
syS zakh, as in jSy duzakh.
^o3 :m/, ^(73 as in ))$>-> zadanu.
i> zar, as in )j}i^ zarpun.
Appendix V.
35
>0 de/i.
4) ^'e/i, as ia^jQJeh.
cj* 1) t, <a, te, sa<, sata, sate, set, as in ^i^iu a&trct.
36
Appendix V.
4) dida, as in ))?<&$ didanu.
5) git, as in }*$y* gitik.
j& 1) sr, sar, scr, as in -j|y3A5i bcsryd.
2) igar, as in J^^j^ sadigar.
3) dtr, dra, as in JX> dir, ^>ejVi>e) padiraft.
4) dcroflr, as in 3u c/a^ar.
5) gtr, as in j^-ilii gircstanu.
^jj sm, as in yy*^3** dsmdnu.
wj 1) , san, sen, as in 3jy sang, ia^^st dmitdr.
2) tl., m, *d, as in qojy sad, J*>\)0*> asitbdr.
3) sar, rarely, as in 3-^3)0 sarddr.
4) j/m, as in VtKVO'" ayingahdn.
5) dt'fi, as in -ujy <lirid, ))fju adinu.
6) jin, as in ^.ujo ^'mdfc.
7) ju, as in $oj-)0 jnmbinad.
Appendix V.
37
38
Appendix V.
*l3
-reo,-*o
Appendix V.
39
40
Appendix V.
4) yi, as in y))tf) vddunyi.
5) the numeral 2, as in 3 Jo 200. See -.
Appendix V.
jiorp
yory
tfor y
41
ALPHABETICAL INDEX
TO SERVE AS
A
PAHLAYI-ENGLISH GLOSSAET.
PREPARED
BY
NB. The first number in each reference indicates the page, and the second
number the line (the lines of Pahlavi type only being counted). When there are
more than one reference to the same page, the number of the page is not repeated.
All numbers after Z. refer to the pages and lines of the Zand-Pahlavi Glossary. I. refers
to the Introduction to the latter work. B. marks the Bundehesh according to Westergaard's edition. All words and sentences enclosed in brackets have been added by me.
M. H.
Imjii,
lit. p
wv
ab, adm
45
A (a) -*
ab in and mji abu s. 8, 3. father [Z..5, 7. In Hebrew, 2N, stat.
const. ^N; Chald. 2N, staf. emphat. N2N, before suffixes 13N5 Syr. ^sf, stat.
emphat. [, before suff. uf oM; Arab. ^j|, in stal. const, 'f
,| Qm
46
adm uy
"from", or the relative pronoun jo. The whole would thus mean "then
from this" i. e. since (compare Hebrew INC "since"). > If we read instead
of admandin, aimandin, as we can do, then aiman is identical with the
Arabic ,%.+ <> ayyuman "whosoever", and the whole would mean "who
ever this may be;" compare also the Assyrian aiumma "any one whatever"
(Journal of the R. Asiatic Society New Series II. pag. 236, 37.) The latter
explanation appears to be the most likely.]
admar j*m s. 19, 10. number, numeration, reckoning, an account
(see aimdr).
admat ^>t/y. mm adv. how; when, then, which, that one; see dmal
[The pronunciation admat is very doubtful, as it is very difficult to explain
from any Semitic language, and also its supposed identity with dmat w.
The meanings "when, then", and "which" cannot be reconciled and I do
not think it possible that any single Semitic adverb or conjunction can
convey all of them. Our Glossary explains it by ))H$G chagiin (chashitn)
how? The same meaning appears attached to it in the Pahlavi translation
of the Zand texts, as we find the Zand word hat, (neuter of the interro
gative pronoun) translated sometimes by y>uy (Vend. 7, 1. 9, 54. W. ac
cording to Sp. and my MS. of the Pahlavi-Vendidad; W. has four times
kadha in the last passage; Yas. 28, 5.); sometimes by j^ja chas&n how?
(Vend. 7, 59.83. Sp.); the first part of the word kadd when? is also ren
dered by it; see Yas. 46, 3. 48, 10. 11. ijyojo y *?$? mat 3a*
deheshne ') how should this be given? (or how is this gift, creation?). The
1) This is one of the most striking instances of the traditional misinterpreta
tions. The simple word kadd when? is divided into two words ka + dd, the first
of which is made to signify "when" and the second "to be given, gift," which inter
pretation violates all rules of grammar and is against common sense. It clearly shows
that the ancient Parsi interpreters had no distinct knowledge of even some of the
commonest adverbs I But it is really astonishing that some European interpreters
dare to defend and adopt most of these misinterpretations. As the Parsi interpreters
render the neuter of the interrogative.^ what? which? (generally used as particle
of interrogation) by aemat (admat) and chagun (chashun), the compiler of that
fanciful book, called "Old-Bactrian Dictionary", supposing that these two words have
two different meanings, whereas they have, as our glossary shows, one and the same,
attributes actually to the pronoun kat the two meanings when? and how? Here 1
adm uy
47
original and perhaps only meaning of y>uy appears to have been when? for
to this signification we are led by reading either admat, or acmat. In
the first case we can explain it as ad-mal, ad "then" being identical with
Hebrew TN 'as, Samaritan IN 'ad, "then", and mat = DD mdh what? ex
pressing the interrogation. But as such an interpretation would defy the
rules of Semitic grammar we must abandon it. If we read acmat we
obtain all we require; for vAiaj 'cmatai means in Syriac when? to
which DUCy ,emat in the Mandaeau dialect corresponds (see Naldeke,
Dialekt der Mandaeer pag. 8) which is identical with our word].
adm i tan ytf}Hy I. 34, 7. a proper name.
[admocshna J^ttf/ s. (instead of admiincshna) Z. 23, 3. getting;
following; believing.]
admilnastan jj^iij^bji v. pres. 1 sg. admunem, 3 sg. admuned,
13, 4. to follow; to admire, to obey, to adore; to believe, to confide in;
to form a sincere alliance, to be attached, to pledge; to wish. [I doubt
the correctness of the pronunciation as well as that of several meanings
ascribed to this verb. As regards the traditional pronunciation, it does not
represent any Semitic word which might convey any of the meanings men
tioned. The verb is evidently mispronounced. If we read it haimUntan
(or more correctly haimamtntan) as we can do without the slightest dif
ficulty, we obtain a proper Semitic verb, Ghald. JWI/ }07> Syriac -^.~
haimen "to believe, confide in", Arabic je| ''dmana id., Assyrian aiman
(see Journ. R. As. Soc. New Ser. I. p. 208). As the meaning "to believe1'
can be proved from the texts,1) there can be no doubt about it. The
may ask, in what language, Aryan or Semitic, can the neuter of the interrogative pronoun
convey the meaning when? at what time? In all languages known to me separate
terms (generally derived from the interrogative) are employed to express this idea.
And such a developed and finished language as the Zand is should use the interro
gative for such disparate terms! This is nothing but a piece of grammatical humbug
which is only equalled by the monstrous supposition on the part of the same author
that the indicative in the Zand can convey the meaning of a conjunctive!
1) See the gloss to Yas. 4, 1: (according to my MS. of the Zand-Pahlavi
Yasna) y*i dj^> zimdn according to my Pahlavi-Persian Yasna) taw )&s))MY
K51)(J0 dimdn admunetu hamdk vad&nyan "they should do all that has been
believed (confided in) by us". Nerios. misinterprets the passage (as is frequently the
48
49
[It is
certainly not identical with dvdz as has been supposed by some scholars;
for it is explained in the Glossary by the latter word. It cannot be traced
to any Semitic word, but it appears to be of Iranian origin. Its true form
is probably adivdeh from the root vach + odi = Skr. adhi.]
1) See Oppert, Grammaire Assyrienne 94; Dillmann, Grammatik der Aethiopischen Sprache 108 (pag. 287).
7
50
ae Ajt, y> pr. 18, 8; 21, 10. 01 hallo! that is to say, to wit. Pers.
,5!. [Z. 7, 5; 34, 3; 38, 9; 41, 11. "this is, that is". It is the feminine
of the pronoun of the 3d person NS! hV Syr. Jm hi which is used in an
cient as well as in modern Syriac in the sense of a neuter, "it, it is"; see
Noddeke, Grammatik der neusyrischen Sprache pag. 267].
acdar J^eijj adv. 19, 2. now; in this place (here used for this world).
[It is of Iranian origin; it is perhaps to be traced to itara.]
acdun ))$>* adv. 18, 6; 24, 3. thus, in this manner; now. Pers.
UjJol [Z. 12, 6; 13, 5; 20, 8; 21, 9; 33, 5; 38, 8; 39, 5; 43, 6, 7, 8,9.
I. 39, 1. The general meaning is "thus"; in the sense of "now" I have
not met with it. In the latter it is to be traced to another word, I suggest
Chald. }"iy Hdddn "time1', Syr. jjfl 'idono which combined with the de
monstrative (properly 3d pers. sg. f.) hi would mean "this time, now".
This combination is really found in the modern Syriac \jrL *m "at this
time" l) which seems (according to analogies) to be pronounced cddttd
coming thus very near. In the usual meaning "in this manner" it is also
to be traced to Semitic origin; the first part is again 'Ni SI '*, hi, "this";
the second ddn, don seems to be a separate word, meaning "manner". It
is possible, however, that dm is a demonstrative pronoun also and related
to dm "this". At any rale it cannot be traced clearly to any Iranian or
Sanscrit word.]
act, ait cjj v. 18, 2. it is, exists. It is mispronounced for hed,
hit or hast, Pers. .. 11f a> [Z. 7, 4, 1. etc. I. 31, 2. It is Semitic, Syriac lu!
'it, Chald. rpN "it is, there is".]
aerman )$ s. 7, 9. the male organ of generation.
[aSrvdrch ^3-uy.i.u s. Z. 10, 1. see note 2 on pag. 50. jaws, jawbones.
Comp. Jji))Ji B. 35, 11. 57, 10.]
[aSvak num. I. 33, 2. 41, 3, 5. read khaduk "one"; see aduk.]
[acvakbdr, read khadukbdr I. 39, 1. once upon a time.]
aSvarz d)0'u PraeP- W< 3; see advarz. [Its meaning is uncertain.]
aSzin yjsu adv. 19, 1. as above, as before; in the same manner,
again, anew, afresh, hitherto, also, likewise, Arab. Laj| .
1) See Nceldeke, Gr. d. ns. Spr. pag. 161.
51
[afarg, sjqh
A, s. Z. 7, 2. name of a great expounder of the Zoroastrian laws and customs. He lived at any rate before the Sasanian times.
His opinions are frequently quoted in the Huzvanash version of the Vendidad.]
[afzdr, apzdr J^^" a) s. I. 33, 11. 34, 8. arrangement, with y)
'new", rearrangement, the restoration of ancient books from scattered frag
ments, b) adj. 3^).u3yi I. 35, 10. very efficacious. The original meaning
appears to be 'weapon'; see B. 5, 12. 13. 7, 12. 17, 5. Pers. J-j| 'a tool.]
afzdrhumand s^ytJuJiy s. adj. Z. 41, 2. having weapons.
[afzun ))3o adj. I. 35, 3. prosperous, increasing. Pers. MjVit.]
ag Si s. 3, 4. wheat.
ag 3i adv. 18, 9. (a synonym of agnin) at once, no sooner.
agar J$u conj. 18, 7. if, although. Pers. S] agar [Z. 16, 12.]
[aghar Joj adj. Z. 43, 2. first. Zand aghra, Sanscrit agra.]
[aghari, agharyd -Hy1!** s. Z. 2, 2. superlative.]
[aghrik adj. Z. 20, 10. uppermost. aghriktum Z. 12, 3. most excellent.]
agnin )>)(}*> adv. 18, 9. at once, moreover. Sometimes it is inter
preted by (j.Jii'l aknun now, at this time; already; therefore; still,
however, but.
agorz e)^i adv. 21, 11. ever, always, continually Pers. j^Jt hargiz.
aharmok ^ij^y s. 22, 4. wicked, bad, a calumniator, a blasphemer,
one who wrongly interprets the Zand-avesta.
52
ah] Jj^y
angar-mtn; aharman is a purely Semitic word; man is well known in the Pahlavi
as a suffix added to nouns; ahar seems to be identical with Arabic y&.\ 'dkharu,
Hebr. -|riN 'akhir 'another". The word thus signifies simply "the other, second
(spirit)". This appellation is not to be wondered at, as it passed for a bad omen to
pronounce the name of the evil spirit. In many MSS. the name is written invertedly
probably out of fear lest some evil might befall the writer or reader.
1) Professor Spiegel goes even so far as to state (Grammatik der HuzvareschSprache 24, 2 njte 4 on pag. 51) that )oq or. iu is a very frequent change for
sh in Zaiu'. Nothing can be more erroneous than this assertion! JMy ashar (if itt
ar is occasionally written for it, it is only an orthographical blunder) is always the
Semitic equivalent to the Zand word asha or ashi, but never to the mere syllable
ash, or to sh alone as Spiegel thinks. The word Jjwypj), which is the equiva
lent to the Zand fravashi "guardian-angel", and which can only be read farcashar
(.vtjiyg) farvash is either a corruption of it, or rests on another etymology), is
.no exception; for the Pahlavi translators took it as a compound, the second part of
which, ashi, seemed to contain the well known Zand word asha, or ashi; frav was
taken as a preposition or adverb in the same sense as fra. Prepositions which form
part of words are always translated separately.
Jjwv
ahl JJ^y
53
54
ahl Ju(y
&5
56
1) None of the Vedic passages quoted proves that arya must mean ''faithful";
in several it does not give even any acceptable sense.
2) Continental scholars would do well to be on their guard when using this
Sanscrit Dictionary, chiefly if the meanings ascribed to certain words contained in it
are at variance with the established usage and contrary to all Hindu authority-
57
the case, as the word *y* khok is the Persian equivalent of the Semitic
_u3)3jj khazord "a hog", and stands in no connection with akbrtd etc.
It is evident at the first glance, that ak, do, se, tarn are numerals; the
three latter are well known from other Pahlavi texts as those for 2, 3, 4;
the first ak which is not found elsewhere, must represent the word "one",
and is probably a corruption of yak. The correct form of the word appears
to be yakbarid. Its second part is evidently the Persian iXjo bartd
which has even found its" way into the Latin, veredus, a post-horse. In
Persian it means a messenger, a courier; a measure of two, or four (ac
cording to Meninski) parasangs. The terms akbrid etc. appear to mean
either first stage, second stage etc. in the postal arrangements of the an
cient Persians, or a horse which carries the mail for one stage, two, three,
or four stages. The latter interpretation is probably the correct one. As
the words are, according to the arrangement of the Glossary, to be found
among names of animals, they must be regarded as such too. The posthorses were probably classified respecting their strength and velocity. It
may seem incredible to us, that the same horse could carry the mail
during three or four stages; but if we bear in mind the extraordinary
feats of Turcoman horses' (they are well known in Persia) which carry the
riders on their praedatory excursions with the greatest swiftness for several
days without taking rest, we may believe it.]
akbyd -hj^ s. 6, 10. a tendon, nerve, ligament, sinew, vein, artery ;
compare Hebr. 2pjf "heel".
[akhar ij^y adv. 19, 2. Z. 6, 4. 7, 2. 9, 12. 10, 1. 19, 4. 21, 10.
34, 7. I. 32, 7. 33, 8. etc. back, behind, backwards, beyond, after; com
pare Hebr. "TIN "after, behind"; in the Assyrian the same (see Oppert,
Gr. Ass. 204).]
[akhdstgid jQ^&uyyt s. Z. 20, 2. poverty.]
[akhcshkdri ^yM^-i^iyou s. Z. 34, 9. carelessness.]
[akhoe *)fty s. Z. 11, 13. world. The characters ought to be read
akhvui, i being the relative particle connecting the substantive with its
adjective; akhvu appears to be the Pahlavi form of the Zand ahu life, h
and kh being expressed by one sign.]
[akhvan y^Yif s. Z. 2, 11. plur. of akhu, ahu, the lives, worlds.]
8
58
[Chald.
amj*
59
them) shdn, and taken as the Persian pronominal suffix ^Li . Bat was
this the original reading? The characters, if fully pronounced, may be
read as dshun, and as shdnu; in both ways we obtain pronouns of the
3d pers. plural, shun is the pi. of the pronoun of the 3d pers. in the Assy
rian, shdn is used in the Persian in the same sense; both are used as suf
fixes. 6. in dshun may be explained as indicatory of the last syllable of
the Iranian amd "we1', and avd "he" just as tar in the words abitar,
amitar is indicatory of the Iranian words patar "father", mdtar "mother",
which way of writing is very common in the Assyrian cuneiform inscrip
tions (where words are written partly ideographically, partly phonetically,
the first part being of Turanian, the second of Semitic origin). As u in
shdnu cannot well be explained, I am inclined to regard shun as the ori
ginal reading. Us only meaning appears to be to indicate the plural of
the pronoun by some external sign, having lost its original sense as a plur.
of the pronoun of the 3d person.]
amd -*>* pron. 18, 1. we, us, our; Pers. Lo ma.
amdr law s. 22, 2. see aimdr [Z. 36, 1. 2. 43, 4.]
amaspand S)Qic>Y*g s- *> 3- lne seven archangels, called amshuspand,
or amshasfand, Zand ^u^jgggp -uwygfiji amesha spenta; they are
Ormazd, Bahman, Ardibehesht, Shahriver, Isfendarmat, Khordad and
Amerdad. Etymologically it means immortal white, or increasing. The
Desturs take it in the sense of <j>V*j * <***? b&marg o buzurg i. e. im
mortal and great; but the word spenta in Zand is cognate to the Sanscrit
s'vcta, Zand spacta, Pers. Juuu sapcd "white" which was taken after
wards in the sense of holy, pure, or without blame. [The first part of
the word yovu aman stands for amar and is the old Persian equivalent
of the Zand amesha 'immortal'. It is difficult to state the original sense
of the word spenta, which is generally explained by afzunik "growing,
increasing". This explanation appears clearly to rest on a derivation of
spenta from .j^.yif afzudan "to grow, increase". The root seems to be
span, spen which neither occurs as a verb in the Zand, nor in the Sanscrit,
except in the past part, spefda s'vdnta. The root nearest it is spi ')
1) There is no root spa in Zand as the compiler of the old Baclrian Dictionary
imagines; it is, as many others, a root of his own making. The form spdonhaiti
60
am j*
which is phonetically identical with Sanscrit s'vi "to grow"; but its meaning
is somewhat different, "to take off". The sense of the Sanscrit s'vdnta
which is found twice in the Rigveda-Samhili 1, 145, 4. 10, 61, 21. is
obscure. The commentators are not sure how to explain this rare and
obsolete word. They take it as s'rdnta "tranquil", s'dnta "appeased", and
pravriddha "full-grown, diffused". The latter may be correct. The word
spefita would accordingly mean "grown" which is identical with the tra
ditional explanation of the word. As to its use it is employed in about
the same sense in which we employ "divine".]
[amavandi oq^^om s. Z. 20, 7. victory.]
[amitar )%W Z. 19, 9. a mother. Hebr. CN, Chald. NEK, Syr.
V>? 'ewi6\ Arab. If and |. The last syllable tar is Pazand indicatory of
r
r
the Persian pronunciation of the word; see abitar.]
amid -"A* s. 5, 3 an ass. It may be also pronounced amrd, which
is more correct as it exactly corresponds with the word for ass in the
Semitic languages, Hebr. "lion, Chald. N"TCn khamrd, fcoon, Syr. fca,
(iaj ) Arab. >U. .
am ltd -"JJ*' s. 5, 3. an ass; the same word as amid, amnd.
amrd -^P s. 4, 5. wine d^jof >jL).
tion of this word is, I think, khamrd, as is proved by the cognate lan
guages, Hebr. "inn, Chald. N*icn khamrd, Syr. jf^J Arab. l^C j 't<
'wine'.
amshdspand 3)yx>u^j%u s. 1, 3. the Persian word for the seven
archangels, being only a corruption of the Zand amesha spenta; see
amaspand.
amutid jy ^".u s. 9, 8. a servant, obedient worshipper, Arab. *k*
muli1.
derived from the Chald. root topn khamat 'to bow down, to prostrate'.]
does not justify the assumption of such a root; for it appears in all other combinations
in the form spay (spayeiti etc); spdohhaiti stands probably for spayaohhaiii, the
y being suppressed, and a + a made d.
an
61
and -ju^j dem. pron. 18, 8. this. Syr. Jj-n. Some understand it as an
interjectional word which view is however not correct. [I. 34, 11.]
[andhukincd ^y^yiyyi past part. Z. 19, 5. impolluted. It is derived
from ..jcl dhQ, 'a stain, spot' of which a verb dhuMnitan 'to produce stains,
pollute' was formed in the Pahlavi. It is the translation of andhita, the
AnShit of the Persians.]
>
andgds -yjjajjpj adj. Z. 18, 4. incompetent, injudicious, said of a
judge.]
andr iuyt s. 3, 9. a pomegranate, Pers. Xil .
andtonatan ))^))^yy v. 17, 1. to place, to put, to lay upon, to
build. Syr. l2l\ 'ankhet [andtonad 3 sg. past part. I. 40, 4. pres. Z. 36,
7. anakht&Ht. The correct pronunciation is no doubt anakhtuntan, or
hanakhttlntan as follows unmistakeably from the form of the word in the
Pahlavi inscription A (in Westergaard's Bundehesh) lin. 7, 13. teftS^S'
hanahttin 3 plur. perf.
lto descend'.]
62
and iynt
find very few clear traces of this verb1) in the Avesta language, except
the adjective -u}(/(g perenn = Sanscrit puma, Lat. plcnus 'full', and its
derivatives, and as an original p. is generally not changed to b in the
Pahlavi, we must doubt this derivation very much. Besides there is a
verb clearly derived from it in the Persian, ,jJoJ puridnn which is,
.however, only a denominative from ^ pur 'full'.
mentum Lexici Persico-Latini pag. 36 ]
[and syt 3 pers. pi. v. = Zand j^j^Jo' henti, Ssc. sarrfi 'they are',
Pers. Jof and 22, 5.]
[and iyt adv. so much, as much. It is generally joined to y zak
'this', and forms the correlative to *)& chand 'how much'. Z. 14, 9. 21,
9. 37, 2. 41, 9. 11. As to its origin, it is to be traced to an old Persian
word avant. just as chand to chavant.']
[andak ^Syt adj. little, less. Z. 23, 9. Pers. Jjo! .]
andar )$yt SiSyt andarg prep. 19, 1. 21, 10. in, into, within. Pers.
.Jul, Ssc. antar, Lat. inter. [Z. 10, 6. 41, 7.]
[anddeshna y^^yo s. plastering, coating Z. 23, 3. Pers. I Jo! anda,
.jjo.ljof anddvidan "to plaster".]
[anddkhtan ))$y~(jy*> )KOJkOO)*' v- l0 co"ect ' 33> 4- andakht
3 sg. impf. "he collected".
1) In Yas. 28, 10. is perend it pers. sg. conj. traceable to this root; see my
'Gathas' I. pag. 68. An other interpretation of the passage is however possible. It
may be traced to pere to fight for'.
63
Pers. ^j.Uo! or
Pers. jJol.
64
anho y*y*
4. Ormazd, the name of God. There are different opinions on the ety
mology of this word. I take it as a corruption from the Zand ahura
mazda, to be read huanmd or huanmah. The original ahura mazda
(the wise, eternal, or the greatest Lord, Pers. ^|Jk~.) is changed ac
cording to the rules of Pazand and HuzvSresh to hurmazd as is found
in all Persian MSS. Oyxujje and iXxj.l" ra is na, as is the rule every
where in Pahlavi; thus we find for khorddd, khonddd, for ddar, Man;
zd is dropped for the sake of euphony. Thus it became huanmd [Z.
13, 4. 16, 12. 25, 4. 32, 6. 38, 7. I cannot agree with the explana
tion of anhoma as given here; for I do not see any valid reason why
it should have been changed to huanmd, or huarma; nor could the
reading anhoma which is certainly old be accounted for in this way. If
we could read hunma, then we might easily explain it as a corruption of
hurmazd; but the writing -ufyoyo prevents us from doing so. It is in
my opinion to be divided into an. ho. ma, an being the Assyrian word
for God in general, and ho. a graphical shortening for hor = ahura, and
ma one for mazda. The name was thus written by abbreviation, just as
the Jews used to write ** for RUT; see more about it in my Introduction
to the ZPG pag. XXVII. XXVIII. Professor Spiegel believes it to be iden
tical with the Hebrew CVl^N "'elohtm (see Traditionelle Literatur pag. 360.
61). But this view is quite erroneous. First of all "elohim which is a
plural could never become anhoma in Pahlavi; cloh could never be
changed to anho, but perhaps to anuh, unoh, nor im to ma. If Spiegel's
derivation were correct, we might expect a word like anohtm, but never
anhoma. If he further supports his strange opinion by the remark that
the Zoroastrian priests thought it improper (during the Sasanian times) to
pronounce the real name of God, just as the Rabbins did respecting the
name m?T, we may justly ask him, on what grounds does he make such
an assertion? If the Rabbins were superstitious enough to ever avoid the
pronunciation of the name of God, RUT, why must the Magian priests have
followed their example? But according to Spiegel they seemed not to
have simply followed it, but gone much farther by introducing a foreign
name of God altogether! No traditional book, no Parsi priest however
knows anything of the pronunciation of ahura mazda having once been
suppressed and replaced by a foreign word! If this wero the case, the
Pjirsis would no longer call their God Hormazd, but by some other name,
such as khoddi Lord, or have kept the Pahlavi anhoma. The names of
God must be pronounced in the right way by the Parsis; for any mispro
nunciation of them is regarded as a sin. Spiegel's view is on these grounds
not only quite incorrect but a downright absurdity which I never would
have thought worth while refuting at length if not certain people incapable
of judging for themselves might lay a stress on it.]
anirdn ))*m3}a> s. 20, 1. 2. name of the 30th day of every solar
month of the ancient Persian calendar, respectively of the angel who super
intends all that happened upon that day. [It is a corruption of the Zand
anaghra 'without beginning' a common adjective of a certain class of lights
or stars, raochdo.]
ant Hi -*^}}*> s. 3, 7. myrtle, a name of a fragrant flower with
leaves like the myrtle. Pers. jtt ^.jc (see mord). It is also written
anibd in B. q.
anitonatan H^H^O}" v. 17, 7. to know, to understand, to believe.
[Z. 20, 4. 18, 1. 3. The traditional reading is incorrect. It is evidently
the Chaldee &OPI , Hebr. nin , Syr. Znm khavi, Assyrian qabah to indicate,
announce, and consequently to be pronounced avitonatan, or khavitonatan.]
anjaman <SM s. 9, 2. a company, assembly, congregation, any
place where people meet and converse. Zand -ujjjgfu jg-uo1 'assembled',
Pers. . t *c\ ;\ anjuman.
anjir J*G)*> 4, 2. fig. Pers. *asvj(.
[anjamanik ^sfiyyt adj. Z. 18, 7. belonging to society.]
anosheh-roban )y[y }-XJ)>* a(*J- ^ ^ navm8 a sou' ^ree frm
decay, immortal; from oshak = Z. aosha 'death, perdition' -\- an negat.,
and roban = Z. urvan, Pers. ^1.. 'soul\ It is the general belief of the
Parsis that the soul when going to paradise after the death of the body
is restored to immortality; it becomes then paradisiacal. Pers. ->. g
beheshtf.
[anozmUd ^oSyiyn adj. Z. 19, 10. untried, unexperienced. Pers. .wj
uzmfida tried, with the negative an.]
anshotd -u^y^yo s. 8, 2. a fhan [I 39, 3. 4. It is an abstract noun
of a common Semitic word, Hebr. tftitf, Chald. BtiN, Syr. ^Jj, Arab.
9
66
^Llit > pi. (j*bf, Assyrian nish (probably to be pronounced nash) 'man',
irrespectively of the sex, and completely preserved in the Syr. jlcJjj'
(ajnoshttto1. The Syriac dictionaries ascribe to it the meaning 'humanity,
human nature' which it no doubt has in several passages of Syriac writers,
as for instance in the poems of St. Ephracm (Carmina selecta ed. Aug.
Hahn pagg. 71. 77. 129.):
j-lc-tJi,.^ ixlJ
67
ap o*
[apSddk ^jj^gjjj adj. Z. 20, 3. invisible; from pMdk, Pers. |Jlo 'evi
dent, manifest' + a negat.]
apman qu s. 7, 7. the back.
68
ap, ar (p, 3i
puthra, Pahl. jjm (comp. Pers. j^S) 'a son' -{- the negative a meaning
thus either 'having no son', or (if applied to a woman) 'having got rid of
it by giving birth to it'. How can such a word be made to mean just the
opposite 'going with child'? Most instructive are the two terms upaputhrya
and aputhrya in Vend. 5, the first clearly meaning 'pregnancy', the latter
'childbirth'; another translation would be nonsense. The Pahlavi trans
lators in their endeavour to separate the inseparable proposition from
words which are composed with it, are not clear on the point, as they
render upaputhrim by -(j-0)o h ' e- ^or childbirth, whereas the
sense must be 'in the state of pregnancy'; they appear to have read upaaputhrya, translating upa by )), and aputhrya in the usual way by
apusyd. It is against all common sense to ascribe to aputhra, apos in
one passage the meaning 'pregnant' in another of the same book to its
derivative aputhrya just the opposite 'childbirth'. As regards the Persian
dbestdn, dbestan, it has been identified with apus, apos, by means of
))^ctt)t)i apustanu which we find several times in the Bundehesh (38, 14.
15. 39, 19. 46, 15.) in the meaning of 'pregnant'. That both words are
identical, can hardly be denied. But I cannot see in the latter part of
them the word tan 'body', as the meaning 'having a pregnant body' for
'pregnant' would look rather queer; it may be only an adjectival termi
nation (comp. the latin suff. tinus in pristinus). But more probably the
word stands for apus-stan, apus-stdn 'being in the state of an apus\
Although this apus must be identical with the apus, apos of the Huzvanash version, the meaning is not the same. In the course of time this
compound came to signify the 'state preceding the birth of a child' i. e.
pregnant, as no childbirth is possible without pregnancy. Such changes of
meanings are frequent in the history of languages, but they cannot occur
in the same work and at the same time.]
apponalan M?M)J)'M 15, 4. to cook; comp. Hebr. i"!BK, Cuald. HSK,
Syr. \s>\ 'to bake'.
ar ju
69
As regards
70
ar ju
ar\
arethna id.]
arik aaYm adj. 18, 7. remote, distant. Syr. V*'f 'long'. [The root
TpN 'arak, 'arek means in the Semitic languages 'to make long, to extend,
to delay'; but it is applied neither to the distance of time nor to that of
place. In the Talmudic books TpN arik means 'apt, fit' which meaning
does not tally with any one of the above. The meaning 'remote' is there
fore somewhat doubtful.]
[arish -jy2>J adj. Z. 20, 2. uninjured, rish = yij resh 'a wound'
+ ]
arkonatan ))^))ya v. 16, 10. to give, to bestow. Chald. pbn. [Z.
13, 4. B. 6, 19. ^)^J- given. It ought to be pronounced khalkontan,
as arkontan does not convey the sense indicated in any Semitic language.
pbn means in Hebrew and Chaldee 'to divide, to distribute', Upbin 'a
portion, heritage', and could easily convey the sense 'to give'. In Ethiopic
khualaqua it means 'to count, to count to'.]
arkyd ~^yu 3, 2. a river, a stream, a flowing channel, a mighty
torrent. Pers. LcJ or .Ic.f a river. [The word appears to be of Semitic
origin; but I cannot find corresponding words in the Semitic languages.
The Arabic root ^S "to be immerged, submerged" stands nearest; thence
SiLe "a well irrigated country" is derived. Perhaps the modern name of
Babylonia, .jCt, Irdq is of the same origin, signifying the country which
\*
71
ar itt
is well irrigated by the channels (lowing from the two large rivers between
which it is situated.]
arme *$ s. 7, 11. the thigh. [It is Semitic, but difficult to explain.
As to its form, it appears to be a dual {6 stat. constr. of dim). The root
which suggests itself is DTI, ..^j but the meaning "to seclude, prohibit"
which is attached to it does not suit. The word is perhaps a transposition
of Drn "belly, womb", in the plural "entrails"; the dual may have been
used for signifying the two thighs which border on the womb.]
arponatan ))^>)))Xu v. 13,8. to learn; to teach.
72
6 ^e
[Hebr.
"lfry, ITjft'j;, Syr. |b1, rilj Chald. NTDJf, npj;. The form asharia
cannot be explained from any Semitic languages known to us; it stands
probably for ashard. On the Pahlavi coins we find -*Jx>u for "ten".]
ash jyi
73
74
ash jy*
[By this word the professors of the Zoroastrian religion are generally
denoted. The meaning ascribed to it here is not quite correct; see under
ahlaesha.]
[ashteh 5^X3JI s- ^ *2, *0- The meaning is uncertain; it is a trans
lation of the Zand ashtish which probably means "arrival"; see ZPG. pag. 53.
note 1.]
[ashud *yi$*> Z. 12, 1. without hunger.]
[ashup see dshup.~\
[ash&njSd ^}))*o-u 3d pers. sg. imperf. Z. 32, 3. he sprinkled. If
root already known and thus actually existing. This is khshi 'to rule'; aitci and d
are prepositions, the meaning of aiwyd-khshi being 'to rule over, to superintend'.
As regards the meaning 'transparent' which he is inclined to ascribe to asha, it rests
of course on nothing but a mere fancy. I have already shown under ahlaesha (pagg.
52 -55) that its traditional meaning is 'righteous'; that of 'pure', which scholars have
become accustomed of late to attribute to it, is only a derived one. ashavan does
not mean that, but it may be translated by 'religious, pious, virtuous', denoting the
Zoroastrians in their opposition to other religions, principally the Devaworshippers
who are called dregvanto in the Gathas, and drvanto in the other books of the
Avesta. Now it is very remarkable that the corresponding Vedic ritdvan is used in
about the same sense, as will be readily perceived from some passages; see Rigveda
Samhitd 1, 122, 9:
jano yd mitrdvarundv abhidhrug ap6 na vain sunotyakshnayd dhruk
svayam sa yakshmam hridaye ni dhatta dpa yadim hotrdbhir ritdvd
i. e. the man who hates you, Mitra and Varuna! does not prepare the Soma juice;
hating in the wrong way (proving destructive to himself) he has put sickness in his
heart, whereas the pious (religious) bas obtained (what he was wishing for) through
(his) invocations. Here the abhi-dhruk (compare Zand aitvidrukhto 'belying, cheating')
and the ritdvan are opposed to one another just as dregvdo (of the root druh) and
ashavd in the Gathas of Zoroaster.
7, 76, 4: ta id deodndiii sadhamdda dsann ritdvdnah kavayah purvydsah
i. e. prophets (priests, wise men) of old, the pious, were enjoying themselves with
the Gods. This sentence might be translated with but a few phonetical changes
literally keeping the same words into the Gatha language: te id daevanam Itadliamddo dohhare ashavano kavayo pouruydohho. Instead of ashavano a pious Zoro
astrian poet would have put dregvantd, as daevas and kavis are bad beings in his
eyes. The preposterous derivation of asha, ashava given by Mr. Justi has been
also criticised by an able reviewer of our Zand-Pahlavi Glossary (he is said to be
Professor Benfey) in 'The Chronicle' (October 26, 1867. pagg. 731. 32) who does not
show himself much satisfied, on the whole, with the uncritical performances of MessrsSpiegel and Justi.
as JSjj
75
the reading is correct, the word cannot be traced to an Iranian root; but
I suspect it is to be read dhinchct in which case we have the Zand hinch
Scr. sirhch "to sprinkle".]
asim uMtt s. 12, 3. silver; Pers. *-y* sim. In this word the proper
and well-known characteristic of the so-called Dari -u "a" is preserved in
the beginning, as is the case with the words atur," ashdgerd, atut etc. for
tur, shdgerd and tut etc.
[ask ^u Z. num. 20, 9. ninety 90. It is, however, no word, but
only a group of signs represented by letters which are pronounced by the
priests as a word.]
asobdr, asovdr J-")^-" s- *0> 5. a cavalier, a horseman, a rider,
trooper, mounted man, also used for a Persian chief, Pers. J^JI J^
and sJy*.
asp gjiijj s. 5, 2. a horse Z. -ugj.tt.u Sansc. as'va, Pers. asp.
aspords -q-uj^ssu 21, 11. a course, a running place for horses; asp
+ rds, i. e. horse-way, commonly used for an open field. [Z. 23, 8. 29, 5.]
asrunatan ^^yxiM v. 16, 5. to bind, close, shut, to make hard or
difficult. Syr. ^Jj. [Hebr. -|DN, Chald. "TON, Arab. $, Ethiopic asara
"to bind, to tie; to make one prisoner"'.]
[ast $>* 3d sg. prses. Z. 18, 2. 43, 1. he (she, it) is Pers. o^!.]
last p*j> Z. 6, 1. 7, 6, 11, 12. 11, 5. 20, 5. a bone, body. Zand
asti, asta, Sans, asthi id.]
[astahomand s^yt^ta* adj. Z. 11, 13. endowed with bodies. Z. astvant in the phrase: ddtare gaSthatiam astvaitinam 'creator of the estates
endowed with bodies' i. e. living creatures.]
astar i^au s. 5, 3. a mule, Pers. yu*!; see kotind.
76
as, at x>a, u^
[astracd ^yy>is y. 3d sg. praes. optat. Z. 15, 12. should be puni
part, of a root khatat = psn 'to cut1 whence yr\ 'an arrow'; see atyd.)
attonatan \w\\?"$y v 14, 2. 3. praes. 1 sg. crttonm, 3 sg. attonid
to acquire, to collect; to fix, to sew. [Both meanings are not reconcilable;
at, av $y, y
77
they belong to different roots. In the meaning 'to sew' we may compare
the Chald. Dan 'to sew', totl thread; Arab. isLa. 'to stitch together.']
(dun and its compounds see dtun. dtash.
atyd -J^^O* s- 10> 5- 20> 6- an arrow- [comp. Hebr. pn, the ss
having been changed to t]
[avands -0^^* adj. Z. 36, 5. sinless; vands = sL^'sin' + a negat.]
avar itf a) prep. 10, 2. 18, 5. Z. 16, 9. on, up, upon, in, into, at,
forthwith; b) s. height, lop, summit. Pers. .J ^1.
[avard -u^yr s. dust, mud ; comp. Hebr. "IB*/ 'dust'.]
[avarndi -utyy s. 8, 7. Z. 4, 6. 5, 7. a child. It is a corruption of
aperendyu 'having not the full age'.]
[avarsar jxij^y s. Z. 24, 10. a crown; literally: what is over the
head. Pers. JMj\ afsar.]
avash ~nj& pr. to him 18, 4. then; therefore 19, 2. [It is employed
in the sense of a nominative, 'he, it', Z. 6, 11. 35, 1. 2. 4. 5. I. 32, 11.
34, 5. 12. 39, 6. as well as in that of an oblique case 'to it, to him, of
it ( its)' Z. 2, 5. 13, 8. 14, 2. It stands generally at the beginning of
a sentence. As to its origin, it must be traced to an Iranian source ; ') av = 6
in the so-called Pazand wich serves to express the dative is the old
Iranian preposition ova, the meaning of which appears to be 'to, towards'
(it is used as an inseparable prefix); ash is the suffix of the 3d pers. sg.
'he, it*. The literal meaning of avash thus is: 'regarding him, her, it'.
The preposition av, ava is used in the proper Pahlavi, generally called
Pazand for forming all personal pronouns, comp. avam = I, avat = thou,
and corresponds in the HuzvSnash to the preposition I Hebr. b which is
used in the formation of the personal pronouns; for instance y lak =
r\b = avat 'thou'. I doubt, however, if words like avam, avash ever
existed in the spoken language of Persia ; they seemed to have been formed
for no other purpose but to translate the Huzvanash pronouns. The way
in which they are construed, is not Iranian at all; but rather Semitic. In
i) It is also to be found in the Afghan language in the form j va as a prefix
for the dative, but only in old writers, and seems to be antiquated now; see
Dr. Trumpp's valuable essay on the Pushto (Afghan language) in the Zeitschrift dec
Deutschen Morgenuendischen Gesellschaft vol. XXI, pag. 3o.
78
av ty
modern Persian the suffixes am, at, ash etc. are never added lo certain
particles like L bd which evidently comes from ava, and other preposi
tions such as .f, xj, i>; see Vullers, Institutiones linguae Persicaj I. 168.
On the other hand, the suffixes am, ash etc. are generally not added in
the Pahlavi to nouns or verhs as in the Persian.]
[avaspdred ^sJ.upiy> a) past part. Z. 26, 8. made over, handed up;
b) 3d pers. sg. imperf. I. 32, 6. he delivered, deposited; comp. B. 20, 4,
80, 11. Pers. ^JJL^ ,ji>jjLw, .mJovL,*, 'to make over'. There is no
root to be found neither in the Sanscrit nor in the Zand to which it can
be traced;1) for spri in the S. which would phonetically correspond means
according to the Hindu grammarians a) 'to gladden' b) Ho protect' c) 'to
live'; this does not give any sense. As little does spar in the Zend-avesta
which appears to mean 'to tread; to jump'. I take spar in avaspdred as
a fuller form of par 'to happen, to pass' (comp. skri = kri) which can
easily convey in the causal with ava the meaning 'to hand over'.]
avastdk, avistdk ^.u^ttgy s. 23, 6. the well known appellation of the
Parsi scripture; it is also applied to the language of the scriptures. [As
regards the significations of this important word which is very frequently
used in the traditional literature of the Parsis, it means a) the whole of
the sacred texts as composed in the so-called Zand (Bactrian) language
Z. 1, 2. 2, 1. 2, 5. 44, 2. I. 33, 4. 34, 1. 35, 2. 40, 2. B. 28, 13. 46, 13.
18. b) any chapter or verse of the original texts; so chiefly in the quo
tations of the Huzvanash versions; c) the language of the scriptures, the
so-called Zand Z. 3, 6. 3, 10. If the word is joined to 5)3 zand, it means
avastak ^Ji^ttgr
79
always the original text (I. 34, 1. 40, 2.) as distinct from its translation,
or interpretation which was denoted by Zand (see this word). On the
etymology of the word a great deal has been written by various scholars
without their having come to any agreement. Anquetil explained it as
'word' tracing it to the root vach 'to speak1. This etymology, as it is
phonetically impossible, does not require any refutation. M. J. Mutter
(Professor at Munich) traced the word to ava-std = ava-sthd in the sense
'what has been established' i. e. text.1) This interpretation which agrees
on the whole very well with the meaning I unhesitatingly adopted in my
Essays (pag. 122, note) though I had raised doubts about it in a previous
paper*) as I was inclined to trace it to the Zand dvista (of the root vid
'to know' + d)3) in the meaning of 'knowledge obtained by revelation'.
Spiegel*) and Oppert had also approved of Miiller's explanation; but the
latter took it in the meaning of 'reform' which does, however, not give
any sense. In a later paper6) Spiegel showed himself inclined to trace
the word to the Zand afsma*) which appears to mean 'a verse composed
in a certain metre' (corresponding to the meaning of the Vedic chhandas).
Benfey in an article on a Pahlavi inscription7) starting from this opinion
traces it to a supposed Zand word afsta, to which he ascribes the meaning
'prayer'. DornH) identifies it with \xmi\ = U*uiXi! 'praise of God' and
refers the name to the hymns contained in the sacred books. Both Benfey
and Dorn are led in their interpretations by a Pahlavi inscription which
is very frequently found on gems. It runs as follows: )*o->j )j yo^a^y
apistdn ul yazddn9) of which the following translation proposed by Pro
fessor Spiegel is the most approved of: 'refuge to God, confidence in God'.
1) In his valuable essay on the Pahlavi in the Journal Asiatique 1839, p. 190.
2) GOttinger Gelehrte Anzeigen of 1853, pagg. 1942-48.
3) See Zeitschrift der Deutschen Morgenleendischen Gesellschafl vol. IX, pagg.
695-97.
4) Avesta I. pag. 45.
5) Zeitschrift der Deutschen Morgenlsendischen Gesellschaft IX. pag. 191.
6) See Yasn. 19, 6. 57, 8. Visp. 13, 2. 14, 1. 16, 4. Yt 13, 126. afshmdnL
Yas. 46, 17. 'where I shall recite your prayers (verses)' is evidently identical with it.
7) Zeitschrift der Deutschen Morgenlsendischen Gesellschaft XII. pag. 56783.
8) Melanges asiatiques. T. III. pag. 517.
9) See Mordtmann in Zeitschrift der Deutschen Morgenlsendischen Gesellschaft
vol. XVIII. pag. 18. 25. 31. 38. 40. 45. Thomas in the Journal of the Royal Asiatic
Society vol. XIII. pag. 422. No. 37. 424. No. 61 etc
80
avastak Aii^ttgr
But about the correctness of this interpretation ') as well as the identifica
tion of apistdn with avestdk I have some serious doubts. The formula
mentioned is also found in a little book 'the Pendnameh-i-Adarbat Mahrespand',8) of which I have brought the first copies to Europe. There it
occurs in connection with the verb ^au 'he made', and means clearly 'prayer'.
It is probably identical with the liu-jJtsf or U^cXif :the greatest praise'
which is regarded by the Persian Dictionaries as a Pahlavi word, as Dora
has already remarked. Thus the legend means: 'the greatest praise to
God' and corresponds completely to the Arabic formula: xX) lv,,<a<I 'praise
be unto God' which is perhaps an imitation of it. The original Persian
form of the word was probably aipistdvana3) r^^oiijy can easily, be read
apistdvan) or aiwistdvana 'praise, invocation' of stu 'to praise'. As
regards the identification of this word with avesta I cannot concur in this
opinion, as the term could be but very improperly applied to the whole
of the PaYsi scripture; for, according to the various statements we have
about the contents of the twenty-one sections (Nosks) of the Avesta, very
few contained hymns; the larger portion of them being devoted to law,
medicine, astronomy, midwifery, botany, legendary accounts etc. How could
such pieces be called hymns or praises? It is evident that avesta must
i) Spiegel identifies it with the Armenian apastan 'an asylum'; but the con
struction of the formula is against such a meaning. One may say: 'God is (my)
asylum', but certainly not: 'asylum on God' as it must be translated according to
Spiegel's interpretation.
2) As the passage has been hitherto unknown in Europe I put it here in its
i. e. to Adarbat no bodily son had been born; therefore he then made a prayer to
God; (upon which) it did not last long that Aderbat obtained a son.
3) Professor Benfey traces apistdn to the Vedic aps which he takes as a
Desiderative of the root dp 'to obtain', in the meaning 'to wish for help, to implore'.
But in the only passage in which it occurs Bigveda 1, 100. 8. tarn apsanta s'avasa
utsaveshu nard naram it is doubtful whether it is to be taken in such a sense.
Sdyana takes it as an unusual aorist of the middle voice of the root dp in the
sense of a present tense. I would take it also as an aorist, but in the sense of a
past tense 'they obtained'. How Benfey could trace apistdn to such a word I am
quite unable to understand.
av cy
81
have had from the very beginning a far more comprehensive meaning.
The most satisfactory derivation appears to be from vid + & The ori
ginal form is thus dvista 'what has been known, knowledge" and agrees
very well with veda, the name of the sacred scriptures of the Brahmans.
Doubts have been raised against this explanation on the ground that in
the so-called Pazand ^a^>x>iy is transliterated by awasta, and not by
awista; but this proves nothing, as tiiere is in the Pazend transliterations
a great confusion of vowels, principally of a and e. Besides, Neriosengh
transliterates the word in the Devanagari character by avista, and up to
the present day, it is pronounced by all Parsi priests avcsta and not avasta.
The Burhan-i-qati knows two pronunciations abcsld and avastd. The deri
vation from afsma is inadmissible as the word would accordingly mean
'prayed' which does not suit the majority of the contents of the Avesla.
\avat ^t> pron. Z. 23, 10. thou, thee; see under avash.]
[avd -& praep. 18, 11. with. Pers. L.|
avdtn ot)i s. 12, 7. Z. 24, 7. 40, 3. a debt, loan, money borrowed,
or lent. Pers. ft^l .
avdnik $*)*>& s. 22, 2. computation; certainly; remainder rest; balance,
arrears; as to the rest. [1. 35, 9. the rest. B. 18, 8, 13. 21, 7, 15. 23,
2. 24, 10. 25, 9, 20. etc. The word is everywhere put either before a
substantive, or by itself as a substantive, but never after a substantive.
From this circumstance it becomes very doubtful whether it is an ad
jective as it is generally supposed. Destur Hoshengji takes it justly in the
sense of a substantive. We best translate it in all places where it occurs
by 'the rest of. Although it is enumerated as a proper Huzvanash word
in the glossary, it will not be possible to explain it froma any Semitic
language. It is, in all probability, an old Persian word, avarc, or avdri
which may have been very frequently employed in that language; the
Pazand aware by which it is rendered, hints at it. If the original form
be avarc, it is evidently the nom. plur. of avarja, in the meaning 'the
following, the others'; if avdri be the original form, it is a subst. fern.
The word has been traced to the Zand apara, 'later, future; another', but
I doubt its correctness.]
avdreh y o s- 22, 2. a cash-book, Pers. s.| J. [This interpretation
11
82
av o
ur = uz, Skr. ui meaning 'an exit' ; see my work on the Gathas II. pag. 68. In the
Galhas it evidently means 'the end, the last period'. Some verbal forms which are
mixed up with it by the author, such as avdirisydd, fraoirisydd must belong to another
root, as it would be difficult to account for the dropping of the v in vis and the
change of ur to oir in some forms, whereas both ur and v are preserved in others,
as for instance in fraourvaesayeiti. I cannot enter here on criticising all his trans
lations of the many passages quoted by him in order to show that they are for the
most part preposterous. One instance may suffice. He translates chakhrem urvaesayata Yt. 13. 89. "he made the wheel (of the reign) go away' and interprets this
phrase by 'he wrested it from his hands'. In another place Yt. 19, 82. he translates
the very same verb urvaesayalcm (dual) 'they hastened, they came'. Now I 'may
ask, how can the same word in literary works of the same class, and prqbably of
the same age convey such different meanings which cannot be derived from one
another in any reasonable way1? urvaesayata means clearly 'he turned', being the
denominative of urvaesa 'a circle'; chakhra never means 'rule or reign' in the Zand,
as it docs sometimes in (he classical Sanscrit, but never in the Vedic to which alone
the Zand language is related; but it may mean 'fortune' or 'the celestial orbit' as -^ *
does in modern Persian. The passage may be translated 'he turned the celestial orbit
before a Daeva or man did if (aotdd is scarcely correct; I prefer haofdd; it appears
to be some name)
av q?
83
avdz j)H) 19, 1, a) adv. back, again; anew,- afresh; also; towards.
b) subst. repetition; descent, declivity; inversion, contrariety. Pazand and
old Persian ^-fjf and sfjl; mod. Persian \Lj. [These different meanings
must come from different old Persian words, In its adverbial meaning it
is to be traced to the preposition ava; z at the end makes it adverbial;
compare frdz, from fra.]
avdftm ^yu* a) ;|(|J- 22, 3- posterior, last, newest, hindmost. 6) adv.
after, afterwards; behind; finally, at last, after all. c) s. the latter end, ex
tremity, conclusion. [Z. 20, 4. where it translates the Zand apcmo.]
[avgandan ))?>yty v. 16, 5. to throw, cast away. Pers. ^ JuJol .]
[avintik ^-upo* adj. 1, 1. invisible, from vindk visible -j- a negat.j
[avirdii yoist? s. and adj. I. 40, 1. desert; desolate ))^)4 ja>)^o
to lay waste, destroy.]
[avisOdaai -^WO^O* s- Z. 33, 6. carelessness.]
[avivak ^OO* s- z- 25, ' a bachelor. It may also be read avizak
in which case it would mean 'pure'.]
[avizagdn-vardashni -\))*0^") )^00 Z. 42, 8. name of the second
quarter of the night.
circle of the pure'.]
84
av jy
vices, tradition; also a message, [avrds and avrdh are the same word,
though the first is mentioned as a lliizvanash i. e. Semitic word, the latter
as a Persian, avrds is, however, of no Semitic origin, but evidently an
old Persian word the primitive form of which was probably ava-rdsa i. e.
what arrives, news, message.]
avrtgan )yo^i}^y adj. 8, 8. 24, 2. high men, nobles, exalted, gent
lemen. [Pers. >j, *jI above, superior; avrik is an adjectival formation
meaning 'one who is above, superior'.]
avrusht ^OOrO* s- ? 4. hair; see shdrman [Its original old Persian
form appears to have been ava-rushta from i"udh 'to grow' -\- ava.]
avryd ~\yty s. 2, 3. see avrd.
[avsahincd ^j^yiiy v. Z. 27, 6. he exhausts. It is identical with
^yssp) avshitt B. 63, 19. 5, 3, 5. Pazand avasincdhan 'to put down;
to cut down', used of a tree. It is to be traced to a root si = si 'to lie
down1, in the causal 'to lay'.]
avshandan H^IWOt)* v. 14, 10. pres. 1. sing, avshanem, 3. sing.
avshaned; to disperse, scatter, strew, to diffuse, sprinkle, shed. Pers.
^jJuL&il.
[avshash -\j-\}0 s- Z. 2, 3. termination in grammar.]
[avshdreh ^iJ^^^y , y-JQO s> Z. 39, 5. one who assists, helps; an
associate. Pers. *>\^ X&il, X&i! an associate of thieves.]
[avs&ni -"yyoo1 s. Z. 34, 4. sorcery. Pers. ^yif.]
avzadan H^Ogp 16, 11. 17, 3. to s(,rike, beat, dash against; to
touch , to sound ; also used sometimes for 'to kill'. Pers. ^\ , Zand jau
+ ova, Ssc: han 'to kill'.
[avzdcd ^>u3t) v. 3. pers. sg. pres. Z. 30, 2. 36, 4. 37, 8. 'it in
creases', from ))^o|3$y, Pers. jj^.yil.]
[avzdr Jii3jy s. and adj. Z. 16, 7. 26, 8. heroic, having supernatural
power. It is apparently identical with the Persian ^Ivil 'an instrument,
tool1. Both ideas are difficult to be reconciled. The tertium comparalionis
can not be ascertained.]
85
[I doubt whether this word has to do any thing with the Arab. pL?! 'days'.
It is probably not of Semitic origin at all, but Iranian.]
aydv ty$t* conj. 18, 7. or, if, unless, either; see adov. Pers. L>,
old Pers. and Pazand L>.
[ayininak fffif adj. I. 41, 8. different, having its own way.]
[ayojashna )}<0)(y s. Z. 15, 4. 10. joining. Zand yttj 'to join'.]
[ayok^yyZ. 1,4.2, 11.3,1. & otherwise read aduk: see the latter.]
[ayokhshast ^oa^u^j s. 12, 1. metal. Zand yaokhshsti.]
ayoman fig s. 7, 1. the eye, Arabic ^jac. It appears to me that
the right pronunciation of the word is ainman, as all other Semitic
languages show n, Hebr. )>' etc.; v and // being of the same figure in
Pahlavi they read o; hence the mispronunciation; see Muller, Journ. as.
Avril 1839. pag. 330. (man is suffix.)
[ayort -J{yftJ s. Z. 43, 11. The meaning of this word cannot be
made out with certainty.]
ayovtMl conj- Z. 4, 2. 7, 11, 12. or, if; otherwise read ad&v; see this.
[ayukhthomand i^yt^y^ adj. Z. 15, 9. industrious. It comes evi
dently from yuj 'to join'.
86
az 3j
[azarman j^*"^3jj adj Z, 11, 13. without decay; from zarmdn decay,
old age -\- a negat. The root is zar = Scr. jri 'to grow old, to decay'.]
[azddi -J^^y^f s. Z. 20, 10. prosperity.
Pers. (5>M .]
87
d-u.
db jji s. 2, 10. water; anything liquid; lustre, dignity, etc.
In
Persian also it has several meanings. Z. -\}V**>. Sans. ap. Pers. ^f,
ddas -(}3i s. 8, 2. Z. 34, 7, 8. 35, 3. 40, 7, 8. a man, a person,
anyone. [The word is doubtless of Semitic origin; but it cannot be traced
to any word if the present reading is kept. If we read aish we may
identify it with the Hebr. tt^K 'a man'. Perhaps it is to be read khadas,
khad being the word for 'one' and s the suffix of the 3d pers.; Assyr. su.]
ddd -j^jji 7, 8. Z. 14, 12. 31, 3. 37, 8, 9. 41, 3. soul, vital spirit, mind,
life ; see jdn. [It is probably to be read khaya; comp. Hebr. !"ITI 'life'.]
[dc -u> pron. Z. 39, 9. see ae pag. 50.]
[dftdveh }{y^o* s- 12, 5. a watering pot, an ewer. Pers. s.UiT-]
[dgds jju^u adj. Z. 17, 10. 22, 2. discerning, intelligent, knowing.
Pers. sliT-]
dgds-ddd ^yy o<u*/u s- Z. 18, 2. a competent judge.
[dgdsi -j^j^jaj^ s. Z. 23, i. dgdhi -ty^u^u Z. 39, 7. knowledge,
intellect. Pers. ^^H
[dgercft ^og&u s. Z. 36, 4. 37, 2. name of a crime, if one raises a
weapon for the purpose of injuring another; an attack. Zand GWgg'gQ&J"1
Vend. 4, 18. West.]
[dgercptdr JuqupSu s. 1, 1. the celestial bodies, stars, etc.]
dgh adv. and conj. 18, 5. Z. 2, 3, 4. 4, 2. etc. id est; that is
to say; sometimes it means 'who, what; which; while, whereas; lest; lo!
behold! for, because'. It is, I think, wrongly pronounced for ^ou "ae",
as the same word with the same meaning is used also in Persian ^f; 6
is taken for gh, because in Pahlavi M. S. S. ae jui is often used too,
instead of 4u dgh, therefore I have little doubt that the word originally
88
is ae and not 09/1 as pronounced [I. 39, 1. I cannot agree with the opinion
expressed by my learned friend. The particle is doubtless of Semitic origin,
and probably to be pronounced digh. It is well preserved in the modern
Syriac y*j dik which is pronounced by the Jacobites now-a-days dch; see
Noddeke, Grammatik der neusyr. Sprache pagg. 161, 162. dghash -tif*
conj. with the suffix of the 3d pers. sg. Z. 1, 3. 13, 10. 16, 4, 5. 37, 9that is to say. dghat the same with the suff. of the 2d pers. sg. Z. 34, 3.
In many cases it cannot be translated at all, just as the Persian sf of
which it is the Huzvanash equivalent, or the Grecian on. It appears to
stand for two different words, the one to be traced to the Hebr. HIT, Arab.
,jl, Syr. j-7i seel look! the other to the interrogative pronoun 'N with the
enclitic k which is found in some pronouns.]
all,} yfjt s. 5, 6. a deer, a roe.
[di -ui pron. Z. 39, 10. see ae.]
didgonatan \\y\y&ytt v. 16, 6. to bring, fetch; adduce, to cause, lo
produce, lo notice, lo inform. [The word is mispronounced. It is to be
read aitiiintan, comp. Syr. -Lf.]
dinan ))*>)fj s. Z. 2, 10. customs, ways (pi. of din).
[Pers. ^ajT
89
See ratmaman.
90
breast.]
[dsdnt ~njyox>u s. Z. 18, 12. ease. Pers. jLJ.]
[dshkdrdh ^-uXu^^ji s. Z. 32, 1. public-spiritedness.]
[dshkdrefi ^Ju^jj adj. Z. 8, 9. 12, 6. 32, 1. 34, 2. simple, plain;
evident, public. Pers. \lM .]
dshnudan ))^y^u v. 17, 7. to hear, listen, to attend. Pers. ^yJA.
[To be traced to Ihe Zand surunaoiti + d 'to listen to1.]
[dshup )))*().*> s- ' 41i 6. disorder. Pers. -yXiy&Jf,]
dsmdn ^yn^Mu s. 1, 4. heaven, the celestial orb; name of the genius,
who presides over the heaven; the name of the 27th day of the solar Persian
month. Pers. (jli*<f.
[dsniddr )jJe^j^i s. Z. 21,8. a purifier, a washer. Zand dsndtar.
It appears to be the name of one of the priests engaged on the Yisparad
ceremony. The Parsis take it for that of an angel. His duly appears to
have been to clean Ihe sacrificial apparatus. Now-a-days no separate priest
is appointed for such a purpose.]
[dstdrined ^yJsi^xta 3 sg. pres. of dstdrinidan Z. 34, 2. to throw
a man to the ground, (regarded as a crime); from the root star lo throw,
spread -f- d.]
dstonatan ))^y>x>u v. 16, 4. Z. 38, 10. to see. dstonad' V))?3**
3d pers. impf. Z. 22, 12. 27, 2 he saw. [Hebr. njn, Chald. nTj Ho see'.]
\dstret ^j)^si5jj s. Z. 34, 1. It is no proper Pahlavi word, but ap
pears lo be an old Zand word in the Pahlavi form. lis original form was
probably dstreti, or dslrayati. It is the name of a crime, throwing a
man to the ground.]
ds&n )j()ji adv. 18, 7. Z. 20, 8. then, see dngdh Pizand ^Jf. [11
is Semitic, and to be pronounced ad'm; comp. Chald. plN 'then1.]
dsur 3j(jj adv. 19, 7. the day before yesterday, see parir.
[The
91
Pers. ^i-wo.]
92
Pers. $.]
[dzord ^J)u* Past Parl- Z. 39, 3. wronged, oppressed.
Pers. sj.-J.
bagh a
93
Sans, bhaga 'portion', name of a deity (one of the Adityas) in the Vedas;
in the Pahlavi inscriptions ?>i 'divine'.]
[bahar Jam s. Z. 15, 11. 42, 6. 7. 8. 9. 11. portion. Pers. ^gjj
bahonastan ))q>3})yoi v. 16, 8. see girestan; to weep. [Hebr. i"D2,
Arab. ,^Xj Ho weep'.]
[bahun \f\ adj. Z. 28, 7. difficult.]
bah&natan ))?))*>[ v. 13, 9. pres. 1. sing, bahdnem, t>)f*\ 13 10.
3. sing, bah&ned, $})yi 13, 10. to make, do, perform. [The etymology
is not clear.]
[bajineh Wsa s. Z. 28, 7. cucumber, (see bojind).]
bakarid ->{y^ s. 4, 8. vegetable garden, herbs in general, espe
cially beet.
[bakhcdar J$-0l adj. Z. 28, 3. uncastrated. See the Zand-Pahlavi
Glossary pagg. 106. 7.]
bakhin fift pram. 18, 11. in, into, within.
bakhin j)Qfi s. 9, 5. a servant, slave, bondsman, domestic; see bandeh.
94
Zand bakhta.
Pers. jjcXxxi-ssj ,
(This word is
used in all the meanings mentioned of the Persian &&J-& i^-? which is
of 17 different meanings). Besides, it is used sometimes with the suffix
men as ^yyt ,jm without a vice.
Pers. *jj
bar Jj, bas >i , bash -iQi, bat ^ci, baz J>i
[barhdneh ^yn)\ adj. Z. 25, 7. naked.
95
Pers. *io.]
Pers. .oJ.l
96
It appears to me
that it is not bde, but bdg, the well known Persian word bdgh Ij| gh
is often changed to g in Huzvdresh and Pahlavi, as aghar for o^or
(great), vagdan for vaghadan (the head, forehead, etc.); therefore this
word should be pronounced bdg and not bde,
bam uj s 1, 16. Z. 42, 12. morning, dawn, break of day; Pers.
pLs and olXoL.
[bdmi A^u adj. I. 35, 4. j)^ .i.ui to illustrate.]
[bdmik*$m adj. Z. 6, 3. IS, 6. splendid; spacious.]
ban )wi s. 2, 7. a roof, a ceiling of a room (external or internal),
a terrace; Pers. pi? bdm; but m is often changed to n in Persian;
thus it may become bdn, as garnbad and gunbad, etc. [This change
takes place only before labials, but not at (he end of a word; )yt is pro
bably miswritten for -ui>]
banbarbitd ji^mjmjmi s. 6, 7. an elephant.
banboshne ))*OH))a>J s. 9, 3. a lady of rank, a matron, a queen.
banu yyoi s. 9, 2. a lady, a princess ; Pers. jL> .
[bdstan )yo^x>*ii adv. Z. 28, 2. always, constantly.]
bdtar Jftyi adv. 19, 2. then, therefore; consequently, accordingly;
Arabic SSS. [Chald. ina 'after1 Syr. hi id.]
bdz tyi adv. 10,' 2. again, back; anew, afresh; Pers. vb, P3z. vf.|
and -fjf .
[6ds<2 -*yi s. Z. 10, 2. an arm. It is probably miswritten for basil.
Pers. jsW ]
[6(fe<2 -u0*l s- Z. 36, 8.) name ' a cr'me5 V'Z- inflicting a serious
[ wound so as to cause much blood to
[bdzdi Autyi s. Z. 37, 3. ) qow i
97
fc&air V>>o*l s- 2 5 a market, the public place where they buy and
sell. Pers. J'J-3[bdzeh-masd m&G ^yj adj. s. Z. 39, 7. 8. having the length of
an arm.]
be s\ adv. 18, 10. without, save. A privative .particle ; when prefixed
to a noun, it is equivalent to in, im, un, ir, etc. Pers. igi. Paz. &y\.
beh -^ji s. 3, 8. the quince fruit; Pers. (Sqj.
[benafshman, benapshman jqq\i Z. 5, 8. 1. 41, 4. himself; comp.
Hebr. tfs: soul.]
bend -un adv. Z. 1, 2. 4, 4. 7, 5. 8. etc. 23, 6. I. 39, 2. 41, 1. 3. 9.
without (see band.)
benmen $i s. 8, 5. Z. 15, 9. 16, 12. a son, a boy, a youth; Arabic
lj| . The final terminations j^mai, in this and other words, are differently
pronounced man, men, and wmh, in Burhdn-i qdti and FarhangiJchdnglri; according to Dr. Spiegel man. We find as a rule in many
instances that this man is added as final termination to many words of
Semitic origin. It appears to me that men was a particle in the Assyrian
language (Huzvanash) applicable only to indigenous words. It is never
found with any words of Aryan origin.
bentmen, bcntman yu s. 8, 5. Z. 5. 6. 8. a daughter, a girl, a virgin.
Arabic o*->.
[beshdzinashni -\))<0)'^a003 s- z- 28> L healinSi health.]
[beshizch <)&-ty adj. Z. 15, 10. strong.]
bigdneh ^))H)^l adi- 8> 7- slranger' alien> unknown, a foreigner,
one who is not a relation or kinsman, opposite to u^^=>- (relation). Pers.
bM -*&* s. 3, 2. a well; Syr. j,f^, , Hebr. "W?, Arabic ^ .'
bilboshid <^-\Ml^ s. 3 8- a specie's of cucumber, an orange.
[Mm vj s. Z. 28, 4. fear. Pers. ^ .]
bind'-M s. 19, 7. 20, I. 2. 3. 23, 10. a month (whether lunar or
solar).
98
Syr. ^ii time, year; Chald. jiy time. Tlie Semitic V is frequently ex
pressed by j which may interchange with b; comp. Zand vi, Pers. hi.]
bishazch V-^l s. 24, 3. a remedy ; healing. Zand bacshaza.
bint ^e-ii-si num. 20, 7. Z. 43, 3. twenty. Pers. c^u.
[6fol-o-cMr^)) num. Z. 41, 7. 43, 3. twenty-four, 24.]
bishtm )^>X)3i num. 13, 1. twentietli.
bitd -u^l s. 2, 7. a house, habitation, a receptacle; Syr. \iJ^
Arabic ^yjo. [Hebr. rV35 Assyrian bit, bitu; see Norris, Assyrian
Dictionary I. pag. 134.]
bitdneh a)}mm 8, 6. see bigdnch. (It is only a different reading
of, bigdneh.)
bivar 3ui num. 20, 12. ten thousand ; Z. gAuu).ui bacvarc.
Much 4)3i s. 21, 8. a widow, Pers. Sjjo.
[6ocZ 3)i s. Z. 28, 5. life, spirit. Z. baodha/ih]
[bodozed tfj^J^H s. Z. 32, 8. name of a sin. ll is the equivalent
of Zand baodhajad (instead of baodlmjad baodho-jaiti) and presupposes
an old Persian bodozeiti 'slaying of the soul, killing".]
[bodyok-varasht ^00^)}J^H s- Z. 32,8. 33, 5. name of a sin; see
about it Zand-Pahl. Gl. pag. 106.]
[bodyozad ^-)m s. Z. 33, 3. 6. 7. = bodozed.]
[bodyozadgik ^^3j0|i adj. Z. 33, 5. belonging to the bodyozad (1).
The form does not appear to be quite correct.]
[bojeshki ^)-^fjgjt s. Z. 28, 5. a physician. The form does not appear
to be quite correct.]
bojind -")>)) s. 4, 1. a cucumber, a citron.
[bokht ^yu Z. 28, 6. released, free; innocent.]
[bokhtak ^^gyjt s. Z. 39, 11. The meaning is uncertain. It is perhaps
identical with bokht.]
boland $)K adj. 8, 10. Z. 8, 11. sublime, high, exalted, tall, digni
fied, honorable: Pers. tU-b, Paz. boland.
99
(This word is
.;&o.
Pers. ^.]
[bundagi -iy4J|)i s. I. 39, 2. completion]
[bundakinidaku Mtf^y^lH past part. I. 33, 5. completed.]
bundch Om adj. 22. 3. Z. 13, 1. 21,2. enlire, complete; all, whole;
content.
100
bun ), bu u, cha (o
eh <*
[cha a Z. 12, 8. 13, 7. 14, 1. 18, 1. 29, 1. 35, 3. 3G, 4. 7. 37, 3.
39, 10. 40, 2. G. 8. 42, 2. 12. and, also, like.]
chabun mfl s. 12, 4. 21, 7. riches, wealth, goods; fortune, property;
valuables; see hit.
chachd -& s. 5, 9. an eagle, a black eagle.
chadronatan ))^>)y^& v. 14, 8. pres. 1. sing, chadroncm j*\y$(*
14, 9. 3d sing, chadroncd tfj^fl 14. 8. to select, pick up, choose, gather,
collect (as flowers, etc. from trees.)
chagim )j*0 adv. 18, 6. how, of what kind, manner, slate, chi +
gun.
Pers. u?=?-'
[ehahdrdm y<*(yG num. 3, 3. Z. 1, 7. 42, 11. fourth.]
[chand ?)< .$) adv. Z. 2, 5. 12, 7. 9. 10. 14, 9. 29, 7. 35, 6. 8. I. 41,
1. etc. much, as, as much as; some; how much? how many? Pers. &*%-, Z.
chvant,]
101
Pers. ^V-
Pers. sU*.
Pers. SvL>. .]
Pers. J^*-.
102
Pers. ^Juea..
chidrasht ^-^)J^)fl s. 23, 1. the name of the 12lh Nosk = sltyaothananam of the yathd-ahu-vairyo prayer. [As regards the name of the
12th Nosk, it dilTers in the various sources. In the Dinkarl (vol. II. pag. 274
of my manuscript) it is written JC>0^(! chatrasht; in the Din-i-vajarkart,
the Rivayets of K;imali Balirali, Neriman Hoshang and some others, it ap
pears in the form of khusfd. According to the Din-i-vajarkart and the
Rivayets, it comprised originally twenty-two chapters. After the time of
Alexander only six fasciculi could be recovered. The contents of the
lat fasciculus were a) the qualities of Orniazd, the creator; b) the infallibilily of the doctrines of the religion of Zertoshl Sapetman, and the effects
of the good actions prescribed by it. 2d fasciculus: a) on the respect due
lo kings; b) on the truth of the Zoroaslrian religion; c) that orders should
be obeyed; d) that bad actidns should be avoided. 3J fasciculus: a) the
duties of those who found settlements; b) on those meritorious actions by
which man may be saved from hell. 4th fasciculus: a) on the creation of
the world; b) on agriculture, on the planting of trees, especially of the
dale-tree and of all kinds of fruit-bearing trees; c) how the strength of
men and sheep may be increased; d) on the obedience of the righteous
who practise virtuous works, and on the obedience which the Zoroastrians
owe lo their Desturs. The 5th fasciculus treats of the four cesses of men
(of the castes): a) on dignity of kings, judges and divines (these form the
first class); 6) to the 2d class of men belong all those who guard the
towns and beat (lie enemies; c) (o the third class belong the agricul
turists; d) lo Ihe fourth the artisans and tradesmen; in this part is taught
aa) how losses may be avoided which one is liable lo incur in consequence
of the puffing-up of their articles by Ihe traders; bb) that tithes should
be given to the King and the High-priest; cc) that if God is praised when
kneeling, heaven will be the reward for it. Of the sixth fasciculus- the
contents are not expressly stated; but I think the name is only omitted;
its contents appear to have been those which I have given from aa)cc).
The original form of the name was probably chitlirdshti, the meaning of
which is however not easily to be defined with certainly, though it is easy
lo venture on some guesses]
[chigamchd -uSW^Q Pr- indef- z- 40> 6* 8- any oue whatsoever.]
103
d i
dabhonasUm ^Xt^y^ 15, 11. to give. This reading is incorrect;
il seems it must be read ychabhunastan ; in which case we should have to
trace it to a root habah, habalh, which would be identical with 2IT 'to
give'; see dabonatan.
[dabish -"(j-3p s. Z. 28, 1. injury, sickness. Z. dbacsh.]
dadtgar J$q*$ num. 2, 1. Z. 1, 5. 42, 8. second.
[dadriinashna ~njy{$)y55 s. Z. 9, 2. bearing, bringing.]
dadriinatan ))^\ytt v. 16, 7. dadrunycn tp)y^ 3 pers. pi. oplat.
Z. 14, 6. Chaldee NT] to bear, carry; to dissipate. [By this verb the
Zand bare in its two meanings 'to bear*, and 'lo lake', is always translated.]
dagar Jii adj. 19.4. heavy, weighty; precious, dear, valuable (opp.
arzan.)
[dahm W adj. Z. 27, 1. pious; Z. dahma; see more about it in my
pamphlet: Ueber den gegen wartigen Stand der Zendphilologie pagg. 2742.]
[dahtim Qm num. 6, 8. Z. 1, 10. tenth.]
dahyopat y&HX) s- ^. I. 32, 5. 40, 1. the ruler of a country,
a king. Z. dahhu-paiti; dahyo + pad (see' malkutu).
In Burhdn-i
104
as we have Ihe word malkd for king, but there is no other word for em
peror, and in Zend-avastA the dahyopad is the foremost of all heads or
chiefs, and only the Zarathushtrotcma (a spiritual head like the pope) is
over Ihe dahyopad.
dak ^3 pron. 10, 2. 18, 3. that, in that, who, which; see dn. [Chald.
[dakhshak ^-^j-\3 s- Z. 27, 2. a mark, a sign. Z. dakhshta.]
dakid -\)^ adj. 19, 3. pure, chasle, innocent, clean, neat; pious,
hallowed. Syr. ^>>,V^:, Hebr. tCDI.
daknyd -^j^-5 s. 3, 7. according to B. q. a palmtree; but if the next
word 3^* in the original Pahlavi translation be read mang and not mug, it
then means 'plants, herbs, grass'.
dalin j>y?> num. 20, 5. Z. 38, 8. two (see do), Chald. pndamastdu ))*>?* s- 19> 10- z- 30i 3- 38> 8- winter; it stands for
' zamastdn, just as daman for zamun, Z. si?na, Sans, liimu.
damd -mm s. 3, 1. the channel of a river, a great river. This as
well as dam-damd are probably misreadings for yatnd, as we have in
Syr. jiol, Arab, ,*j, Hebr. CS see damdamd.
[damd -uu s. Z. 11, 5. blood; Hebr. OT, Syr. \Lo].]
damdn )you s. 19, 8. time, season, hour, moment.
Pers. ^Le\ .
105
106
107
der l&s and not u$ dayen, as n is often pronounced and written for r;
bat if taken as uj eyen, then it is like the English in, from Zend antarc,
Latin infer; therefore I think eyen is the correct pronunciation. [It is to
be pronounced yen; see Zand-Pahl. Gloss, pag. XXXI note ; comp. Assyrian
}N 'in'.]
dazbamonastan jj^iij^y v. pres. 1. sing, dazbamanem H)iC\0 )
3. sing, dazbamdned ^)^]o 1:i' 3. to desire, to wish, to intend.
[It is
Pers. ^fi> .]
108
109
110
den y, der 3$, de, dl AAt did ^j5, dihi -00, din ^J
[dew6<Jris<ara ()^.tt).uip v. lo run; deribdrist I. 41, 5. 3d sg. imperf.
in the sense of plur. 'they went'; Z. dvar. The reading denbdr is pro
bably incorrect; I prefer dubdr.]
[denmen y pron. Z. 1, 2. 2, 1. 12, 7. 37, 9. 40, 6. 9. 42, 9. 43, 10.
I. 39, 4. 40, 1. (see danman and gomari) this. In the Sasanian inscriptions
rtij zenmen, Chald. Jl, HW.]
der 3a s. 1, 1. a gate; a chapter. Pers. s>, S. dvdra.
der JAi adj. 18, 8. 24, 5. Z. 11, 11. slow, tardy; late; old, antique.
Z. i4/jj, Pers. jo and JijvO. [' doubt the correctness of this deri
vation ; daregha is preserved in the Pers. \U<> 'long', but der appears to
belong to another class of words.]
[derham J^5 s. Z. 30, 3. a coin; see daram.]
didan M^s v. 16,4. to see, look, observe; to receive; feel. Z. d>,
Pers. didan.
dig }$A adv. 19, 8. yesterday. Pers. Jot> and ^.
[dihik ^^X) ac,j- I- 39, 6. The reading is doubtful; it appears to
signify 'violent, vehement', of struggle and war.]
dikd -u^ss s. 7, 6. the beard.
din )rt) s. 22, 6. 23, 6. [Z. 2, 5. 44, 2. I. 31, 1. 2. 32, 1. 34, 1. 8.
35, 5. 8. 10. 12. etc.] religion. Z. -ai)u)jj&, Arabic ^jjO.
dind -uyO s. 9, 7. Z. 39, 3. 43, 10. a command, a commandment;
an answer given to a question, a religious or civil decree; an award of justice.
[Chald. jn, Njn justice; law-case.]
[dindk ^.u^) s. Z. 17, 8. religious law; see dind.]
[dindn )yjtj pi. adj. I. 33, 8. 12. 34, 4. 10. the religious, pious; the
believers.]
dinar 3-ujXJ s. 21, 2. 3. a gold-coin. [Lat. denarius, Greek ir^aqim,
Pers. ^LiJk> ; in Sanscrit dindra 'a gold ornament'. This is one of the
Roman words which obtained currency in the East, even as far as India.]
\din-ddndgi Jfj^)Hi)fO s- * 35i 3- knowledge of the religion.]
111
112
d6bjjfr .
299312); we find in it, most ample extracts from four sections (*v\
barlnak) of this Nosk, viz. the first, second, twelfth and thirty-fifth. The
first treated1) of the thief when he is seized, on the business of a thief
do, du y. )$>
113
114
dtJr jy adj. 18, 7. remote, distant. Z. */< a, Sans. diJra, Pers. ^i>.
[dush-dmojashni ~\)yb()> -tyy s. Z. 27, 4. evil-teaching; dush =
Z. dush, Sans, dws ill, bad; dmojashni from ^^i^-cf 'to teach'.]
[dush-damWj-Hfji adj. Z. 27, 5. having bad creatures (used of Aharman). Z. dushddma.]
dushman vWjK ?, 8. the belly; see garujdman.
[dush-srobi^iyMy)' adj. Z.27, 4. having bad words, calumniating.
Z. dwsft-sraeanft.]
[dudxde/jj^ num. Z. 39, 9.12.]
di/en uj 23, 7. see dayen.
e, b S, eh*n WQ' ek p
115
c A
e J3, 3. 4, 3. 7. 5, 1. 8. 6, 4. 8. 8, 1. 8. 9, 4. 10, 1. 4. 11, 1. 5.
12, 1. 6. 13, 1. 19, 6. 20, 1. 3. 21, 3. 4. 6. 22, 6. 8. 23, 6. 8. 9. 10.
24, 1. 2. 4. a relative particle used as a sign of the genitive ((^L^M &y*S)
to be added to the substantive preceding the word which is in the geni
tive case, and after substantives qualified by adjectives (^ijyoji* Sy^S),
as for instance ^yj^j-Ji $y yome sapandomad 'the day of Sapandomad';
)^J) sis dare partum 'the first chapter'. It is always pronounced like
a short German e, but never like i. [As to its origin, it is generally traced
to the Zand relative pronoun ya in Zand; but some grave doubts may be
raised against the correctness of this derivation. As the ancient interroga
tive pronouns ha and cha appear in modern Persian and already in the
Pazand (the Persian equivalents of the Semitic words in the Pahlavi), in the
form of he and che, we might expect to find ya in the form of je (g of
the ancient Persian and Zand being frequently changed to ,;' --), but not
in that of e. Besides it is of some importance that we meet already in
the inscriptions of Shapur, which are in a Semitic idiom (the proper HuzvSnash) with this e. It is probably of Semitic origin. In Hebrew there is
(principally in the poetical books of the Old Testament) an i used as a con
nective vowel between the nominative and genitive; it also occurs in proper
names, such as p'lJPS^O 'king of righteousness'; see Ewald, Ausfiihrliches Lehrbuch der Hebraischen Sprache. 211, 6.]
e i num. 21, 1. one. It is appended to the word; Pers. lg,
[chan jpyo s- Z. 1, 1. God; see yehdn.]
[chvimonashna, ekvtmdnashna y^^m^i s. Z. 26, 3. standing.]
[ekvimoncd %}\mp v- Z. 2, 5. 9, 5. 12, 3. 16, 10. 11. 38, 9. 40,
10. 'it is, exists', pres. 3. sing, of ehvimonastan; it is used as an auxiliary
verb 'to be, exist'; in the Pazand transliteration it appears as estddan, in
modern Persian hastam 'I am' ; see more about it under jaknimonastan.]
[ckvtmont, ehvimonyd -jqh*j^ s. Z. 11, 7. being, state of being;
for instance -{})Mm3 ^ ogj)) i. e. the state of being made fat'.]
116
Pers. oLxcijc.
ft
fardd -\y& adv. 19, 8. tomorrow. Pers. fi>j,
farddm, fartum )<?)$) adj. 20, 3. the first. Z. fratema.
[farhest, farhest ^xnai^, yXuiSy, a) adj. Z. 17,8. 26, 11. most;
6) adv. mostly 33, 6. B. 23, 2.
far,
r,
fr ia
117
It presup
118
Pers. [jju>.,yi.
The meaning is uncertain.]
gabduy s. 14, 12. a measure; see kapd. [Hebr. *\3, the palm of
the hand, and a cup.]
gabhd -*m-3 s. 4, 9. grass, herbage; bush; straw.
gabmaman 4\* s- ?> 7. the back; in Burhdn-i-qdti and some other
books, by mistake this word, as well as apman, has been taken for ou>*
past instead of ouj posht, but as the 10th chapter in which it occurs, is
devoted to the members of the body and limbs, the word cwj (i. e. low,
mean, etc.) is out of place here. [Chald. 23.]
gabnd _mu> s. 8, 2. Z. 4, 2. 7. 5, 8. 9. 7, 5. 12, 9. 13, 9. 14, 5. 6.
35, 5. 8. 38, 8. 39, 6. pi. gabnadn ))*(j>)y Z. 14, 4. a man; some also
read it gabrd, as in the Syriac. [Chald. N~l2J 'man'.]
gabrunalan )|^s)pp v. 16, 7. to cry, to weep, to clamour.
gadman jj* s. 1. 4. 24, 4. lustre, splendour (applied to God or
angels, or some sublime personage).
[Chald. 71 'fortune'.]
Pers. ajJ*J
119
is changed in Persian , into ^ vr; thus we find for ganjubar, ganjur, for
dastobar, dastur, for mazdobar, mazdur, etc.
ganjur J)GV s. 9, 3. a treasurer, a wealthy man. Pers. ^s\j from
p-lS" 'a treasure' ; (see ganjobar).
gaprhonatan M^^Jgp v. 13, 7. pres. 1. sing, gaprhonem u)yoJQ$ .
3. sing, gaprh&ned c^jifwJgp to wish, ask, desire, intend.
[garajdaman )fe-J3 s. Z. 25, 5. the belly; (see garajdmati).]
[gardun ))pJd s. Z. 10, 2. the neck.
Pers. ^oS^\
Pers. j*SjS.
120
Pers. sis .
gi 33, go y
121
.rT . ^
gobd -my adv. 21, 10. as it were, as you say, in this manner, pro
bably, principally; talkative. Pers. L>^i.
gobem ^y, 1. sing, gobcd ^y, 3. sing. v. 13, 6. present tense of
goflan; see goftan.
gobiin my adj. 22, 4. bad, wicked,, mischievous, mad, insane.
gobyd -tyy s. 7, 4. the tongue.
goe sy 3, 1. s. [a rivulet; (should be read joe). Pers. (j*a..]
goftan, guftanu ))?Qy v. 13, 5. Z. 37, 9. I. 32, 12. pres. 1. sing.
gobem Qy 13, 6. 3d sing, gobcd ^y 13,6. [gold fyy Z. 33, 2. praet.
3d sing, goft, gopt my Z. 9, 7. 22, 3. 23, 6. 26, 8. 41, 5. past part, gofteh
-"W* ^ftl> z- 7 2- 40 6. 7. 9.] to relate, speak, repeat. Pers. i^xjJ'.
goftd -u^gy adv. 21, 10. see gobd.
[gokds -O-"^)* s. Z. 22, 5. 43, 7. a witness.]
g&man y pron. 18, 3. this. (The proper pronunciation of this word
is denmen, as we have )~\ in Chald. with the same meaning, and men is
a common Pahlavi suffix.) [See dcnmen.]
gomeh tfy s. 3, 6. fruits which ripen early; new bread; see garmeh.
[The latter meaning seems more probable, as the preceding word in the
glossary, means "bread".]
[gomezeh ^^y adj. Z. "25, 1. mixed, coupled. Pers. s ivj'.]
[gottokhUd ^^H3-fj past, part. Z. 42, 6. joined.]
16
122
go y, gr i5
.-'
Pers. i>J".]
123
ghan japron. 18, 10. Z. 39, 2. that, that one, he, which, who; some
pronounce it gho. [It generally translates the enclitic M 'his, it, to it', etc.
in Zand. Spiegel makes it a particle for the Dative, which is wrong, as it
will be impossible to explain many passages in this way. I regard it as a
harsher pronunciation of the Semitic enclitic M (3d pers. sg.), and propose
to pronounce it gho; see my review of Spiegel's HuzvSresh grammar in
'Gottinger Gelehrte Anzeigen' of 1857, pag. 691.]
[ghojan )&)Q s. 21, 9. a fowl. (Explained in Pizand by 3))^, Pers.
I&-S. Comp. Hebr. "?Tia 'the young one of a bird', Arab. J)^ ]
h -u
had 5iiy adj. 22, 4. [The Destur gives no meaning; as it is ex
plained by gobun, it seems to mean 'bad, wicked'.]
hafdah&m ^y^ga num. 11, 5. seventeenth. Pers. *#i\jue,
haft, hapt y>Q*> num. 20, 6. Z. 18, 7. seven. Z. -juq&gpjy , Sans.
sapta, Pers. <c*x.
haftdd yy^>u, pan num. 20,8. Z. 5, 10. seventy, 70. Pers. d\zut>.
haftraz 5jy*p> num. 20, 11. 700.
124
125
126
Pers. abukje.
Pers. i\-aije.
127
Zand -u^-u^y.]
hobin yfiy* 19, 1. see aezin. [It is an adverb of Semitic origin, but
its etymology is quite uncertain.]
hochtpaman ^ej^fl>* s. 7, 7. (in B. q. and F. J. ochatpaman) a
finger, an inch. [Chald. y2SN, Syr. lis,, Arab, ^-o'.]
[hoe Ayt Z. 9, 11. adj. the left.. Zand 4->ji>0.]
homaman ^f s. 7, 3. face, mouth, surface.
[homand, homnad, homanad syi v. 3d pi. 24, 5. Z. 1 5, 3. 9. 43, 9. 1. 39,
3. 41, 7. are. 1" sing, homnam ffipt z 14> 9- 3d sing Pres. homned tf)f>W
l*o
ho, ho w>
22, 4. Z. 15,7* is. 3d pi. pres. homnand $)$ 22, 5. Z. 7, 1. are. homandu
K*$* I- 31, 1. all these words are formed by adding the Persian verbal
terminations to homan, which occurs in the Pahlavi inscription A (in Westergaard's Bundeliesh) lin. 10, 12. rClV human; also in Thomas's Early
Sassanian Inscriptions II. 1. 11. 12. 13. 19. 27. 28. 29. 31. III. 22. 1. 1.]
homasyd -\)-o^y* num. 20, 6. five. Arab. y-*^. Chald. Eton.
hormazd 53 -^* s. 1, 2. the name of God, also an angel presiding
over human beings; the name of the first day of each month, also the
planet Jupiter. Z. -u^ugjAyu) .
[hormazdydr J-jQiS-Qyt s. Z. 44, 3. the name of a man.]
hormod m$y s. 3, 9. a pear, a guava. Pers. o^f and Oye;| .
[horUn tfft adv. Z. 6, 4. this side.]
[hosh, hush jypi s. Z. 23, 11. 42, 12. death; dawn; understanding.
Pers. ijiy6.]
[hoshahin ))-OOJA> s- z- 42 10- the latter part of the night. Zand
-u}j4)iij(j>.]
[hosh-e-avzdr iu5^-i^j)* s. Z. 42, 10. name of the third quarter
of the night.]
hoshmardan ))v*)jfo)t v. 17, 7. to count, to reckon; to pray, to
pray mentally. Pers. ,j&j+.
[hoshtdp see hushtdv.]
hdsligdn )Y*p?*Y* s. 9, 9. an artizan, a skilful man.
hostobdr \u)fJ0y s. 9, 9. an artizan, a skilful person, a hardworking,
>
faithful man; Pers. \\j2J~\.
[hozvan see huzvan.]
huchart ^)fi>*> s. 11, 6. a garment; a kind of iron armour; a robe,
a long robe worn by nobility.
[huddshtan ))?>-(X))A> Z. 39, 12. The meaning is uncertain.]
[hudindn fwjOJ*' s- * 33, 9- 35, 9. hudindnu ))*^j)*i s. I. 34, 4. 7.
the men of the good religion. Zand U4fou*>ty .]
129
Zand
JoWtf->ty ]
AuZ V)yt adj. 18,5. lofty, high up; also a particle used before verbs
in an extensive sense. Pers. Jyo.
[Humanu )yi I. 34, 7. a proper name.]
hunyd -^jj)* s. 7, 1. an ear.
WIN.]
W.]
.,
Zand J^aWjiu ;
130
ho, hfl y*
have to suffer, and on the release they are to obtain in the end: c) on
all that is allowable and not allowable; d) on the stars silting on the
hands of men (probably chiromancy). According to other statements, such
as the RivSyat of Kdmah Bahrah, it treated also of Nirangs, of mid
wifery, etc. The most explicit statement of its contents is to be found in
the 7th vol. or the Dln-kart (pagg. 312340 of my MS.) where it is cal
led huspdram "$Jig&yt , and is stated to have contained 30 chapters
(barinak )<))>\); the first part, named hcrpqdastan )yoytyn>y)*Ji ,
referred to the herbads, or priests, and their three grades, also to their
studies and duties. The second part, called nlrangastan ^yt&^iyS) ,
referred to the nirangs (prayers and ceremonies); a) what the rdspi
and zoti have to recite, and the prayers that are to be recited twice,
thrice and four times; b) the A vesta to be recited for tandfur sinners;
c) the judgement on apostates from the Mazdayasnian religion; d) the
sin of not keeping the six gahambdrs, and how they should be kept;
e) on the proper lime of the five gdhs ( y-i(j yyi ^)^Am>i3 u j ,
and Ihe izashne for each of them; f) on the sadrd and kusti, and the
proper materials for them; g) on collecting and cutting the barsam; elc.
Several other divisions of the Nosk are also mentioned with a long detail
of their contents, in which dealings with the non-Aryans are frequently
referred to.]
\hutdshideh Atgj-^ji^u adj. Z. C, 1. well - formed.
Zand
131
guage belonging to the Assyrians (or Assyria)", afterwards became Huzvdnash. [On the meaning see the Introduction.]
* *
L % 3
J *
jadman up s. 1, 6. luck, good fortune, happiness, {man a suffix).
Arabic j^.. [Hebr. "3 'fortune'.]
[jaidpdnatu Wfty-'d past part. I. 33, 3. 12. 34, 12. 40, 5.
brought. See jdidyfmatan.]
jaknimonastan ))qoSS))u)*3 v. 15, 13. to stand, to stay, to remain.
(Some pronounce it eknimmastan ; but it is much belter to read it ekvimonastan, as it is related to the Chaldee dp and Arabic Mi. [Should
be yckavvimitnastan. Chald. Pael Q!f for original Ojj?) yqavvem.]
jaktibi'matan ))^>))y^i v. 17, 5. to write. (Properly it should
be pronounced ektibonatan as in Chaldee and Arabic.) [Should be yektibUnaian; Chald. l^O?! from 30?-]
132
should be pronounced ektalunatan; Arabic Jii'.) [Should be read ychtattnatan; Chald. P^i?! from ^j>]
[jalkd -uys s. 4, 8. greens, vegetables; should be read yarku;
Chald. Nj?T--]
,
Arab.
133
From jdduk.]
Pers. j^L^.]
tf]
[pi. jdmak,hd
134
"V
'
t^U.
jdyd -^-"(j s. 6, 10. a vein, an artery.
[.?>#<// )^i s. Z. 10, 11. the liver. Z. ydkarc. Pers. j-%- ]
r/eft >0.i_X) s- z- 87 9- 31> ! whoredom, adultery. Z. jo^&.'I
jo, j6 y
able lo offer
proposed by
'a side, part,
rent; besides
135
jodl jay
j
[ s. 21, 11. a sack. Pers. Jl*=*.
jobal Ji*\Y ]
lated by it.]
joldh lyusy
136
jud au adj. and prep. 18, 11. separate, distinct, different; against;
contra, anti (when used as a particle before a noun, as jud-dev , etc.)
[Pers.
It\i .]
[jumbinad ^Wt-00 v- ^ ^> ** Pres- 3d sing, shakes. Pers.* ^JujIua-
'to shake'.]
jutd -u?y s. 11, 2. a messenger, a courier; a message, an order.
(This word is translated in various ways : J. D. explains it by j u^r* j **Li
t-jUi'; D. E. by (,3^Jo J and D. J. by ^jjjU . sAi-w_;.j . sJou^Luis;
but in the margin, D. J. has the Pazand translation zdbd altered to zabdb, which is more appropriate here, according to the classification, and
therefore 1 have adopted it; the explanation given by J. D. being also
nearly the same, viz. a message, an order, a letter, etc.)
javan )yty adj. and s. 8, 7. young, a youth, a young man.
(jl^*, S. yuvan. Hind, joban.
Pers.
kabad S^ adj. and adv. 18, 9. [Z. 3. 8. 10. 18, 2. 4. 22, 7. 25, 2.
31, 5. 43, 4. I. 41, 8] much, more, many, repeatedly, very. [Hebr. Chald.
"133 'heavy'; in some passages 'numerous'; see Gesenius 'Thesaurus
linguae hebraeae chaldaeae' II. pag. 654.]
[kabad-gord *')>^ adj. Z. 22, 6. very round; very courageous;
{kabad + Pers. dS),]
kad ^ adj. 8, 10. small,; little; low, inferior. [Comp. Hebr. JTBJ5.
137
The word is classed with such ones as denote high rank; it immediately
precedes the word for 'great', and is probably placed there for the sake
of having an opposition. As the name of a dignity it cannot be explained,
nor is it a particle. Its Pazand keh means 'little', Z. Icusu.]
[kaddr, katdr Jjj^ pron. Z. 2, 11. 7, 1. 17, 9. which, whether.
Zand 41ujqa.UA , Sans, katara.]
[kaddrzd, katdrzdi, katdrjdi -uj^u^oa Z. 13, 5. any one. It trans* lates Z. kahmdichid.]
kadbd -uoa s. 7, 6. Z. 33, 1. 35, 2. a lie, a falsehood.
Arab.
Pers. m\f.]
Pers. Jt^.]
[Kai-Vishtdsp je55i)^00)'* ' 32' 5- natne of the fiftn kin8 of lne
Kayanian dynasty. Zand Kavd Vixhtdspa.]
kakd -uaa s. 7, 4. a tooth. Chald. N33.
[kakhsh -^J-"* s. Z. 10, 7. the armpit. Z. ftasha. Sans, kaksha.]
kalbd ^>a s. 6, 5. a dog. Chald. N31??. Syr. M^i, Arab. v"18
138
T;. .j
3. sing, kantd
139
as mardak. 'a small, or little man', tiflalak, 'a small boy', etc. ; so jfcanisaft signifies 'a small, inferior, or low girl'). Z. kaini, Sans, kanyd.
[kantak ^)^ s. Z. 39, 10. part, section; see kartak.]
[kantak a^ou F. 35, 2. past part, made, done.
Pers. i>j]
[Chald.
Pers.
v***'.
140
141
142
fccwa -)} pron. 20, 2. [Z. 2, 6. etc. I. 32, 4.] see kand.
[kcnd doy -uja pron. Z. 2, 7. etc. 23, 10. etc. boll).]
kcndreh y\^ s. 2, 6. a shore, a coast; a border.
Z. karana.
Pers. ^XjS~.
Pers.
(Probably a misreading of
kadbd, q. v.)
kimunastan ))^oJ3)u>a v. 15, 12. to wish, to desire, to ask.
-K', Sans, kdma, 'a wish, desire, etc1. Pahl. a*a kdmeh.
Pers.
[The corre
sponding Paz. khdstan also means Mo rise, gel up', so this verb is pro
bably from the Pael of op.]
[kin ua s. I. 41, 4. haired, malice. Pers. ^^aSV)
kind -HVA s. 5, 3. a.sheep; a ram; a goat.
kipd -ugpA s. 12, 4. value, price; a stone; (in Pazand, sang
Pers. lX.Ua,.) [The various meanings of Hie Pazand equivalent have oc
casioned this word to be confounded with kaxpd; but the correct meaning
appears to be 'a slone' ; Chald. NB1?-]
kir Wa s. 7, 9. Z. 11, 1. the private part of a male. Pers. yS'.
ki ^, k.'s ko ^
143
[X/s/wr 3)<od* pr. n. [. 33, 8. name of a place; (see I. 37, note 3.)]
[kishvar Vo^ s. Z. 18, 6. 7. 8. a region of llie earth, a zone, a
climate; (for the Pahlavi names of the seven ktshvars, see Z. 58, note 2.)
Z. karshvarc]
kitd -utfj^ adj. 9, 3. subordinate, inferior in rank; small, little,
low.
ko )^ adv. and conj. 18, 5. thus, that, namely; see dgh.
Pers. J?
[Chald. WTD-]
144
kukpd -MQy)
Pers. ^j>.
Mn ))i) adv. 18, 8. now, at this lime. Pers. ^y\ and ^yf.
[This word appears to be Semitic; Chald. }#?]
kunem p))) v. 1. sing, kuned tfjn^ y. s'"o- *3, 10. present tense
of kardan.
kunjed ^jfl)^ s. 3, 6. rape seed, the grain sesame:
Pers. <Xs\a5"
and i\*~&<j.y
kh a
/.7m/<i -ju/jj s. 2, 5. a vacant place, a desert; a privy, an empty
or salutary place. In J. D. and D. J. , the translation is "a lane, or secret
place'1, but I have translated it with all the meanings of the Arabic iLj.,
khaluji ^<5y- s. 3, 9. a cherry, a currant, a small plum. In my
opinion this word should be read dluchch, as we And the Persian word
te.Jf with the same meaning; and therefore khalUji can be only a mis
reading.
khandeh ^sy* s. 7, 2. a laugh, a joke.
Pers. *JoL*..
145
s. 24, 7.
pi. kharfaslardn
yei^sSQJu 24, 1. vermin, noxious animals. B. 10, 4. 6. 18. 16, 7. 12. etc.
Zand fc/^eWo'']
kharidun )\$$y*> v. 17, 1. to buy, to purchase. Pers. ^d^j=.
[khdcshn
will, intention.
Pers. xxli...
Pers. jLi .
146
IS
kha J^y . -uyo, klnV khi iytt, kbi, kh -u, kho }A)
and in J. D. by tjj;'-*- y \j*y <**"' ' have adopted here the Per
sian words ijj;'-*' and jjjj^i which I consider correct.
khdstan ^.lio^y v. 13, 7. 15, 13. 17, 1. pres. 1. sing, khdhem
wii4Q) 13, 8. 3d sing, khdhed ^uoqi 13, 7. to rise, gel up; [to wish,
desire, ask, beg. Pers. ^jjuJa and ^^l^i.]
[khdstdr Jji^JXtipi s. Z. 14, 9. 43, 11. a petitioner. Pers. .U*Jji..J
khdsteh ^auyi s. 12, 2. Z. 18, 12. 30, 8. pi. khdstakM
j^y^x>uyt 12, 1. wealth, riches, means. Pers. &l*.\j~.
khdtman ^V^y s. 8, 4. a sister. Syr. jj, (ma)i is a suffix.)
[Chald. nriN, Hebr. l"linN, Arab. JLLT.]
fc/j^w )Y^y s. 6, 2. see khdritn.
khesh -^n> s. 8, 6. a relative, a relation, a kinsman. Pers. ij^.y^- .
[khSshkdri -jqJ-u^oq^ s. Z. 31, 8. industry, independence.
Pers.
147
Pers.
148
Pers. (5^*.]
khCid yy* pron. 8, 6. self, himself, herself, or itself; own. Z.
4yj>* Sans, svatah. Pers. t>^=>-.
[khuddyd j^Suqey* s. I. 33, 2. rule, empire; see khoddli]
khuh *yo s. 8, 4. a sister; see khdtman. [Pers. aui..]
Witlfc ^ s. 5, G. a hog, a pig. Pers. tj_a. and Jj-=* .
fc/um )))* s. 6, 9. Z. 10, 8. 3G, 1. 2. 8. blood, life. Z. j)>e>.li?.
Pers. (j^-=-.
[khiinsandi , khorsandi -^i^j))*> s. Z. 25, 9. contentment, gladness.
Pers. t5i\i**i>. and ^ftXiw^i..]
[fc/iwp jjyw adj. Z. 4, 10. 5, 10. good, beautiful. Pers. ^_>*i..]
[khijpi -*(}&)** s. Z. G, 1. 2. goodness, beauty; see khubi.']
khfir )yo s. 1, 5. the sun. Z. (Aut)t; Sans. surya; Pers. sys
and )}= or vi.
[A7/?/r )ja> s. Z. 3G, 8. name of a crime; see khor.]
[khurami ^jv)* s. Z. 44, 1. delight, gladness. Pers. ^oli.,]
[kliursatid ^){yf) adj. Z. 23, 8. contented, happy; see khorsand.]
khurshid ^j-^J^aj s. 1, 5. Z. 13, 2. the sun. Z. -uyjfrMMpo>/.ttO ;
Pers. J^yi^i.; it appears that the word ^o> = vj_=>. originally sig
nified 'east', and thence 'the ruler, master, or king of the east', is an
epithet for the sun; in Persian <-=. khur also means 'the east'.
[khiirshna ))Hyyo s. Z. 2, 7. food. See khorashna.]
khush -\})*i adj. 4, 6. good, sweet, delicious, excellent, pleasant;
see basim. Pers. (j*^*-.
[khushk <)~>uy adj. Z. 32, 4. dry. Pers. dL&A.J
khu
149
l>
lakd -uy
[lukhdr iuyb adv. I. 33, 1. 4. 12. 34. 2. 10. 11. 12. etc. back,
again, afterwards; see rakhdr. Chald. Tins'? ]
lamkd -^v s- 5> 2. a mare. [Should be read ramkd; Chald. ^T-]
lap $ s. 7, 3. Z. 8, 3. a lip. Pers. ^J.
Id -)? adv. 18, 11. Z. 3, 2. 5, 1. 7. 13, 10. 16, 10. 18, 3. 4. etc.
1. 41, 7. not, no; a negative particle. Arab. if. [Chald. vb, Heb. *<6.
Syr. jfj
WW _*>*)>' adj. 18, 5. Z. 9, 13. 13, 2. 10. 23, 9. 41, 3. high, ex
alted; also a particle used before nouns, and especially before the verb,
signifying 'up and off'. [Chald. t6ybr]
Idmd -ug>y s. 3, 6. bread. [Should be read lakhmd; Chald. HVTp.>
Syr. ]*L.-]
Mid -nyf& s. 19, 7. Z. 42, 6.27. the night. Arabic JjJ.
[Chald.
150
partridge'.]
m j$
[maam praep. I. 31, 1. 32, 4. 40, 2. on, upon; with the verb
))$>f I. 33, 4. 35, 8. 40, 5. 'he appeared'; see madam.]
mad s$ s. 12, 4. 21, 1. 2. a quarter of a derham or miskal; a
small coin. [Heb. "TO 'a measure'.]
[mad, mat pf p. part. Z. 2, 5. 16, 6. 10. 11. 17, 1. etc. 27, 7.
30, 10. come, arrived, reached; happened, occurred; see matvu.]
madam /*f a) prep. 10, 2. 18, 5. up, over; upon, on; in, into;
with; by; at; forthwith. 6) s. summit, top. 1 think this word should be
pronounced mdm; Chald. D])0, Arab. i/. [See maam and mdm. I doubt
the correctness of this derivation ; D^n means in the Chaldee 'from', and
not 'up, over'. It is therefore advisable to keep the traditional pronun
ciation madam, until a satisfactory etymology be found.]
madet c}-*-" s. 11, 3. an order; correspondence; a proclamation.
The meaning here given, is according to J. D. and E. D. and is suitable
to the classification of the chapter. D. J. lakes it as *xiL& j |*Jj' dy
tX-&L> jjl&oiljrs. 'the nib of a pen, or a weaver's carding-comb*, but on
what authority is not mentioned. In Arabic it means 'a penful of ink',
which can also be adopted here according to the classification.
madind -MfcO^ s. 2, 4. a large fortified city. Arab. xajJoo .
madmamUnastan j)^oiij^\if v. pres. 1"' sing, madmam&nem 13, 2.
3d sing, madmamtiried , madmamdncd 13, 2. Z. 26, 5. to dread, to fear;
(to wish, desire, ask.) Originally this word was translated in all MSS. by
))^J3ji.tt sahastan, which signifies 'to fear, to dread'; but in Burhan-i
qati', shdistan is used, instead of sahastan, therefore the latter meanings
are inserted here in parentheses, to show they are not original and correct,
but must have crept into some other glossaries by mistake. [The proper
meaning of this verb, which is of frequent occurrence, is difficult to ascer
tain. In the Pahlavi translation of the Avesta, it corresponds to the Zand
151
sadayciti (Vend. 18, 19.), and is explained by the Parsi Desturs as 'to wish,
to desire'. But as this cannot be proved to be the meaning either of
sad, or of jj^Jij^Vj^" itself, as appears from other passages, (B. 3, 5. 6. 7.
74, 15.) we cannot be certain about it. Saday means literally 'to make
fall, to cause to happen' (comp. Latin cado, actido), then 'to happen,
occur' (see Yasht 22, 7. 8.). As to its derivation I have traced it in my
pamphlet 'Ueber die Pehlewisprache und den Bundehesch' (Gottingen 1854)
pag. 14, toChald. NOT = Hebr. 113*1 participle Ntp/TC- I still adhere to
this derivation ; but I am doubtful as regards the form. I am now inclined
to take madam CTO as a verbal root of the same meaning as NOT,
which was probably used in some vulgar Assyrian dialect. The meaning
'to ponder about, to think, to intend' suits frequently the context of pas
sages (comp. Bund. 3, 57.)]
madman ))*>$ s. pi. 10, 1. particles, conjunctions, interjections;
see asiian.
madonad $))) s. 1,3. Z. 34, 4. heaven, paradise, the invisible
world; anything invisible on account of its purity, as angels, etc. The
word is a misreading for min&t $)$. Z. >jj)jjg, Pers. ^wU*. [This
is the general opinion; but I doubt the correctness of it, as it is explained
in the Glossary by (>))) itself. I propose reading it minvat, which I
trace to a supposed old Persian word" mainivat of the same sense and
meaning as the Zand mainyu.]
maedan )y&3- s. 21, 11. an open field, an extensive plain, a race
course, or ground, or any place for exercising, or walking; a field of
battle. Pers. ^ttXjy
[maeshi Ajf^jnyt^ s. Z. 11, 1. urine. Z. )jiG4-^(}.u ,
Pers. jjyo.]
152
153
154
1**5
a man; a polite civilized man; a rational being. Pers. |^v| pi. marduman, mariumdn \f^S^ 8' h 8- 9' 4 Z< 33' 4" 7' !' 41' 5* men>
mankind.
[mare/t a)^" s. Z. 26, 5. measure , number , calculation. Pers. s~* .]
[mare JJ s. I. 32, 9. robber.J
[maruchinam -f^fiy-f Z. 34, 3. opt. 1" sing, of maruchinatan, v.
to destroy, kill. Z. >*#'" * I
[maruchinashna )0)<2rV s- z- 25> 8- crusninS> destruction, killing.]
mas <Qf adj. 8, 10. Z. 6, 11. 7, 1. 15, 6. great, elder, larger. Z.
Ciifi, Sans, mahat, Pers. &*; [pi. masarc y^.f I. 41, 3. nobles,
elders.]
masdtor ))tfy&$ 21, 8. see dddmas.
mashkdr Jji^-jy.f s. 10, 7. the sheath of a sword or knife, a slip,
a cover. In D. J. and J. D. also a dagger, a poignard. | It is the Persian
equivalent of masnd, but its derivation is uncertain.]
mashmashyd -O-^j^j-f s. 3, 9. a cherry, a currant, a small
plum. Arab. j&5 , ,; .*
mashrHnatan ^^jpjy^, pres. 1st sing, mashruncm jj)p^,
3d sing. mashrQned ^)jy-^-f v. 14, 8. to gather, to collect; to select,
choose.
mashyd -XJ-^-f s. 5, 7. clarified butter, ghi, butter; fat, grease;
oil. [It is probably to be read mashkhd or mishkhd. Chald. NH^O.]
masnd -*>)J3<f s. 10, 7. see mashkdr.
[mastarg A^x^ s. Z. 7, 2. 6. 7. 10. the skull. Z. )*jfkqM>JG,
Sans, mastaka.]
[mataku j^^adj. I. 34, 12. one who has come, arrived. Pers. siXxl.J
matd -? s. 2, 4. a village, a town, also pronounced modd by
some. Arab. LtXi, pi. JjI<U. [Chald. NDO, Syr. ^, Assyr. mat.]
156
157
Pers.
158
and other languages, there are different words for 'moon' and 'month';
but in Persian the word mdh is used for both. Z. pug Sans, mds, Pers.
(joLe and sl, Engl, moon and month.
m&her, mdhar i^j^y^ . J-^y^ adv. 19, 7. Z. 26, 10. to-morrow.
Syr. ^o. [Chald. inp.]
mdW ^u*-u-f s- 3, 2. a fish. Pers. ^Lo.
mditonatan ))^)t^O'u-' v- 16, 8. to kill, to strike.
[See mahito-
In the
159
160
m6, mo
_^o.
of no.]
mord ^3^" s. 3, 7. myrtle ; see murd. Pers. o^o and 0.x .
mordan ))?) v. 17, 3. to die, to expire. Z. j/jfi, Sans, ran,
Pers. ^yo .
mored ^jJ^ s. 11, 3. an epistle, letter, a book; an order, or an
swer from a king.
morvan ))*ty see murveh.
[moshashna y^^fj^ s. Z. 25, 7. making water; -comp. Z. m&thra,
Sans, mutra 'urine'.]
[moshiddr Joi^jjy^' s. Z. 21, 7. an extinguisher.]
movad, mopat ?>) s. 9, 6. Pers. Jo~c. a mobed;. see magopat.
161
Pers.
Pers. jLax.]
:^s
n |
162
It is also used in a causal sense. [Its Pazand is jj^))^) viturtanu, vadardan q. v. As there does not exist in any Semitic language a root nabar or nabal conveying these meanings, we are justified in supposing that
it has been misread. I read obrHntan, taking ) as the representative of
the Semitic JJ. as in other instances, e. g. sj vad = iy, J) ol = bv
Thus we obtain the root lay, Assyr. abar 'to pass, to cross', and in Hebr.
sometimes 'to perish'1, which suits very well.]
nadilk ^y) adj. 19, 3. good, excellent, praiseworthy. I think this
word should be pronounced nayok, Pers. *iL*i; as ayok, Pers. jI;
jayok, Pers. L. and &&. [See nyok. I doubt if it is identical with
<i^*j, as it is registerd in the Glossary as the Semitic equivalent of the
latter; but I cannot find a similar Semitic word which conveys the same
meaning.]
nat A) s. 3, 7. a reed, cane, or pen for writing; a flute, pipe, or
anything hollow, as a bamboo, etc. Pers.
1,
Pers. tjT&.]
163
164
In F.
165
166
Arab. JwLi.]
Pers. o'^> .
Pers. Joy.
I invite, invoke.
Z.
167
it is also the 5th ; but in the Din-i-vajarkart and the RivSyets, it is the 6 th
in number, corresponding to the word ashdd. It is said to have contained
35 chapters. Its contents were, according to the statements of the Din-ivajarkart and the Rivdyets, astronomical ; it treated of dkhtar and apdkhtar, i. e. zodiacal and non- zodiacal stars, of the good and bad influences
of the stars, and of the course of the stars in the zodiac. It was translated
into Arabic under the name of BUtdl, and into Persian under that of
Kapdmajdn, names which are difficult to explain. In the Dinkart its con
tents are not stated ; but there it is said that 'no zand, i. e. Pahlavi trans
lation, was joined to it, and thai the Avesta of it was only used by the
Desturs for leaching and divine service' ; ') (pag. 278 of my MS.).]
[ndirik
Sans, ndri.]
Pers.
The phrase /*
168
z. cwfcjj}.]
nezeh ^) s. 10, 7. a javelin, a short spear, a dart.
[Pers. *ii.y*3
and *V*>.]
niddum, nehddum ^>OJ OV^tyj s- 23> 2- z- 6> 12- tne name
of tbe 15th Nosk, corresponding to the Zand word khshathremchdi in
the Yathd ahu vairyo prayer. [The name is differently written. In the
Rivayels and the Uin-i-vajarkart, it is niydram, in the Dinkart nikdtum
169
^"l^yiij. It is said to have consisted of 54 chapters. In the Din-i-vajarkart its contents are stated as follows: a) on the possession of property;
6) on export (trade); c) on contracts and promises; d) on measures and
all that has been ordained as lawful by Ormazd; <) on salvation from hell;
f) on the worship and praise of God ; g) what line of conduct one should
keep to; h) on what is in the mind of man and all that is in his body.
The quotation in Z. 6, 12. refers to the last section, in which the parts
of the body appear to have been mentioned.]
nidan ))&}) v. 16, 7. This word is a translation, or synonyme, of
izrdnatan, which is generally translated by (jtX**ii', and in D. E. by
(jJ-i; see izrdnatan. As I cannot find any Persian word nidan, I am
of opinion that it is a misreading for vidan &&?.) > which signifies s^l*
\jZ**s> s"-^ j o^jf 'to seek for a help or remedy'.
nim u) s. and adj. 21, 2. 22, 5. half. Z. -uu}Jt{, Pers. *a3,
[nimd -*uj s. and adj. Z. 42, 4. 5. half; see nim.]
nim-dindr Jttfau) s. 21, 2. half a dinar or ducat (in money);
also a weight of a drachm and a half.
[nimeh, nimek w) s- z- 9, 13. 21, 6. 39, 8. a half, a portion,
part; direction. Z. -uq^u) in the phrases vispc naemam and dtaretarai-naemdd ; Pers. &+*J.]
[nipishl ^OO&I) a) s- ' 32 7> 10- a wrilmg; see nipist. Pers.
oukxi and oui^j. 6) v. pret. 3 d sing. I. 34, 9. he wrote; see napeshtan.]
[nipishtak 4^>06H P- Part- ' 40 3. written; see napeshtan.]
[nipist q>&Q) s. 1. 40, 4. a writing; see nipisht.]
[niro y$) s. 24, 2. 4. power, strength. Pers. ^wu.
s. I. 35, 7. the same.]
niruku )$?,)
170
Sans, ndsti,
Pers. >c**>*aj.
[mtam -fl0) adJ- z- l-i 8- 43> 3. 5. lowest. Z. _*ig^j|. The pas
sage in Z. 12, 8. may be rendered thus: 'the lowest of those stars are
(not higher than) the forehead of a middling man', but I confess it is not
very clear. Destur Hoshengji thinks it refers to the touching of a man's
head by the stars when setting. It certainly does not refer to the size
of the stars, for nitum points to the position and not to the size.]
[nitumi -^fj^) s. Z. 2, 2. the lowest state, the positive degree in
adjectives; from nitum.]
ntv %t) s. and adj. 9, 10. a champion, a hero; brave, bold. Some
read it also nin, but that is decidedly wrong. Pers. j-O .
[niydzdninitu )fyyy>&0) 3d SS- Pret- ' 39, 5. caused to want, insti
gated. Pers. causal of ,j<X>\Ia3.]
noh yo) num. 20, 7. nine. Z. _ujj| , Sans, navan, Pers. xi and s.j .
nohraz J>3y y*y num. 20, 11. 900.
nohsad $>*>)*>) num. 20, 11. nine hundred. Pers. Juo si.
nozdahum ^y^Jy*) num- *2, 6. nineteenth. Pers. Jd>j.
[nuk i))) adj. Z. 5, 2. I. 33, 11. 34, 8. new, fresh. Pers.p and *.
Z. nava. Sans. nava.~\
[nukhustu )?&y>) adj. I. 32, 1. first; see nakhost.]
[numdSd see namud.]
[numdcshni ^y^^it^) s. Z. 34, 5. show, exhibition. Pers. yjL> .]
Jjiumdeshnik i^iy^iu^) adj. Z. 30, 1. showing, apparent.]
nun ))) adv. 18, 8. now, at present. Pers. ^yif and (jyS'\ . [S.
nunam, Gr. vvv.]
nurd -jJjj s. 1, 7. Are. Arab. j^S 'splendor, light'; Syr. j,foj 'fire.'
[Chald. ya emphat. tCp.]
[nuskhik My^i) s. I. 34, 10. a writing, manuscript, scripture, book;
see nask. Arab, "tu .]
171
viJLo + sUo.]
[nyo&hashna )yb~HJ) s. Z. 9, 9. 26, 7. hearing, listening, atten
tion.
6e iyo prep. 10, 2. 18, 10. a particle denoting in Pazand the dative
case, as Hormazd 6e Zartosht gopt. [It corresponds to (lie Pahlavi
J) ol (var). Z. avi.]
6e Syo pron. 18, 3. he, him, it. Pers. jl, ^j! and ^.
oesh -fj^yo s. 11, 2. thought, anything revolved in the mind. This
word is translated in some MSS, 'by him', or 'to him', from the Persian
o-;', but that meaning is not given in the glossary itself, as here the
next word is paspdk; besides such a meaning is out of place here; there
fore I think the word must be related to the Arabic u^-t^ havis, the
meaning of which is more suitable to the classification, and if so, it should
be pronounced havish, and not oesh. In 1. D. p. 33, there is a word
hdvash, meaning 'translation', that may easily be adopted here, according
to the classification.
[6j (oy s. Z. 17, 6. strength, power, might. Z. ^jig^i. S. ojas.]
[ojdaheshna )y^i^fj(oyo s. Z. 22, 5. rising above the horizon.
The pronunciation uzhdaheshnu would be more correct; uzh = Z. U8,
uz, ur. S. u.]
[ol ij prep. I. 32, 5. 7. 9. 10. 11. etc. to, for, at, into; see var.
Chald. by, Syr. <^. In the Sassanian Inscriptions 72 f2f, see Wester.
172
ol J) . J), o, 6 w
Bund. p. 83, 1. 13. 15.; Fland. Voy. en Perse, vol. 4. pi. 181, 1. 4. 11.
13. 26. and pi. 190, I. 8. 18. 19. etc.]
[olach glj I. 32, 11. 33, 8. 34, 5. 35, 8. also to, also at, etc.;
ol + cha.] ^
[olman \&) pron. I. 39, 6. 40, 4. he, him; she, her; it; that one;
see varman. In the Sassanian Inscriptions rzlT. ulman, see Wester.
Bund. p. 83, 1. 8. 16.; Fland. Voy. en Perse, vol. 4. pi. 181, 1. 7 and
pi. 190, 1. 20. 21. etc.]
[olmanbi Aitf) I. 33, 1. he also; a doubtful reading, and whether
bi is a suffix, or should be separated from olman (as a preposition) is
not very clear.]
om yo pron. 18, 2. to me, to us; see atom. [P5z. prep, jf -jPers. sun*. *'.]
[ordn )yy adv. or s. Z. 21, 1, this side, here; good-looking. Z.
-uXku. So translated by Destur Hoshengji, who appears undecided whe
ther to identify it with jw/^O' Z. 6, 3., or with ^fl-ku^O' Z. 6, 1.; see
hor-tin.]
6sh -\)^* pron. and conj. 18, 4. to him; then, therefore. Some
read this word -Hj^y* oesh, some andsh, but the former is preferable.
[Paz. prep, jl -f- Pers. suff. Ji'.]
[oshan ))qo^ pron. 18, 4. they, them, those; pi. of oe. Pers.
jjLiol and (jL^jl..]
' "
[osMar \J^^j^o s. 5, 2. a camel. Pers. jJcil . Z. ushtra. S. wA/ra.]
4
173
P 0
[pad ^j Z. 24, 10. a chief. Z. J^J-ug, Pers. Ju 'guardian', S.
pati.\
[padash, patash -x_j^>gj prep, with pron. Z. 2, 3. 20, 8. 36, 9.
38, 4. 42, 10. I. 35, 3. to, for, or with it, or him. In Z. 20, 8. it should
be pad, 'to'; see Z. 61, note 1. ^j) for Z. j^jitg + Pers. suff. ^'.]
padiraftan o^J^^gj v. 16, 12. pret. 3d sing, padiraft ^(jj^g
23, 7. to receive, accept, admit, confess. Pers. jj-Xi^jjj.
\padirashna yw?,VQ s. Z. 9, 9. acceptance, admission, assent. Pers.
174
pag 3), pagdu ^j{J, pah -*(yQ, pait ^j{J, pak ^g, pan jg)
pa</ 5{j s. 3,4. millet; a cereal, a kind of vetch. [Pers. J<j>.]
panjeh-veh -XJj-^fl)4) adj. 20, 4. the five good (days); the five
intercalary days, or Gdthds, at the end of the year, are called by this
175
name and are also named panjeh-meh, 'the five greater (days'.) [Pers.
&sUj + *^ comp. the phrase Sj> ^J in Persian poets metaphorically
employed for 'lifetime'.]
panjraz -?Jjjm num. 20, 10. Z. 24, 7. 500.
panjsad ^<tt)g) num. 20, 10. five hundred. [Pers. Jue ^->J.]
[pory'twM ^)fiij num. Z. 1, 8. one-fifth.]
panjum ))) num. 4, 3. Z. 1, 7. the fifth. Pers. *..s\aj.]
papar Jfi){), paprd -uJg)) 8. 7, 10. these words are very vari
ously translated ; in D. J. by ^y? 7^)^ 'tne anus ia J- D- DV J*') 'tne
knee', in D. E. by (jjLw 'the leg from ankle to knee, the shank', and
in the Burhan-i qiti', they are translated by 'an old, or aged man'.
papd -u)g) s. 17, 8. a pen, a reed for making a kalam, or reedpen, for writing; see papyd.
papyd -\})) s. 11, 2. a reed-pen. This word, of course by mis
take, is in all MSS. translated by ^w^ 'clothes'; but it is certainly not
w jdmeh, but ).fV khdmeh, according to the classification; see papd.
[parashveh })->(yt) s. Z. 19, 2. snow, hail. Z. -uttJ^itg; see Z.
58, note 5.]
parastdr Jm^hjq s. 9, 8. a worshipper, a devotee; a male, or
female, servant. Pers. >U*j..
parastidan jj^j^oxug) v. 17, 6. to worship; to serve. Pers. ^JoJlwo.
[Par'azd, Farazd ^3)g pr. n. Z. 17, 4. name of a lake in Sejestan;
in B. 55, 17. U*0^t)' Z, -)**)$.]
pardrun )^-u)g) adj. 24, 5. misreading for frdrdn.
[pardst f>x>i>)y Z. 33, 6. It stands for ^ii^i>)gj farhest 'most',
and appears to be only a mispronunciation of it.]
parbd -ujjjj adj. 8, 2. alive, living. [This word is of no Iranian
origin as its Pazand is zwandak, zivandeh 'living'. Its identification with
xjyi 'fat' is inadmissible, as 'living' and 'fat' are two different ideas which
are, as far as I know, never expressed in the Aryan languages by one and
176
par JQ
W + ul*.]
[pargandagi j^jjjjjjj s. I. 33, 2. 11. 34, 5. dispersion, scattered
state. Pers. ^tXifli..]
[pargandaku )-*>yj$} adj. 1. 33, 11. dispersed , scattered. Pers. stXi&.]
parhonatan ^ifuJgj v. 13, 7. pres. l8t sing, parhonem )}*'{)
13, 8. 3d sing, parhoned ^)y*JJg) 13, 7. to wish, desire, ask; see gaprhonatan. [B. 50, 7. ^oJ3))a>J) 'he wished'. The translation of this passage
by 'he was glad' is wrong, and cannot be proved in any reasonable way.
It is difficult to find a Semitic equivalent for the word; y*l5 means 'to
avenge'; ms 'to fly; to blossom'.]
paridan ))&y& v. 6,2. to fly in the air (as a bird.) Pers. mcXm*
"
\ s. pi. Z. 15, 13. fairies; sing, parik. Pers. ^J,
[parikdn )yopjg
Z. _u^j/jjj^.|
parlr J&Q adv. 19, 7. the day before yesterday; parir sdl, the
year before last. Pers. >j* and ^ isH
177
178
pas 43g
[pasizagihd *(X)^g>ft)6J s. pi. Z. 6, 3. Ihe meaning is not clear;
Comp. pazhhkihd.]
pasta -u^>.gj adv. or s. 20, 2. and then, and up to; perhaps pas
+ td; [continuation, conclusion; see petlsdr. Pers. L*~*J>]
pastdk Ajj^ttg s. 22, 1. conclusion; see pasld.
179
180
Sans. pat. Pers. ij^L^s and ^jjLxif. b) s. Z. 36, 9. see patat; this is
however a doubtful reading.]
[putined &)ys?t) v. pres 3d sing. Z. 16, 5. it throws down, spills;
causal form of putct. Pers. ^tXxiLii and yjtXAjUil .]
[patiraku jaj^gj s. I. 35, 4. acceptance, receiving; see padireh.]
[patkdr jm^q s. Z. 24, 4. I. 41, 6. a discussion, a dispute, a
quarrel. Pers. ^L^..]
[patkdrddr J-jqXu^) s. Z. 13, 9. an opponent, an adversary.]
[patvastu )^oJi)(^gj p. part. I. 35, 9. joined, reached, attained. Pers.
t\JUi,.-o .]
181
Pers. j_>b
182
Pers. sLiob.
My MS. has
Pers.
sjou&b ]
[pdspan ))*>)>) s. Z. 26, 2. a protector, a guardian. Pers. ,jL*wb
and u'^b.]
[pdlukhshd *(X)Utfy& adj. Z. 8, 11. 18, 11. proper; ruling, pos
sessing; royal; see Z. 58, note 4. It is also written -u-jy-ut^yg) ; comp.
pftz {>)
183
Din-kart VII. pag. 290, lin. 16. 292, 9. of my MS., where um^jjj^^i^j
ptitokhshtii s. occurs in the sense of 'propriety' or 'power'. Old Pers.
patiydkhshi 'to rule over', Inscript. of Nakshi-Rustcim lin. 19.]
pdzin jjjygj s. 5, 4. a mountain goat; the head or foremost goat
in a flock; see barkhun. Pers. (j)Ljpdzun, or pdchun ^yy s. 22, 9. the name of the 6th Nosk, cor
responding to the Zand word ashdd in the Yathd ahu vairyo prayer.
[In the Din-i-vajarkart and the Rivayats, it is the 7th, corresponding to the
word chfd.
It consisted of 22 chapters.
pacham in the Din-i-vajarkart, ,*.L> in the Rivayats and i^ygj pdji in the
Dinkart. In the D. v. its contents are slated as follows: a) on the killing
of sheep and goats Ti^iipJ, how they should be killed; b) what
fourfooted animals are allowed to be eaten, and what are prohibited;
c) how he should strike an animal the deadly blow, who kills it at the
time it is about to die >); d) on the gdhanbdrs, how much there should
be spent on them (in alms) , and what will be the reward for observing
them; e) on Desturs, Mobeds and Herbads, and on the good religion
which has no doubts; f) what is to be given to those who perform good
actions, and to him who observes the gdhanbdrs and consecrates a dress
to the soul (of a deceased); g) what there will be in the last times, and
what is in paradise and by what good works it may be obtained; h) on
the dress which is to be given as ashoddt (pious gift) to pious relatives;
i) on the intervention for the pious (jaddgilbi); k) on the five great and
five small Fravardcgdn 2) , and on the almsgiving during these ten days.
It is enjoined in this Nosk. that it should be carefully studied by all men
in order that they may know its contents well. A far more copious
statement of the contents of this Nosk is to be found in the Din-kart (VII.
pagg. 279 298 of my MS.). As they are entirely unknown in Europe,
I take occasion to give some extracts8). Besides the precepts regarding
i) This refers to an old custom among the Parsis (as Destur Hoshengji in
formed me) not to let sheep, goats etc. die, but to kill them before they breathe
their last.
. .
2) The live last days of Spendarmat - mdh are called the small Fravardegan,
and the five Gatha days the great ones.
3) I have chosen those only which I am able to understand fully.
184
pAz os)
the gdhanbdrs, and especially the killing of sheep for the solemn cele
bration of those festivals, as already mentioned, it contained a great deal
about legal matters, criminal, and chieflly civil laws, the decision of judges,
etc. I instance I lie following passages: a) the Zoroastrian community in
corpore (iC&Y0) has to decide on lines and penalties; b) on virtue and
the merit arising from benefactions, and the demerit of their neglect;
c) oh intentional and unintentional woundings ( DJ^yjyt) -^ICE^-OXjJ)
and on those whose author is unknown, as well as those where it can
not be ascertained whether they are intentional, or unintentional; on
woundings by stabbing etc.; d) on being terrified in a dreadful place
among Kharfastars and how many Kharfastars there are; c) on seizing
the tail of a bullock or horse on which one rides and holding it back
186
Pers. |Ujo,
Pers. ,jU**j.]
187
Arab, pj.j
[pornd, purndi -u>y)) s. Z. 4, 5. 24, 4. 39, 11. an adult, a grown
up person, a youth. Z. >jjjuu}p(^j . j
poryo-dakishihd, poryodkeshihd j^^^i^i-yi)^ s. pi. 23, 7. the
188
people of the first religion, the religion which, before Zoroaster, the
Iranians embraced. Z. -uJ^u^ii^ja-^JJ/J^dJ' [poryutkesh j(ji^y)){j
I. 33, 3., pi. poryotkeshdnu j)^o^y3t) I. 34, 1. 35, 1., poryothcshct?m j)o^^j)3)gj I. 32, 1.; from Z. paoirya 'first' and dkaesha
-creed, religion'. It denotes in the traditional books only the Zoroastrians;
comp. Introduction to ZPGI. pag. XVI.]
posht ^XJJS) s- 7 ? the back. Pers. ouoj, Sans, prishtha.
post f>i3)j s. 5, 7. Z. 6, 9. 10. 11. 7, 1. 10, 8. the skin. [pi.
postjid -k^^A3)gj I. 40, 2. skins, hides.] Z. -M^oj>g). Pers. vsm*^..
pro// ^) s. 6, 2. In D. J. it is civ 'a crow; in D. E. *iLb*sJ$
'a sparrow'; in J. D. <Xj>j j (jta 'flying, or a winged animal'; bull
think this, as well as raraq, means 'a chicken', Pers. >i .
prashyd -J^-J(j3gj s. 10, 5. see pa?iashyd.
prastuk, pirastuk a^J^Jgj s. 6, 2. a swallow. [Pers. iu*.j, jA**rii
JjXw*>j, Jy^Li and dj**.j.|
[prdrasf, frdrdst qo>-uJ-t)jy p. part. Z. 3, 1. 41, 4. In the first pas
sage it forms part of the translation of the Z. hakered 'once', and appears lo
express kcred, whereas ha seems to be rendered by A^jgf khaduki 'one';
in 41, 4. it refers to the number of pdi 'feet' of which a gdm consists
in other places save the Vendidad. Destur Hoshengji translates it here by
'only one'; but I suspect the numeral 'one' has been left out in his
text; in my old MS., there is y pift-iM-J0 'only two'. It seems to
mean 'only, alone'. As to its etymology the second part is Z. rdsta 'just',
lit. 'arrauged' ; the first either para or frd.]
[pudeh ^)H adj. Z. 24, 9. rotten, old, weak. Pers. Ss>jJ.]
pukhtan ))<$y)Q v. 15, 4. pres. 1st sing, pazem A-*4J 3d sing.
pazcd ^}3^j 15, 5. to cook, to ripen. Pers. |jjuau, Z. pach, Sans.
pacha,
[punsashna, punscshne juj&^q . j^iij)^) . i^y^ii)^ s. Z. 24, 3.
I. 32, 2. 4. asking, questioning; a question.
Pers. J<W-]
pu, pa )) q J, ra 3
189
>
F"3 *0)) s. 8, 5. a son, a boy, a youth. Pers. ^^j and -o, Z.
r 1
ra 3 pron. 18, 1. Z. 19, 6. 25, 3. 44, 2. I, myself, me. [In the
Sassanian inscriptions 9/ B, see B. 83, 1. 84, 1. and Flandin Voy. en
Perse, vol. 4, pi. 190, I. 13. 22. 23. etc. Chald. "b 'to me'. Some scho
lars identify the word with the Afghan U rd which is originally used as
a dative of the pronoun of the 1st person sing, and plur., with and without,
the dative particles. But Dr. Trumpp in his excellent article on the
Pas'to (Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft vol. XXI,
pag. 135) explains it, and I think correctly, as a shortening of l^o,
comparing AfghSnic \S = Li" 'to thee' and ^ = Kjl 'to him, her, it'.
Accordingly 4he idea of the pronoun of the l8t person is not contained in
ra, which besides does not exist in that sense in any other Iranian lan
guage. Moreover the I d is essential in the Afghanic rd, which is never
shortened if it be used either in the singular or plural, or with any
post - positive particle; but in Pahlavi, 3 T is never written -j3 rd,
190
ra J, racha ft)
or juij rdi. If it were identical with the Afghanic rd, the d would not
have been omitted. Besides, all the pronouns of the second and third
persons in the Afghanic, in the singular as well as in the plural, look
somewhat different from those used in the Pahlavi. For ^3 rak, lak
'thou', we find v3 as dat. (nom. xj, gen. b'iS etc.; see Trumpp I. c.
pag. 137.), for fiy ranman, lawman 'we', there is mUngah, for ^wJ
rakum, lakiim 'ye', there is u^->, 15**^' etc. The only other point of coin
cidence may be found between i), fij) varman (oilman, fflmanj 'he'
and Afgh. 'to him' and 'to them'; but i) is in most cases used as a
dative particle, and the third person expressed by ,0) ; and we can explain
them from the Semitic languages (see var and varman), just as well as
all the other Huzvaresh pronouns. Most decisive against the identification
of J with rd, is the occurrence of the pronoun in the form ?) li in the
Sassanian inscriptions, and the circumstance that if ( cha is added, there
appears )3 rij, lij (q. v.), the i being then actually expressed; comp. also
ragoman (q. v.) which stands for Human 'I am'. As regards the cir
cumstance that the i of IS, which is essential, is not expressed in writing,
I think this was done to distinguish the pronoun of the 1" person sing.
from the numeral for twenty 33, which is always written with a final i.]
rabd -ui3 adj. 9, 1. [I. 35, 6.] great, venerable, splendid. Syr. V'5
Arab. i_^, Heb. 3T [Chald. emph. N2T; Assyr. rabu.]
rabmaman y s. 7, 8. Z. 30, 8. the heart, soul, mind; the
centre. Chald. 22^> emph. Kzb; Arab, v-k>; man is a suffix. [Should
be pronounced labmaman, or lababmaman jVj.3. as it is often spell.
Assyr. libbu.]
rachat $>u adv. 18, 11. [This is translated by the .Pazand Jp,
and both words are left unexplained by Deslur Hoshengji. They are clas
sed among the adverbs, preposilions and conjunctions, and the meaning
'moist'' given by Anquetil, cannot therefore be correct. If )q> be read tar,
it may be taken as the comparative suffix, meaning 'more', or as *i' 'fresh'
191
in the adverbial sense of 'afresh, anew, again'; in either case, ^>v may
be read lavad, and be perhaps identified with the Chald. Tiy-S; 3^o
may also be read dar and identified with st> 'in, on', and if this can be
taken in the sense of 'towards, or against',, ^v may be read lachad, and
identified with the Chald. Ti-^; lachad }) occurs in the Sass. Insc.
in the sense of 'towards, in the direction of; see B. 83, 7., and in the
Chaldaeo-Pahlavi version lT)b, see B. 84, 7.]
rachitd -ucgjgJ s. 8, 6. a female slave, a maid-servant. [It is pro
bably only a miswriting for rapitd, q. v.]
radadd -^j^) adj. and s. 7, 5. true; a fact, truth; what is just and
right; in the Burhan-i qati', it is radhd. [The word appears to be
Semitic; but it is difficult to find its equivalents; T"n is in Hebr. and
Chald. 'expanded, extended'; TV) 'to tread down'; .fTT] 'to go, to walk;
to rule'; Syr. \\i 'to go; to flow; to chastise'; Chald. NT") 'to chastise;
to rule'; Ethiop. rad'a 'to help, assist'; etc.]
[rad! ~^)?>3 s. Z. 14, 2. chieftain-ship. Z. >^i/.]
[radtum -)^3 adj. Z. 21, 7. chiefest, headmost, most leading;
superlative of rad, Z. >^j>/.]
raftan ))?& v. 15, 13. 16, 1. to walk, to go, to proceed; to elapse,
see sazitdnatan. [Pers. ^**i-]
rag 33 s, 6, 10. a vein. Pers. <>y
raglaman, rajlaman Ysj s. 7, 11. Z. 11, 4. 24, 5. a foot; some
pronounce it rajlaman, and that is, I think, more correct. Arab. 0^>y,
man is a suffix. [In the Sass. Insc. rt)>) lagalman, B. 83, 6. 12.
Chald. br), Syr. jk?.]
ragoman ^uJ sing, ragomanshan ))*OOiV^ P'* Pron< 18, 2. we,
we all. [The pronunciation is incorrect; it should be Human, llumanshdn;
the first part JJ being identical with'//' in the Sassanian inscriptions; see
ra; uman is y human, homan, Sass. Insc. riOS*. y) expresses
'I am', like its Pazand am; )ftJOi)" is tne P^ral of it, )yw shun ser
192
* ,y * y m 6s
193
194
3 and s occur simultaneously in the same root, e. g. W2V and U'ey 'to
make' (see Oppert 1. c. pag. 6); ff mm represents the duplication of
)) w, as in the Assyrian cuneiform writing the letters m and v are not
distinguished at all, but always expressed by the same signs (Oppert I.e.
pag. 8). Accordingly the original form to which I trace rapmamonatan,
seems to have been Kbammfin = Kbavv&n 'let them bring'. One may
object that in Hebrew the Piel of N13 is not used, but instead of it the
Hifil ton, and that in Chaldee the word is not known. But KQ occurs
in the Assyrian (see Oppert 1. c. . 190. 4. pag. 89), and there the
verbs which are at the same time 1"J> and N'^>, actually form a Pael. That
the precative appears in the Pahlavi is not very surprising, as it is a mood
of very frequent use in the Assyrian. If the Semitic perfect and imper
fect forms are employed in the Pahlavi, why should the precatives be
excluded?]
rapQn ))$j s. 10, 7. a shield, a buckler, a target. [No corresponding
Semitic words can be found. I suspect it is some Turanian word.]
rapyd -J^jgjJ s. 8, 5.*a servant-boy, a slave, a youth. [Chald. NJ3>]
rard -ui) s. 7, 1. an ear. [This term for 'ear, is found neither in
any Semitic nor in any Aryan language.]
rasidan ))tf)-J v. 17, 6. to reach, arrive; to get, receive. Pers.
195
196
s- z- 28> 8- 44 * P'635"
rid
197
198
r6, ro y
robds O-uiy s. 21, 9. a fox.
Pers. Jy . t<3^.]
roman ^"y pron. 18, 1. Z. 4, 1. 20, 7. 22, 11. we, (pi. of 3 ra).
[Should be lanman. In the Sassanian inscriptions rt w lanman Bund.
ed. Westergaard pag. 83, lin. 11. Paikuli IX. 4. X. 2. XI. 2. Chald. fj.
It is an oblique case, like all the Semitic pronouns employed in Pahlavi,
but used as nominative.]
romand -M]y or roramnd -&y s. 3, 9. a pomegranate. Arabic
J*). [Hebr. |to*i, Chald. Wte"), won, Syr. fiio?, Ethiop. romdn.]
ropd -ugy s. 6, 6. a fox. Pers. sLy .
ropdh -*{y&Y s. 21, 9. a fox; see robds.
rorman ^y adj. 19, 10. eternal, everlasting. [It is explained by
iy^OJ*0 (j'^J^W- and cannot be connected with roramnd 'pomegranate'.
I take it as identical with Hebr. D^iy1? 'for ever', Chald. pD}j id.]
Ij"
200
sa ^J
X) . sah -*J9
JO
Pers.
Jua,
sadigar *$$$* num. 2, 9. Z. 1, 6. 42, 9. third. Pers. Jo
sagr J s. 6, 5. the dog. Pers. dC*. [Z. spa", ace. spdnem. Sans,
s'para, Greek xvwv, Lat. cam's, Lithuanian szwms, nom. szu. The oldPersian form appears to have been spaka, as we learn from Herodotus,
who informs us (I, 110.) that the Medes, whose language, as far as' they
were Aryans, was identical with the Persian, called a dog andxaJ]
sahastan ))^x>ux> pres. 3 d sing, sahed v. 13, 2. to fear, to dread.
Pers. ,jj^gw; see madmamunastan.
[sahid qmss v. 3d sg. pres. Z. 26, 1. wishes, desires. It rests
however only on an emendation made by Destur Hoshengji, who reads
^jwii for ^yjfl ; it is the explanation of the Zand gjugja = fgunuwx
which is generally rendered in Pahlavi by *), to which the meaning
Ho wish, desire' is frequently given; see madmamunastan.]
[sahmwsi s. Z. 34, 5. fear, terror. Pers. * g ' ]
201
**
]-" .]
It should be pronounced
26
202
The Persian
sar
\*
203
204
sat pJO
205
the first word -having been omitted. Instead of satudgar the Dinkart has
always 3^)0 sutkar which is, I think, the correct form; it may be
traced to a presupposed svto-kara 'the doing of useful things'. In the
D. i. v. and the Rivayats, it is said to have consisted of twenty-two chap
ters and treated of the following subjects: a) on giving advice to other
people, on praying. and almsgiving; o) on the performance of good ac
tions, and on inducing others to practice good works; c) on marriages
among relatives.]
[satur, sattiri jqJ)^ s. I. 35, 5. -J(_jJ)^ ))0 in lines, i. e.
verses; thus the phrase .is understood by the Desturs. That it means
something referring to the composition of books, or to a list of books,
follows with great probability from the context of the passage; whether
the meaning in B. 80, 5. is the same, is doubtful. As regards the etymo
logy it is probably of Semitic origin. If we trace it to an Iranian source,
,-
9 9
we should have to identify it with fy*** i /j**" i ^y**^ 'firm, stable ; per
fection, completeness'. The latter meaning may be applied to _^))^55 ))gj ;
the whole passage would then mean, that the shapir-din-nemilddri, i. e.
the guide of the good religion (name of a work), comprised in its com
pleteness about 1,000 chapters. But this meaning would not suit the
context of the passage in the Bundehesh 80, 5. where it must mean 'line,
lineage'; besides the form satUr does not exactly correspond with sutvdr,
there being no d. I take the meaning 'line, lineage', as the correct one,
and identify it with the Arab. vlau* 'a line, principally one which is cut
into something, a- series, a set'; comp. J^ 'to write' (by making incis
ions); Hebr. Chald. 1B# id.; Syr. ^u,, ^f 'a letter'; Ghald. "lEtf; 'a
written contract'; Assyr. satar 'to write'; see Oppert, Exp. en Mes. II,
pag. 148. 49.]
[sazashna ^0633 s- Z. 26, 3. 42, 3. decaying, ending; lapse. It is
the translation of the Z. j^^umi 'passing off' from y*na 'to pass off'.]
[sazdktar 3^.u)J3 adj. Z. 40, 10. capable. In the MS. D. H. , it is
correctly written j^jj^ ; it is comparat. of sazdk Pers. !y** Mil, con
venient'.]
[sazd ^3jo s. I. 39, 6. strife, war. It is probably only miswritten,
or mispronounced for ~*atiz. Pers. ****.]
206
Pers. JL,.
Pers. ju,.
Pers. {jJ^M .
sfi, si 6, so Mj
207
Pers. ****.
sosfa, sos?/<2 -Yj-^X? s- 5> 2- z- 12' 2- 15> 10- a horse. In Burhan-iqali' stsi7< and sosibdr, in J. D. sosydr. Chald. NJD1D. Syr. ^i*-".
Wj,
Si ^Oi5
[This is a compound
209
Pers. ouJ.]
sh -^
shabd ^MfQ num. 20, 6. seven.
21, 10.
npdr, which means 'far extended', but I cannot trace it to words in cog
nate languages, nor have I ever met with it in Pahlavi books.
shaghdl .Wiq-*) s. 6, 7. a jackal. Pers. Jl*-i, Sans, s'aydln.
shahahd -*{XX3 s. 22, 7. a demon, a devil, Satan.
This word
Pers. X>j-.<.
' y
27
210
Destur
Pers. oji&i.]
sham ^j , shan y^
211
212
Pers. ^U-i.]
Chald. TDK1.]
g *
[Ilebr.
Pers. pjc^wjLi .
214
shek 4-JQ, sh, .-lii 5-jy, shn, sho juj, shr )j^
[shckast ^oJ3^ jq s. Z. 26, 1. a break, a defect]
shekastan o^^j^j v. 16, 9. to break; destroy, lo ruin, defeat.
Pers. ,j~X .
sher >~\} s. 6, 5. a tiger, a lion.
Pers. jj^.
Z.
Arabic ^jf~.
Pers. ^Ju-i.
[Chald. N'D^tf-]
~1;)
Sans, kshudh.]
Pers. ^U-i.
[Chald. Dltf.]
\tabi-unast
216
15, 2. to grind.
Z. tacfia ]
MS. has ^jJ-ufi) , Pers. i>. j.3 from ^j^ijjf Ho pass, to pass by'.]
[tajed ^}^ v. 3d pers. sg. pres. Z. 35, 3. he leads. It appears In
be identical with the* Persian eJ^r1 't0 exll'act lo bring out', but the
meaning seems here to be different.
tf)(2^ 3 y3.u i>f can hardly be otherwise translated than 'if one leads
another lo a wrong way', i. e. if one misleads another.
to tach 'to go' in a causative sense 'he makes go1.]
[lakded tf)-u^ v- 3d Pers- s&* Pres- ^- 33, %
It may be traced
" occurs in the
Pers.
[Should be pronounced
Chald. frCHtf-]
217
Pers. yjJ + (J /* 0
tion for )\>y> tin, as we have the same word in Arabic vj-w, and in
Chald. WFl.
tangilrid ~\yyw s. 15, 6. bro(th, mincemeat, eatable; game? [The
Pazand is khordili, and the first three meanings are derived from an
identification of this with the Persian ^^j^-; but it may also be identi
fied with the Persian ^^r^- 'a kind of bird', which combined
idea conveyed by the preceding Pazand verb bresbtan, suggests
meaning. If this last identification be correct, tang&rid is
with the next word ]
tangftryd ~nyv)? s- 5> 9- a bir(1> a winged animal. [Chald.
with the
the last
identical
N^'Jjna
see tarndvaryd.]
[tani 3\q> num. I. 41,4. 6. the second, the other; see dod. Chald.
P3FI-]
T: .
tanvdr )*>))? s. 7, 9. the belly.
28
218
219
Pers. *iJL>Xb*.]
Pers. ^sU,
Pi. ijkp-]
tez j^ adj. 10, 7. sharp, acute, cutting, pointed; bold, impetuous,
vehement, swift; tart, acrid; see tiz. Pers. v*3.
tibd -*>j3^o s. 5, 6. a deer, roe, gazelle; doe. Arab. ^-jJs, pi.
*Uie; Syr. ]l^l; Heb. 13S-
[Chald. N^B-]
[Chald.
220
Pers.
Pers.
IcLsaJ.]
tomanid -Hjfiw num. 20, 7. eight. Arab. ^jUS. [Heb. rtftil?;
Ghald. VHOFl; Syr. \x&L.]
tond -u))? s. 5, 2. Z. 12, 4. 1. 40, 2. an ox, a cow. Some pronounce it also tord.
writing tord, q. v.]
Arab. \y$.
221
_*)^o
[Also written
tobanilc jiyvi)t>o.\
tureh aJj^o s. 6, 6. a jackal. [Pers. s>3-.]
tutd -"<f)^ s. 11, 2.; see <o<d.
" ) >*
u \ conj. 22, 8. 23, 6. [I. 33, 3. 8. etc.] and; see va. Pers. j.
timed <$))** s. 19,3. hope, expectation. [Pers. Joyct and Juuo.!.]
ustdd ^yyisyo s. 9, 3. a teacher, a tutor, a master. [Pers. ^La*,|
and J>L.w.l.j
[uzed ^t)^)* v. pres. 3. sing. Z. 13, 3. ^j-^jai *&*>? 'it rises',
used of the sun.|
[wsir Ji3p> s. Z. 42, 4. 5. the latter half of the day, the after
noon; see Z. 75, note 6.]
[uziHn )y>-jyo s. Z. 42, 5. the last quarter of the day, the even
ing till sunset; see Z. 75, note 6. Z. -u\j)j^muC).\
*22
v
va ) conj. passim; and; see u.
.
[Heb. and Chald. 1 and 1; Syr. o;
Arab. j .]
[vac/; gj s. I. 34, 9. a word, a saying. Z. 4^>-ur>- Sans- vacfia*.]
[wac/ttr Jifij s. I. 32, 5. an answer, statement, decree. Pers. v^-j.]
even.
vad 5) prep. 18, 7. 20, 1. 2. 3. to, unto, until, as far as, whilst,
Chald. and Heb. "!# It may be remarked that the Semitic ]} is
often changed in Huzvarash into ) v, as in vad, Chald. "IJ?, and varikonatan, Chald. p*$; and further the Pazand ) is often changed in Per
sian into fc, as vahdr and bahdr, vahisht and bahisht. [18, 7. = Pers.
U, to, up to; 20, 1. 2. 3. id.; Z. 12, 1. 5| juui = Zand MJ.uj<0 ;
14, 12. w 3) -urn/ for ever = Z. -M^ojtj>j*o ; 17, C. _tuu> i) 5) for
evor = Z. _ujjj(j.o.U)40 ; 35, 8. , i) 5j how far as;
-j^j^ju ij up to the completion.
I. 39, 2.
vad p| . 3),
* vaf gj)
223
of that language has been compared; but this never means Ho, up to, till',
but 'for, with, towards', none of which meanings can be reconciled with
the established ones of 5j. About the identity of i) with Chald. Hebr. "iy.
Syr. i there cannot be the slightest doubt. The Pahlavi ) is in other
instances also Ihe representative of y, e. g. i) = by, ') and the mean' ing is in these languages the same.]
vad ^) adj. 19, 4. bad. Pers. Jo .
vadardan ))^J)^) v. 17, 4. to die; to elapse, to go, pass, cross.
. L
. L
Pers. ^jJoxtXS and ^jXiJo .
[vadarg 3J^o) s. Z. 14, 10. 24, 3. a bridge, way, path, channel.
Pers. jjS'.]
[vadaslt ~nj$) Z. 35, 6. 36, 2. prep, vad -j- Iranian suff. of 3d pers.
sing, 'up to it'.]
[vaddkht ^OO-^I Pasl- Part- %. 19, 2. dissolved, melted. Pers.
1
.|jJ7) ,
vadnd -up) conj. 19, 8. but, unless, except, only; perhaps, by
chance.
[vadrun, vatrun )yq>) v. imperat. Z. 24, 4. protect, guard; see
vatrunatan.]
[yadtinatagi -\J4^))0f) s. I. 34, 11. a deed, action, performance;
from vddunatan.]
[vafluk ^jJfc)) s. Z. 22, 12. a fall.
vaflunastan = na/lunastan.]
vaflunastan j^iij^gj) v. 16, 1. to fall. [Should be read naflunaslan; Chald. 17B3 from t>DJ. In the Sassanian Inscriptions at Hajiabad,
in the Chaldteo-Pahlaviversion, we find this verb in the form napall, or
naflal; see B. 84, 8.]
[vafra )jj) s. Z. 22, 3. snow. Z. _Je)-4 , Pers. o-> .]
1) y is very frequently used in the Punic inscriptions for the expression of
dark vowels, such as o, u, y; see P. Schroder: Die Phonizische Sprache. Halle
1869, pag. 91. 9396.
224
vajdrdan ))^VugH v. 13, 11. pres 1st sing, vajdrem a>Jj>(<>) 13, 11.
3d sing, vajdrid ^Vufi) 13, 11. Z. 37, 8. 42, 1. 43, 10. to pass, to
cause to pass; to pay, to perform, to satisfy. Pers. (jJsfji.
[yajidan M^O&) v. Z. 40, 10. to speak.
Z. vach.]
Pers. Sy+J.
225
From vac.lt,
sin.
criminality.
Pers. ^LxscLii".]
226
Pers.
var
i|
227
Pers. sJj.
228
is very doubtful; but by identifying this word with the Pers. ji^? 'desire',
we obtain a meaning more suitable to its Zand synonyme vareitia; see
Z. 63, note 1.]
A
s,
[GDa,d- NTP-;
Pers. Jj.]
vantstan ))?*?) v. pres. 1st sing, worocm wp) 3d sing, uarooi
tfOj 13, 4. to follow; admire, obey, adore; believe, confide in.
[Pers.
Pers.
229
under varman and vazronatan) ; the n is omitted) and instead of it, the
second radical o, doubled. The primitive form to which we must trace it
seems to have sounded like VStPN.]
[vasht ^)OJ a dj- Z. 23, 5. good, beautiful ; danced. Pers. oi.<j ]
vashtamonatan ))p)]\gX)1 v- Pres- *" S'DS- vashtamonem, 3d sing.
vashtamoned 15, 9. to eat, [It is to .be traced to Chald. OJJB 'to taste,
to eat'; as to its form, it appears to be a kind of Shapliel whicli is very
frequent in the Assyrian.]
[vashuft ^g))*oj v Pret- 3d sing. I. 40, 1. opened, broke open;
scattered, destroyed. Pers. ^jXiyiS.]
[vashdpashn, vashupeshnu fHi^yHi) )yL^ii)Hi) s. I. 33, 8. 34, 5.
scattering, dispersion, destruction. Pers. Oj**57|
vaspdr J)Q&) s. 9, 1. a leader, a general, a chieftain.
[vastagi -^^>ii) s. I. 34, 6. the state of being worn out (used of
books). The etymology is uncertain.]
vastan ))?&) v. 10, 6. [to bind, shut; to acquire, get, obtain. Pers.
c^~J.]
jjjyu^.]
vatar J^sj .ilj. 19, 4. worse, very bad; comparative of vad. [Pers.
yj'^j and r**]
230
vatin ))) pron. 9', 10. a term for any unknown person; he, that man,
such a one, so and so, a certain one.
[vaza?id 3)3) s. I. 32, 9. 33, 8. damage, injury, loss, ruin.
Pers.
tU/.j
[vazed tfjfl) s. I. 34, 12. aid, assistance. Pers. JuyTj
[vazintddr 3.u^}j3) s. Z. 21, 5. a fan, a blower; the Pahlavi
equivalent of the Zand tyuCug in the compound term dtarc-vazano.
Pers. u^)} an(* iJ^r? 't0 blow'.]
[vazronashn )yii))^>) s- Z. 8, 3. going.]
vazronatan ))^o)y3) v. 16, 2. to be, to become, to go. [1 traced
it, in my pamphlet 'Ueber den Bundehesch und die Pehlewisprache', pag.
13, to Arab. Jvi 'to descend', and proposed to read it nazronatan; but
on subsequent researches into the Sassanian inscriptions, I found that the
traditional reading vazronatan was preferable to my emendation. In Nakshi-Rejab (Flandin Voy. en Perse IV, pi. 190, lin. 19.) we read ("^2//2
vazlunt in the sentence fpyiljl ?(~>'22.?SJ2 72 ol vahishti vazlunt
'he went to paradise', which if transcribed in the Pahlavi of the MSS.
would be ^)p3) J^xj'") -^)> "ie same wo,'d occurs also in the Nakshi-Rustam inscription (Flandin IV, pi. 181, lin 14; with d at the end in
stead of t, vazlilnd, pl.181 - bis, lin. G4; the 2d pers. vazldni in pi. 190,
lin. 2. Accordingly we must read )j^cjp3j vazlonatan, or vazl&natan.
As regards the Semitic etymology of the word, we can only trace it to
Chald. blti 'to go', N (as well as y) being sometimes represented by );
see va&hmamdriatan, and vashtamdnatan.]
vdd tfy) s. 1, 7. Z. 22, 9. air, wind. Z. -u^oiu/j; Sans, vdta;
Pers. <2>\-> and >!j .
vddrang $Y$y>) s. 3, 8. a species of cucumber, an orange.
Pers.
\U)
231
232
/>]
[vdzdrgdni j^yo^iM^f) s. Z. 40, 4. trade., trading; merchandize.
Pers. ^L^f^Lj <a merchant'.]
veh _JQ) adj. 19, 3. pi. vchan )yyO) Z. 23, 7. good, better. Z.
>yi^ , Pers. xj .
[veh-dinu j^j - -j^j) s. I. 31, 1. 32, 3. the good religion , Zoroastrianism, or Mazdayasnianism; veh + din.]
vekhtan ))^O01 v> **> 9 ^ 3. pres. 1" sing, vezem -J*) 14, 10.
31 sing, vczed c^j_>^( 14,10. to twist, distort, bend, involve, wreathe, or
coil. Pers. ^'i^-o.
\ySsh jtf) adv. Z. 13, 8. 14, 3. 33, 1. 38, 2. I. 34, 9. much, many,
more.
Pers. i/**J.]
[vichdrtvu ))^J-U) past part. I. 32, 12. translated.]
Pers. ;U-o.]
Pers. {j^-j.]
vi 4), vo )), vr J)
233
234
235
236
C*^*
Sans.
Pers.
[getibonast ^jj3)uj<^ v. pret. 3d sing. Z. 20, 6. he sat; from yctibQnastan = yettbitnatan, which is the corrected pronunciation for jatibonatan, Chald. p3YV from 3TP-]
yezbahonatan ))^)^oi3^ v. 15, 6. pres. lBt sing, yezbahunem,
yo u, zab
i3 , zad" ^3
&o7
3d sing, yezbahoned 15, 7. to sacrifice, worship, invoke; also yezbahonastan. [Hebr. jVQr from rOT, Chald. n?l, Syr. _-!.', Arab. /^4^
In the Phenician it was used in a more general sense than in Hebrew
where it means 'to slaughter, to sacrifice an animal'; see P. Schroder,
Die Phonizische Sprache, pag. 20]
[yojcst <*i&3gy, yojesta -u^sss&y Z. 41, 9. a kind of measure
similar to the Sanskrit yojana. The second form is doubtful, as it is the
same as the first in the old MS. D. 11.; see I. 46 48, note, observing
in I. 48, 33. that 'yojGst' is to be read for 'gJm1 and 'the gam' for 'if.
Z. yijaianti]
yom {y s. 19, 7. 20, 1. 3. 4. 23, 10. 24, 1. Z. 39, 10. 42, 4.
43, 2. pi. yomhd Jk(y&> 20, 1. a day, a date; the traditional pronunciation jum is incorrect.
It is probably a
zabab
order. Pers. v^)- ' found this word only in the margin of D. J., and
it appears to be more suitable to the contenls of this chapter than zabd
-ui3 , which is given in all the other glossaries.
zabzabd -tui3i3 s. 1, 5. the sun.
238
?S 31, 5. opt. 3d sing, zandd ^y)S L 31, 5. past part, zfld K->
Z. 32, 9. to strike, to injure, to kill. Pers. 0#}, Z. \^ Sans. ftan.
zadonatan )wy v. 17, 1. to buy, to purchase. [The reading
and pronunciation are hardly correct, as there is nowhere in the Semitic
languages a root zad, zada, conveying such a meaning as 'buying'. It is
probably to be written ))?)))\5 .abanontan and to be traced to Chald.
p; 'to buy'.]
zagar SsS adj. 19, 3. cheap, low-priced, of small value (opp. to
dagar.)
[zahabd -uu5 s. L 40, 3. gold; the correct pronunciation for
zdbd, q. v. Hebr. 3ITT, Chald. Zini emph. tQt!> Syr. Vn>.]
zahar 3J^yS >. 24, 1. [poison. Pers, y&j,]
[zahch ^J^yS adj. Z. 16, 11. sublime, excellent. Pers. s^, 'good,
beautiful'.]
[zahreh p5 s. Z. 10, 11. Ihe gall-bladder, bile. Pers. sy*y]
[zaiyan )W-0>5 s- z- 35- L damage mJn7> harm.
Pers. J**).}
Ethiop. sefcu; Sass. Insc. \J zak, see B. 83,7. 9. 12. 13. 15. and other
inscriptions.]
[zakach, zakacha *S Z. 12, 8. 29, 1. L 34, 4. that also, he also,
him also, it also; zak + cha.]
zakar LiS adj. 8, 3. Z. 2, 6. 7. 12, 6 male, masculine. [Hebr.
-IDT, Chald. T?!. Syr. \J., Arab, fo.]
[zakari -jy^^ s. Z. 2, 1. the masculine gender.]
\zakdi JUiiS adj. Z. 37, 5. another.]
[zaktaMntu )?$? past part. I. 40, 1. killed, slain; should be
pronounced yektaluntu, being a corruption of j^y^; see jaktrunatan.]
*J"
season; an age; a tense in grammar. Arab, yj^'y [Hebr. and Chald. ]T,
Syr. _L], Ethiop. zaman. Ft is doubtful whether this word is of Iranian
or Semitic origin. In Zend there is zarvan 'time' of which ))*>) seems
to be a corruption. In the Semitic languages it is not one of the primi
tive words for 'time' and seems to me to be, with several others, borrowed
from the Iranian tongues.]
zamih pfS s. 2, 2. Z. 12, 7. 18, 9. 30, 4. 40, 6. 42, 1. earth,
ground, land, soil; a region, a country. Z. -*(; Vedic Sans, jma;
Pers. ^p and yjWy
zamlonatan ))^)y^ v. pres. 1'* sing. zamJonem uypfJ 3d sg.
zamluned ^)y^ 15, 10. to sing, to chant. [Should be xamardnatan;
Chald. pTBJ from "1ST, Hebr. TOT, Syr. ^, Arab. y>y]
zan )J s. 8, 3. a wife, a woman, a female. Pers. ,j\.
[zanashna )>*(3)3 s. Z. 7, 7. 12. striking, a blow.
From Pers.
U^ , root U) .]
[zandd ^y)3 v. opt. 3d sing. Z. 31, 5. may he destroy, injure;
or kill; see zadan.]
zand 3)3 s. 23, 6. a commentary, an explanation; in later times,
the Avastu was translated and interpreted in Pahlavi, and since then,
the word Zand has been applied to the Pahlavi version of the Parsi scrip
tures. But though this word is often used in this sense, it is obvious,
from the Serosh-yasht and Visparad, that formerly the Zand, or commen
tary, was also in the Avasta language, and this still exists in certain places,
as is clear from the passage C^jpJ-utuj&uG Yasna 57. 8. ed. Weslergaard; see Dr. Haug's lecture on an original speech of Zoroaster, Bombay
1865, pag. 2. [a) meaning; Z. 1, 3. 2, 5. 37, 5. b) the commentary on
the Avesta, or the translation of it which is held equally sacred with the
original; I. 34, 1. 2. 40, 2. c) the Pahlavi language as the medium of
240
Pers. wiv.]
Z. -AW.]
[saraaMi -4y}A>i?3 s. Z. 30, 6. old-age.]
zarpnn )))J* s. 19, 9. winter.
Zartosht, Zartohasht ^OO-"!^^ pr. n. 23, 8. Zoroaster; the name
or title of the chief teacher, or reformer, of the Mazdayasnian religion;
see Zertohesht. Z. -w^^OmM . Pers. ^ui.o>v.
241
It must be taken
here in the sense of a pure relative* -t\ <^^3 being ' those who are
(or were) at the residence'; the suffix -^ has no proper meaning here.]
31
242
2/am 3 pron. 18, 3. [that (is) of, to, for, by, or with me. The
Semitic relative zi + the Persian enclitic * am. Chald. "n, Ethiop. za,
Himyarilic 6, Arab. i5tXJf, Hebr. HI (generally used as a demonstrative,
but sometimes as a relative too, for instance, Psalms 74, 2.; Is. 25, 9.)
Sass. Inscr. 9/ zi; see Fland. Voy. en Perse, vol. 4, pi. 190, 1. 27. 29.
30. etc. ; in the Shah-ndmeh \ , which appears to have degenerated into
the modern Persian idhdfat; the latter does not now unite with the en
clitic pronouns, but in PSzand it is found so united, as yam, Minokh. ir,
142; yat, ibid. II, 136. 173. 196. xl, 29; yash, ibid. II, 153. 160. etc.]
ziash -^3 pron. 18,4. [that (is) of, to, for, by, or with him, her, or it;
see zesh. The Semitic relative zi -f- the Persian enclitic Ji- ash ; see z1am.~\
zigd jfa?,5 s. 1, 7. wind, air. [Chald. NjTJ, Syr. in*\.]
zin ty>3 adj. 8, 10. exalted , high , elevated , tall ; a title given to
the weapon of the angel Serosh.
[zinidar ).tf)u3 s. Z. 39, 2. a sort of offender, a law-breaker.]
zish -^3 pron. 18, 4. see ziash.
for ^j3 csh, or yash, the Pilzand equivalent of ziash; comp. u . *>3
ziam, cm, in 18, 3. The similar pronominal form for the second person
singular ^j . ^3 ziat, et, which is given by Anquetil, is omitted in
this glossary.]
[zisht ^OO^ ac^J- 2. 30, 6. ugly, awkward, hideous, Pers. vut,\.]
zivandeh ^)ii3 adj. and s. 8, 2. Z. 5, 7. 6, 10. 27, 7. alive, living:
life. Z.jvant,jvo, Pers. iX3\ and ^iXiy
zivashni j^j*o^3 s. 24, 5. living, life.
[zivanand 3)}A>u3 v. 3s pi. pres. of the causal of ziv 'to live';
Z. 16, 6. they bring to life, animate, revive; see zyodnad.
Z. ^Jg^j
243
Pers.;,) +;'y]
- [zosar in)S s. Z. 17, 1. 6. 30, 4. holy water. Z. u*)&i>*(>]
zozan 1)3)3 s. 12, 3. a diram, or dirham, a coin of the value
of about two pence sterling; specie, money, coin; see jojan. Chald. NT1T.
Syr. iiov
[zruptaku j^jy3 adj. I. 34, 10. worn out.]
[zyodnad ^)^>j3 v. pres. 3d sing. Z. 30, 7. is wakeful, watchful.
Should be read zinanad.
This
cannot therefore form any very correct opinion regarding the etymologies
of HuzvJresh words, suggested in this glossary.
For the convenience of such students, two lists of traditional readings
proposed to be altered, are given further on; one containing all the tra
ditional readings that can now be amended with certainty, the other
containing those of which the suggested alterations are less certain to be
correct.
245
stood, it would appear, at first sight, that the latter would be best ex
pressed by a, and the former by d, i and u, or (to prevent probable
mispronunciation) by a, * and u; if to this we add, that the unexpressed
vowel a should be introduced only where absolutely necessary for pronun
ciation, we obtain the simplest possible rule for transliterating the Pahlavi
vowels.
sonants g, d, or,/, and when an initial ) does not represent the consonants
I, n, or r, and they are not followed by any of the expressed vowels
ji, 4, or ), they should be transliterated into ya, or ye, and va, or ve;
if they are followed by any of the expressed vowels, when occurring in
any part of a word, they are generally best transliterated into y and v
(which orientalists prefer to w, for reasons not obvious to Englishmen,
246
in the personal terminations of the present tense), where only the short
vowel a is used in the cognate languages , and in such cases it is con
venient to represent the i by c (so that in the 3d pers. sing, of verbs
from the Persian, ending in idan, the present tense may be distinguished
from the preterit); similarly, if the Pahlavi vowel ) ever correspond to a
in the cognate languages, it may be represented by 6; and further it
may be convenient to use c and 6 for A and ), whenever those letters
correspond to any other vowels but i, l and u, u in the cognate languages.
So far it will be observed, this system would make the circumflex always
indicate that the vowel is expressed in the Pahlavi character, excepl in
the case of an initial jj; but it may also be convenient to use the short
vowels i arid m, to represent 3 and ) , when the latter correspond to those
short vowels in the cognate languages.
not agree, that one should be followed which corresponds most closely
to the Pahlavi orthography.
247
248
with a circumflex, and in such cases must be read d; also in words where
it sometimes interchanges with .3, the reading must be d; and in the ter
minations of the 3d pers. sing, and past participle, perhaps d is the belter
reading, as the inscriptions use both t and d.
249
The above rules, wilh the following lists of amended readings, will
probably give all the assistance, in reading Pahlavi words, that can be
offered to students, in the present state of our knowledge of the language.
How far the rules may be worthy of adoption, must be determined by
each scholar for himself; they are offered here, merely as an attempt lo
introduce some order and regularity into the present scene of confusion
which Pahlavi readings present. The words given as examples of the
powers of the Pahlavi letters in Appendix V., and the Pahlavi passages
appended to the introductory essay, will afford examples of the application
of the system of transliteration here proposed.
I.
Traditional readings of Pahlavi words, which may be amended with
certainty as here proposed. The words marked with an asterisk, are
amended in accordance with their forms in the Sasanian Inscriptions,
in which they occur.
admunastan = himenCmstanu.
aduk, advak, ayok = khaduk.
aiabdri = asbdryd.
atyd = haldd, for halbd.
amid, amnd = kharnrd.
and = hand.
*andtonatan = hankhctuntanu.
anitonatan = khavituntami.
arpunatan = alpuntanu.
*at, ad, dt = hat.
* atimonatan = hatmiintann
*atyd khetyd.
ayoman = ainman.
* azHdnatan = khczitCintanu.
azord = khazurd.
azronatan = khefaruntanu.
add = khayd.
dffh = aigh.
dstonatan = kheditHntanu.
*dsdn, agin = adin.
*band, bend = bard,
bashronatan = beshaluntanu.
*bcnmcn, botnan = barman,
bentmen, bonteman = beratman.
bild = bird.
*bopashman = bmefshman.
*chasun, chagin = chigun.
dayen = yin.
ddbd = dahabd.
ditbbnatan = ychabimlanu.
ddmnatan , see jdsanatan.*doshdn, doshakh = dushakhu.
32
250
251
II.
Traditional readings of Pahlavi words, with proposed amendments
which are more doubtful, but some of them only slightly less certain
than those in the other list.
admat = atmat.
adov, adof, ayov = ayuf.
aduduneh = hadeninuk.
advarz, adoraz = khadvaraj.
Aharman = dkharman.
aharmok = yasharmok.
ahldesh = yashrdish.
ahlob = yashrubu.
*anhomd = auharmd.
apman = khapman.
arkonatan = khelakuntanu.
Mas = aish, see B. 72, 14. 73, 3.
17. 19. 75, 15.
aidgonatan = dityuntanu.
drmonatan = khelamuntanu,
dsyd = khadiyd.
bakhin, s. = bddtin, see vddHnatan.
bind = bednd.
dod = tani.
fjoptd = ganaptd.
jdtan = ydtan.
hand, kend = kold, or kojid.
kandras = kavdras.
madonad = minvad.
manashyd = mavashyd.
marboyd = malbanyd.
Matiln = Mctru.
mand = maraud,
montd marantd.
panashyd = parashyd.
pang, 'half = pclag, or pcnag.
parbd = palbd.
*raglaman = legelman.
rakitd = lakitd.
rap,hd = rapcyd.
*rdm = lain, or levin,
rorman = Jcvalman.
shamhd = shamiyd.
*shatan, shatun shatru.
shatanydr = shatruydr.
tangtin, tin = tvinn.
tond = tord.
vakhin = vddun.
vdgonatan = vakhduntanu.
sopamaman for dopamaman =
garpamman.
far alphabetically arranged, that their initial letters follow the order of
the Persian alphabet.
found in the text of this glossary, but their meanings sometimes differ,
either from Anquetil's confounding one Pflzand word with another, as in
Glos. pag. 5. lin. 6. he translates shir 'milk', by 'lion', or from Deslur
DarSb's tracing the meaning to a wrong Pdzand word, as in 5, 5 6.
akbrtd and the four following words are all connected with khuk; in other
words, he omitted, or transposed, some of the stops given in this edition.
Destur Darab's vocabulary also contains a considerable number of addi
tional words, not found in the text of this glossary, and which were pro
bably supplied by him from other sources, as they are usually found,
under each initial letter, after the words occurring in the glossary.
The following pages contain a summary of all the noticeable varia
tions in Anquetil's vocabulary, and also an alphabetical list of all the
additional words he gives, which are not already fully noticed in the index
to this edition.
may not have been derived from the glossary, but from other sources.
And in the list of additional words, neither the readings nor meanings of
many of the words, can be safely adopted without confirmation.
253
254
Pag. 11, 2, 12. om. oesh, paspuk. 34. dafineh, dabir. 6. jdmch.
73, 2. jutd, tutd, zbd, tUn, tan. 3, 3. with zcbd, ketd, jotd,
all explained by 3, 6. 8. add tdzagi. 4, 1. prefix gashotd, and
explain 12. by 4. 5. srob. 6, 14. with shupkyd, all explained
by julah, 'saddle-cloth'. 4. add anjard, dasik, 'thread'. 57, 1. all
explained by 7, 2.
255
256
257
2) = L or. '
advar Jjy on, upon.
advdr = ^^ a horseman.
asdaman =
w^-i a lion.
astoban
alkd
^Kb a market.
amandad CODH*
weak, helpless.
;'rw' a horseman.
atcdr
atyd = y*i 4th month and 13"' day
Oloycl 5"'
month
angin = ,^-s' mode, manner.
unyd = b or.
avci _ ^j tl)is.
2J = d*^.^ himself.
258
name of an animal.
of the month.
azra = >+> a tiger.
bad = ^J root, foundation.
balesit = y*> ^-^- summit.
barhcnkl ^5X>4) = */**H cre"
15"'
rjobdl, id.
be = ^? root, foundation,
dadal = Ji a (lower.
ho man jl him.
homanai
* ^
b> l lie
plural suffix.
dang = ^* fruit.
month.
jaknonatan /
(j.itf'to beal, pound,
jakronalan \
janvar = ;fJuU. V5^?;U. living.
josbonatctn = ^oLXuof to sland.
O59
destroying.
maw?a = J^ui a mansion, a house.
be ijgjjojjo^f = JUjLJ;Ic.]
or floor.
kdn = y*~*. rise t leap ! get up 1
kctd = axib a book, trealise.
almond.
?iaksyd = ^L*. a place.
narafscd = s^^^i worn out, rotten.
naz = yib every, all.
nd = y/Jtf a grain measure. [An
260
saparhiinatan
ask.
sarbd =
J^XkJji* to wish,
jt> a friend.
pashmugonad = ^ <Xib g
shabhd = sl**v black.
Jju>7* is-**
pddimdr
debt, expenditure, hire.
rV
shalbd i
shalpiiiS
ICjc &> nf
l ,cL
is-i
/r
Jul
xj ^ycij sK the uoise
of footsteps.
shamyd =' (jU-wl the 27th day ul
261
vedd = xj good.
ing Of )){.]
month.
vahuman yo) = t gj the ll,h
month and 2d day of the month.
rakhshhid = ^jV-*' abundance.
[A transition of bad,
'wind'.]
zH ^j3 = of, thou, thee.
263
264
atyd (I. 1. read) 10, 5. Z. 20, G. (I. 2. add") Sa*. Insc. Haj. A. I. 5.
7. 8. 13. 15. Xip'? hatyd.
avard (insert) 2, 3. Z. 24, 8.
avash (add) Further research has shown that av must be traced to
a Semitic source, Chald HN 'also': and avash must mean 'also by, id. or
of him, her, or if.
apash, or afash.
aval (add) Literally 'also by, or to thee, also lhy\ Chald. *)"*< +
Pers. pron. suff. i> .
avom (add) Literally 'also by, or to me, also my\ Chald. P|N -f
Pers. pron. suff. * : Sns. Insc. N. Raj. I. 22. 24. etc OQ.\j afam.
avot see avat above.
azbd (add) Comp. Heb. 3NT 'a wolf.
azitanatan (add) Should lie read khezituntanu ; Sas. Insc. N. Raj.
I. 13, 20. tyfVjV khazUunt.
dyds (1. 1. insert) I. 41, 7.
dgdsi (I. i. insert) I. 32, 3. 8. 12. 33," 7.
35, 10.
265
J2>?F chigdn.
chatar (add) Sas. Insc. Hij. A. I. 2. 4. etc. I2fp chitari, 'origin'.
dabhonastan (I. 1. read) to laugh. Should be read yekhabkhunstanu ;
comp. jirnrv for Chald. pD*IT from 7]n Pa.el of rjin 'to laugh1.
dadtgar (add) Pers. *&*>.
dahyopat (I. 1. add) 41, 6.
davtr (add) Sas. Insc. N. Raj. 1. 10, 24. 21)] dabir.
ddd (read) Z. 17, 10. 18, 2. 4.
c/dndfc (I. 1. insert) Z. 9, 7.
ddrronatan (add) Should be read dekhaluntanu ; Chald. }1t>rn from
^l"! 'to fear'. The yV is an old form of ft I&.
ekvimoned (1. 1. insert) 17, 1.
esk (add) 80 ought to be written .MM, or *qm ; the former might
be read csg, and the resemblance of this reading to esk, may have led
to its being written aJM which really represents 70.
gas (I. 1. insert) 42, 12.
34
266
267
Pers.
ydaJLml or >^iu, ,
siitafc ^^j adj. I. 34, 10. rubbed, worn, torn, mouldering. Pers.
shakitonatan (add) Probably a misreading for shaditonatan
IWMK^-O to snoot arrows. Chald. N~^> Sas. Insc. Haj. A. 1. 5. 6. 14.
2f~>?3<22. shaditun.
shatan (1. 1. add) 41, 2. 3. 5. (1. 2. read) shatru. Z. shoithra.
va (add) Sas. Insc. passim 2 va.
vahishi (add) Sas. Insc. N. Raj. 1. 4. 8. 12. 18. OfpilWl vatfshti.
vastan (add) used in the sense of 'to shoot'.
zarttonatan (1. 2. add) Z. 18, 8.
Postscript.
On the eve of publication, some remarks upon the probable age of
this Glossary, have been received from Destur Hoshangji, and their sub
stance may be briefly noticed.
He is of opinion that the glossary cannot be older than the eighth
or ninth century A. D. : firstly, because in the MSS. the pronunciation of
each Huzvaresh word is written under it, in the Zand character; secondly,
because this pronunciation is often erroneous; and thirdly, because the
meaning of each word is given in Pazand, or mediaeval Persian, and not
in Pahlavi; from which facts, he concludes that the glossary was composed
at a time when the Pahlavi language was no longer spoken, and was be
coming forgotten.
This argument depends entirely on the assumption that the glossary
has remained unaltered, from the time of its first compilation; but this is
very doubtful , as il is more probable that the interlined pronunciations
are a later addition to the original text; whether they existed in the time
of Ibn Muqaffa, does not appear very clearly from his remarks on zcvdresh (see introductory essay, pag. 38) , but it does appear that the Parsis
then read lahmd for ->) 'bread', and not Id/nu as in the glossary,
pag. 3. 1. 6. , which shows that there has been some change in the pronun
ciation, since his time.
268
Postscript.
All we really know regarding the age of this glossary is that Ibn
Muqaffa, in the latter half of the eighth century A. D., quotes it as an
old work of the Parsis (see introd. essay, pag. 38 40). It is not likely
that it existed, in anything like its present state, in the middle of the
third century A. D. , as the language of the earlier Sasanian inscriptions
differs from it, in several respects. But it may have been compiled, in
nearly its present form, at any time during the four hundred years be
tween the third and eighth century; the reigns of Shapur II. (A. D. 308
381) and Khosru Parviz (A. D. 531579) being the most likely periods,
for the compilation of sucli a work.
The Deslur also notices that a considerable number of the words
explained in the glossary (about one -fifth of the whole), are of Aryan
origin, and not Semitic. These words are old forms, differing from the
Pahlavi orthography current at the time the glossary was compiled; they
were, therefore, considered as HuzvSresh, that is, logograms, or symbolical
representations of the Persian words then current. M. H.
Errata.
Mostly owing to type breaking in the press.
Pag. 1 I. 6 w. 6 read ftyi.
6 7 2 -ucgjiJ pMi .
hiipastan.
745
j^ijJ.
2 5 WW-?!*
82 3
-y^).
9 6 l)**M^)0
45
18 11 8 li.
9 1 5
_u^ji ji.
20 4 5 o shctst.
10 3 3
)0<V
24 6 6 - -jm> rui.
_13_5_2_
w$y.
32251
_j>.
M -
m&
1111111111 -