Sociolinguistics and Translation
Sociolinguistics and Translation
Sociolinguistics and Translation
and
Translation
Sara
Ramos
Pinto
DRAFT VERSION
The
development
of
Translation
Studies
(TS)
as
a
discipline
has,
at
times,
been
marked
by
an
(already
plentifully
diagnosed)
tension
approaches to
translation.
Fortunately,
it
is
now
frequently
acknowledged
that
both
disciplines
have
much
to
offer
to
each
other,
thus
rendering
such
a
dichotomy
largely
obsolete.
Regarding
the
particular
case
of
Sociolinguistics,
it
is
important
to
first
contextualise
the
attention
given
to
it
by
translation
scholars
within
a
broader
functional
and
communicative
approach
to
text
during
the
1980s
and
1990s
along
with
the
turn
from
structural
to
functional
linguistics.
One
of
the
central
criticisms
of
linguistic
approaches
to
TS
is
in
the
underlying
assumption
that
meaning
is
stable,
as
well
as
independent
of
language
and
culture.
Such
a
view
is
in
stark
opposition
to
Sociolinguistics,
which
understands
meaning
as
dynamic,
subjective
and
context-dependent,
as
briefly
explored
in
the
following
section.
1.
The
scope
of
sociolinguistics
Sociolinguistics
encompasses
a
very
broad
area
of
research,
which,
as
Meyerhoff
(2006)
puts
it,
"can
be
confusing
if
you
are
coming
new
to
the
field".
Hence,
it
is
important
to
start
by
clarifying
what
can
be
taken
as
sociolinguistic
research.
In
clear
contrast
with
other
linguistic
approaches
(such
as
Psycholinguistics),
the
focus
of
Sociolinguistics
is
on
language
use,
that
is,
on
what
can
be
said
in
a
particular
language,
by
whom,
to
whom,
in
whose
presence,
when
and
where,
in
what
manner
and
under
what
social
circumstances.
For
sociolinguists,
the
process
of
acquiring
a
language
is
not
just
a
cognitive
process
involving
the
activation
of
a
predisposition
in
the
brain,
but
a
social
process
as
well.
It
is
thus
not
enough
to
acknowledge
language
as
a
set
of
linguistic
items.
The
focus
lies
on
understanding
the
uses
of
language
within
a
society.
This
implies
studying
the
possible
relationship
between
linguistic
items
and
concepts
such
as
identity,
class,
power,
status,
solidarity
and
gender.
Within
Sociolinguistics,
a
distinction
has
sometimes
been
made
between
core
Sociolinguistics
and
Sociology
of
Language.
Though
the
distinction
is
not
always
clear-cut,
Sociolinguistics
is
largely
concerned
with
the
study
of
the
possible
correlations
between
certain
social
attributes
(e.g.
class,
sex,
age)
and
certain
language
varieties
or
patterns
of
use
in
an
attempt
to
understand
how
social
structures
influence
the
way
people
talk.
Sociology
of
Language,
on
the
other
hand,
focuses
on
issues
such
as
how
these
social
groups
can
be
better
understood
through
language,
the
attitudes
behind
the
use
and
distribution
of
speech
forms
in
society,
the
protection,
replacement
or
change
in
languages
and
the
interaction
of
different
speech
communities
(Coulmas,
1997:
2).
There
is
also
a
methodological
division
between
authors
who
believe
sociolinguistic
research
should
be
limited
to
correlation
studies,
and
authors
claiming
that
the
aim
of
Sociolinguistics
should
be
not
only
to
provide
an
account
of
how
language
is
used
in
a
given
community
but
also
to
investigate
its
causes
(Chambers,
2003:
226).
This
second
perspective
shows
an
underlying
assumption
of
language
use
as
an
identity-creating
practice,
thereby
stimulating
studies
into
how
power
relations
in
society
constrain
linguistic
expression
as
well
as
interpretation.
It
sees
language
as
a
system
and
focuses
on
the
rules
governing
that
system.
As
sociolinguistic
variation
is
to
be
regarded
as
correlated
with
contextual
elements
rather
than
merely
fortuitous,
there
are
social
and
cultural
dimensions
to
the
language
choices
to
be
considered.
Hence,
the
dynamics
of
discourse
can
be
analysed
to
expose
cultural
conventions
and
individual
strategies,
relationships
of
power
and
solidarity,
status
and
stigma
or
conflict
and
consensus.
In
this
article,
Sociolinguistics
will
be
taken
in
the
broader
sense
as
encompassing
both
fields.
Sociolinguistics
is
thus
a
vast
field,
operating
as
an
umbrella
for
studies
focusing
on
multiple
variables
with
an
impact
on
language
use.
Contrary
to
popular
belief,
it
is
by
no
means
limited
toregional
and
social
dialectology
and
the
study
of
language
variation
according
to
geographic
areas
and
social
groups
a
line
of
inquiry
that
has
in
fact
been
criticised
for
being
one-
dimensional
and
unable
to
account
for
variables
such
as
register
that
cut
across
dialect
and
social
variation.
Indeed,
the
concept
of
register
and
the
study
of
language
variation
according
to
situation
is
another
important
area
of
study
that
has
become
very
influential
in
other
disciplines.
Within
register
analysis,
the
model
proposed
by
Halliday
&
Hasan
(1991)
has
been
particularly
well
received
by
TS
scholars.
This
model
studies
language
as
communication,
assuming
meaning
in
the
speaker/writer's
choices,
which,
in
turn,
are
systematically
contextualised
and
interpreted
within
a
broader
sociocultural
framework.
Other
areas
of
study
within
Sociolinguistics
are
language
change,
multilingualism,
language
interaction,
language
contact
and
language
planning/policy.
Regarding
language
change,
sociolinguists
focus
on
variation
in
time,
on
how
a
given
change
spreads
internally
within
a
language
and
possible
correlations
between
that
change
and
concepts
such
as
prestige.
But
change
can
also
happen
through
language
contact
with
other
languages
and,
in
this
respect,
Sociolinguistics
focuses
on
the
outcomes
for
speakers
and
their
languages
when
new
languages
are
introduced
into
a
speech
community.
This
area
of
study
develops
concepts
such
as
power,
prestige
and
status,
and
considers
different
forms
of
interaction
from
colonisation
to
immigration.
This
is
very
much
related
to
another
area
of
study,
multilingualism,
concerned
with
variation
and
language
use
in
communities
with
two
or
more
languages
and
looking
at
how
multilingual
speakers
choose
which
language
to
use
on
a
given
occasion.
Another
aspect
of
interest
to
sociolinguists
is
language
interaction
and
how
forms
of
language
are
used
to
communicative
effect
in
particular
cultural
contexts.
This
directly
challenges
the
one-directional
assumption
that
context
impacts
on
language
in
the
sense
that
it
is
now
accepted
that
in
speaking
in
a
particular
way,
speakers
may
help
to
construct
contexts
as
well.
Finally,
another
area
that
has
attracted
attention
within
Sociolinguistics
since
the
1960s
islanguage
planning,
concerned
with
all
conscious
efforts
aiming
at
changing
the
linguistic
behaviour
of
a
given
community,
such
as
the
role
of
minority
languages
in
education,
the
selection
process
of
an
official
language,
etc.
Along
with
language
planning
we
can
find
the
concept
of
language
policy,
concerned
with
more
general
linguistic,
political
and
social
purposes
behind
the
actual
language
planning
process.
The
development
of
these
concepts
has
only
been
possible
because
Sociolinguistics
has
been
open
to
insights
from
other
disciplines
such
as
Pragmatics,
Sociology
and
Ethnography.
In
this
respect,
it
is
important
to
mention
the
development
of
what
Mesthrie
et
al.
(2009)
have
calledCritical
Sociolinguistics,
an
umbrella
term
for
what
came
to
be
known
as
Critical
Linguistics
and,
more
recently,
Critical
Discourse
Analysis.
With
authors
such
as
Fowler
and
Fairclough
as
their
key
proponents,
this
area
of
study
is
concerned
with
exploring
how
language
creates,
sustains
and
replicates
fundamental
inequalities
and
identity
structures
in
society.
2.
Sociolinguistics
and
translation
The
attention
given
to
Sociolinguistics
by
translation
scholars
needs
to
be
considered
within
the
broader
context
of
what
came
to
be
called
the
Cultural
Turn
by
Bassnett
&
Lefvere
in
the
famous
introduction
to
Translation,
History
and
Culture
(1990)
(see
The
turns
of
Translation
Studies).
With
the
move
towards
translation
as
a
social
practice
conditioned
by
social
configurations,
there
was
a
clear
break
with
formal
linguistics
(and
formalist
linguistic
approaches
to
translation),
bringing
TS
closer
to
a
branch
of
linguistics
that
had
pioneered
a
similar
move
within
Linguistics.
For
authors
such
as
Nida,
the
bond
between
these
two
disciplines
is
indeed
a
very
natural
one,
since
sociolinguists
deal
primarily
with
language
as
it
is
used
by
society
in
communicating
and
that
the
different
ways
in
which
societies
employ
language
in
interpersonal
relations
are
crucial
for
anyone
concerned
with
translating
(1992:
25).
Since
Nida,
many
translation
scholars
have
built
on
sociolinguistic
concepts
to
examine
translation
and
the
contextual
elements
conditioning
it.
The
points
of
contact
between
the
two
disciplines
have
in
fact
multiplied
with
the
growth
of
TS
as
a
discipline
and
the
diversification
of
its
areas
of
study.
Let
us
now
look
more
closely
at
the
points
where
the
paths
of
these
two
disciplines
cross.
2.1.
Translation
and
dialectology
The
days
are
now
gone
when
most
articles
focusing
on
the
translation
of
any
form
of
linguistic
variation
would
start
by
proclaiming
the
impossibility
of
translating
culture-specific
elements.
Studies
into
regional
and
social
dialectology
have
been
of
clear
use
in
this
matter.
They
have
allowed
both
scholars
and
translators
to
better
identify
which
varieties
were
being
used
and
their
communicative
meaning
in
the
source
text.
This,
in
turn,
has
helped
translators
make
informed
decisions
about
how
to
better
recreate
linguistic
varieties
in
the
target
text,
while
scholars
have
been
helped
to
better
interpret
the
translational
options.
Building
on
sociolinguistic
studies
regarding
the
status
recognised
to
dialects
and
sociolects,
and
their
relationship
with
the
concepts
of
prestige,
power,
solidarity
and
stereotype,
authors
such
as
Leppihalme
(2000)
and
Nevalainen
(2004),
have
been
working
towards
a
model
capable
of
accessing
the
varieties
communicative
meaning
in
the
text.
Similar
power
relations
have
been
recognised
at
a
more
macro
level,
and
concepts
such
as
standardisation
(i.e.
the
use
of
the
standard
variety
in
the
target
text
when
regional
or
social
varieties
are
used
in
the
source
text)
have
entered
the
discussion
along
with
the
contextual
aspects
leading
to
them.
Factors
promoting
standardisation
include
censorship,
institutional
pressure,
translation
status
and
notions
of
language
correctness
(Ramos
Pinto
2009).
This
has,
in
fact,
been
such
a
recurrent
phenomenon
in
translated
texts
that
it
has
already
been
proposed
as
one
of
the
translation
universals.
However,
the
opposite
movement
of
using
regional
or
social
varieties
in
the
target
text
when
the
standard
variety
was
being
used
in
the
source
text
has
also
been
identified
along
with
the
promotion
of
contextual
elements
(Brisset
1996).
2.2.
Register
analysis
and
translation
Like
dialectology,
register
analysis
has
not
only
facilitated
an
understanding
of
context
in
fiction
(enabling
a
more
accurate
characterisation
of
the
situation
in
which
characters
speech
occurs)
but
has
also
encouraged
consideration
of
context
at
macro
level
(i.e.
the
situation
surrounding
the
translation
itself
as
communicative
act).
This
raises
questions
of
discourse
variation
in
accordance
with
factors
such
as
genre
(the
discursive
characteristics
of
an
instruction
manual
are
very
different
from
those
of
a
science
textbook,
with
each
genre
having
its
own
established
discourse
community,
even
though
this
may
differ
from
culture
to
culture),
tenor
and
target
audience
(e.g.
differences
between
translation
for
children
or
adults;
see
Children's
literature
and
translation)
or
mode
(discursive
differences
between
speech
and
writing).
This
last
aspect
is
particularly
relevant
insubtitling
(where
the
spoken
source
text
appears
simultaneously
with
the
written
target
text)
and
theatre
translation
(where
both
the
source
and
target
texts
are
written
to
be
spoken;
see
Drama
translation).
Halliday's
model
has
become
one
of
the
most
popular
among
Translation
Studies
scholars,
and
multiple
articles
could
be
cited
in
this
respect.
However,
two
pioneering
publications
by
Basil
Hatim
and
Ian
Mason
Discourse
and
the
Translator
(1990)
and
The
Translator
as
Communicator
(1997)
deserve
special
mention.
Halliday's
textual
function
has
attracted
the
attention
of
scholars
such
asHouse
(1997),
but
Hatim
and
Mason
focus
their
analysis
on
the
ideational
and
interpersonal
functions,
adding
a
semiotic
level
of
discourse.
These
authors
claim
that
a
multiple-layered
analysis
is
capable
of
accounting
for
the
way
tradition
and
power
relations
are
negotiated,
challenged
or
perpetrated
in
translation.
More
recently,
register
has
deserved
attention
by
scholars
such
as
Marco
(2001),
working
with
literary
analysis,
Pettit
(2005)
working
on
audiovisual
translation
orMarmkjaer
(2005)
on
a
broader
perspective
on
translation.
2.3.
Language
change
and
translation
Another
area
of
Sociolinguistics
that
has
influenced
Translation
Studies
is
the
area
of
language
change.
This
is
a
growing
area
of
research
not
only
because
translation
can
be
a
promoting
agent
for
language
change
(Kranich
et
al.
2011),
but
also
because
the
natural
changes
in
a
language
can
promote
translation
activity.
In
this
context,
it
is
important
to
consider
the
phenomenon
ofretranslation,
the
production
of
new
translations
of
works
that
have
previously
been
translated
into
a
particular
language.
This
is
an
important
fact
to
consider
within
Translation
Studies
as
the
need
to
update
or
modernize
a
given
translation's
discourse
has
often
been
given
as
a
reason
for
the
existence
of
more
than
one
translation
of
the
same
text.
This
issue
has
received
particular
attention
by
scholars
working
on
the
translation
of
religious
texts.
However,
scholars
in
other
areas
drama
translation
(Aaltonen
2003),
audiovisual
translation
(Ramos
Pinto
2009)
or
translation
theory
(Brownlie
2006)
have
also
looked
into
the
phenomenon
of
retranslation,
focusing
on
the
aesthetic,
linguistic,
ideological,
and
commercial
factors
that
motivate
the
production
of
those
new
translations.
2.4.
Language
contact,
multilingualism
and
translation
Taking
a
more
synchronic
view
of
language
change
through
translation,
some
TS
scholars
have
turned
their
attention
to
aspects
of
language
contact,
as
confirmed
by
the
special
issue
of
Targetdevoted
to
Heterolingualism
in/and
Translation
18:1
(2006,
ed.
Reine
Meylaerts).
As
Meylaerts
explains
in
her
introduction,
[]
the
issues
of
linguistic
diversity
and
multilingualism
are
inherently
tied
to
translation.
The
question
of
which
language(s)
can/cannot/must
be
used
necessarily
implies:
which
one(s)
can/cannot/must
be
translated
from
or
into,
by
whom,
in
what
way,
in
which
geo-temporal,
institutional
framework,
etc.
This
is
why
translation
seems
heavily
institutionalised
in
multilingual
societies
(2006:
2)
Multilingualism
has
traditionally
been
considered
one
of
the
insurmountable
translation
problems.
However,
recently,
freed
from
the
tag
of
the
untranslatable,
it
has
been
perceived
in
a
new
light
and
found
to
shake
the
foundations
of
the
traditional
dichotomy
of
source
text
vs
target
text,
as
well
as
many
other
structural
notions
such
as
fidelity
and
equivalence
(Suchet
2008:
151)
(see
Multilingualism
and
translation).
House,
Juliane.
1997.
Translation
Quality
Assessment:
A
Model
Revisited.
Tubingen:
Narr.
Kranich,
Svenjia,
Becher,
Viktor,
Hder,
Steffen
&
House,
Juliane.
2011.
Multilingual
Discourse
Production:
Diachronic
and
Synchronic
Perspectives.
Amsterdam/Philadelphia:
John
Benjamins.
Leppihalme,
Ritva.
2000.
The
two
faces
of
standardization:
On
the
translation
of
regionalisms
in
literary
dialogue.
The
Translator
6
(2):
247269.
Makmkjaer,
Kirsten.
2005.
Linguistics
and
the
Language
of
Translation.
Edinburgh:
Edinburgh
University
Press.
Marco,
Josep.
2001.
Register
analysis
in
literary
translation:
A
functional
approach.
Babel
45
(1):
119.
Mesthrie,
Rajend,
Sawann,
Joan,
Deunert,
Ana
&
Leap,
William.
2009.
Introducing
Sociolinguistics.
Edinburgh:
Edinburgh
University
Press.
Meyerhoff,
Miriam.
2006.
Introducing
Sociolinguistics.
London/New
York:
Routledge.
Nevalainen,
Sampo.
2004.
Colloquialisms
in
translated
text.
Double
illlusion?
Across
Languages
and
Cultures
5
(1):
6788.
Nida,
Eugene.
1991.
Theories
of
translation.
TTR
4
(1):
1932.
Pettit,
Ze.
2005.
Translating
register,
style
and
tone
in
dubbing
and
subtitling.
JosTrans
4:
49
65.
Ramos
Pinto,
Sara.
2009.
How
important
is
the
way
you
say
it?
A
discussion
on
the
translation
of
linguistic
varieties.
Target
21
(2):
289307.
Suchet,
Myriam.
2009.
Translating
literary
heterolingualism:
Hijo
de
hombre's
French
variations.
InTranslation
Research
Projects
2,
Anthony
Pym
&
Alexander
Perekrestenko
(eds),
151164.http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/chapters/suchet.pdf.