Approach To Arabic Linguistics PDF
Approach To Arabic Linguistics PDF
Approach To Arabic Linguistics PDF
T. Muraoka
VOLUME 49
Kees Versteegh
Approaches to Arabic
Linguistics
Presented to Kees Versteegh on the Occasion
of his Sixtieth Birthday
Edited by
LEIDEN BOSTON
2007
ISBN 0081-8461
ISBN 978 90 04 16015 6
Copyright 2007 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing,
IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated,
stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic,
mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission
from the publisher.
Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by
Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to
The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910,
Danvers, MA 01923, USA.
Fees are subject to change.
printed in the netherlands
CONTENTS
Preface ..................................................................................................
xi
xv
HISTORY
Inside the Speakers Mind: Speakers Awareness as Arbiter of
Usage in Arabic Grammatical Theory .........................................
Ramzi Baalbaki
25
45
67
113
135
149
viii
contents
189
209
LINGUISTICS
The Linguistic Analysis and Rules of Pause in Arabic ...................
Salman H. Al-Ani
247
255
291
313
367
403
435
455
contents
Masdar Formation ..............................................................................
Joost Kremers
Mthodologie linguistique: organisation de la langue arabe.
Organisation gnrale des langues ...............................................
Andr Roman
ix
475
501
DIALECTS
How to be KOOL in Arabic Writing: Linguistic Observations
from the Side Line ..........................................................................
Gert Borg
Hello, I say, and welcome! Where from, these riding men?
Arabic Popular Poetry and Political Satire: a Study in
Intertextuality from Jordan ...........................................................
Clive Holes
Notes on the Dialects of the Lgt and H amda h of Southern
Sinai .................................................................................................
Rudolf de Jong
Classical and Colloquial Arabic Archaisms .....................................
Alan S. Kaye
527
543
565
595
607
639
653
contents
675
Index ....................................................................................................
701
PREFACE
xii
preface
Several of his publications have been translated into Arabic, and others
will follow.
At Nijmegen University, where Kees Versteegh is working since
1972, first as lecturer and later as full professor, he organized several
workshops about the History of Arabic Grammar (1984 and 1987)
and the Model of Arabic Grammar in other Languages (1997). With
intense pleasure the participants of these conferences remember these
fruitful academic gatherings occurring in a very informal and convivial
atmosphere. These gatherings resulted in two collective volumes he
edited in cooperation with one of his many colleagues. Thanks to his
co-editorship, international publication projects such as the History of
Language Sciences and the Encyclopaedia of Arabic Language and Linguistics, Arabic linguistics acquired a firm place in the field of linguistics
in general. Generations of Dutch students, translators and interpreters
of Arabic will know his name from the two volumes of the dictionary
Woordenboek Arabisch-Nederlands/Nederlands-Arabisch of which he is
one of the editors.
This Festschrift will be a monument for Kees Versteegh in Arabic
studies, as a homage to his scholarly oeuvre. Several contributions
camd from former students who wrote their Ph.D. theses under his
supervision. As a matter of fact, all contributors studied with him. We
divided the collected articles into three chapters reflecting the foci of
his scholarly oeuvre: history of Arabic grammar, Arabic linguistics, and
Arabic dialectology. We have put the history of Arabic grammar first,
since it is Kees Versteeghs true domain. He wrote his Ph.D. in this field,
dedicated most of his publications to it, and returns to it. He translated
and commented upon al-Zajjjs Kitb al-dh , a theoretical treatise on
Arabic grammar and one of the classical works on this issue. Since the
1980s, his research and publications also have been directed towards
other historical and thematical topics in linguistics, and he certainly
will recognize many of his own ideas in the contributions in all three
sections. His studies on pidginization and creolization in Arabic and his
interest in Arabic dialects express his feeling for the historical development of the Arabic language.
Kees Versteegh is a polyglot. When invited to lecture outside the
Netherlands he enjoys lecturing in the language of is audience, in English, French, German and Arabic, as well as Spanish or Czech. From
the start of his academic careerhe first studied Greek and Latinhe
cherished a fondness for these languages. In his research this became
preface
xiii
xiv
preface
who use metres that are neglected by al-Khall and unknown
in which they quaver notes of various melodies,
delighting us although they are unintelligible.
This Festschrift would not have seen the light without several helping
hands. Greetje Heemskerk compiled the bibliography of his publications.
Marjolein van der Heul and Ine Smeets produced the raw version of
the index. Elizabeth Bishop copy-edited the English contributions. Joed
Elich of Brill has been willing to publish the book. Ingrid Heijckers
lead us safely through the whole of the production process and beyond.
Renee Otto supervised the publication process. We are very grateful for
their commitment.
Everhard Ditters and Harald Motzki
1977
Greek Elements in Arabic Linguistic Thinking. (= Studies in Semitic
Languages and Linguistics, 7). Leiden: E. J. Brill. Also published as
PhD thesis University of Nijmegen. [Arabic translation by Mahmud
Kankr, 2000: Ansir ynniyya f l-fikr al-luaw al-arab. Amman:
Jamiyyat umml al-mat bi at-tawuniyya].
1978
The Arabic Terminology of Syntactic Position. Arabica 25, 261281.
1979
Die Mission des Kyrillos im Lichte der arabo-byzantinischen Beziehungen. Zeitschrift der deutschen Morgenlndischen Gesellschaft 129,
233262.
Reviews
Ephrem Hunayn Festival Baghdd 47/2/1974. 1974. Baghdad: Mat bt
Majma al-Lua al-Suryniyya, Bibliotheca Orientalis 36, 9697.
Rundgren, Frithiof. 1976. ber den griechischen Einflu auf die arabische
Nationalgrammatik. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis. N.S. 2(5),
119144. Bibliotheca Orientalis 36, 235236.
1980
Hellenistic Education and the Origin of Arabic Grammar. Progress in
Linguistic Historiography: Papers from the International Conference
on the History of the Language Sciences, Ottawa, 2831 August 1978.
Edited by Konrad Koerner. Amsterdam: J. Benjamins. 333344.
Logique et grammaire au dixime sicle. Histoire, pistmologie, Langage 2. 3952.
Notice bibliographique. Histoire, pistmologie, Langage 2. 6775.
The International Project Onomasticon Arabicum. Bibliotheca Orientalis
37, 291294.
The Origin of the Term qiys in Arabic Grammar. Zeitschrift fr arabische Linguistik 4, 730.
The Stoic Verbal System. Hermes 108, 338357.
xvi
Reviews
Ambros, Edith. 1979. Sieben Kapitel des arh Kitb Sbawaih von arRummn in Edition und bersetzung. Wien: Verlag des Verbandes der
wissenschaftlichen Gesellschaften sterreichs. Bibliotheca Orientalis
37, 361362.
Malti Douglas, Fedwa and Genevive Fourcade. 1976. The Treatment
by Computer of Medieval Arabic Biographical Data: An introduction
and guide to the Onomasticum Arabicum. Paris: Centre national de
la recherche scientifique. Bibliotheca Orientalis 37, 362.
Traini, Renato. 1977. Sources biographiques des Zadites (annes 1221200
h.): Letters alif-ha. Paris: Centre national de la recherche scientifique.
Bibliotheca Orientalis 37, 362363.
1981
A Dissenting Grammarian: Qutrub on declension. Historiographia Linguistica 8, 403429. [See also The History of Linguistics in the Near
East. Edited by Kees Versteegh, Konrad Koerner and Hans-Josef
Niederehe. 1983. Amsterdam: J. Benjamins. 167193].
De taalsituatie in de Arabische wereld. De taal van de Islam: Opstellen
over Arabische, Turkse en Afghaanse cultuur. Nijmegen: Nederlandse
Vereniging voor de Studie van het Midden-Oosten en de Islam.
1938.
La conception des temps du verbe chez les grammairiens arabes. Analyses, thorie 3, 4768.
Reviews
Klein-Franke, Felix. 1980. Die klassische Antike in der Tradition des
Islam. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. Bibliotheca
Orientalis 38, 734737.
1982
Progress and Change in the History of Arabic Grammar. Linguistics
in the Netherlands 1982. Edited by Saskia Daalder and Marinel Gerritsen. Amsterdam: North-Holland. 3950.
Structural Change and Pidginization in the History of the Arabic
Language. Papers from the 5th International Conference on Historical Linguistics, Galway, April 610 1981. Edited by Anders Ahlqvist.
Amsterdam: J. Benjamins. 362373.
Vertalingen voor 1ste jaarsstudenten Arabisch (with Gert Borg). Nijmegen:
Katholieke Universiteit Nijmegen.
xvii
Reviews
Dagorn, Ren. 1981. La geste dIsmal daprs lonomastique et la tradition arabes, Genve: Droz; Paris: Champion. Bibliotheca Orientalis
39, 720726.
Rowson, Everett and Seeger Bonebakker. 1980. A Computerized Listing
of Biographical Data from the Yatmat al-Dahr by al-Thalib. Malibu:
Undena Publications. Bibliotheca Orientalis 39, 727729.
1983
A Dissenting Grammarian: Qutrub on declension. The History of Linguistics in the Near East. Konrad Koerner, Hans-Josef Niederehe, and
Kees Versteegh (Eds.). Amsterdam: J. Benjamins. 167193. [See also
Historiographia Linguistica 1981. 8, 403429].
Arabic Grammar and the Corruption of Speech. Arab Language and
Culture. Edited by Ramzi Baalbaki. Beirut: American University of
Beirut. [= al-Abhth 31]. 139160.
Current Bibliography on the History of Arabic Grammar. Zeitschrift
fr arabische Linguistik 10, 8689.
Current Bibliography on the History of Arabic Grammar. Zeitschrift
fr arabische Linguistik 11, 8486.
History of Eastern Linguistics in the Soviet Union. Historiographia
Linguistica 10, 289307.
The History of Linguistics in the Near East. (= Studies in the History of
Linguistics, 28). Editor (with Konrad Koerner and Hans-Josef Niederehe). Amsterdam: J. Benjamins.
1984
Arab Grammatical Studies before Sbawayh. Matriaux pour une histoire
des thories linguistiques = Essays toward a history of linguistic theories
= Materialien zu einer Geschichte der sprachwissenschaftlichen Theorien. Edited by Sylvain Auroux, Michel Glatigny, Andr Jolly, Anne
Nicolas and Irne Rosier. Lille: Universit de Lille III. 227238.
Current Bibliography on the History of Arabic Grammar. Zeitschrift
fr arabische Linguistik 12, 8689.
Piginigado, kreoligado kaj Esperanto. Hungara Vivo 4, 127129.
Pidginization and Creolization: The case of Arabic. (= Current Issues in
Linguistic Theory, 33). Amsterdam: J. Benjamins.
xviii
Reviews
Bakalla, Muhammad. 1983. Arabic linguistics. London: Mansell. Bibliotheca Orientalis 41, 751754.
Carter, Michael. 1982. Arab Linguistics: An introductory classical text
with translation and notes. Amsterdam: J. Benjamins. Bibliotheca
Orientalis 41, 225230.
Nebes, Norbert. 1982. Funktionsanalyse von kna yafalu. Hildesheim:
Olms. Bibliotheca Orientalis 41, 754757.
1985
Current Bibliography on the History of Arabic Grammar. Zeitschrift
fr arabische Linguistik 14, 7981.
La Grande tymologie dIbn Jinn. La linguistique fantastique. Edited
by Sylvain Auroux, Jean-Claude Chevalier, Nicole Jacques-Chaquin
and Christiane Marchello-Nizia. Paris: Denol. 4450.
Studies in the History of Arabic Grammar. Papers Presented during a
Workshop held at the University of Nijmegen, April 1619, 1984. Editor
(with Hartmut Bobzin). Wiesbaden: O. Harrassowitz. (= Zeitschrift
fr arabische Linguistik 15).
Survey of Journals. Arab Journal of Language Studies / al-Majalla
al-arabiyya li-d-dirst al-luawiyya 2, 189197.
The Development of Argumentation in Arabic Grammar: The declension of the dual and the plural. Studies in the History of Arabic Grammar. Edited by Hartmut Bobzin and Kees Versteegh. Wiesbaden:
Harrassowitz. 1985. 152173. [= Zeitschrift fr arabische Linguistik
15].
Translation
Salih, Tayyib. Seizoen van de trek naar het noorden. Uit het Arabisch
vertaald en van een nawoord voorzien. Amsterdam: Meulenhoff.
[Dutch translation of Mawsim al-hijra il -aml].
Reviews
Sezgin, Fuat. 1982, 1984. Geschichte des arabischen Schrifttums. VIII.
Lexikographie. IX. Grammatik. Leiden: E. J. Brill. Historiographia
Linguistica 12, 452461.
1986
History of Arabic Grammar. Nijmegen: Instituut voor Talen en Culturen
van het Midden Oosten, Katholieke Universiteit.
xix
Latinitas, Hellnisms, Arabiyya. The History of Linguistics in the Classical Period. Edited by Daniel J. Taylor. (= Historiographia Linguistica
13, 425448). Amsterdam: J. Benjamins, 1987. 251274.].
The Origin of the Romance Languages and the Arabic Dialects. Islo e
arabismo na pennsula ibrica: Actas do XI. congresso da Unio Europeia de Arabistas e Islamlogos, Evora, Faro, Silves, 29 set.6 out. 1982.
Edited by Adel Y. Sidarus. vora: Universidade de vora. 337352.
Word Order in Uzbekistan Arabic and Universal Grammar. On the
Dignity of Man: Oriental and classical studies in honour of Frithiof
Rundgren. Edited by Tryggve Kronholm and Eva Riad. (= Orientalia
Suecana 3334). Uppsala: Almqvist and Wiksell. 443453.
1987
al-Arab f jibl al-Alp. al-Azmina 7, 2630.
Current Bibliography on the History of Arabic Grammar. Zeitschrift
fr arabische Linguistik 16, 130133.
Die arabische Sprachwissenschaft. Grundri der arabischen Philologie,
II. Edited by Helmut Gtje, Wiesbaden: L. Reichert. 148176.
Het Arabisch: Norm en realiteit (with Arie Schippers). Muiderberg: D.
Coutinho.
Marginality in the Arab Grammatical Tradition. Papers in the History
of Linguistics: Proceedings of the Third International Conference on
the History of the Language Sciences (ICHoLS III), Princeton, 1923
August 1984. Edited by Hans Aarsleff, Louis G. Kelly and Hans-Josef
Niederehe. Amsterdam: J. Benjamins. 8796.
Nahwiyyna wa-luawiyyna wa-mawqif Dozy iz at-turt an-nahw
al-arab. F l-mujamiyya al-arabiyya al-musira. Edited by Ahmed
El-Ayed and Ibrahim Ben Mrad. Tunis: Dr al-arb al-Islm.
401413.
Reviews
Sublet, Jacqueline. 1985. Cahiers donomastique Arabe, 19821984. Paris:
Centre national de la recherche scientifique. Bibliotheca Orientalis
44, 130133.
1988
De ontwikkeling van de technische woordenschat in Modern Standaard
Arabisch: Naar aanleiding van een recente publicatie. Sharqiyyt 1,
8085.
xx
xxi
Freedom of the Speaker? The term ittis and related notions in Arabic
grammar. Studies in the History of Arabic Grammar, II. Edited by
Michael G. Carter and Kees Versteegh. Amsterdam: J. Benjamins,
1990. 281293 [Arabic translation by Bouchaib Barramou: H urriyyat
al-mutakallim? Mussa lah al-ittis wa-l-mafhm al-murtabiha bihi f
n-nahw al-arab. Fikr wa-naqd 3:24 (1999). 99110].
Grammar and Exegesis: The origins of Kufan grammar and the Tafsr
Muqtil. Der Islam 67, 206242. [Reprint in The Early Islamic Grammatical Tradition. Edited by Ramzi Baalbaki. Aldershot [etc.]: Ashgate/Variorum. 2007. 3773].
Over taal en verandering. Nmegen: Katholieke Universiteit. Inaugural
lecture, University of Nmegen.
Studies in the History of Arabic Grammar, II. Proceedings of the 2nd Symposium on the History of Arabic Grammar, Nijmegen, 27 April1 May,
1987. Editor (with Michael G. Carter). Amsterdam: J. Benjamins.
The Arab Presence in France and Switzerland in the 10th Century.
Arabica 37, 359388.
The Earliest Commentary on the Qurn: Muqtils Tafsr. Makalahmakalah yang disampaikan dalam rangka kunjungan menteri Agama
R.I.H. Munawir Sjadzali, M.A. ke Negeri Belanda (31 Oktober
7 November 1988). Edited by Wim Stokhof and Nico Kaptein. Jakarta:
INIS. 213219. [with Indonesian translation: Tafsir Quran paling
awal: Tafsir Muqatil].
Reviews
Owens, Jonathan. 1988. The Foundations of Grammar: An introduction
to medieval Arabic grammatical theory. Amsterdam: J. Benjamins. Die
Welt des Islams 30, 248250.
1991
Arabic Language Teaching and the Status of Standard Arabic. Proceedings of the Symposium on Differentiation in LSP, Learning and Teaching, Leuven, 710 November 1990. Edited by Serge Verlinde. Leuven:
Instituut voor levende talen. 95102.
Greek Translations of the Qurn in Christian Polemics (9th century
A.D.). Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft 141,
5268.
Man. 1. In grammar. The Encyclopaedia of Islam: New edition. Edited
by C. E. Bosworth, E. van Donzel, B. Lewis and Ch. Pellat, assisted
by F. Th. Dijkema and S. Nurit. Leiden: E. J. Brill. VI, 346.
xxii
xxiii
1993
Arabic Grammar and Qurnic Exegesis in Early Islam. Leiden: E. J.
Brill.
Esperanto as a First Language: Language acquisition with a restricted
input. Linguistics 31, 539555.
Leveling in the Sudan: From Arabic creole to Arabic dialects. International Journal of the Sociology of Language 99, 6579.
Three is a Crowd: lawyers and linguists on Qurn 4/11. Wolfdietrich
Fischer zum 65. Geburtstag. Edited by Hartmut Bobzin and Otto Jastrow. Wiesbaden: Harrassowitz. 302315 [= Zeitschrift fr arabische
Linguistik 25].
Reviews
Jastrow, Otto. 1990. Der arabische Dialekt der Juden von Aqra und Arbl.
Wiesbaden: O. Harrassowitz. Bibliotheca Orientalis 50, 858862.
Johnstone, Barbara. 1991. Repetition in Arabic Discourse: Paradigms,
syntagms, and the ecology of Language. Amsterdam: J. Benjamins.
Bibliotheca Orientalis 50, 855858.
1994
Arabic Outside the Arab World. Editor. New Delhi: Bahri Publications.
[= Indian Journal of Applied Linguistics, 20].
The Arabic Linguistic Tradition in a Comparative Perspective. Arab
Journal of the Humanities 12 (no. 46), 282297.
The Notion of Underlying Levels in the Arabic Grammatical Tradition. Historiographia Linguistica 21, 271296. [Arabic translation by
Bouchab Barramou: Mafhm al-mustawayt at-tahtiyya f t-turt
an-nahw al-arab. Recherches Linguistiques 6:2 (2001), 81126].
Reviews
kesson, Joyce. 1990. Ahmad b. Al b. Masd on Arabic morphology =
Marh al-arwh, edited with translation, commentary and introduction. Part 1: The strong verb as-sahh. Leiden: E. J. Brill. Bibliotheca
Orientalis 51, 717719.
Broselow, Ellen, Mushira Eid and John McCarthy (Eds.). 1992. Perspectives on Arabic Linguistics, IV. Amsterdam: J. Benjamins. Bibliotheca
Orientalis 51, 176179.
Comrie, Bernard and Mushira Eid (Eds.). 1991. Perspectives on Arabic
Linguistics, III. Amsterdam: J. Benjamins. Journal of the American
Oriental Society 114, 107109.
xxiv
xxv
xxvi
xxvii
1999
Loanwords from Arabic and the Merger of d /d. Compilation and
Creation in adab and lua: Studies in memory of Naphtali Kinberg
(19481997). Edited by Albert Arazi, Joseph Sadan and David
J. Wasserstein. Winona Lake, IN: Eisenbrauns. 273286. [= Israel
Oriental Studies 19].
The Dutch/ArabicArabic/Dutch Dictionary Project: Aims and
methods (with Jan Hoogland). Revue de la lexicologie 1415,
1326.
Zayd ibn Als Commentary on the Qurn. Arabic Grammar and Linguistics. Edited by Yasir Suleiman. London: Curzon Press. 929.
Reviews
Rizk, Attia. 1992. Ibn a-ajar. M ttafaqa lafzuh wa-xtalafa manhu.
Stuttgart: F. Steiner. Der Islam 76.184186.
2000
Ed de Moor (19362000). Sharqiyyt 12, iii-vi.
Editors Foreword. (With Sylvain Auroux, Konrad Koerner and HansJosef Niederehe). History of the Language Sciences / Geschichte der
Sprachwissenschaften / Histoire des sciences du langage. I. Berlin:
W. de Gruyter. Volume I, HSK 18.1. XXVXXXV.
History of the Language Sciences: An international handbook on the
evolution of the study of language from the beginning to the present =
Geschichte der Sprachwissenschaften: Ein internationales Handbuch zur
Entwicklung der Sprachforschung von den Anfngen bis zur Gegenwart
= Histoire des sciences du langage: Manuel international sur lvolution
de ltude du langage des origines nos jours, I. Editor (with Sylvain
Auroux, Konrad Koerner and Hans-Josef Niederehe). Berlin: W. de
Gruyter. Volume I, HSK 18:1.
Language and logic in the Arabic grammatical tradition. History of the
Language Sciences / Geschichte der Sprachwissenschaften / Histoire des
sciences du langage, I. Edited by Sylvain Auroux, Konrad Koerner,
Hans-Josef Niederehe and Kees Versteegh. Berlin: W. de Gruyter.
Volume I, HSK 18.1. 300306.
Tasrf. The Encyclopaedia of Islam: New edition. Edited by P. J. Bearman,
Th. Banquis, C. E. Bosworth, E. van Donzel and W. P. Heinrichs.
Leiden: E. J. Brill. X. 360361.
xxviii
Reviews
Enk, Gerrit J. van, and Lourens de Vries. The Korowai of Irian Jaya:
Their language in its cultural context. Oxford: Oxford University Press.
Word 51, 134137.
Lallot, Jean. Apollonius Dyscole, De la construction (syntaxe). I. Introduction, texte et traduction. II. Notes et index. Paris: J. Vrin. Word
51, 304308.
2001
Arabic in Europe: From language of science to language of minority.
Lingua e stile 36, 335346.
Arabic in Madagascar. Bulletin of the School of Oriental and African
Studies 64, 177187.
History of the Language Sciences / Geschichte der Sprachwissenschaften /
Histoire des sciences du langage, II. Editor (with Sylvain Auroux,
Konrad Koerner and Hans-Josef Niederehe). Berlin W. de Gruyter.
Volume II, HSK 18:2.
Linguistic Contacts between Arabic and other Languages. Arabica 48,
470508.
Naphtali Kinberg. Studies in the Linguistic Structure of Classical Arabic.
Editor (with Leah Kinberg). Leiden: E. J. Brill.
Reviews
Kropp Dakubu, M. E. Korle meets the sea: A sociolinguistic history of
Accra. Oxford: Oxford University Press. Word 52, 163166.
Owens, Jonathan. 1998. Neighborhood and Ancestry: Variation in the
spoken Arabic of Maiduguri, Nigeria, Amsterdam: J. Benjamins. Journal
of African Languages and Linguistics 22, 101105.
2002
Dead or Alive? The Status of the Standard Language. Bilingualism in
Ancient Society: Language contact and the written word. Edited by
J.N. Adams, Mark Janse and Simon Swain. Oxford: Oxford University
Press. 5274.
al-Zadjdjdj, Ab Ishk Ibrhm b. al-Sar. The Encyclopaedia of Islam:
New edition. Edited by P. J. Bearman, Th. Banquis, C. E. Bosworth,
E. van Donzel and W. P. Heinrichs. Leiden: E. J. Brill. XI, 377378.
al-Zadjdjdj, Abu l-K sim Abd al-Rah mn b. Ish k. The Encyclopaedia of Islam: New edition. Edited by P. J. Bearman, Th. Banquis,
xxix
xxx
xxxi
Reviews
Talmon, Rafael. 2003. Eighth-century Iraqi Grammar: A critical exploration of pre-H allian Arabic Linguistics. Winona Lake, IN: Eisenbrauns.
Jerusalem Studies in Arabic and Islam 30, 528535.
2006
A new treatise about the ilal an-nah w : Ibn al-Warrq on inna
wa-axawtuh. Grammar as a Window onto Arabic Humanism: A
collection of articles in honour of Michael G. Carter. Edited by Lutz
Edzard and Janet Watson. Wiesbaden: O. Harrassowitz. 5165.
Arabic Linguistic Tradition. Encyclopedia of Language and Linguistics:
Second edition. Editor in chief: Keith Brown. Oxford: Elsevier. I,
434440.
D d. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Leiden: E. J.
Brill. I, A-Ed. 544545.
Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Leiden: E. J. Brill.
General editor (with Mushira Eid, Alaa Elgibali, Manfred Woidich
and Andrzej Zaborski). I, A-Ed.
Introduction. (With Mushira Eid, Alaa Elgibal, Manfred Woidich and
Andrzej Zaborski. Eds.). Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Leiden: E. J. Brill. I, A-Ed. v-x.
History of Arabic language teaching. Handbook for Arabic Language
Professionals in the 21st Century. Edited by Kassem M. Wahba, Zeinab
A. Taha and Liz England. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum. 312.
History of the Language Sciences / Geschichte der Sprachwissenschaften /
Histoire des sciences du langage. Editor (with Sylvain Auroux, Konrad
Koerner and Hans-Josef Niederehe). Berlin: W. de Gruyter. Volume
III, HSK 18.3.
Leerboek modern geschreven Arabisch. Grammatica, woorden, idioom
en oefeningen. (with Everhard Ditters and Lieke de Jong). Nijmegen:
Radboud Universiteit. 1, 2, 3.
The Study of the non-Western Linguistic Traditions. History of the
Language Sciences / Geschichte der Sprachwissenschaften / Histoire
des sciences du langage. Edited by Sylvain Auroux, E. F. K. Koerner,
Hans-Josef Niederehe and Kees Versteegh. Berlin: W. de Gruyter.
Volume III, 18.3. 27912802.
xxxii
Reviews
Crowley, Terry. 2004. Bislama Reference Grammar. Honolulu. University
of Hawaii Press. Bdragen tot de taal-, land- en volkenkunde 162,
572575.
2007
Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. General editor (with
Mushira Eid, Alaa Elgibali, Manfred Woidich and Andrzej Zaborski).
Leiden: E. J. Brill. II: Eg-Lan.
Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. General editor (with
Mushira Eid, Alaa Elgibali, Manfred Woidich and Andrzej Zaborski).
Leiden: E. J. Brill. III: Lan-Ser.
H araka. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Leiden: E. J.
Brill. II: Eg-Lan. 232236.
Idfa. (With Karin C. Ryding). Encyclopedia of Arabic Language and
Linguistics. Leiden: E. J. Brill. II: Eg-Lan. 294298.
Idmr. (With Michael C. Carter). Encyclopedia of Arabic Language and
Linguistics. Leiden: E. J. Brill. II: Eg-Lan. 300302.
Il. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Leiden: E. J.
Brill. II: Eg-Lan. 307308.
Illa. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Leiden: E. J. Brill.
II: Eg-Lan. 308311.
Inna wa-axawtuh. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics.
Leiden: E. J. Brill. II: Eg-Lan. 354358.
Interrogative Pronoun. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics.
Leiden: E. J. Brill. II: Eg-Lan. 387389.
Isnd. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Leiden: E. J.
Brill. II: Eg-Lan. 434437.
HISTORY
1. Introduction
The Arab grammatical theory as represented by the later grammarians is generally characterized by its focus on the formal aspects of the
utterance within well-defined, albeit complex and often controversial
rules of usage. Although it is very difficult to represent linearly the shift
which took place during the evolution of the theory towards formal
aspects at the expense of meaning since there have indeed been some
attempts to restore to meaning its primary position in linguistic analysis, it may be safely argued that this shift started immediately after the
first major grammatical work, namely Sbawayhis (d. 180/796) Kitb.
It is, of course, true that at the levels of morpho-phonology and morpho-syntax Sbawayhis formal considerations were adopted almost in
their entirety by subsequent grammarians. But Sbawayhis method of
probing the relationship, at the syntactico-semantic level, between form
and meaning was continuously eroded by the grammarians attempt
to codify rules, systematize usage, and analyze structure largely on the
basis of formal considerations which govern its constituent elements.
Generally speaking, the continuous shift from Sbawayhis method of
syntactico-semantic analysis culminates in works from the seventh
century A.H. onward, such as Alfiyya commentaries and the extensive
sources (mutawwalt), where pedantic formulae and rigid rules almost
fully replace the vivid and dynamic nature of Sbawayhis analysis which
takes into account both the formal and the semantic aspects of citations
and utterances.1
1
In his Muqaddima (10811084), Ibn Xaldn (d. 808/1406) praises Sbawayhis
Kitb on the grounds that its author did not confine it to the formal rules related to
irb and that it is replete with proverbs and citations from poetry and speech. Those
who study the Kitb are therefore likely to enhance their malaka (natural linguis-
ramzi baalbaki
One of the most significant aspects of Sbawayhis method of grammatical analysis is the pragmatic role he assigns to the speaker (mutakallim), and by extension to the listener (muxtab), as part of the social
interaction which language represents for him. This aspect which lies
at the core of Sbawayhis understanding of language as a form of social
behavior and which embodies his originality, and perhaps the essence
of his value in the history of linguistic ideas, has unfortunately been
severely diminished, if not totally annulled, by later authors. Although
this development is obvious in the works which immediately follow the
Kitbsuch as Mubarrads (d.285/898) Muqtadab and Ibn as-Sarrjs
(d. 316/929) Uslthe shift of focus in linguistic analysis from social
interaction and context of situation to formal considerations becomes
more dramatic in later stages of the history of grammar. Equally unfortunate is that modern scholarship has only recently paid any meaningful
attention to the role which Sbawayhi assigns to the speaker, the listener, and the context in which speech takes place. Carter (2004, 5657)
observes that one of the most striking features of Sbawayhis analysis
is that it concerns itself almost exclusively with language as behavior:
speech is a set of actions, each named according to its intention, e.g.
istifhm asking a question, tatniya making something dual, tanbh
drawing attention to something. He further observes (p. 57) that every
utterance takes place in a context of a speaker . . . and listener and that
this approach places great emphasis on the pragmatic roles of speaker,
listener and context and invites the analyst to propose psychological
explanations of linguistic phenomena.2 Bohas et al. (1990, 38) convincingly argues that, from a typological perspective, grammatical and linguistic systems can be divided into two rough classes: on the one hand,
those which analyze utterances in terms of formal relationships between
their components; on the other hand, those which analyze them in terms
tic ability), although some of them end up mastering grammar as a sina (craft), but
not as a malaka. Contrarily, the books of the later authors (kutub al-mutaaxxirn) are
void of poetry and the speech of the Arabs, and contain nothing but grammatical rules
(al-qawnn an-nahwiyya). Readers of such works, according to Ibn Xaldn, can hardly
be expected to enhance their malaka and can only master the craft. See also Zakariyy
(1986, 23 ff.).
2
See also Carter (2004, 9598) for further discussion of the speakers role and its
significance to Sbawayhis reasoning. It would be particularly interesting to examine
in more detail the effect of the speakers choice (96) and the speakers intention (97) on
utterances in Sbawayhis analysis of speech.
ramzi baalbaki
(suppletive insertion of elided elements), mainly because, as a grammatical tool, taqdr embraces the formal, semantic and contextual elements that are at the core of correct speech according to Sbawayhi.
Another compelling reason for establishing this link is that it can help
us understand the sharp contrast between Sbawayhis approach and
that of the later grammarians, for whereas they have largely adopted the
formal aspects of his taqdr, they have, more often than not, ignored the
semantic and contextual dimensions of the process of supplying missing
elements to structure. We shall not, however, make any detailed comparison between Sbawayhi and the later grammarians in this respect as
this would require an independent study. Rather, we shall point out two
of the most illuminating principles of the relationship between meaning
and taqdr in Sbawayhis system of grammatical analysis.3
The first principle is that in the process of taqdr, the proposed construction should not contradict the meaning of the original construction, i.e. before the suppletion of the elements which are judged to be
elided. In an earlier study of the harmony which Sbawayhi tries to establish, through taqdr, in several types of constructions (Baalbaki 1979,
714), I discussed his method of breaking up one sentence into two,
both of which share a common feature and thus demonstrate an underlying harmony. For example, the two sentences Zaydan darabtuhu and
a-Abdullhi daraba axhu Zaydan are interpreted, at the level of deep
structure, as *darabtu Zaydan darabtuhu and *a-daraba Abdullhi
daraba axhu Zaydan respectively (Kitb I:81, 102). If a nominal sentence is conjoined to a verbal sentence, as in raaytu Zaydan wa-Amran
kallamtuhu, he intervenes to restore the harmony by supplying a verb to
the nominal sentence, hence the proposed construction *raaytu Zaydan wa-kallamtu Amran kallamtuhu (Kitb I:88). In defending the restoration of a verb to produce a verbal sentence parallel to the first one,
he argues that the introduction of the verb causes no contradiction in
meaning (l yanqud man; Kitb I:8889). Closely related to this argument is his assertion that in utterances which express amr (command)
or nahy (prohibition), the verb may be uniformly elided, as in (idrib)
Zaydan, (l taqrabi) l-asada, and (xalli) t-tarqa (Kitb I:253254).
Sbawayhis discussion of such constructions reveals that the element of
3
Carter (1991, 127128) notes that although Sbawayhi uses the term taqdr exceedingly sparingly, only 24 times in fact (see Troupeau 1976, 167), he does give plenty of
advice on reconstruction without calling it taqdr.
meaning which justifies the elision of the verb is present in the context
of situation since the listener would assume the virtual existence of a
verb of which he is the agent. Consequently, the grammarians intervention to restore this verb would only elucidate, rather than contradict
meaning, based on his understanding of what the speaker has in mind.
The second principle which governs the relationship between taqdr
and meaning represents a further stage in Sbawayhis analysis of constructions. While he remains faithful to the rule that taqdr should not
contradict meaning, he explores the niyya4 (intention) of the speaker to
explain why he may well utter a certain part of the construction although
he has another usage in mind. An example of this is his belief that each
of the two constructions lam tika and l tka has the status (manzila)
of a noun at the level of the speakers niyya, and can thus be interpreted
as lam yakun itynun (Kitb III:2829). The grammatical implication of
this niyya is only fully revealed when the uttered part is virtually replaced
by what the speaker intended to say. Thus, in Farazdaqs line: mamu
lays muslih na aratan * wa-l nibin ill bi-baynin urbuh,
nibin is in the genitive although at the level of the actual utterance it
is conjoined to muslih na, which, being the predicate of laysa, is in the
accusative. According to Sbawayhi, the recurrent use of the preposition bi- with the predicate of laysa (e.g., lays bi-muslih na) reveals the
true intention of the speaker, and hence nibin is in reality conjoined
to a genitive noun which does not feature in speech, but is as valid as
an uttered noun. In other words, the preposition, which the speaker
has in mind, is syntactically valid and operational, and it determines
usage as if it were actually uttered (h att kaannahum qad takallam
bih f l-awwal; Kitb III:29). As far as meaning is concerned, Sbawayhi
asserts that the assumption of the preposition bi- in bi-muslih na does
not alter the meaning5 (l yuayyir al-man) because the preposition is
indeed frequently used with the predicate of laysa. Similarly, Sbawayhi
intervenes in constructions of the type marartu bihi fa-id lahu sawtun
sawta h imrin/surxun surxa t-takl to supply a verb (i.e. yusawwitu,
4
According to Troupeau (1976, 208), the terms naw and niyya occur 13 and 27
times respectively in the Kitb. The concept of intention, however, is often expressed
by much more frequent termsincluding an (136 times), man (891 times), arda
(1361 times), etc. (Troupeau 1976, 150; 102)or by expressions such as kaannahum
ql, tawahham, ixtra, etc.
5
The significance of preserving the meaning of the construction in this line as well
as the meaning of other constructions within the context of Sbawayhis analysis of the
taqdr of an after f is discussed by Baalbaki (2001, 186209, esp. 188).
ramzi baalbaki
3. Post-Sbawayhi authors
The first post-Sbawayhi author whose work reflects serious concern for
the speakers awareness is certainly Ibn Jinn. Groomed in the grammatical tradition and himself author of several works which are in full
conformity with the general grammatical theorymost notably Sirr
sinat al-irb, al-Luma f l-Arabiyya, and at-Tasrf al-mulkIbn
6
For the various senses in which the term tawahhum is used in the Kitb, see Baalbaki (1982, 234237). In this particular case of Farazdaqs line, tawahhum refers to the
speakers mental restoration of elided parts in the utterance, resulting in their government of parts actually uttered.
7
Ibn Jinn often expresses the notion of intuitiveness by derivatives of the root t-b-
(e.g., sun al-br subh nahu f an tabaa n-ns al hd; tahjum bihim tibuhum al
m yantiqna bihi; a-turhu l yuh sin bi-tabihi . . . hd l-qadr; Xasis II:117; III:273,
275 respectively). Cf. also the terms salqiyya and najr (I:76) for intuitiveness, and the
expressions min lutf al-h iss wa-safihi wa-nasat jawhar al-fikr wa-naqihi; quwwat
nafsihi wa-lutf h issihi; I:239; III:75). See also the comments of Suleiman (1999, 6465)
on the intuition of native speakers and the rationality of Arabic within the more general
framework of Ibn Jinn s study of tall (causation).
10
ramzi baalbaki
11
a reflection of the meaning he intends. Based on this and on the similarly untraditional view that qiys lafz (formal analogical extension)
is not devoid of meaning, Ibn Jinn confidently formulates the general
principle that one cannot but bestow a manaw dimension on what is
lafz, whereas what is manaw may well do without a lafz dimension
(I:111).
It may be useful at this point, at the risk of disrupting the historical
sequence, to bring into the discussion the sixth-century Z hirite scholar,
Ibn Mad (d. 592/1196). Ironically, Ibn Jinns attribution of amal to the
speaker is enthusiastically received by Ibn Mad. He quotes Ibn Jinns
statement fa-l-amal . . . innam huwa li-l-mutakallim nafsihi l li-ay
ayrihi and highlights his use of nafsihi as a corroborative to emphasize
al-mutakallim, followed by the assertion that rection is attributable to
nothing other than the speaker (l li-ay ayrihi; Radd, 77). Ibn Mad
quickly recognizes his odd position as a Z hirite embracing a Mutazilite
view, and thus hastens to resolve the situation by explaining that contrary to the Mutazilites, the doctrine of ahl-al-h aqq (i.e., the Z hirites)
stipulates that case-endings (here, aswt) are in reality produced by
God (innam hiya min fil Allh tal) but metaphorically attributed
to man. Irrespective, however, of this modification and of Ibn Mads
argument that neither the uttered forms of the operants nor their meanings cause rection, his merciless criticism of the grammarians focus on
amal and taqdr rests in part on their disregard for both the speaker and
the intended meaning. In fact, he often refers to the speakers intention
(cf. yanw, 89; yurd, 93) and assesses the relationship between meaning
and taqdr (80, 109). These two aspects of his theory obviously form his
best defense against traditional grammar and firmly place him, albeit
from the different perspective of his Z hirite doctrine, with the few
authors who challenged its shortcomings.
After Ibn Jinn, the most important attempt to reinstate a primary
role to meaning and the speaker who intends it is undeniably that of
Jurjn. Like his predecessor, Jurjn followed in the footsteps of the traditional grammarians in some of his works. In addition to al-Awmil
al-mia n-nahwiyya mentioned earlier, such works include al-Jumal,
most of which is a didactic summary of awmil (chapters 2 to 4), and
a commentary on Friss dh entitled al-muqtasid f arh al-dh .
However, Jurjns two major works in the field of stylistics, primarily
Dalil al-ijz but also Asrr al-bala, represent a major shift from
the traditional syntactical analysis of the grammarians. In his Dalil, he
12
ramzi baalbaki
makes a zealous appeal for placing meaning at the center stage of grammatical analysis and repeatedly argues that nazmwhose narrow sense
corresponds to word order, but which more generally refers to the complex relations among the constituents of a structureis nothing other
than the proper adherence to the discipline of grammar (laysa n-nazm
ill an tada kalmaka l-wad allad yaqtadhi ilm an-nahw, 64). As such,
nazm should aim at what he calls the meanings of grammar (an-nazm
huwa tawaxx man n-nahw, 276, 282, 310, 403404; cf. Asrr, 65).
This means that syntactical rules, which govern the relationships among
the various parts of any utterance, can express the exact meaning
intended by the speaker since speech formation begins in ones mind ( f
n-nafs) and only then are words arranged to formulate the outcome of
this mental process according to a set of syntactical relationships (43f.).
Based on the conviction that the arrangement of meanings (at-tartb f
l-man) is prior to the arrangement of words, and that form is subsidiary to meaning (4445), it follows that any change in syntax is necessarily accompanied by a change in meaning (86f.) The speakers awareness
of the intricacies of syntactic relations hence acts as a virtual arbiter in
his choice of the nazm, which best expresses the intended meaning.
Jurjns theory of nazm is to a large extent a reaction against traditional grammar in which formal aspects acquired greater prominence at
the expense of meaning. Even Sbawayhi, it has been suggested (Baalbaki
1983, 12f.), may have been the target of some of Jurjns critical comments in which he accuses the grammarians of giving too little attention
to meaning. This notwithstanding, Jurjn is surely much closer in spirit
to Sbawayhi than to the later grammarians. Both authors strive to investigate the internal thinking of the speaker and examine its influence on
actual utterances. On a wider scale, Sbawayhi, Ibn Jinn and Jurjn, the
three most original authors in the related fields of nahw (grammar), philology (ilm al-lua), and stylistics (bala) respectively, share the view
that meaning should be the main focus of linguistic analysis. A variety
of conceptssuch as the speakers intuitiveness, competence, intention
and awareness of the tools at his disposalfeature in the works of the
three authors as part of their study of meaning and the mental processes
to which it is related. Unfortunately, however, the three have one more
thing in common, for although their focus on meaning and the speakers
awareness represents the most significant and original aspect of their
contribution, that focus gave way in later writings to an ever-growing
shift towards formal considerations and pedantic formulae which rel-
13
egate meaning and those concepts that are related to it to a much lower
position in their scale of linguistic analysis.
9
The term particle is used here in a general sense which includes not only what the
traditional grammarians classify as particles proper (h urf ), but also what they consider
to be verbs or nouns. We shall therefore refer, for example, to amm, interrogative m,
and the halumma as particles although they are traditionally classified as particle, noun,
and verb respectively.
14
ramzi baalbaki
10
Another example of law is m in mahm (interpreted as m- + -m), and after
conditional in, adverbial id, and pronominal ayy (III:5960).
15
h aytu- is added to the conditional sense which h aytum expresses. Similarly, -m is introduced to an- in amm (amm <an- + -m) to cause
a grammatical change, namely the annulment of the rection of an-.
Because of these semantic and grammatical changes, which its introduction brings about, -m in h aytum and amm is called muayyira.
The difference between -m and -mawta becomes clear semantically and
grammatically. Although Sbawayhi does not explicitly describe the difference, it is implied that h adra- can only have a fath a and not any other
vowel, and that one cannot speak of semantic or grammatical change
caused by -mawta, at least not in the sense which applies to particles.
Furthermore, the term muayyira draws a sharp distinction between
the nature of -m in h ikya and the concept of law which is essentially
antithetical to change.
Based on the above discussion, particles that are classified as h ikya
can be described as typically made up of two constituent elements (e.g.,
h aytum> h aytu- + -m; innam> inna- + -m),11 and the element
which is identified as being introducedeither as a prefix, such as lain laalla, or suffix, such as -m in h aytumis not law. But there is
another dimension to this issue since there are particles, such as exceptive ill, which may seem to be examples of h ikya according to the
above criteria, but which Sbawayhi interprets as non-compound particles. Since Sbawayhi does not use a special term for such particles,
we shall refer to them as non-h ikya or non-compound particles. The
differentiation between the two types is crucial for our understanding
of the role which Sbawayhi assigns for the speaker in using certain particles. Following is an illustrative list of h ikya particles, with the most
essential characteristics which Sbawayhi ascribes to each. These will be
analyzed and then compared to non-h ikya particles.
The h ikya particles12 comprise the following:
11
Only rarely does h ikya involve more than two constituent elements, as in dlika
which Sbawayhi mentions side by side with other h ikya particles that are made up of
two elements (III:332), and laallam in which -m is added to laalla- (IV:221), itself a
compound particle (la- + -alla; III:332).
12
Sbawayhi also uses the term h ikya in connection with personal and demonstrative pronouns (e.g., anta, hd, huli, dka, dlika, etc.; III:332; IV:218), but these are
not relevant to our discussion. Also beyond our scope are particles like lan which may
well be the result of merging two elements (III:5) but which speakers do not normally
recognize as compound particles.
16
ramzi baalbaki
1. innam: h ikya (III:331); h arf wh id (II:418; III:57); laysat -m bilaw (III:57); -m changes inna- by imparting a new meaning to it
(IV:222; cf. II:138); -m changes (i.e., annuls) the rection of inna(IV:222).
2. annam: h ikya (III:331).
3. h aytum: h ikya (III:331); -m does not prevent the final vowel of
h aytu- from being either -u- or -a- (III:331); -m imparts to h aytuthe meaning of conditional (III:331; cf. III:59, 518; IV:222); -m is
muayyira (III:331; cf. III:59), is unlike -mawta in H adramawta
(III:331), and is not law (III:331); h arf wh id (II:418; cf. III:57);
has the status of in, imm (III:59) and ayna (IV:221).
4. imm: h ikya (III:331); -m is attached (madmma) to in- and
may be elided (III:331332; cf. I:266; III:141; IV:222); has the status
of amm in amm anta muntaliqan intalaqtu maaka (III:332);
see also h aytum.
5. amm (in amm anta, as in 4 above); introduction of -m
prevents an- from governing the subjunctive and -m is hence
muayyira (III:331, 332).
6. halumma: h ikya in both H ijz and Tamm dialects (III:332; cf.
I:252; III:529, 534).
7. idm: -m imparts to id- the meaning of conditional (III:56); has
the status of innam and kaannam (III:57); laysat -m bi-law
(III:57); h arf wh id (III:57).
8. lawm and lawl: h ikya (III:333); -m and -l impart a new meaning to law- (III:115; IV:222); -m is muayyira (IV:222223); h arf
wh id (III:115); kalima wh ida (II:180); as excitative (tah dd) particles, they precede only verbs (III:115).
9. lamm (which governs the jussive): -m is muayyira (i.e., it changes
the syntactic properties of lam-; IV:223).
10. kam: h arf wh id (III:116).
11. kad: h ikya (III:332; cf. III:151); ay wh id (III:171).
12. kaayyin: h ikya (III:332; cf. II:171; III:151).
13. kaanna: h ikya (III:332; cf. III:151, 164); ay wh id (II:171).
14. kaannam: h ikya (III:331); h arf wh id (II:418; III:57); laysat -m
bi-law (III:57); -m changes the rection of kaanna- (IV:221; cf.
II:138).
15. laalla: h ikya (III:332).
16. laallam: -m changes the rection of laalla- (IV:221; cf. II:138).
17
17. rubbam: kalima wh ida, like qallam and other similar particles
(abhuhum; III:115); precedes verbs, unlike rubba- (III:116).
18. h abbad: kalima wh ida (II:180).
19. al and am (as interrogative particles): h ikya (III:332).
20. all and hall: h arf wh id (III:5, 115); -l imparts a new meaning to
hal- (IV:222).
21. ill (as a conditional particle): h ikya (III:332).
22. imm (as a conditional particle): h ikya (III:332); see also
h aytum.
23. md and badam: see below.
Sbawayhi spares no effort to demonstrate the coherency of the above
group through cross-references in various and often distant parts of the
Kitb and by using a largely unified terminology to describe the properties of the particles within the group. Furthermore, this coherency is
supported by the characteristics, which its members share particularly
at the level of meaning (nos. 1, 3, 7, 8, 20), syntax (8, 9, 17) and rection (1, 5, 14, 16). This notwithstanding, the particles within this group
considerably vary in their clarity, from the perspective of the speaker,
as to whether they are compound in nature or not. For example, one
can safely assume that idm, kad and laallam are much more easily
recognizable by the speaker as compound particles than, say, halumma
or amm which are far removed from their supposed origin and which
can even be the object of disagreement among grammarians concerning what that origin really is (cf. the case of halumma in Suyt , Ham
II:106107). The most revealing examples, as far as speakers awareness is concerned, are those in which the particle may be either broken down into two elements or used as a single entity. To use the late
grammatical term lamh al-asl13 (lit. recognition of origin), one can say
that the speaker who splits such particles into two elements is aware
of their etymological origin as compound words, unlike the speaker
13
The term lamh al-asl is used by the later grammarians mainly to refer to the
speakers recognition of word class as reflected in usage. One example is that proper
nouns such as H rit and H asan, contrary to the norm, may be prefixed with the definite
article al- since they are originally adjectives. The article is hence called al-allat li-lamh
al-asl (Suyt , Ham I:174175), and the speakers recognition of the adjectival origin
(lamh as-sifa) of such proper nouns justifies its prefixation to them (Ibn Aql, arh
91; Umn, arh I:8586). Due to the obvious similarity between the recognition of an
original word class and the recognition of a particles etymology, the term lamh al-asl is
perfectly applicable to m d, man d, etc. when they are split into two units.
18
ramzi baalbaki
19
15
Sbawayhi cites the reverse usage, i.e., the accusative after m d and the nominative after md. But although this is grammatically explicable, he asserts that to use the
nominative after m d and the accusative after md is the most appropriate manner
of response (wajh; aqrab il an taxud bihi; II:418419).
16
Cf. the role of reanalysis in the use of tlam as discussed by Anghelescu (2004,
115116).
17
To illustrate this distinction in the case of innam, for example, we can replace it
by inna m in some Qurnic verses where this is syntactically possible. The resulting
constructions are grammatically sound, but they obviously differ in meaning from the
original constructions. Cf. innam/inna m ttuhu al ilmin ind (Q, 28:78); waman yabxal fa-innam/fa-inna m yabxalu an nafsihi (Q, 47, 38); innam/inna m
tuxzawna m kuntum tamalna (Q, 66:7).
20
ramzi baalbaki
conditional particle ill (see no. 21 in the list of h ikya particles). But
irrespective of whether or not he actually differentiates between the two
types of ill at the etymological level, it is obvious that he intends to
establish the contrast between h ikya and non-h ikya particles at the
level of the speakers awareness of their compound versus non-compound nature. In other words, the fact that linguistic analysis may well
prove the compound nature of exceptive ill and similar particles is of
no interest here to Sbawayhi since it has little to do with the speakers
awareness of their etymology. Based on the fact that proper usage and
comprehension of pairs of utterances which have two apparently identical particles is dependent on the distinction between the simple versus
the compound nature of each particle in a pair (e.g., exceptive versus
conditional ill), we can interpret Sbawayhis interest in such pairs as
part of his overriding interest in the competence of the speaker in correctly communicating the intended meaning to his listener. As for why
the particles which he describes as non-h ikya are considerably fewer
in number than the h ikya particles, two reasons may be suggested. The
first is Sbawayhis faith in the speakers ability to break down compound
particles into their componentsalthough some of them are more easily recognizable as compounds than othersand thus arrive at what
the later authors call lamh al-asl. The second reason may have to do
with the grammarians own failure, due to their largely synchronic and
non-comparative approach, to ascertain the compound nature of a large
number of particles (e.g., lam, layta, lta, laysa, kayfa, ayna, etc.).
Within the above confines, the particles which Sbawayhi explicitly
describes as non-h ikya (III:332) are the following:
1. ill: As an exceptive particle, it has the status of difl (oleander)i.e.,
it is a simple or non-h ikya particleand stands in contrast to the
conditional particle ill (see h ikya particles, no. 21).
2. h att: Like ill, it has the status of difl. It should be noted that h att
is the only member of Sbawayhis group of non-h ikya particles
which is apparently not made up of two elements and which has no
counterpart in the h ikya group. We list it here, nevertheless, for the
sake of completeness.
3. amm: As an inceptive particle in constructions like amm Zaydun fa-muntaliqun, it is a non-h ikya particle which has the status
of arw (the like of a thing) and stands in contrast to amm as in
amm anta muntaliqan intalaqtu maaka (see h iyka particles,
no. 5).
21
4. al: When used inceptively, it is a non-h ikya particle which has the
status of words like qaf (back) and rah (quern), in contrast to interrogative al which is a h ikya particle (no. 19 above).
5. am: Like al, it is a non-h ikya particle when used inceptively, in
contrast to interrogative am (no. 19 above).
The distinction between non-h ikya particles and their h ikya counterparts in context is, of course, dependent on the speakers competence
in using the appropriate syntax, stress intonation, etc. But proper communicationas is implied in Sbawayhis textis also to a large extent a
function of the listeners ability to identify each of two identical particles
one of which is simple and the other is compound. This etymological
distinction is to be assumed in the listeners comprehension of sentences
in which these particles appear. Cf., for example:
l tatn fa-tuh additan ill izdadn fka rabatan (III:32) and wa-ill
tafir l wa-tarh amn akun min al-xsirna (Q 11:74; note that the
choice of these two examples is ours, since Sbawayhi does not provide
contrasting examples for ill);
amm Zaydun fa-muntaliqun (III:332), and amm anta muntaliqan
intalaqtu maaka (III:332); and
al innahu dhibun (IV:235) and al rajula imm Zaydun wa-imm
Amrun (I:289).
The fact that the distinction between formally identical particles in
the above sentences on the basis of their simple or compound nature
is accompanied by certain syntactic peculiarities is not without parallels in the grammatical corpus. The mandatory use of f after simple
or non-h ikya amme.g., amm anta fa-muntaliqun versus amm
anta muntaliqan intalaqtu maakais strikingly similar to the mandatory use of lm in constructions like in kna la-slih an (cf. III:104).
Although Sbawayhi does not use a special term for this lm, it acquired
later the name of al-lm al-friqa because its presence indicates that in
is not a negative particle but the lightened form of inna, known as in
al-muxaffafa. In other words, lm contributes to the distinction of two
formally identical particles both of which, unlike the case of amm,
are not compound. In Sbawayhis own words, this lm is mandatory
(alzamah l-lm) in order that the lightened form of inna not be confused with in which has the status of m (li-all taltabis bi-in allat hiya
bi-manzilat m allat tanf bih; II:139).
22
ramzi baalbaki
5. Conclusion
Sbawayhis interest in the speakers awareness of the etymology of particles and its effect on his usage and on the listeners response is yet
another proof of his method of grammatical analysis which aims at
examining the mental operations which the speaker performs and at
determining the formal and semantic effects of these operations. As the
study of md and mand versus m d and man d in the Kitb shows,
successful communication between the speaker and the listener (who in
turn assumes the role of speaker) is measured by their ability to associate each of the two possibilities of usage (i.e., simple versus compound
particle) with the formal and semantic aspects which pertain to it. In
this particular case, what the grammarians refer to as etymology and
is intuitively discerned both by the speaker and the listener represents
the crucial factor upon which successful communication hinges. The
close association between form, meaning, and speakers awarenessas
exemplified in Sbawayhis analysis of h ikya and non-h ikya particleshas certainly been degraded, and at times even totally obliterated by subsequent grammarians. On a wider scale, Sbawayhis model
of linguistic analysis which, like that of Ibn Jinns and Jurjns, largely
rests on exploring the dialectics or interplay, so to speak, between
form and meaning, gave way to an alternative model which is heavily
tipped in favor of formal considerations. Proponents of this model consequently failed to delve, as did Sbawayhi, into the mind of the speaker
in order to pursue the complex processes which result in his choice of
the form that most appropriately expresses the intended meaning and is
expected to have the desired effect and elicit the correct response from
the listener.
6. References
6.1 Primary sources
Ibn Aql, arh = Bah ad-Dn Abdallh Ibn Aql, arh Ibn Aql al Alfiyyat Ibn Mlik.
Ed. by Ramz Munr Baalbak. Beirut: Dr al-Ilm lil-Malyn, 1992.
Ibn Jinn, Xasis = Ab l-Fath Utm
n Ibn Jinn, al-Xasis. Ed. by Muhammad Al anNajjr. Cairo: Dr al-Kutub al-Misriyya, 195256.
Ibn Mad, Radd = Ab l-Abbs Ahmad b. Abd ar-Rahmn Ibn Mad al-Laxm, arRadd al n-nuh t. Ed. by awq D ayf. 3rd ed. Cairo: Dr al-Marif, 1988.
Ibn as-Sarrj, Usl = Ab Bakr Muhammad b. Sahl Ibn as-Sarrj, al-Usl f n-nahw.
Ed. by Abd al-H usayn al-Fatl. Beirut: Muassasat ar-Risla, 1985.
23
Ibn Xaldn, Muqaddima = Waliyy ad-Dn Ab Zayd Abd ar-Rahmn b. Muhammad
Ibn Xaldn, al-Muqaddima. Beirut: Dr al-Kitb al-Lubnn, 1956.
Jurjn, Asrr = Ab Bakr Abd al-Qhir b. Abd ar-Rahmn al-Jurjn, Asrr al-bala.
Ed. By Helmut Ritter. Istanbul: Government Press, 1954.
Jurjn, Awmil = Ab Bakr Abd al-Qhir b. Abd ar-Rahmn al-Jurjn, al-Awmil
al-mia n-nahwiyya f usl ilm al-Arabiyya, bi-arh Xlid al-Azhar. Ed. by al-Badrw
Zahrn. 2nd ed. Cairo: Dr al-Marif, 1988.
Jurjn, Dalil = Ab Bakr Abd al-Qhir b. Abd ar-Rahmn al-Jurjn, Dalil al-ijz.
Ed. by Muhammad Rad Rid. Repr. from the Cairo edition, Beirut: Dr al-Marifa,
1981.
Jurjn, Jumal = Ab Bakr Abd al-Qhir b. Abd ar-Rahmn al-Jurjn, al-Jumal. Ed. by
Al H aydar. Damascus: Dr al-H ikma, 1972.
Mubarrad, Muqtadab = Ab l-Abbs Muhammad b. Yazd al-Mubarrad, al-Muqtadab.
Ed. by Muhammad Abd al-Xliq Udayma. Cairo: Dr at-Tahrr, 196568.
Sbawayhi, Kitb = Ab Bir Amr b. Utm
n Sbawayhi: al-Kitb. Ed. by Abd as-Salm
Muhammad Hrn. Cairo: al-Haya l-Misriyya l-mma, 1977.
Suyt, Ham = Jall ad-Dn Ab l-Fadl Abd ar-Rahmn b. Ab Bakr as-Suyt , Ham
al-hawmi arh jam al-jawmi f ilm al-Arabiyya. Cairo: Matb aat as-Sada, 1327
A.H.
Umn, arh = Ab l-H asan Al b. Muhammad al-Umn, arh al-Umn al
Alfiyyat Ibn Mlik al-musamm Manhaj as-slik il Alfiyyat Ibn Mlik. Ed. by
Muhammad Muhy d-Dn Abd al-H amd. Cairo: Dr al-Kitb al-Arab, 1955.
6.2
Secondary sources
Anghelescu, Nadia. 2004. La langue arabe dans une perspective typologique. Bucharest:
University of Bucharest.
Baalbaki, Ramzi. 1979. Some Aspects of Harmony and Hierarchy in Sbawayhis Grammatical Analysis. Zeitschrift fr arabische Linguistik 2, 722.
. 1982. Tawahhum: An Ambiguous Concept in Early Arabic Grammar. Bulletin of
the School of Oriental and African Studies 45, pt. 2. 22344.
. 1983. The Relation between nahw and bala: A Comparative Study of the Methods of Sbawayhi and Jurjn. Zeitschrift fr arabische Linguistik 11. 723.
. 2001. Bb al-f [ f + Subjunctive] in Arabic Grammatical Sources. Arabica 48.
186209.
Bohas, Georges, J. P. Guillaume and D. E. Kouloughli. 1990. The Arabic Linguistic Tradition. London: Routledge.
Carter, Michael, G. 1991. Elision. Proceedings of the Colloquium on Arabic Grammar,
Budapest 17 September 1991, Kinga Dvnyi and Tams Ivnyi: eds. Budapest: Etvs Lornd University and Csoma de Krs Society. 12133.
. 2004. Sibawayhi. London and New York: I.B. Tauris and Oxford University Press.
Sezgin, Fuat. 1984. Geschichte des arabischen Schrifttums. IX. Grammatik. Leiden: E.J.
Brill.
Suleiman, Yasir. 1999. The Arabic Grammatical Tradition: A Study in tall. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Troupeau, Grard. 1976. Lexique-index du Kitb de Sbawayhi. Paris: Klincksieck.
Zakariyy, Michel. 1986. al-Malaka l-lisniyya f Muqaddimat Ibn Xaldn. Beirut: alMuassasa l-jmiiyya li-d-dirst wa-n-nar wa-t-tawz.
It is well known that Arabic grammar and Islamic law enjoy a peculiarly
close relationship. The two sciences are united by a common purpose,
to control linguistic and general behaviour respectively, and they share
a common methodology, namely the inductive derivation of rules from
a linguistic corpus and the deductive application of these universal rules
to particular acts of the Muslim. Where they differ is in their sources.
Grammar relies on the natural, worldly speech of a select range of
human speakers (Bedouin), law on the inspired texts of the Qurn and
the H adt, which are supernatural in origin and holy in status. All legal
systems are linguistic codes of one sort or another, spoken or written,
but the total dependence of Islamic law on a finite body of revealed and
prophetic language is unique. Its modern secular analogue is the type of
law which is derived from a written constitution, and here too, the law
has to be discovered by an essentially linguistic process, whereby there
is often disagreement over the presumed intentions of those (invariably
dead) who framed the document.
The development of a method for interpreting the language of the
Qurn and H adt took several centuries, and at risk of oversimplification it can be said that the two sciences of grammar and law, aided by
imported Aristotelian logic, leap-frogged each other in an evolutionary
series, where the advances of one made further progress possible in the
other. This paper will review the general similarities in the approach
to language in early grammar and law, especially Sbawayhis intuitive
pragmatism (here in the non-technical sense) and his awareness of the
legal implications of grammatical form. There follows a brief account of
some grammatical/legal problems discussed in an intermediate phase
in the 3rd4th/9th10th centuries, and the paper concludes by listing a
number of features of legal methodology which can be linked with ideas
first noted in Sbawayhi, but which only acquired their fully developed
form after the maturing of us l al-fiqh as a discipline.
26
michael carter
Islamic legal hermeneutics proceeds from the axiom that, regardless of its supernatural origin, the language of the holy texts conforms
entirely to the principles of human discourse. Two short quotations, one
from Sbawayhi (d. ca 180/796) and one from a-fi (d. 204/820, and
probably born about the same time as Sbawayhi) will testify that this
notion was well defined at the very birth of the sciences of grammar and
law :
Gods servants were spoken to in their own speech and the Qurn came
down in their language and according to what they mean
ibd[u] llhi kullim bi-kalmihim wa-ja l-Qurnu al luatihim wa-
al m yanna (Kitb Der. I:139/Bl. I:167).
In almost identical wording from a-fi (the original Arabic could not
be checked: this is from Khadduri 1987, 94, and looks very like a quotation from or paraphrase of the Kitb):
God has addressed his book to the Arabs in their tongue in accordance
with the meanings known to them.
The context in a-fis case was the dispute over the possibility of foreign words in the Qurn, while for Sbawayhi it was a syntactical issue
of indefinite expressions such as salmun alayka; although a definite
as-salmu would be expected, the indefinite is an old-established Arab
usage that must be accepted, especially when it appears in the Qurn.
A-fi is regarded as the first legal theorist to give proper weight
to the linguistic aspects of the law, since which time both grammarians and lawyers have shown themselves to be remarkably strict and
uncompromising in subordinating the language of God to the linguistic conventions of ordinary Arabic. The latter, for Sbawayhi, was a dialogue between speaker and listener, both being required to conform to
what are basically ethical criteria to speak well (h asan) and rightly
(mustaqm). For the lawyers there could be no dialogue with God, only
the contemplation of the written record of what he and his Prophet said,
but over time they evolved a system of interpretation in which they
played the role of silent listeners to a speaker of their own tongue, under
the same conditions as natural speech.
For this they constructed an elaborate hermeneutical mechanism
(usl al-fiqh) which, as documented by Ali (2000), exhibits an impressive congruence in many details with the modern branch of linguistics
27
Readers of the Kitb will find all these notions very familiar, and some
will be illustrated below. But first it is necessary to introduce the essential elements of Pragmatics as laid down by Grice.
Grice (1989) treats speech (writing, significantly, does not fit easily
into his model, nor into Sbawayhis, see below) as a cooperative activity
that is both purposeful and rational, in which the participants understand each other by a logically structured process of conversational
implicature. Speech is a quasi-contractual matter, governed by four
maxims (Grice 1989, 26f):
The maxim of Quantity :
1. Make your contribution as informative as is required (for the current purposes of the exchange).
2. Do not make your contribution more informative than is required.
The maxim of Quality :
1. Do not say what you believe to be false.
2. Do not say that for which you lack adequate evidence.
The maxim of Relation:
Be relevant.
28
michael carter
1
It is relevant here to recall a similar analysis of the syntax of the zaydun ja abhu
structure, Zayd, his father came, which Bravmann (1953, 136) explained as deriving from a self-answered question, What about Zayd? His father came; Sbawayhi loc.
cit. actually compares the nima construction to this same type, viz. abdullhi dahaba
axhu Abdullh, his brother has gone. Bravmanns Isolated Natural Subject is not
29
Sbawayhi makes more or less the same statement about the syntax
of marartu bi-rajulayni muslimin wa-kfirin/muslimun wa-kfirun I
passed by two men, one Muslim, one pagan, where the speaker will
choose between the oblique case ( jarr) in adjectival agreement or the
independent (raf ) case as if muslimun wa-kfirun were predicates of
elided subjects, because, as Sbawayhi observes (Der. I:182/Bl. I:214,
and see Der. I:215/Bl. I:252 for another, similar case), the speaker tries
to anticipate the question the listener might pose, either, what sort of
men? or, who were these two men?
Like Grice, Sbawayhi is very concerned with the listeners role in
conversation, and there are many linguistic events in which the listener
influences the speakers choices. In what would be a neither [. . .] nor
[. . .] construction in English, it is qabh . i.e. structurally incorrect, to
say marartu bi-rajulin l frisin I passed by a man who was neither
a knight without completing it with wa-l ujin nor a valiant person or the like, because it is an answer to someone who asked youor
whom you have put in the status of having askedwhether you passed
by a knight or a valiant man (Der. I:313/Bl. I:358, translators italics).
By the same token a listener who answers no to the disjunctive question Is it Zayd who is with you or Bir? when one of them is known
to be there, has broken the communicative contract so gravely that his
answer is classified as muh l [morally] wrong, [semantically] absurd,
i.e. an utterance which is self-contradictory and therefore meaningless
(Der. I:432/Bl. I:483). As if to reinforce the importance of the listener,
Sbawayhi comments that in talking to oneself, e.g. hall af alu why
dont I do this, you are like the listener (Der. I:114/Bl. I:136, kunta
fhi ka-l-muxtabi).
There is even a discussion of what looks like body-language when
Sbawayhi describes how, on seeing the figure of an unknown person,
some sign (ya, the same word as for the verses of the Qurn!) appears
by which you identify him, so you exclaim, Abdullh! Good Lord!
Not only that, the same elliptical exclamation (that is, a predicate without a subject) can be uttered when the sign by which you identify a
person is his voice or perfume, or simply what you hear said about him
(Der. I:240/Bl. I:279).
intrinsically Gricean, but it accords well with the eminently Pragmatic principle stated
by Sbawayhi (Kitb Der. I:346/Bl. I:394, a notion he acquired from his teacher alXall b. Ahmad), that every subject must have a predicate because the listener is expecting it.
30
michael carter
It will be apparent that as well as the speaker and listener, the physical
context is also linguistically relevant. Both Grice and Sbawayhi like to
present their data in the form of utterances set in a described situation.
In Grice it is undoubtedly fictitious and often involves broken-down
cars or sherry parties, in Sbawayhi it probably reflects actual observation, e.g.:
an example of the suppression of the verb which could be expressed in
normal usage is when you see a man who has just returned from a journey
and you say, the best of returns xayra maqdamin, [. . .] where the dependent (nasb) form is as if [the speaker] had [syntactically] constructed it on
the basis of having said may you return, viz. qadimta xayra maqdamin,
and even though he was not heard to say this expression, the arrival of the
other person and the sight of him have the same [linguistic] status as the
speakers saying qadimta (Der. I:114f./Bl. I:136f.).
2
These are always printed with dependent (nasb) case endings, however, in the circumstances they are bound to be in pausal form.
3
The Mirbad was not only a market but also a place where H adt scholars came to
check their vocabulary (EI 2, art. Mirbad by C. Pellat), and this may be one of the
reasons why Sbawayhi came to Basra to study tr or H adt. As it happens mirbad
31
is mentioned once in the Kitb (Der. II:265/Bl. II:248) but only as an example of the
mif al pattern.
32
michael carter
yadan bi-yadin I traded with him hand in hand (i.e. for cash), where
the dependent (nasb) forms are obligatory, since they are not literal, but
simply mean immediately, on the spot, no matter how physically close
the listener might be. In other words the legal (utterance) meaning is
different from the overt (sentence) meaning: by saying these words in
this form a legal obligation is created regardless of their literal meaning.
This leads to a whole string of commercial expressions, bitu -a tan
wa-dirhaman, qmartuhu dirhaman f dirhamin, bituhu dr diran
bi-dirhamin, bitu l-burra qafzayni bi-dirhamin, axadtu zakta mlihi
dirhaman li-kulli arbana dirhaman, bayyantu lahu h isbahu bban
bban, in all of which the phrase indicating the unit and price (scil. tan
wa-dirhaman one sheep and one dirham) must be stated in its entirety,
otherwise the meaning will not be valid l yasih h u l-man, i.e. legally.
By this Sbawayhi means only in the case of a contractual intent, since
the shortened expressions omitting the price are still meaningful but not
in any contractual sense, e.g. bitu tan tan I hereby sell my [collective] sheep, sheep by sheep, bituhu dr diran I hereby sell him
my house, one cubit, but this would lead the listener to believe that you
were selling your sheep one at a time or that your house was only one
cubit in size, and so on.
Nevertheless, as he observes, the price or the unit are frequently
omitted in ordinary speech, and people will say kna l-burru qafzayni
the wheat was [for sale] at two bushels, omitting the price, or al-burru
bi-sittna the wheat is for sixty [dirhams], omitting the unit of quantity.
They do this, Sbawayhi says, because in the first instance they know
in their hearts ( f sudrihim) that bi-dirhamin is meant and that the
dirham is the standard price unit (allad yusaaru alayhi), so it is as if
they were answering the question, How much you get for a dirham?,
while in the second they and the listener both know what they mean,
as if someone had asked What is the price of a load? and received the
answer The load is [for sale] at sixty [dirhams] (Der. I:166/Bl. I:196).
Sbawayhi advises us to follow the practice of the Arabs in this, though
al-Xall complicates the picture somewhat by pointing out alternative
formulations.
Sbawayhis Pragmatic approach is self-evident here: he puts the
conversation in a real-life setting, which assumes all the Gricean maxims: he distinguishes between utterance and sentence meaning, and he
accounts for the grammatical features of the expressions in terms of the
extralinguistic situation and the intentions of the participants. If a statement such as yajzu an taqla bitu d-dra dirun bi-dirhamin (Der.
33
The old definition of jiz by Bergstrer (1935, 32) is still the most informative:
zulig im moralisch-religisen und zugleich rechtlichen Sinne, und daher rechtsgltig,
rechtswirksam. Replace legal by linguistic to see what the term meant to Sbawayhi:
permissible in a religious-moral and at the same time linguistic sense, hence linguistically valid, linguistically effective.
5
Sbawayhis examples in this section are not unambigously performatives, and they
can be, and have been translated elsewhere as literal statements I have sold etc.
6
The Stoic term pragmata for the things done which are represented by words is the
basis of our linguistic Pragmatics in the sense of doing things with words.
34
michael carter
35
This exquisitely artificial and almost certainly unattested scheme is connected with the H anafs and (which is not much different in this context) with the Kfans, and it survived at least until the 19th century in
the work of Nsf al-Yzij (d. 1871, in Nr al-Qir, see Fleischer I:568
for references). What it shows is that as the linguistic and legal sciences
evolved they became increasingly abstract, passing beyond the limits of
actual usage. It does not seem likely that Ab H anfa himself explicitly
correlated the syntax of kad with that of the numerals in this manner,
but it fits the reputation of the H anafs for artificial and over-systematic
reasoning, and can be seen as a fine specimen of what can happen when
a legal judgement (scil. how much is meant by kad in such and such a
case?) has to depend more on the methodology than on actual speech.
Classical Arabic was no longer a living language at this time, and the
usls could only consult the rules of the dead language.
In doing so they nevertheless assumed that their one-way communication with the texts was a natural use of language. Here follow some
illustrations of the inherent similarities between Sbawayhis concept of
speech and the lawyers approach to consultations with God.
It has already been said above that Gods speech had to follow the
formal rules of Arabic grammar. Furthermore, as the usls were well
aware, in order to make himself understood, God had to obey the conventions of human communication. For this reason the usls, exactly
like Sbawayhi, strove to account for meaning in terms of the motives
of the speaker (man or God) and the real-life context of the utterance.
A good specimen from Sbawayhi of the dependence of meaning on
7
Through a scribal error the single kad (scil. kad dirhaman) and paired kad (scil.
kad wa-kad dirhaman) are not distinguished in the manuscript.
8
Further references in Carter 2003a, endnote 27 referring to p. 180.
36
michael carter
Striking here is the attempt to explain away the mention of the written
decree: writing is ill-suited to Pragmatic analysis for the simple reason
that the recipient of writing (or in this case the sender!) is usually absent.
There can be no conversation, still less any conversational implicature,
without the presence of both participants. Writing is mentioned only
occasionally in the Kitb, and is completely marginal and secondary.
For the usls, too, it was not part of normal communication: it was a
special case, a kind of act of faith in the future, like farming, lending or
borrowing, and other actions which require a presumption of continuity, istish b al-h l, i.e. that the recipient would still be alive when the
letter was delivered (see Ali 2000, 80). We have to admire the usls
for their commitment to the belief that the spoken words of God and
Muhammad can be directly experienced through their written record:
the paradox was to a large extent resolved by the device of learning the
texts by heart so that, once implanted in the memory, they ceased to be
a document (mush af, kitb) and became a virtual oral event (Qurn,
h adt), neurologically the same as a remembered discourse.
God as a speaker also has the same privilege as humans of presuming
knowledge in his listeners: in Q 3/180 (Der. I:347/Bl. I:395) he says let
37
not those who are miserly with the bounty that has come to them reckon
[being miserly] is better for them . . ., and Sbawayhi explains that God
here omits the word al-buxla being miserly which would be required
as the first direct object of reckon, because the listener, al-muxtab,
will know from the verb yabxalna they are miserly that miserliness
is meant. Anyone who has consulted a tafsr will be familiar with this
method of filling gaps in the Qurn, and the usl sources are no exception in the use of this procedure.
A second point of similarity between Sbawayhi and the usls is the
presumption of sanity. Sbawayhi assumes, without spelling it out, that a
speaker will be mentally capable of formulating an idea and conveying
it successfullythis is implicit in his criterion of mustaqm right, used
for utterances which are fully understood in their intended meaning,
and in the term murd what is intended for the meaning of speech
acts. The lawyers turned this into an overt legal principle. They had to
decide who was allowed to speak, and to eliminate those who were not
legal persons, and therefore had no voice, such as infants and the insane,
and they produced the following conditions of legally valid speech (here
paraphrased from Ali 2000, 42 based on al-mid, d. 631/1233):
1. It must be uttered intentionally.
2. It must be intended for a particular listener.
3. The listener must be rational and understand it.
The first condition presupposes sanity, because only a sane person can
form an intention at all (legal or otherwise), or indeed be a Muslim for
that matter (sanity later formed part of the definition of a Muslim); the
second criterion excludes soliloquy, and the third anchors speech in a
sane society, as well as giving us a hint as to how the usls saw themselves in the dialogue. To recall the notion of leap-frogging introduced
above, it should be noted that these new legal definitions of speech found
their way back into grammar, where the speech of the insane, or of those
talking in their sleep, or even of birds imitating humans, were excluded
for the sole reason that their speech could not be intentional (e.g. airbn d. 977/1570, Nr 10, though it appeared before his time).
God himself comes under the same constraints: in order to communicate with humanity he must speak rationally. His attributes allow for
this: he has an intellect, a will and the power of speech, and his language
is that of the people he is addressing (there is some literature, which cannot be looked at here, on the requirement that God address his prophets
in the language of their own people otherwise the revelation will be in
38
michael carter
vain: you cannot punish sinners for disobeying laws they are unable to
understand). For the usls Gods mode of communication (bayn) is
inevitably a major theme in their treatises: they either begin their works
with a detailed review of the nature of Arabic and of legal semantics,
e.g. the introductory chapters of Ab l-H usayn al-Basr (d. 436/1044),
Mutamad, or else the subject is raised after the epistemological topics
have been covered, e.g. al-Bqilln (d. 403/1013), Taqrb, from I:316.
For Sbawayhi, and later the usls, lexical meaning is arbitrary. Definition by synonyms only leads to infinite regression (Der. II:339/Bl.
II:312), and meaning is nothing more than intention, hence the verb
arda to want and its derivatives are among the commonest terms in
the Kitb (1,362 times, plus 20 in the passive, according to Troupeau
(1976), s.v., and there are also synonyms). It is clear, too, that Sbawayhi
fully aware of the distinction between utterance meaning and sentence
meaning: he refers more than once to man l-kalm and man l-h adt
the [integral] meaning of the utterance i.e. not simply the sum of its
lexical parts, and man itself is almost exclusively used to denote the
meaning of speech acts, not of words, such as the acts of expressing surprise, asking a question, giving an order etc., e.g. the meaning of swearing an oath man l-qasam, the meaning of calling man n-nid, and
even of grammatical categories, the meaning of the dependent form
man n-nasb, the meaning of tanwn, etc.
A significant similarity between Sbawayhi and the lawyers is that they
both define the meanings of the particles (h urf ) in terms of their discourse functions: thus wa- and is used to to bring one thing together
with another and join them without indication of order, and fa- and
[then] is the same except that you leave some scope for one to be after
the other (Der. II:330/Bl. II:304), cf. Ab l-H usayn, Mutamad I:20,
very concisely, wa- is li-l-jam for joining while fa- is li-l-taqb for
arranging consecutively. Sbawayhis definition of naam yes is interesting: instead of the expected agreement or consent he gives us a
rather legalistic definition: naam indicates promise and belief , ida
wa-tasdq (Der. II:339/Bl. II:312), the former implying some kind of
contractual commitment (yes, I promise do it), the latter indicating
assent to a proposition (yes, I believe what you say), which in our context could mean believing the sellers description of the goods or the
terms of a contract.
Sbawayhi never even asks where meaning originates, but the usls
were obliged to agree on an answer before they could proceed to the
39
derivation of law from the texts. Here is a case where the debates of
the intervening century and a half carried the lawyers a long way from
Sbawayhis agnostic position. They had to reconcile the potentially infinite backward extension of meaning with the historical fact that Arabic
is not the oldest human language. Part of the solution, which will not be
discussed here, was to attribute to Adam the bridging role connecting
the supernatural Arabic he spoke in Heaven with the temporal world he
inhabited after the Fall. He himself did not speak Arabic on earth which
appeared only later, evolving naturally until it reached perfection in the
time of Adams prophetic heir and descendant, Muhammad.9
After Sbawayhi there was considerable discussion of the origins of
language, which has been investigated for the grammarians by Loucel (196364), with the general conclusion that the choice lay between
divine ordination (tawqf) or human convention (tawdu). The lacuna
which Loucel pointed out, that there was no comparable study of the
origins of language in the legal sciences, remains unfilled and will not be
dealt with here. For our purposes it must suffice to note that there was
overall preference for the view that language is in some way conventionally imposed (by wad) but the identity of the imposer, wdi, is left
obscure, perhaps deliberately: it may be God, it may be the first users of
Arabic, it may be all users of Arabic who agree amongst themselves on
the meaning of a word.
The real dispute concerned whether meaning could be imposed independently of a words being used. At one end of the spectrum (Mutazil),
a word does have a meaning before it is used, and at the other (Ibn
Taymiyya), a word cannot have a meaning until or indeed unless it is
used. These issues are well described by Ali (2000): what is important
for this paper is that none of these ideas, including the term wad in
this sense, are found in the Kitb. The concept must have emerged later,
probably under the influence of the Platonic debate over whether words
had meaning by their nature ( physis, cf. Arabic taba, replaced in Islm
by the creating God) or by imposition (thesis, the same as the wad of the
grammarians and lawyers).
From the lawyers point of view it was important to detach meaning
from prehistory: in spite of disagreement about the origins of language,
lexical meaning was taken as given, either a priori or as recorded by lexicographical experts (ahl al-lua), or synchronically by mere usage. It
40
michael carter
could then be treated as purely conventional, and in this way the lawyers,
after a long debate in which Sbawayhi took no part, eventually returned
to his Pragmatist position. Meaning, regardless of where it comes from,
is what you do with the language, or, put another way, language is only
meaningful for usls when it has legal effects outside the actual utterance. This restriction of meaning to habit and community usage enables
the law to control that communitys behaviour. The result is the same for
both grammarians and lawyers: speakers are obliged to stay within the
habitual codes, whether linguistic or social.
We might say that Sbawayhi took a lawyers view of language and
lawyers a Sbawayhian view. Consider his Pragmatist interpretation of
such verbs as ra etc. to see, consider, regard, be of the view that, of
which he says, even a blind man can use ra to see and say, I regarded
Zayd as the good man raaytu zaydan-i s-slih a (Der. I:13/Bl. I:18).10
The equivalent lawyers position is stated by a-aybn (b. 132/749, d.
189/804, and therefore a contemporary of Sbawayhi): a blind man who
has to feel the goods for sale when making a purchase is in the same
place (mawdi, i.e. legal situation) as a sighted man ( Jmi 81).
The primacy of usage and habit is asserted many times by Sbawayhi,
and there is no better illustration (because one senses a tongue in cheek
here) than his discussion of expressions of praise and blame. They are
not unconstrained, he says, you must follow the speech habits of the
Arabs, so you cannot, for example, praise someone for being a tailor
or a seed-merchant, still less praise a person in terms normally used of
God, e.g. al-h amdu li-zaydin praise be to Zayd!. Sbawayhi, or possibly a commentator, allows himself a pun here by saying that would
be a grave sin, am, playing on tam magnification, the name for
this laudatory construction (Der. I:214f/Bl. I:251). And although it is
correct to use such attested idioms as he is as close to me as where my
waist-cloth is tied huwa minn maqida l-izri, you cannot say he is as
close to me as where the horse is tethered *huwa minn marbita l-farasi
(Der. I:174/Bl. I:206). Ab l-H usayn discusses the interdependence of
meaning and use in a similar way (e.g. Mutamad I:17f, 2228), and it is,
of course the central problem of usl semantics, as Ali (2000) demonstrates in great detail.
10
The example is perhaps deliberately perverse, as the natural reading would be I
saw the good man Zayd, but this is in a chapter on verbs of the heart, so ra must have
the complete sentence Zayd [is] the good man as its direct object.
41
42
michael carter
With great diligence and subtlety the classical usls applied these and
other principles to the interpretation of Gods speech in search of
Gods law as it has been put. This had not been Sbawayhis goal, but
his exhaustive description of how the Arabic language works between
speaker and listener prefigured the Pragmatics of the usls and provided a basis (filtered through the subsequent grammatical tradition)
for their scholarly exertions.
In a sense there was always an implicit Pragmatics in Arabic grammar
and Islamic law. On the macro-level Islm itself is a covenant with God,
and Islamic society is a kind of social contract in which everything said
between Muslims has a contractual dimension, exactly as in Grices perception of speech. That is one reason why Muslims are enjoined not to lie
to each other, particularly when transmitting the religious knowledge on
which the survival of their faith depends. Sbawayhi could afford to take
truthfulness for granted, since it does not affect linguistic form, but the
43
usls had to stipulate truthfulness as a condition of a valid legal utterance precisely because there was no way to tell from the words themselves whether the speaker was lying, i.e. breaking Grices unenforceable
maxim of Quality, where lying is likewise formally undetectable.
The last point to make is that all this legal matter found in the Kitb
goes to confirm two other aspects of Sbawayhis life and work which tie
him closely to the lawyers. Firstly, from what little we know of his biography we can deduce that he associated not only with revered authorities
on Arabic but also with early legal and religious scholars, and secondly
it is evident from the Kitb that these scholars were the inspiration for
much of his technical vocabulary and methodology. While this does not
solve the problem of the origins of grammar completely, it does make
it more likely that the Kitb is the creation of a single mind, an unprecedented description of Arabic in all its domains, religious, poetic, public and private, in a theoretical framework which drew deeply upon the
principles of the nascent legal system and owes almost nothing to external traditions. This view may not meet with the approval of the dedicatee of the present volume, but it is a tribute to his belief in the right of
dissent that such heresies can be published without fear of legal action.
References
2.1
Primary sources
Ab H usayn, Mutamad = Ab l-H usayn al-Basr, Kitb al-Mutamad f usl al-fiqh.
M. H amdullh with M. Bekir and H . H anaf, eds. Damascus, 1964.
al-Bqilln, Taqrb = Ab Bakr Muhammad b. at -Tayyib al-Bqilln, at-Taqrb wa-lird as-sar. Abd al-H amd b. Al, Ab Zayd, ed. Beirut, 1998.
al-Frb, Ih s = Ab Nasr Muhammad b. Muhammad, Ih s al-ulm. A. Gonzles
Palencia, ed. Madrid, 1932.
Ibn Mut, Fusl = Ab l-H usayn Yahy b. Abd an-Nr, Ibn Mut , al-Fusl al-xamsn.
Mahmd Muhammad at -Tanh, ed. Cairo, 1976.
Ibn Walld, Intisr = Ahmad b. Muhammad b. al-Wald, Ibn al-Walld, Kitb al-Intisr.
Monique Bernards, ed. Changing Traditions. Al-Mubarrads Refutation of Sbawayh
and the Subsequent Reception of the Kitb, Arabic pp. 1212. Leiden, New York, Kln,
1997.
ar-Rummn, arh = Ab l-H asan Al b. s ar-Rummn, arh Kitb Sbawayhi. MS
Feyzulla 1984.
a-aybn, Jmi = Muhammad b. al-H asan a-aybn, al-Jmi as-sar f l-fiqh. Margin of Ab Ysuf, Kitb al-xarj. Blq, 1884.
Sbawayhi, Kitb = Ab Bir Amr b. Utm
n Sbawayhi, al-Kitb. (1) Hartwig Derenbourg, ed. Le livre de Sibawaihi. Paris, 18811889. Repr. Hildesheim, 1970. (2) Kitb
Sbawayhi. Blq Press, 18981900. Repr. Baghdad, 1965. (3) Kitb Sbawayhi. Abd
as-Salm Muhammad Hrn, ed. Cairo, 196877 (cross-paginated with the Blq
edition). References to the Kitb are usually in the form Der/Bl.
44
michael carter
as-Srf, arh = Ab Sad as-Srf, arh Kitb Sbawayhi. MS Atif Efendi 2548.
a-irbn, Nr = Muhammad a-irbn al-Xatb, Arab Linguistics, an introductory classical text with translation and notes [Nr al-sajiyya f h all alfz al-jurrmiyya].
Michael G. Carter, ed. Amsterdam. 1981.
2.2 Secondary sources
Ali Mohamed M. Yunis. 2000. Medieval Islamic Pragmatics. Sunni legal theorists models
of textual communication. Richmond.
Bergstrer, G. 1935. G. Bergstrers Grundzge des islamischen Rechts: bearbeitet und
herausgegeben von Joseph Schacht. Berlin, Leipzig.
Bravmann, Meir. 1953. Studies in Arabic and General Syntax. Cairo.
Buburuzan, Rodica. 1993. Exclamation et actes de langage chez Sbawayhi. Revue Roumaine de Linguistique 38, 421437.
Carter, Michael G. 2002. Patterns of reasoning: Sibawayhis analysis of the h l. Proceedings of the 20th Congress of the Union of European Arabists and Islamicists, Part
One, Linguistics, Literature, History [= The Arabist, vol. 2425]. K. Dvnyi, ed. Budapest. 315.
. 2003a. Legal Schools and Grammatical Theory. Arabistikai islamoznanie. Tom 2.
Studi po sluchai 60godishnata na dots. d.f.n. Penka Samsareva, Simeon Evstatiev, ed.
Sofia. 177183.
. 2003b. Talking with and about God, Adam and the Arabic language. Majz,
culture e contatti nellarea del Mediterraneo. It ruoli dell Islam (21st Congress of the
Union of European Arabists and Islamicists, Palermo 2002) [= La Memoria vol. 15].
Antonino Pellitteri, ed. Palermo. 197208.
Crystal, David. 2000. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 4th ed. Oxford.
Fleischer, Heinrich Leberecht. 188588. Kleinere Schriften, gesammelt durchgesehen und
vermehrt von A. Huber, prof. Thorbecke, und F. Bhlau. Leipzig. Repr. Osnabrck.
1968.
Grice, H. Paul. 1989. Logic and Conversation. Studies in the Way of Words, 2240.
Cambridge, Mass. and London.
Khadduri, Majid. 1987. Al-Imm Muh ammad ibn Idrs al-Shfis al-Risla f usl alfiqh. Treatise on the foundations of Islamic jurisprudence. Translated with an introduction, notes and appendices. 2nd ed. Cambridge.
Larcher, P. 1990. lments pragmatiques dans la thorie grammaticale arabe post-classique. Studies in the History of Arabic Grammar II. Kees Versteegh, Michael G. Carter,
eds. Amsterdam. 193214.
. 1998. Une pragmatique avant la pragmatique: medivale, arabe et islamique.
Histoire, Epistmologie, Langage 20, 101116.
Loucel, Henri. 1963, 1964. Les origines du langage daprs les grammairiens arabes.
Arabica 10, 188208, 253291; 11, 5772, 151187.
al-Marnn, Burhn ad-Dn. 1870. The Hedaya or Guide: a commentary on Musulman
laws, trans. by Charles Hamilton, 2nd edition. Standish G. Grady, ed. London (reference is to the reprint 1963).
Moutaouakil, Ahmad. 1990. La notion dactes de langage dans la pense linguistique
arabe ancienne. Studies in the History of Arabic Grammar II. Kees Versteegh, Michael
G. Carter, eds. Amsterdam. 229238.
Simon, Udo. 1993. Mittlelalterliche arabische Sprachbetrachtung zwischen Grammatik
und Rhetorik. Heidelberg.
Troupeau, Grard. 1976. Lexique-index du Kitb de Sbawayhi. Paris.
Versteegh, Kees [C.H.M.]. 1977. Greek Elements in Arabic Linguistic Thinking. Leiden:
E.J. Brill.
1. Introduction
Kees Versteegh stimulated the discussion on the history and development of Arab grammatical thinking in a number of his publications.
In one of his books (Versteegh 1993, 150), he reflects upon my earlier
analysis of al-Farrs linguistic methods in his Man (Dvnyi 1990).
He pointed out the insufficient analysis of idmr and its related terms
in this authors work. In another chapter of the same work (Versteegh
1993, chapter five), he assembled data in an attempt to present the interrelationship between grammarians, readers and commentators who
worked in the 2nd/8th century.
The present contribution would like to pick up these two threads and
examine, on the one hand, in some detail the role of idmr in the Man
l-Qurn of al-Farr and, on the other hand, analyze the role and place
of this grammatical commentary of the Qurn from the point of view of
other grammars (mainly Sbawayhis Kitb) and other exegetical works,
like for example those of al-Axfa and at- Tabar.
It is a well-known fact that al-Farr (d. 207/822) held in great esteem
Sbawayhis (d. 180/796) Kitb, which more than twenty years predated
his composition. Their starting points and approaches were, however,
widely different. Versteegh (1993, 180) has already pointed out that the
interests of the two authors lay elsewhere. To this, we can add that alFarr and Sbawayhi, though working within the framework of practically one grammaror one grammatical idealhad widely different
aims. While al-Farr, in his Man, used his grammatical knowledge
for the analysis of an existing corpus which he described from the point
of view of the listener to this text, Sbawayhi aimed at creating, from
the point of view of the speaker, a comprehensive grammar in which he
used poetical and Qurnic excerpts only by way of illustration.
46
kinga dvnyi
2. An overview of al-Farrs methods
The task here is to determine the vowel ending of the word al-h amd.
Step (1): The examination of the readings (qirt):
According to al-Farr the readers are in total agreement concerning the
raf ending.2 It is also interesting to note, that al-Farr only mentions
this ending but does not present a grammatical explanation for it.3
Step (2): The elicitation of extra-textual linguistic source:
The Bedouins (ahl al-badw) say three things:
(a) al-h amda li-llh,
(b) al-h amdi li-llh,
(c) al-h amdu lu-llh.
1
A notable exception, where different readings reflect a difference in meaning is e.g.
Q 5:6. For the analysis of this ya, see Dvnyi 198788 and Burton 1988.
2
Makram and Umar (1985, I:5) also list al-h amda and al-h amdi among the readings
of this verse.
3
This is in contrast with al-Axfa (Man I:9 ff.) whose analysis at this place is rather
similar to that of al-Farr, but who also provides a detailed grammatical analysis of the
raf ending.
47
4
It is important to note in this respect, that while the analysis of al-Axfa goes along
the same lines (Man I:18) (with the usual difference in terminology), but with one
basic difference, i.e. that he does not define negatively the ending of the word, in other
words he does not say what it is not, rather contents himself with saying what it is. That
is to say, he does not deal with the refutation of grammatically incorrect endings or with
48
kinga dvnyi
the refutation of grammatically not permissible analyses. This difference will remain
characteristic throughout the two books.
49
The task is to define the reason why certain structures are permissible in
contrast to other seemingly similar structures that are not.
Step (1): Parallels from kalm al-arab:
hd laylun nimun
Step (2): Parallels from the Qurn:
Q 47:21 fa-id azama l-amru
Step (3): Semantic definition
The permissibility of specific structures greatly depends upon their
communicational value, i.e. they can only be permitted if they can be
understood unambiguously (ulima manhu I:14, 17). In these examples, the reference of the verbs and the adjective is unambiguously not to
5
In connection with this third analysis, attention should be called to the difficulties
of grammatical and semantic analysis arising from the lack of punctuation. No wonder
that writings on qat and istinf developed into a special branch of the Qurnic sciences. On the use of istinf and related terms in early grammar and exegesis in general,
see Versteegh 1993, 132136 and the literature cited there.
6
The reading in nasb can be found at this place in todays printed editions, and this
was al-Farr s reading as well (Man I:12, 2). The raf ending was read by Ibn Masd
and Ubayy among others (see Makram and Umar 1985, III:125).
50
kinga dvnyi
the other word in the phrase which is a common noun (tijra, layl, amr)
but to the people who act behind these words. Similar structures are
not permitted in the case of possible ambiguity, e.g. *qad xasara abduka
is not permitted because of the ambiguity of the word abd (he can both
be trader and the object of trade), as al-Farr puts it, its meaning cannot
be known: fa-l yulamu manhu (Man I:15, 3).
2.5 Man I:16 regarding Q 2:1718 wa-tarakahum f ulumtin . . .
summun bukmun umyun
The task is to explain the endings of summ, bukm and umy.
(i) The raf ending is explained by istinf and the completeness of the
preceding clause in itself (li-anna l-kalm tamma). An additional
reason is that the whole phrase is split between two yas, but this is
not a prerequisite of istinf. It should, however, be mentioned that
istinf is frequently found at the beginning of yas.
(ii) The nasb reading (summan bukman umyan) is explained in two
ways:
(1) according to the meaning (al l-man), i.e. by referring back
to the verb in the preceding clause (tarakahum);
(2) by their being expressions of blame (damm).
A parallel Qurnic passage quoted by al-Farr is Q 9:111112:
wa-man awf bi-ahdihi mina llhi
. . . at-tibna l-bidna l-h midnaexplained as istinf
or the reading in nasb
. . . at-tibna l-bidna l-h midnaexplained as qat
The use of the explanatory terms istinf and qat shows clearly that for
al-Farr the most important issue was to understand the text as a whole.
And one of the first issues to be dealt with was the correct segmentation
of the text. The term qat expresses more clearly the syntactic structure,
whereas the term h l can only refer to the meaning.7
2.6 Man I:17 regarding Q 2:19 yajalna asbiahum . . . h adara
l-mawti
Meaning, however, can also play a decisive role in the explanation of an
irb ending and the determination of the syntactic structure, as it is the
For the difference in al-Farrs usage between hl and qat, see Kinberg 1996, 194.
51
8
It might be interesting to note that al-Axfa did not mention the existence of different readings here (see al-Axfa, Man I:34).
52
kinga dvnyi
9
Mainly because he considered it the accepted reading. This was the reading of a
great number of readers, among them al-Kis (cf. Makram and Umar 1985, VII:65),
but in todays printed mush af the -un reading can be found.
53
Al-Farr starts his analysis with comparing similar utterances from different parts of the Qurn, some of them with an and some other without it, like e.g.:
Q 14:12: m lan all natawakkala al llh
Q 57:8: wa-m lakum l tuminna bi-llhi wa-r-raslu yadkum litumin bi-rabbikum
Dropping (ilq) an here cannot be considered deficiency (illa) according to al-Farr because of its frequent usage in the arabiyya. The usage
of an relies on the meaning of manaa. According to this explanation,
10
On the meaning of this term in the Man, see Kinberg 1996, 377.
54
kinga dvnyi
3.2
The li- + verb cannot be art11 (cause) of a previous verb because the ww
blocks its impact. Al-Farr discusses in many places that some particles,
11
On the meaning of this term in the Man, see Kinberg 1996, 377.
55
56
kinga dvnyi
12
From among the 64 Qurn readers whom al-Farr quotes by name, Ibn Masd
is by far the most frequently quoted, with 411 references. Ubayy is the seventh most
frequently quoted reader, with 92 occurrences. Cf. Dvnyi 1991, 160161.
57
h l
13
Az-Zajjj (Man II:317) refutes this explanation without mentioning al-Farr
and says that it is not necessary to suppose wa- in h l in general.
58
kinga dvnyi
3.5.2
14
59
In the case of xayr both structures are correct whereas their substitutes
cannot be used in the other structure. Since there are no different readings here it might be supposed that by illustrating these structures in
detail al-Farr may possibly refute analyzing techniques that take into
account only the surface structure.
3.5.2.4 Man I:296, 7 regarding Q 4:171: wa-l taql taltatun
This and similar examples show that it is a general grammatical rule that
necessitates the use of idmr, scil. if there is a marf after the qawl (as
a quotation after the verb qla), there must be a rfi (subject) as well, in
the above example: wa-l taql hum taltatun
General rule: if something is in raf after qla (yaqlu, qawl), there
should be a rfi either overtly or in a suppressed way (idmr). Here alFarr gives a formal explanation of an irb ending.
3.5.3 The id in the relative clause: Man I:157 regarding Q 2:246
ibat lan malikan nuqtil f sabli llhi
The verb may not be nuqtilu (in raf ) referring to the preceding noun
as a sila, because there is no reference back to malikan. However, if one
accepts the yuqtil reading, it can be explained as either sila ( yuqtilu)
or jaz (yuqtil) after an imperative (amr), as in the case of nuqtil.
Al-Farr shows that the form yuqtilu can also be used when there is
no antecedent, with idmr: ibat lan llad yuqtilu. Then he presents a
kalm example: allimn ilman antafiu bihi and allimn llad antafiu
bihi. But if bihi is dropped, then only the jazm is correct, since there is
no reference back (id).
3.5.4 jaz: Man I:178, 4, Q 2:265: fa-in lam yusibh wbilun
fa-tallun
Al-Farr here refers to the grammatical rule of jaz that requires md
forms, thus he supposes the suppression of kna before tallun. The
interesting point of his analysis is, however, when he says: udmirat kna
fa-saluh a l-kalm, because it sheds light on the meaning of idmr: It is
not simply suppression or deletion but the supposition of a suppressed
element which corrects the utterance and makes it fit the grammatical
rules.
60
kinga dvnyi
4. Concluding remarks
4.1
61
The meaning of idmr is not simply h adf (deletion), but rather the
obligatory supposition of an element. Thus when al-Farr writes that l
budda min idmr kna li-anna l-kalm jaz (Man I:178, 4) it means
just the opposite of obligatory h adf (the obligatory deletion); it means
that it is obligatory to suppose the existence of an element either present
in the utterance or suppressed.
The use of the terms uskitat and ulqiyat also sheds light on the main
characteristic of idmr, i.e. its obligatory nature. For example at Man
I:163 regarding Q 2:246 there are two options to express the same meaning: either with all or only l. The dropping of an, however, cannot be
considered idmr, since both variants are equally correct Arabic (al
wajh al-arabiyya), the structure with only l not being brought back to
the one with an.
62
4.3
kinga dvnyi
Two kinds of traditions in the Man
15
According to Talmon (2003, 309312) Sbawayhis main concern in syntax is irb
carried out by amal effect. Talmon also postulated that in the Kitb al-h udd, al-Farr
seemed to focus in his syntactic description on sentence-types and the determination
of syntactic relations. We can also experience in the Man that while al-Farr dealt
with irb-endings in a somewhat flexible way, he did not make allowances in the case
of syntactic structures.
63
64
kinga dvnyi
at-Tabar had access to a fuller version of the Man, it is, however, also
possible that al-Farr was only one prominent exponent of a common
thinking about grammatical issues in the Qurn and the analyses he
dictated from his memory belonged to a common stock of knowledge, a
long line of grammatical exegetical tradition, with which at-Tabar was
still familiar. It is interesting to note, however, that the two other Man
works, Ab Ubaydas Majz and al-Axfas Man do not seem to have
been incorporated into what became the definitive commentary of the
Qurn for centuries. So it might be concluded that while the grammatical tradition as it was shaped in Basra outshone the Kfan, its trace in
the grammatical analysis of the Qurn is not significant.17
5. References
5.1 Primary sources
Ab Ubayda, Majz = Ab Ubayda Mamar b. al-Muta nn at-Taym, Majz al-Qurn.
Muhammad Fud Sazgn [Fuat Sezgin], ed. 2 vols. Cairo: al-Xnj, n.d.
al-Axfa, Man = Ab l-H asan Sad b. Masada al-Muji al-Axfa al-Awsat , Man
l-Qurn. Fiz Fris, ed. 2 vols. Amman: Dr al-Bar, 1981.
Farr, Man = Ab Zakariyy Yahy b. Ziyd al-Farr, Man l-Qurn. Ahmad
Ysuf Najt and Muhammad Al an-Najjr, eds. 3 vols. Cairo: al-Haya al-Misriyya
l-mma li-l-Kitb, 19802.
Sbawayhi, Kitb = Ab Bir Amr b. Utm
n Sbawayhi, al-Kitb. Abd as-Salm
Muhammad Hrn, ed. 5 vols. Beirut: lam al-Kutub, 19661977. n.d.
at-Tabar, Tafsr = Ab Jafar Muhammad b. Jarr at-Tabar, Jmi al-bayn f tafsr
al-Qurn. 30 vols. Cairo: al-Mat baa al-Maymaniyya, n.d.
az-Zajjj, Man = Ab Ishq Ibrhm b. as-Sar az-Zajjj, Man l-Qurn wa-irbuhu.
Abdaljall Abduh alab, ed. 5 vols. Beirut: lam al-Kutub, 1988.
17
An interesting feature of al-Farr s explanatory method is his usageat certain
placesof the 2nd person singular in the case of irb endings and other grammatical
interpretations. The use of 2nd person singular is on the one hand the usual practice
in Sbawayhis Kitb, but Sbawayhi presents his linguistic analysis from the point of
view of the speaker, the producer of different utterances, whereas al-Farr deals with
a concrete text, and what is even more, the text of the revelation. The use of the 2nd
person singular in this case might indicate that al-Farr considered that the sacred text
was the one without the short vowel endings or that it had been revealed according to
what is termed as sabat ah ruf which leaves the reader of the text some freedom in the
vocalic realization. It should, however, be noted that al-Farrsimilarly to other commentators, or in fact Sbawayhi when he deals with the Qurn (e.g. Kitb II:155, 10 ad
Q 5:69)does use the 3rd person singular or the passive when he deals with different
irb endings in the Qurn.
65
Secondary sources
Burton, John. 1988. The Qurn and the Islamic Practice of wud. BSOAS 51:1:2158.
Dvnyi, Kinga. 198788. Mujwara: A Crack in the Building of irb. Quaderni di
Studi Arabi 56, 196207.
. 1990. On Farrs linguistic methods in his work Man l-Qurn. Studies in the
History of Arabic Grammar II. Proceedings of the 2nd Symposium on the History of Arabic Grammar, Nijmegen, 27 April1 May 1987, Michael G. Carter and Kees Versteegh,
eds. Amsterdam: J. Benjamins.
. 1991. Al-Farr and al-Kis: References to Grammarians and Qurn Readers
in the Man l-Qurn of al-Farr. The Arabist. Budapest Studies in Arabic 34, 159
176.
Kinberg, Naphtali. 1996. A Lexicon of al-Farrs Terminology in his Qurn Commentary.
Leiden: E.J. Brill.
Makram, Abd al-l Slim and Ahmad Muxtr Umar. 1985. Mujam al-qirt alQurniyya. 8 vols. Kuwait: Jmiat al-Kuwayt.
Talmon, Rafael. 2003. Eighth-century Iraqi Grammar. A Critical Exploration of PreXallian Arabic Linguistics. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns.
Versteegh, C.H.M. 1993. Arabic Grammar and Qurnic Exegesis in Early Islam. Leiden:
E.J. Brill.
1. Introduction
This paper is devoted to the Arabic sub-standard phenomenon of the
relative pronoun allad in the function of a conjunction predominantly
meaning that; because. The historical interpretation of this phenomenon, which had been noted by Arab purists for the formula al-h amdu
li-llhi llad Praise be to God that as early as the 9th century C.E.,
has been a topic for Arabists during the last fifty years. Considering the
intensity with which the historical dimension of allad that; because
has been discussed, it may seem superfluous to want to take it up yet
again. This, however, would be a rash conclusion as no communis opinio
concerning the origin of the conjunctional allad has ever been agreed
upon.
The aim of this paper is threefold. First, I shall discuss the theories
as to the diachronic aspects of allad as a conjunction in chronological
order. Then I shall present additional early evidence from documentary sources dating from the 11th12th centuries C.E. and later. After
that, I shall present my own theoretical approach combining important
insights of my predecessors with hitherto neglected aspects. Finally, I
shall deal with the origin of the formula al-h amdu li-llhi llad.
A point that I shall not consider in this paper is the general function of
the H amdalah in formulaic expressions used by todays Arab Muslims.
The important role of this formula, simple and expanded, in everyday
Arabic speech is borne out by numerous examples in Piamenta (1979,
247f., Index) and (1983, 209, Index), among them examples of the
68
werner diem
al-h amdu li-llhi llad type with allad as a conjunction meaning that;
because (Piamenta 1979, 89, 172f., 176).
2. Theoretical approaches
2.1
In the chapter The development of the psychological (logical) subjectpredicate relation in his Studies in Arabic and General Syntax (1953),
Meir M. Bravmann, after stating that in constructions of the al-h amdu
li-llhi llad type and similar expressions allad can be interpreted as
that, maintains that the construction is already found in Classical Arabic, for which he adduces a verse by Imra al-Qays. This verse need not
be discussed here as it allows of other interpretations. More important
is Bravmanns general theory about the origin of allad as a conjunction
(1953, 41):
[. . .] we have to assume [. . .] relative clauses which do not link up with
the immediately preceding expression (as al-h amdu li-llhi etc.), but are
parts of an independent new sentence or, more exactly, predicates whose
subjectknown from the preceding sentence or from the situationis
mentally supplied but not linguistically expressed [. . .]. [. . .] the sentence
al-h amdu li-llhi llad lam amut would mean: Thank God. [I am one]
who has not died etc.
Spitaler (1963) rejected Bravmanns theory (see below 2.3), and it was
not discussed by other scholars. I tend toward Spitalers rejection of this
theory as it does not explain satisfactorily the phenomenon in question,
and therefore I shall disregard it.
2.2
This and the following translations from the Hebrew of Blau are mine.
69
are also some referring to future events with the heads of the clauses
expressing prevention and necessity.
As to the origin of the conjunctional allad, Blau begins section (a)
with the following words (1961, 226):
Relatively usual are attributive clauses (apposition), which represent the
transition from relative clauses,
These are quite general statements, which hint to the direction where,
according to Blau, a historical interpretation should be looked for. In his
opinion, as can be grasped from both remarks cited above, the origin of
allad as a conjunction has to be seen (a) in attributive relative clauses
and (b) in the al-h amdu li-llhi llad type.
2.3
70
werner diem
There follow in Spitalers article numerous examples of these latter constructions both from post-classical writings and modern dialects, all of
them referring to events in the past. Additionally, Spitaler presents some
examples of allad that after verbs from other semantic fields, among
them some where the allad-clause, as in some of Blaus examples, refers
to future events expressed by the Arabic imperfect.
While Spitalers approach to the problem is definitely a monocausal
one, he was well aware of the fact that a multicausal approach would
also in principle have been possible, all the more in view of Hebr. aer
(on its origin see now Rubin 2005, 49f.) and Aram. d-, which, besides
their original function as relative particles, developed the meaning
that; because (1963, 106f.). In his final remarks, Spitaler emphatically
defended his own theory on the grounds: (a) that the Arab grammarians
noted the conjunctional allad only for the H amdalah, which therefore
seems to be central, (b) that the al-h amdu li-llhi llad type possesses the
chronological priority within the evidence of the conjunctional allad,
and (c) that it would be implausible to assume two different starting
points of the conjunctional allad converging into one phenomenon
(1963, 111f.).
There is no reference to Blaus Diqduq (1961) in Spitalers article,
probably due to the fact that he was unaware of it when he wrote the
article. In fact, Blau in some respect anticipated Spitalers theory about
the central role of al-h amdu li-llhi llad.
71
After this general statement, Blau gives two examples: wa-kam alimta
min h adti bni Dwrdy jama m faalahu llad abida s-sanama and lillhi l-h amdu llad aslamahu f aydkum, in Blaus translation and likewise, you know the story of B. D., everything that he had done, that he
had served the idols and praise be to God that he has delivered him
into your hands. According to Blau, it is in both cases only the word
order that indicates that allad introduces a substantive clause and not
a relative clause, i.e. that allad is a conjunction and not a relative pronoun. While the second example indeed illustrates this transition, as
allad can be interpreted both as a relative particle and a conjunction
(praise be to God, who delivered him into your hands and praise be to
God that He delivered him into your hands), this, in my opinion, is not
possible with the first example as it admits of the interpretation of allad
as a conjunction only. From a semantic point of view, the allad clause in
this sentence is an apposition to m faalahu, which means that it cannot
be interpreted at the same time as an attribute to Ibn Dwrdy. Thus, this
example does not represent the starting point of the re-interpretation of
allad but allad in its new conjunctional function.
Spitalers theory is not taken into consideration by Blau, but his article
is mentioned in a footnote (1965, 109).
2.5
72
werner diem
alladh opens substantive clauses. Beginnings of this construction already
appear in CA2 and it becomes rather frequent in MA. A. Spitaler [. . .]
has brought out in full relief the early and very interesting history of the
type al-h amdu li-llhi-lladh thank God that and its development. The
use of alladh for introducing substantive clauses in ASP, insofar this is
not due to literal translation of Aramaic d-, is mainly from this type and
its developments. This is all the more remarkable since in JA other substantive clauses (especially apposition clauses) introduced by alladh are
quite common. It stands to reason that, in accord with Spitalers findings,
this use of alladh first developed in the type al-h amdu li-llhi. Early ASP
exhibits mainly this stage, whereas in later JA other kinds of alladh introducing substantive clauses have arisen. (1967, 526f.)
Among Blaus examples there is none of the nominal al-h amdu li-llhi
llad type. As to his examples of the corresponding verbal type that contains a reference to God, such as h amida llhi llad or akara llhi llad,
it must be stated that none of them unequivocally represent the new
type with allad as a conjunction because each can also be interpreted
as a relative clause referring to Allh. Of Blaus remaining examples,
many are likewise syntactically ambiguous, while some do represent the
new type. In several cases, Blau himself draws attention to the alternative interpretation as relative clauses. Apart from that, as Blau remarks
himself, some examples might be calques on the Aramaic d-, which, as
has been mentioned above, is both a relative particle and a conjunction
meaning that; because. Thus unequivocal evidence of the new type is
less for Ancient South Palestinian than might be inferred from the number of Blaus examples at first glance.
2.6
2
CA = Classical Arabic, MA = Middle Arabic, ASP = Ancient South Palestinian, JA
= Judaeo-Arabic.
73
Examples of type A are il-h amdu li-llh illi ultaha b-nafsak Gott sei
Dank, da du es selbst gesagt hast! and kuwayyis illi wiit fi gbak inta
Gut, da es in deine Tasche gefallen ist! Characteristic of this type is
according to Woidich the absence of resumptive pronouns:
Eine Verknpfung des A mit dem uS durch pronominale Rck- und Verweise kann hier nicht stattfinden, da im A keine Pronomen auftreten.
(1980, 226).
74
werner diem
Contrary to this statement, the person in the A (i.e., the head) to whom
the illi clause refers is not always the logical subject, as is, e.g., borne
out by the above-mentioned example inta karihni lli bal il-h a, where
the Person, die im uS als Subjekt auftritt is the (logical) object, not
the (logical) subject of the sentence. Furthermore, there are examples of
type B declared by Woidich to be marginal where there is no pronominal concatenation between the illi clause and an element of the head at
all, e.g. ana mabst illi ma-g I am glad he did not come (1980, 229).
Considering this evidence, it seems to me that the feature of coreferentiality is questionable for Woidichs type B in Cairene Arabic, and it is evident from Blaus, Spitalers and my evidence that it cannot be sustained
in a general diachronic and diatopic perspective. A certain degree of
coreferentiality is per se bound to exist for the simple reason that when
in the heads of sentences emotions are spoken of the causes of these
emotions as expressed in substantival clauses depending on those heads
are in most cases connected with the persons mentioned in the heads of
the sentences as having these emotions.
Important insights in Woidichs article are that in type B the element
of the head to which the illi clause refers must be human (1980, 230),
that the predicates are faktiv, that is, refer to real facts, mostly past
events (1980, 231), and that this kind of illi can always be replaced by
inn- that, with the difference that illi is considered by the informants
as being strker than inn-, that is, more affective (1980, 234).
2.7
While Woidichs article of 1980 is essentially descriptive, his contribution illi dass, illi weil und zayy illi als ob: zur Reinterpretation von
Relativsatzgefgen im Kairenischen, which was published in 1989,
is diachronically oriented. As announced in the title, Woidich distinguishes between three different kinds of illi: illi that, illi because and
zayy illi as if .
(a) illi that
The type illi that corresponds to type A of Woidich (1980), e.g., il-h amdu
li-llh illi sabitak gottlob, da sie dich verlassen hat and kuwayyis illi
gt gut, da du gekommen bist (1989, 110f.). As for the origin of this
type, Woidich follows Spitaler (1963) in saying that il-h amdu li-llh in
75
sentences like il-h amdu li-llh illi waaik fiyya Lob sei Gott, der dich
mit mir zusammengebracht hat:
unterlag einer Funktionsschwche [. . .]. Als starres Syntagma wurde
diese Formel nicht mehr als analysierbar aufgefat, was zur Folge hatte,
da insbesondere N = allh nicht mehr als Nomen gesehen wurde, dem
ein syndetischer Relativsatz angeschlossen werden konnte. (1989, 111)
While in the assumption of Funktionsschwche Woidich explicitly follows Spitaler, he differs from him in assuming that the al-h amdu li-llhi
llad formula was re-interpreted because there are similar sentences in
Cairene Arabic having the same marked structure of Rhema-Thema,
that is, comment-topic, such as h ilwa di prima ist die! or b ikkalm
da eine Schande sind solche Worte! He sums this up by saying
da die Reinterpretation von illi als Relativpronomen zu illi da ausgelst
wurde durch den Umstand, da die ursprngliche syntaktische Struktur
mit dem eingebetteten Relativsatz nicht der thematisch-kommunikativen
Funktion dieser Stze entsprach. Sie war markiert und wurde durch Reinterpretation der bei diesen Stzen blichen funktionalen Satzstruktur
Prd.Subjekt angeglichen. Dadurch konnte dem illi die Funktion einer
Konjunktion zugeordnet werden, die Subjektsstze einleitet. (1989, 115)
76
werner diem
77
The fact that Woidich declares his example (13) itnaddimit illi gat
maya sie bereute es, da sie mit mir gekommen war not to belong
to the original type, confirms that, in his opinion, it is in nominal sentences that this type originated (1989, 119). Against this it can be argued
(a) that verbal sentences (such as itnaddamit illi) seem to prevail over
nominal sentences (such as ana h mr illi), and (b) that it seems highly
improbable to me that speakers should have used sentences like ana
h imruni llad addaytu d-dannra I am an ass, (I) who have paid the
dinars, an farh nuni llad najawtu I am glad, (I) who have escaped
or an mutaassifuni llad taaxxartu I am sorry, (I) who was late at all.
For this theory to be accepted, it would be prerequisite to find unambiguous relative clauses of this kind in Classical Arabic. I have checked
more than a thousand items with allad in Tradition, many of them in
dialogues, without finding even one example of such constructions, and
I dare say that it is very improbable that they occurred at all.
To sum up, as long as the syntactic type ana h imr illi dafat il-h isb,
which Woidich presumes to be the starting point of this type, is not
shown to have been a normal construction in pre-Neo-Arabic, I consider sentences of this kind in Neo-Arabic the result of a specific development, which should be explained otherwise, rather than the origin
thereof.
(c) zayy illi as if
In interpreting this third type, Woidich starts with cases such as ir-rgil
firih bna zayy illi laa lya der Mann freute sich ber uns, wie einer, der
einen Fund gemacht hat, in which the syntagma zayy illi wie jemand,
der; like somebody who could be interpreted as meaning als ob; as if .
In cases representing unequivocally the result of this re-interpretation,
only the interpretation of zayy illi as as if is possible, such as ma-kan-i
f tagwub, zayy illi kunt-i bakallim h agar es gab keine Resonanz, es war,
als ob ich mit einem Stein sprche.
As for earlier evidence of this type, the ka-llad mentioned in grammars, which structurally corresponds to zayy illi, has a different function, namely that of a conjunction of comparison with real facts, such as
xudtum ka-llad xd You have plunged as they have plunged Qurn
9:69, already adduced by Reckendorf (1921, 192, 4). For more evidence of this ka-llad, see Blau (1967, 527f.), Hopkins (1984, 238) and
Goldenberg (1994, 27f./276).
78
werner diem
79
80
werner diem
Goitein reads [il l-]xayri, Gil li-xayrin. Gil does not mention Goiteins reading.
allat, which seemingly refers to al-minnah, is due to a kind of hypercorrection.
6
Another example with allat that, or, more exactly, li-llat in order that, is lianna qawm mina l-maribati qad sr yusall indan li-llat (!7%%) yutbahum in
Goitein, Kneset, No 4v, 4f. Indeed, Goitein rendered !7%% as the Hebrew final conjunction *.)%. However, Gils re-edition in Texts, No 328, has %% instead of !7%%. So what
we have here is the simple prayer Allhu yutbhum May God reward them!sc. the
Maghrebis for praying in the synagogue of the Jerusalemites in Old Cairo.
5
81
7
The details of the happy outcome of the affair in question are imparted immediately before the passage cited.
8
Gil in his translation considers dlika an antecedens of allad in the sense of the
German darber, da. However, the alladclause is an apposition to dlika, which in
its turn refers to details mentioned before. In other words, the sentence is an expansion
of the usual fa-h amidn llha al dlika.
9
The addition is mine. Other additions are possible, but praise of God is the most
probable one.
10
Dialectal form for maayn.The language of the letter is substandard and exhibits features of Moroccan Jewish Arabic.
11
The grapheme renders Masar < Masr < Misr.
82
werner diem
(b) The head of the sentence contains a verb or a participle expressing the emotion of a person caused by the contents of the allad
clause
Joy
(6) wa-an bi-h amdi llhi mutabitun bi-llad ttasaltu ilayhim
I am, thank God, rejoicing that I joined them12 (in
marriage)13
Ashtor, Documentos, No 2r, 11 = Gil, Documents, No 457r,
12 (letter from Jerusalem to Toledo, 1057 C.E.)14
(7) wa-qad sarran llad anfadta lahu rah lahu
It pleased me that you sent him his merchandise
Gottheil and Worrell, Fragments, No 9v, margin, 1113 (letter from al-Fustt to Aden, probably 12th c. C.E.)
(8) fa-qad radtu laka bi-llad uxidtum fa-huli nsun
muhtaimn wa-llhi z-zabbln m rad bi-llad uxidtum
I was content concerning you that you (both)15 were punished <as well as certain other persons were content about
it> for these are decent people. Only the street-sweepers 16
were, by God, not content that you (two) were punished
Diem, Geschftsbriefe Wien, No 10, 8 (letter of a jealous wife
to her husband, 12th c. C.E.)
Wonder
(9) wa-tumma inn ajabu minka llad lam tusb man yaktubu
laka kitb ill daf atan
Furthermore, I am astonished at you that you (allegedly)
found only once somebody writing a letter down for you17
Goitein, Saloniqi, No 1r, 37f. (letter from Saloniki to alFustt, 11th c. C.E.)
12
83
Anger
(10) wa-an adbnu alayka y-ax katr allad wasal[ta il]
Misra wa-lam tasil il Adana
I am very angry about you, O brother, that you came to
Egypt (or Cairo), whereas you did not come to Aden18
Braslavski, Mishar, r 12 (Letter from Aden to al-Mahdyah,
c. 1149 C.E.)
Reproach19
(11) m baqiya alayn ayun ill llad lam tuarrifn kayfa
knat wasyatu xlika naxuduhu (!) llad lam tuarrifn in
kna wasala laka ayun mina l-kutubi
Nothing remains for us (to say) except that (until now)
you have not informed us as to how your uncles last will
was. What we reproach him (!)20 with is that you did not
inform me as to whether you received any of our letters
Gottheil and Worrell, Fragments, No 9v, 40f. (letter from
al-Fust t to Aden, probably 12th c. C.E.)
Grief
(12) wa-azza alayn dlika katr allad lam yakn ah adun
minn indaka yuwinuka f-m jar alayka f taabika f
m yaxussu amra xlika
and we were very much grieved by that,21 (namely) that
none of us was with you to assist you in that which you
had to endure in your concerns regarding the affair of (the
illness and death of) your uncle
Gottheil and Worrell, Fragments, No 9r, 12f. (letter from
al-Fust t to Aden, probably 12th c. C.E.)
(13) wa-dqa sadrun katr allad lam yakn laka maahu
kitbun yutamminun
and we were very much distressed that he had no letter
of yours with him setting our minds at rest (with regard
to you)
18
The writer intends to say that continuing the travel from Egypt to Aden would have
been easy for the addressee, his brother.
19
Only the second allad in (11) is an example of allad following a verb expressing
reproach. For the first allad, see (17).
20
Scribal error for you.
21
Reference to the illness and death of the addressees uncle, the details of which are
recapitulated by the writer before.
84
werner diem
Gottheil and Worrell, Fragments, No 9r, 28f. (letter from
al-Fust t to Aden, probably 12th c. C.E.)
(14) nulimukum ann bi-xayrin f fiyatin wa-qad azza alayya
katr allad lam takn h dir h att tuxallisa laka rah laka
I inform you (herewith) that I am well (and) in good health,
but (that) I am much grieved that you are not present so that
you might free your luggage (from the authorities)
Amari, Diplomi, 53, 2f. (letter from Tunis to Pisa, 12th
13th c.s. C.E.)
(c) The head of the sentence contains a verb or noun not expressing
an emotion
(15) wa-qad akartu tafaddulahumh arasahum llhullad
qad dakarn f kitbihim bi-s-salmi wa-bi-fili l-jamli f
bb
I am also grateful for their22 kindnessmay God protect
them(consisting in) that in their letter they gave greetings to me and (also consisting) in performing good deeds
to me
Assaf, Meqorot, 51, line 20f. = Gil, Documents, No 298r,
20f. (letter from Jerusalem to al-Qayrawn, 1039 C.E.)
(16) wa-jb lan kitbaka wa-nah nu laysa indan xabarun
h att jbahu r-rajulu l-warrqujazhu llhu ann xayr
allad nalamu
and he brought us your letter while we (still) had no news
of you until that man, the book-seller, brought itmay
God requite him in our stead with good that we (now)
know (how you are)
Gottheil and Worrell, Fragments, No 9v, 368 (letter from
al-Fust t to Aden, probably 12th c. C.E.)
(17) See (11), first allad.
85
Asking whether we can conclude from the scarcity of this type in documents, especially letters, that it was likewise marginal in the spoken
language, we must allow for some reservations. The H amdalah occurs
frequently in letters, mostly at the beginning but also in other parts.
Usually the H amdalah is mentioned in the context of news which are
deemed praiseworthy, as, for example, the writers or other persons
good health or a good outcome of a difficult situation. However, this
kind of the H amdalah is usually preceded by the report of the fact to
which it refers, as, e.g., katabtu ilayka . . . wa-an wa-man qibal bixayrin wa-fiyatin wa-l-h amdu li-llhi (al dlika) I am writing you . . .,
while I and my family are in good healthPraise be to God (for this).
This conventional structure prevents the al-h amdu li-llhi llad type
from frequently occurring in letters, which in its turn must also lead
to lower frequency of the re-interpreted al-h amdu li-llhi llad in letters than may have been the case in the spoken language. Documentary
texts where the al-h amdu li-llhi llad type usually does occur are, e.g.,
waqf documents, appointments of high officials and marriage contracts
between persons belonging to the upper class. In these kinds of texts, an
introductory al-h amdu li-llhi llad is expanded into long complicated
passages praising God for bounties related to the topic of the text, but
they are of so elaborated a style that they lack any deviation from the
literary language. To sum up, the rare occurrence of the re-interpreted
al-h amdu li-llhi llad in documents is of no relevance for the question
of its potential frequency in the spoken substandard language.
Scarce is also my evidence of the type B(a), where an abstract noun
expresses a non-personal evaluation of the contents of the allad clause,
especially when compared with the abundant evidence of this type in
Cairene Arabic as collected by Woidich (1980 and 1989). Again it is possible that the scarcity of early evidence of this type in documents is due
to specific circumstances. Expressions of this type are mostly exclamatory and thus have a clear Kundgabefunktion, which makes it more
likely for them to be used in the spoken language than in writing.
4. Historical typology
4.1
Introductory remark
Since the question of whether, and if so, how the different subtypes of
allad that are connected with each other is still open at this stage
86
werner diem
87
Rather, the re-interpretation took place because the implicit logical structure of many items of the Qurnic al-h amdu li-llhi llad is
causal. A typical example is al-h amdu li-llhi llad najjn mina l-qawmi
z-zlimna Q 23:28, in Arthur J. Arberrys translation: Praise belongs to
God, who has delivered us from the people of the evildoers. This literal
translation of the relative clause is of course correct. However, when
considering the propositional structure of the Arabic sentence we can
easily discern that there is between the relative clause and the head of
the sentence an intrinsic connection consisting in the implication that
God is to be praised because He delivered the believers from the evildoers.24 It should be noted that this causal structure does not automatically exist in all al-h amdu li-llhi llad sentences but, it seems, only or
mainly in those which refer to certain individual bounties of God. In this
respect, it may, e.g., be doubted that the relation in al-h amdu li-llhi llad
xalaqa s-samwti wa-l-arda Praise be to God, who created the heavens and the earth Qurn 6:1 or al-h amdu li-llhi llad wasia samuhu
l-aswta Praise be to God, whose ear comprises all sounds an-Nas,
Sunan, Kitb at-ta lq, No 3406 and Ibn H anbal, Musnad, Bq musnad
al-Ansr, No 23064, is as causal as the first example or causal at all. But
the cases of al-h amdu li-llhi llad in the Qurn and still more those in
Tradition refer mostly to individual deeds of God and thus express also
an inherent causal relation.
A combination of a non-causal relation and a causal relation is, e.g.,
found in the following passage in Ibn Ab d-Dam a-fis (d. 1244
C.E.) Kitb adab al-qad: al-h amdu li-llhi llad ahidati l-uqlu
bi-qidamihi wa-wah dnyatih / wa-waqafat dna idrki jallihi waazamatih || allad btadaa l-maxlqti bi-badi h ikmatih / wa-sawwara
116). Additional verbal examples occur in Labds Dwn No 6, 1 (h amidtu llha wallhu l-h amdu etc.) and No 5, 1 (wa-llhu rabb mjidun mah mdun). For examples of
the related bi-h amdi llhi, see Brockelmann (1922), and an additional example occurs in
the Muallaqah of an-Nbiah, verse 12, likewise in Ahlwardts edition.
24
Such causal function of relative clauses is, it seems, not dealt with by Lehmann
1989 in his otherwise comprehensive morphological and semantic analysis of the relative clause in a great number of languages, including Arabic. Nor is his chapter Vom
Relativpronomen zur Konjunktion (1989, 389393) of much help for the problem of
allad as a conjunction, as he considers any relative pronouns that have lost their inflection to be Konjunktionen if there is no resumptive pronoun in the subordinate clause.
How Lehmann thinks the transition from uninflected relative pronouns to true conjunctions meaning that or because to have been remains unclear, in spite of some
final remarks (1989, 391).
88
werner diem
25
89
(b) al-h amdu li-llhi (al) an(na) praise be to God (for) that . . . and
h amidtu llha (al) an(na) I praised God (for) that . . . The preposition al can be elided as can any preposition preceding an(na).
Sentences of this kind seem absolutely normal, but I can adduce
only few examples of the verbal type, one from pre-Islamic times
and the other examples later: h amidtu llha an ams Rubayun *
bi-dri l-hni malh yan muqm (Wfir) I praised God that
Rubay got * in the house of disgrace, placed there in a shameful
way (Maqil b. Xuwaylid) Dwn al-Hudalyn I, No 14, 3; istahalla
yah madu rabbahu an l yakna asbahu d h aqqin f l-fayi and
he began to praise his Lord that none who had a right to the booty
had injured him ad-Drim, Sunan, Kitb al-muqaddimah, No 91;
allha ah madu al an jaalan min ulami l-arabyati God I
praise that he made me belong to the scholars of the Arabic language az-Zamaxar, Mufassa l, 2, 2. Another example of the verbal
type with God as the subject of an anna-clause is cited by Blau for
Christian Arabic for kr I: akara llha annahu lam yuxallhi yusu
il abdihi He thanked God that He had not let (or made) him
act unjustly to His servant (19661967, 526). With subordinate
clauses whose subject is coreferential with Allh (second and third
examples), this construction is optional instead of (a), whereas it
is the only possible construction for subordinate clauses whose
subject is not coreferential with Allh (first example). It cannot be
excluded that this construction is more usual in or even restricted to
the verbal type, which is less formulaic than the nominal type. More
examples would be desirable; their being so scarce so far is perhaps
due to my (and my predecessors) not noting them simply because
they are so normal and therefore do not seem to deserve attention.
(c) ah maduhu (al) an(na) I praise Him (for) that . . . Whenever
Allh is replaced by the personal pronoun, only this construction
is possible. This construction is especially frequent as a continuation of the relative clause type in the religious arengas (xutbahs)
of Mamluk documents: al-h amdu li-llhi llad . . . nah maduhu al
annahu . . . This construction would also be the only one possible
for the nominal head lahu l-h amdu but I have no examples.
(d) h amidtu llha id/fa- I praised God because. In this type, the subordinate clause is not dependent on the verb of the head as in the
preceding types but forms a subordinate causal clause. Examples
of each of the two conjunctions are the pre-Islamic verse h amidtu
90
werner diem
ilh bada Urwata id naj * Xirun wa-badu -arri ahwanu min
26
badin (Tawl) I praised my God after (the death of my brother)
Urwah (in battle) because (my son) Xir was (at least) saved, *
and some evil is easier to bear than another (Ab Xir) Dwn
al-Hudalyn III, No 14, 1, and, in Tradition, y-iata h mad llha
fa-qad barraaki llhu O iah, praise God because God has exculpated you! al-Buxr, Sah h , Kitb a-ahdt, No 2467.
These functional and syntactic correspondences are set off in the following table, in which all sentences express the notion of praise being
due to God for the salvation of the speakers, which is directly or indirectly ascribed to Him. Of the types marked with ?, no evidence has
been adduced so far, but they would be normal Arabic from a syntactic
point of view.
(a) Nominal type
Head
Expansion
Head
Expansion
Expansion
Head
Expansion
h amidtu llha
h amidtu llha
h amidtu llha
llad najjn
al najtin
(al) an najjn
I praised God
I praised God
I praised God
h amidtu llha
h amidtuhu
I Praised Him
h amidtu llha
h amidtu llha
id/fa-najjn
id/fa-najawn
I praised God
I praised God
who saved us
for our salvation
(for) that He saved
us
(for) that we were
saved
(for) that He saved
us
because He saved us
because we were
saved
26
91
92
werner diem
93
extent. On the other hand, it is the verbal type who seems to exhibit
greater variability, and thus it may have been this type, or perhaps rather
the existence of this type in its various subtypes, that may have triggered
the re-interpretation of the more formulaic nominal type.
Besides the examples of h md, there are examples of the same basic
structures containing synonymous expressions, which shows a first
semantic generalization of the re-interpreted allad. There is my example
(2) fa-li-llhi l-h amdu wa-l-minnatu llat (!) knati l-aqbatu h amdatan,
and among Spitalers examples there is ukuri r-Rah ma r-Rah mn /
allad lam tajid al-malik Qays f hd l-makn danke dem Allbarmherzigen, dass du den Knig Qais nicht an diesem Ort gefunden hast
from the Antar novel, where additionally Allh is replaced by its synonym ar-Rah mn ar-Rah m, reversed there because of the rhyme. Blau
adduces further examples of synonymous verbs (sbh II, kr I, mjd II),
which, however, are syntactically ambiguous (1967).
We have reason to assume that the synonymous roots had already
been in use, besides h md, as alternatives of h md from the first, as we have
nominal examples such as wa-li-llhi l-h amdu wa--ukru To God praise
and thanks are due! (Dietrich, Briefe Hamburg, No 42a, 3 [c. 916/7 C.E.],
and likewise in Tradition fa-laka l-h amdu wa-laka -ukru Ab Dwd,
Sunan, Kitb al-adab, No 4411); wa--ukru li-llhi Thanks be to God!
(Anawati and Jomier, Papyrus chrtien, line 3 [9th c. C.E.]); wa-li-llhi
-ukru katran kam huwa ahluhu wa-mustah iqquhu To God repeated
thanks are due as he is entitled to and worthy of it (Rib, Lettres II,
No 17r, 5 [9th c. C.E.]). Furthermore, there are the Christian formulae
as-subh u li-llhi Praise be to God! and al-majdu li-llhi Glory be to
God!, for which the reader is referred to my Briefe Heidelberg, 24 and 25
respectively. An example of ukr and a relative clause is fa-aqimi -ukra
li-llhi llad snaka bi-dlika Therefore extend in the right way your
thanks to God, who preserved you thereby (Rib, Lettres I, No 5, 22
[9th c. C.E.]). When al-h amdu li-llhi llad and h amidtu llha llad were
re-interpreted, this development comprised the synonyms of h md also.
A final point to be made regards the translation of the re-interpreted
allad as that, da. Asking why allad can be translated with simple
that da, while, according to what I have tried to point out above, its
re-interpretation is based on an implicit causal relation, we should be
aware of a hitherto neglected fact: the syntactic opacity of that, da.
As with Arabic an and anna, prepositions preceding that, da in
English and German can or must be elided, which leads to the basic
94
werner diem
Half a dozen examples of this type were adduced by Spitaler (1962, 109f.)
for modern dialects, intermingled however with examples of the farihtu
llad type (for this latter type, see below 4.4). It was Woidich who distinguished between the two groups, of which he characterized the first one
as satzquivalente Ausdrcke (1980, 226). Examples of his type A for
Cairene Arabic are, apart from il-h amdu li-llhi illi Gott sei Dank, da,
e.g., baraka illi ein Segen, da, ya-xsra lli schade, da, and kuwayyis
illi gut, da. Corresponding examples were given by Spitaler for other
modern dialects, whereas he had, according to himself, not come across
examples in literary texts (1962, 110). Earlier evidence of this kind is my
example (5) from the 11th century C.E. containing al-wayl lan nah nu
llad woe is us that.27 Two other examples from that time quoted by
Blau are y-baxtik allad what good fortune for you (fem. sing.) that
and y-h ayf al abk llad what a pity for your (fem. sing.) father
that (1961, 227 sub ). These three early examples contain references to
persons in their heads, but this is also the case with two modern Cairene
examples cited by Woidich for this type A, and therefore this should not
lead us to assume historically different types.
As Woidich (1980) begins his Cairene evidence of this type with two
examples of the re-interpreted il-h amdu li-llh illi it is clear that he considers this type to be somehow the prototype of the whole group. This
conclusion is confirmed by Woidich (1989), where he derives this group
from the al-h amdu li-llhi llad expression, assuming as a first step
Funktionsschwche and as a second step a re-interpretation according to the Satzstruktur Prd.Subjekt as in h ilwa di prima ist die!
or b ikkalm da eine Schande sind solche Worte! As I have remarked
above (2.7), sentences of this kind are not likely to have been connected
by native speakers with al-h amdu li-llhi llad.
27
allad might also be interpreted here as a relative pronoun standing for alladna.
95
In my opinion the solution to this problem should not and need not
be looked for in Cairene examples such as h ilwa di or their early NeoArabic equivalents if any existed. But before going into details, I think it
appropriate to recapitulate some important points:
(a) That the type A(a) al-h amdu li-llhi llad is likely to be the starting
point of the type B(a) malh un allad may be assumed for the simple
fact that it is only al-h amdu li-llhi llad where the transition of the
relative particle allad to a conjunction can be explained, whereas
this is not feasible for malh un allad and the other expressions of
this type.
(b) The sentences of my type B(a) have a comment-topic structure.
(c) When asking for a link between the type A(a) al-h amdu li-llhi llad
and the type B(a) malh un allad, one can rightly assume, as Woidich did, that this link lies in that al-h amdu li-llhi llad had (finally)
been reduced to being a (positive) evaluation of the fact mentioned
in the allad-clause. This reduced meaning of al-h amdu li-llhi llad
would have been equivalent to good that; nice that.
However, there remains the question of the structure of the type B(a)
malh un allad. In this respect, my theory differs from Woidichs. In my
opinion, we should not start from sentences such as Cairene h ilwa di
or b ik-kalm da nor their Neo-Arabic equivalents in order to explain
malh un allad and similar expressions. Asking rather whether there
are other examples of the structure comment + that + topic in Classical Arabic (and Neo-Arabic), we can answer in the affirmative: there is
an absolutely normal type consisting of a noun + an(na) clause, as for
example malmun anna it is known that, h asanun anna it is good
that, barakatun anna it is a blessing that and so on.28 This is why
we can transpose all examples of my type B(a) into normal Arabic by
replacing allad by an(na), with potential small changes due to anna
demanding an accusative. It should be noted that the transformation
is always possible from allad to an(na) but not always from an(na)
to allad. Thus the transformation of malmun an(naka) jita into
?
malm allad jita would be very questionable, and for Cairene Arabic
?
malm illi gt would probably not be acceptable to most speakers. This
28
In modern literary Arabic, the type mina l-malmi anna would be more likely to
correspond.
96
werner diem
97
Turning now to the type farih a allad he was happy that, that is, allad
after verbs expressing emotions, the function of allad as a conjunction
is clearly borne out by cases where it follows a preposition as in (6) and
(8) of my examples which have bi-llad by that.
While Spitaler holds that this type goes directly back to the al-h amdu
li-llhi llad type by way of generalization (1962; see above 2.3), Woidich
98
werner diem
declares it to have had a separate origin in relative clauses where the subject
of the head and the subject of the allad clause are coreferential, as in Cairene
ana h mr illi dafat il-h isb (1989). In my opinion, this interpretation
is flawed in several respects, for which the reader is referred to paragraph 2.7.
Even if I do not find Woidichs historical explanation of this type convincing, it is worthwhile to mention that the sentence which, according
to him, was the starting point shares with al-h amdu li-llhi llad, in spite
of their different structures, the three characteristics mentioned above:
(a) The relative clause is non-restrictive, (b) there is an underlying causal
relation between the head and the relative clause (I am an ass! Why?),
(c) illi goes back to the uninflected allad, to which the relative pronouns
had been reduced.
Before continuing, I think it appropriate and useful to draw attention to the fact that this type B(b) shares with type B(a) the restrictions
(b)(e) mentioned above, that is, all restrictions with the exception of
the one concerning specific heads. As in the case of type B(a), a historical theory must take account of these restrictions and explain why they
exist. The assumption that this type had developed from coreferential
relative clauses as claimed by Woidich would explain the restrictions
(a)(c) but not (d) nor (e), as some emotions can concern both past
and future events. Therefore, it is plausible to assume that this type B(b)
developed from the verbal type A(b) h amidtu llha llad in the same way
as the type B(a) developed from the nominal type A(a) al-h amdu li-llhi
llad. In the first case, features of an impersonal expression were generalized, and in the other case, features of a personal expression.
This development, as I see it, was as follows: The inherited conjunction in Arabic sentences of the type I was glad that he came was in
Classical Arabic, and still is in most dialects, an(na), e.g. farihtu an (or
annahu) ja in the classical language. In a certain sense, praising God
for an agreeable event that has happened is an expression of an emotion. Saying, for example, in German Ich danke Gott, da ich davon
verschont geblieben bin, is equivalent to Ich bin froh, da etc. This
semantic overlap made it possible for the allad of h amidtu llha llad
I praised (thanked) God that to be generalized to verbs expressing
likewise the positive emotions of joy, contentment etc. Subsequently, as
Spitaler assumed, this generalization was extended, by Kontrastanalogie, to verbs expressing negative emotions such as anger, reproach, grief
and so on (1962, 109).
99
100
werner diem
Remaining cases
29
101
hensive studies of their exact distribution. For Cairene Arabic, one can
state on the basis of Woidichs two studies that examples as cited above
for Tunisian Arabic would most certainly be declared to be ungrammatical or unusual by native speakers.
As for the early history of Cairene Arabic, one should be cautious
about taking the language of the Jewish-Arabic documents of the Cairo
Genizah from the 11th century C.E. and later as early evidence of Cairene
Arabic, because many of the writers of those documents hailed from
the Maghreb, especially from what is today Tunisia, and there remained
strong bonds between the Jewish traders who had settled in al-Fust t
and elsewhere in the Islamic East and their relatives and partners in the
Maghreb. This means that deviations in those documents in the usage of
allad as a conjunction as compared with todays Cairene Arabic might
be ascribed to the Maghrebine background of their writers. Therefore
extreme examples of the conjunction allad in Judaeo-Arabic documents are to be connected to modern Tunisian Arabic rather than to
modern Cairene Arabic.
4.7
102
werner diem
analogy with an(na). To put it another way, the existence of cases such
as (6) wa-an . . . mutabitun bi-llad ttasaltu ilayhim I am . . . rejoicing
that I joined them, where allad is preceded by the preposition bi- typical of the verb bt VIII on which it depends, proves that the process
of the re-interpretation of allad as a conjunction meaning that had
taken place to its full extent. In the modern dialects, the combination
of illi with prepositions does not seem possible; at least Woidich does
not mention it for Cairene Arabic (1980 and 1989), and I do not have
examples thereof either.
Let us now have a look at some of my examples and see what syntactic status allad has and which prepositions are possibly missing. I
shall insert the prepositions missing in the surface structure but existing
in the depth structure in brackets, and also give a translation of these
prepositions:
(1)
(15)
(13)
On the other hand, there do exist many sentences where allad introduces a subject or an object clause so that no preposition can be supplemented in the deep structure:
(7)
103
5. Summary
In the preceding paragraphs, I have endeavored to sketch a picture of
the development of allad as a conjunction valid of all varieties of NeoArabic as far as they are known. The stages of the development are set
off in the following table:
(a) Original expressions containing relative clauses:
al-h amdu li-llhi llad
h amidtu llha llad
Praise be to God who
I praised God who
(b) Re-interpretation of allad as a causal conjunction on the pattern of
parallel constructions with semantically explicit syntactic means,
this process being due to (a) the relative clause being non-restrictive, (b) verbs such as to praise having an inherent complement
indicating the cause of praise, (c) the relative pronouns having been
reduced to allad, whereby the connection of the relative clause to
the head was weakened:
31
al-h amdu li-llhi llad
h amidtu llha llad
Praise be to God that
I praised God that
(c) Generalization of allad for heads expressing positive emotions, by
(optional) replacement of an(na) with allad, while the syntactic
and semantic restrictions typical of (a)(b) were retained:
malh allad (for malh anna)
farihtu llad (for farihtu anna)
It is nice that
I was glad that
(d) Generalization of allad for heads expressing negative emotions ceteris paribus as in (c):
31
And by analogy semantically related verbs such as kr I, sbh II and mjd II.
104
werner diem
105
sei Gott dem Herrn, der etc., is restricted to a high stylistic level and is
possible for verbs such as danken, preisen, loben only, e.g. Es ist mir
ein Anliegen, an dieser Stelle Herrn N.N. zu danken, der dieses Projekt
hochherzig gefrdert hat. A corresponding formulation in less formal
language is, e.g., Ich mchte Herrn N.N. dafr danken, da er dieses
Projekt untersttzt hat. So the fact that al-h amdu li-llhi llad seems
familiar to us must not prevent us from enquiring as to the reason for
this construction. To this question the following lines will be dedicated.
Considering that al-h amdu li-llhi was in use in pre-Islamic times
already (see above 5.2), we can assume that its expanded form al-h amdu
li-llhi llad is likewise pre-Islamic, although there is no explicit evidence
of it so far, at least none that I am aware of. The basic formula itself is
probably a calque on the Syriac ubh l-alh, as remarked by Theodor
Nldeke and Friedrich Schwally (1909, 112, footnote 1) for the Ftih ah
of the Qurn: entspricht genau syrischem ubh l-alh32 bezw.
teboht l-alh und neutestamentlichem . In this context,
Nldeke and Schwally also mention the so-called Berk in the Old Testament and the Christian liturgy as a parallel to the Syriac and Greek
formulae, without, however, connecting it to the Qurn. Anton Baumstarks article Jdischer und christlicher Gebetstypus im Koran (1922)
is in a certain sense a comment on the short remarks of Nldeke and
Schwally, although he does not refer to them. In the following, I shall
first sum up some important points of Baumstarks article and then add
some deliberations of my own:
(a) In the Old Testament, there is the so-called Berk (blessing) of the
structure brk Yahw Blessed is (or be) Yahwe, to which a nominal attribute or a relative clause can be added, e.g. brk Yahw aer
hiss l etke m miy-yad Misrayim -miy-yad Par Blessed be Yahwe,
who delivered you from the hand of the Egyptians and the hand of
Pharaoh Exodus 18:10.33 A corresponding Qurnic expression is
tabraka in the subtypes tabraka llhu rabbu l-lamna Blessed
be God, the Lord of the whole world Q 7:54 and tabraka llad
bi-yadih l-mulku Blessed be the One in whose hand is the kingdom Q 67:1, as well as the exceptional brika in brika man f n-nri
32
106
werner diem
After dealing with details of subh na and al-h amdu li- in the Qurn and
comparing them to Christian liturgical formulae they are likely to be
derived from, Baumstark finally poses the question of how these formulae may have passed to Muhammad. He supposes that they were brought
to the Arabs by Nestorian missionaries, who translated their Syriac religious texts into Arabic, which he says is typical of the Nestorians:
Die nestorianische Kirche hat aber immer wieder eine auffallende Geneigtheit bekundet, ihre angestammte syrische Kultsprache beim Betreten
neuer Missionsgebiete der Volkssprache derselben zu opfern (1922,
247f.)
107
relative clause while there are participles and clauses in the Greek
doxologies, but he does not pay further attention to this difference. In
my opinion, the solution to this problem is found in the Syriac context,
through which the doxology was probably transmitted to the Arabs.
Baumstark (1922, 235) mentions himself that the Syriac doxology is
ubh l-, without however further dwelling upon it, while Nldeke and
Schwally (1909), as mentioned above, were of the opinion that al-h amdu
li-llhi goes back to ubh l-alh. It is also interesting in this context
that for Barhebrus, as cited by S. Payne Smith (1879 II, 4026), the
ubh l- formula must have been closely connected to the H amdalah, as
he renders in his dictionary the Syriac ubh l-mrayym l-lmn Praise
be to the Elevated One to all eternity with the Arabic al-h amdu li-l-l
il d-dahri.
In the Syriac New Testament, the simple doxology is part of a sentence
in w-kulleh amm da-h z yab-w ubh l-alh Et omnis plebs ut vidit,
dedit laudem Deo Lk 18:43. Syntactically independent simple doxologies are ubh l-alh Praise be to God (Payne Smith 1903, 563a) and
ubh l-ab w-la-br wa-l-rh qadd Praise be to the Father, the
Son and the Holy Spirit (Payne Smith 1879 II, 4026). As for expanded
doxologies, we find evidence of them in the Breviarium Chaldaicum, e.g.
ubh l-tb da-b-yad h ubbeh gl teboht la-bnayn Praise be to the
Good One, who through His love revealed glory to men (Breviarium
I, kh = 28) or ubh l-mry da-b-yad tuqpeh hg
am la-trn wa-p
raq
l-abdaw Praise be to the Lord, who through His power overthrew
the tyrant and saved His servants (Breviarium III, 333). Examples of
expanded doxologies in colophons of books are ubh l-ab w-la-br
wa-l-rh qadd d-h ayyel wa-dar w-sayya Praise be to the Father,
the Son and the Holy Spirit, who strengthened, assisted and supported
(respectively) and ubh l-ab d-h ayyel w-la-br d-sayya wa-l-rh
d-qud d-aml Praise be to the Father, who strengthened, the Son,
who assisted, and the Spirit of Holiness, who accomplished (Payne
Smith 1879 II, 4026).
We can safely infer from these examples that the expanded Arabic doxology al-h amdu li-llhi llad is nothing but a rendition of the
Syriac ubh l-alh d- in the same way as the simple Arabic doxology
al-h amdu li-llhi is a rendition of the Syriac ubh l-alh. This means
that the Arabic relative pronoun allad corresponds to the Syriac d-,
which in its chief function is also a relative pronoun. It is true that d- is
also a conjunction of wide and vague meaning so that the d-clauses of the
108
werner diem
109
110
werner diem
7. References
111
Gottheil and Worrell, Fragments = Richard Gottheil and William H. Worrell, Fragments
from the Cairo Genizah in the Freer Collection. New York: Macmillan, 1927.
Ibn Ab d-Dam a-fi, Adab al-qad = ihb ad-Dn Ab Ishq Ibrhm b. Abd
Allh al-Hamdn al-H amaw al-marf bi-bn Ab d-Dam a-fi, Kitb adab
al-qad. Ed. by Muhy Hill as-Sarhn. 2 volumes. Bagdad: Matbaat al-ird, 1984.
Ibn H anbal, Musnad = Ahmad b. H anbal, Kitb al-Musnad. See Mawsat al-hadt.
al-Jhiz, H ayawn = Ab Utm
n Amr b. Bahr al-Jhiz, Kitb al-h ayawn. Ed. by Abd
as-Salm Muhammad Hrn. Cairo: Matbaat Lajnat at-talf wa-t-tarjamah wa-nnar, 1969.
Labd, Dwn = arh Dwn Labd b. Rabah al-mir. Ed. by Ihsn Abbs. Kuwait:
Governmental Press, 1962.
Mawsat al-hadt = Mawsat al-hadt a-arf. al-Kutub at-tisah. CD-Rom. 1st edition.
arikat Saxr li-barmij al-hsib (19911996).
an-Nas, Sunan = Ab Abd ar-Rahmn an-Nas, Kitb as-Sunan. See Mawsat
al-hadt.
Rib, Lettres III = Ysuf Rib, Lettres arabes. Annales islamologiques 14, 1978,
1535; 16, 1980, 129.
Toledano, Teudot = Jacob Moses Toledano, Teudot mik-kitbe yad. Hebrew Union
College Annual 4, 1927, 449467.
az-Zamaxar, Mufassa l = Ab l-Qsim Mahmd b. Umar az-Zamaxar, Kitb
al-Mufassa l f n-nahw. Ed. by J. P. Broch. Christiania etc.: P. T. Mallingius, 1879.
7.2
Secondary sources
112
werner diem
1. Introduction
Le texte, bien connu, que nous traduisons en annexe, est extrait du
Kitb al-dh f ilal al-nahw daz-Zajjj. Az-Zajjj le Zajjjien est
le surnom sous lequel est connu Ab l-Qsim Abd al-Rahmn b. Ishq.
Ce grammairien dorigine iranienne du IVe/Xe sicle doit son surnom
au fait quil tudia Bagdad auprs du grammairien Ibrhm b. as-Sar
az-Zajjj (m. 311/9234). Il sinstalla ensuite en Syrie, Alep, puis
Damas, avant de se rendre en Palestine, Tibriade, o il mourut en
337/949.
On connat un peu moins dune vingtaine douvrages daz-Zajjj. Une
dizaine environ a t publie. Parmi ceux-ci, deux se distinguent :
le Kitb al-Jumal, qui est un ouvrage de grammaire devant son nom
au fait, non quil traite de phrases, mais quil est constitu de notes
de synthse (jumal) sur les diffrents chapitres de la grammaire. Il a
t publi en 1926 Alger par Mohammed Ben Cheneb et republi
Paris en 1957.
le Kitb al-dh f ilal al-nahw, qui nest pas un ouvrage de grammaire, mais sur la grammaire. Il a t publi par Mzin Mubrak au
Caire en 1959, puis republi Beyrouth en 1973 et 1979.
Vers la fin des annes 60 et le dbut des annes 70, il y eut, avec lexplosion de la linguistique, celle dune sous-discipline : lhistoire de la
linguistique. Le mouvement atteignit mme les arabisants. De par sa
nature mme, le dh dal-Zajjj attira lattention, en particulier celle
1
Ce texte est la version crite de la leon ERASMUS faite au sminaire du Pr. Dr.
Andreas Kaplony, lOrientalisches Seminar de lUniversit de Zrich, le mardi 19 Avril
2005. Que les collgues et tudiants de lOrientalisches Seminar soient remercis pour
leurs remarques et questions, dont a bnfici la version finale.
114
pierre larcher
2. Description
Le texte nous dit o, quand et comment ce processus a lieu et il nous dit
aussi en quoi il consiste.
O : Basra, cest--dire dans une des villes nouvelles cres la suite
de la conqute islamique, ce qui rpond en mme temps la question du
quand : Basra a t fonde en 16/637.
Comment : par un double processus de sdentarisation des Bdouins
et de mlange des populations arabes avec des populations non-arabes.
115
116
pierre larcher
Dans les deux cas, cependant, muwallad signifie, comme seul objet ou
second des deux objets de wallada, engendr . Cest srement par
lide de mis au monde que le terme muwallad a pris, tout la fois
par mtaphore et gnralisation, le sens de tout ce qui est nouveau,
moderne (al-muh dat min kulli ay LA, art. wld). Il peut se dire, soit
de quelquun, soit de quelque chose : il se dit en particulier des potes
modernes (al-muwalladn min a-uar) et des nologismes (summiya al-muwallad min al-kalm muwalladan id istah dathu wa-lam
yakun min kalmihim fm mad ce quil y a de muwallad dans le parler a t ainsi appel, quand on le produit, sans quil ait exist dans le
parler auparavant ). Comme tout ce qui est nouveau, le terme peut sentendre en mauvaise part comme quelque chose de fabriqu, controuv,
apocryphe. Cest sans doute par une extension de ce dernier sens que
trs tt le terme a pris le sens de non purement arabe , pouvant se
dire, l encore, soit de quelquun soit de quelque chose, cf. LA, art. WLD
arabiyya muwallada wa-rajul muwallad id kna arabiyyan ayr mah d
de larabe ou un homme muwallad(a), sil nest pas purement arabe .
Historiquement, le terme sest dit des enfants ns, la suite des conqutes
islamiques, dunions mixtes, gnralement entre des pres arabes et des
mres non arabes. Si donc lon suit le mouvement smantique suggr
par LA, le sens de mtis nest pas mettre au dpart, mais au contraire
larrive dun processus dvolution smantique . . . Notons que ce dernier sens pourrait aussi satteindre par un simple et banal processus de
tadmn, consistant faire entrer dans un mot le sens de toute une
collocation, muwallad tant mis pour muwallad min muxlatat al-Arab
al-Ajam ( issu/produit du mlange des Arabes et des non-Arabes ).2
Maintenant, en quoi consiste prcisment ce processus de corruption de la langue ? Celui-ci est dcrit au travers dune anecdote mettant
en scne Ab l-Aswad ad-Dual et sa fille.
La tradition a vu dans ce personnage du Ier/VIIe sicle le pre de
la grammaire arabe. Pourquoi lui plutt quun autre ? Dabord, parce
quil est dorigine arabe : sa gnalogie complte, telle que donne par les
Tabaqt (21) de Zubayd, m. 379/98990, le rattache aux Kinna, tribu
2
Cest un processus fondamental, tant dans le lexique de larabe classique (e.g. jihd
guerre sainte mis pour jihd f sabl li-llh combat pour Allah , siysa politique , mis pour siysa madaniyya ( gouvernement de la cit ) que dans celui de larabe
moderne (tlib tudiant mis pour tlib al-ilm celui qui cherche le savoir , amn
secrtaire mis pour amn as-sirr dpositaire du secret ).
117
118
pierre larcher
3. Interprtation
3.1
De lhistoire . . .
119
Als heilige Sprache des Islam, Organ der Gelehrsamkeit und hhern Wissenschaftlichkeit, Mittelpunkt oder vielmehr ausschliesslicher Gegenstand aller Schulphilologie, steht das Altarabische seinem Abkmmling,
dem Neuarabischen, in der Anschauung des Morgenlandes selbst schroff
gegenber. Nur jenes heisst bei den Gelehrten al-luah, die Sprache, alarabiyyah, das Arabische schlechthin, dieses al-lisn al-mm oder almm, die gemeine Mundart, la lingua volgare.
Il est clair, daprs la description mme quen donne Fleischer, que lancien arabe est larabe classique et le no-arabe larabe dialectal et non
moins clair que si les deux varits coexistent en synchronie, larabe dialectal est explicitement compris comme tant historiquement le descendant (Abkmmling) de larabe classique.
Un peu plus loin (4), il mentionne le moyen arabe. Il lavait dj exactement dcrit (du point de vue de la linguistique historique) en 1847,
propos de la langue dun codex grco-arabe (155), quil compare celle
des Mille et une nuits, auxquelles il avait consacr sa dissertatio en 1836 :
Wie in der Tausend und Einen Nachten sind auch hier einzelne jener
ltern Formen mit der neuern gleichsam noch im Kampfe begriffen ;
willkrlich tritt bald die eine, bald die andere ein . Ltat moyen dune
langue se caractrise en effet par lalternance, en synchronie, dlments
interprtables, en diachronie, comme relevant encore de ltat ancien
(lter) ou dj de ltat moderne (neuer).
Un de ses lves, Ignaz Goldziher (18501921), dans un crit de jeunesse rdig en hongrois et aujourdhui traduit en anglais, compare explicitement la relation entre ancien arabe et no-arabe celle du latin et des
langues romanes, appeles jadis no-latines (Goldziher 1994, 20) :
As French abandoned the case inflection of Latin and developed the
Roman synthesis into analysis, making de lhomme from hominis, so did
the living Arabic of today dissolve the old rajulin into met r-rajul ; as latin
scrip-si developed into French jai crit (. . .), so was Old Arab[ic] aktubu
turned into biddi aktub ou bi-aktub.
120
pierre larcher
47 et 48 (10731080), consacrs respectivement aux parlers nomades et aux parlers sdentaires de son temps, du chapitre VI, lui-mme
consacr aux sciences . Pour Ibn Xaldn, ce quil appelle langue de
Mudar (luat Mudar, al-lisn al-mudar) est la langue premire (allisn al-awwal) et originelle (al-lisn al-asl) de lArabie et la langue
du Coran et du h adt. Cette langue est parle de manire dautant plus
chtie ( fash a) que ceux qui la parlent sont plus loigns des autres
nations, la manire de parler des Quray tant pour cette raison la plus
chtie et la plus pure des manires de parler arabes (wa-li-hd knat
luat Quray afsah al-lut 3 al-arabiyya wa-asrah uh): si lon retraduit
en termes gographiques la gnalogie, lappellation langue de Mudar
revient dsigner le centre et louest de lArabie comme le domaine de
larabe fash . Ibn Xaldn fait ici la synthse de deux thses, sur lesquelles nous reviendrons ci-dessous : dune part la thse philologique (qui
voit ce domaine comme constitu de deux sous-domaines dits Hedjaz
et Tamm),4 et dautre part la thse thologique (qui identifie, sur la base
de Cor. 14:4, la langue du Coran la luat Quray et, sur une base dogmatique, la luat Quray la lua al-fush ), tout en les croisant avec une
thse philosophique, issue du Kitb al-h urf de Frb (m. 339/950),5
et qui est le corrollaire de la thse liant corruption et mlange .
A linverse, cette langue est dj corrompue ds lpoque prislamique,
l o les Arabes sont en contact avec dautres nations, et se corrompt
encore davantage aprs la conqute islamique et les nouvelles fondations
urbaines, et donc en milieu sdentaire plus encore que nomade, jusqu donner naissance de nouvelles langues. Loriginalit dIbn Xaldn
est en effet de ne pas considrer les dialectes comme de simples formes
dgrades de la langue de Mudar , mais comme des varits autonomes par rapport celle-ci et distinctes delle, en ce quelles ont substitu
la syntaxe base sur la flexion dsinentielle une syntaxe de position
(at-taqdm wa-t-taxr).6
Cest cette expression qui donne, par rcriture, celle de al-lua al-fush .
Sur cette subdivision, cf. Rabin (1951). On comprend pourquoi Ab l-Aswad
d-Dual, natif du Hedjaz, est dit avoir fait un dtour par lArabie centrale . . .
5
Du moins la version de ce texte connue par le Muzhir (I:211212) ou, mieux, le
Iqtirh (20) de Suyt (m. 911/1505), non celle publie par Mahdi en 1969. Sur les deux
versions de ce texte, cf. Langhade (1994, 248258) et Larcher (2006a).
6
Sur Ibn Xaldn et lhistoire de larabe, cf. Versteegh (1997a, 153165) et Larcher
(2006b).
4
121
la sociolinguistique
7
Fleischer ne donne aucune rfrence pour ces deux expressions. Cest dommage,
car si, lpoque o il crit (milieu du XIXe sicle), lexpression al-arabiyya est, comme
il le note, couramment utilise, par une mtonymie significative, pour dsigner larabe
classique, cest lexpression de al-lua ad-drija qui est utilise pour dsigner larabe dialectal. Lexpression dal-lua al-mmiyya (vs al-lua al-fush) napparatra que vers la
fin du XIXe sicle, du moins comme nom de cette varit, mais ds le Moyen Age, on la
rencontre pour dsigner un vulgarisme au sein de la langue.
8
La comparaison avec la situation italienne ne peut dailleurs tre pousse trop
loin sans aporie. Le domaine arabe na pas connu la rvolution qua connue le domaine
roman (et, mutatis mutandis, lEurope entire), savoir la promotion des langues vulgaires au rang de langues littraires, ce qui fera du latin (et seulement pour un temps,
plus ou moins long selon les pays) le vhicule de la seule culture savante. Ainsi, aprs
Il cantico delle creature (1226) de Saint Franois dAssise (11821226), Dante Alighieri
(12651321), logiquement, crit La Divine Comdie en langue vulgaire, mais traite de
celle-ci en latin (De vulgari eloquentia).
9
Ce terme, venu de la linguistique no-hellnique (1885), a t explicitement introduit en linguistique arabe par William Marais (18741956), dans un article de 1935,
avant que le concept ne soit thoris, partir de larabe et dautres langues, par Charles
A. Ferguson (19211998), dans un article de 1959. Pour le dtail, cf. Larcher (2003).
10
Blanc (1979, 165, n. 20) traduit par spontaneously et Versteegh (1995) par
intuitively .
122
pierre larcher
123
donnent mma dans la littrature spcialise des ouvrages de lah n almma.11 Il ny a rien l que de logique : lah n prsuppose irb ; par suite,
sil ny a pas irb, il ny a pas lah n ! Si lon projette le sens jhizien de
mma sur le texte daz-Zajjj, il ne sagirait plus alors de deux varits darabe, mais seulement de deux registres dune mme varit : lun
soutenu (avec ralisation du irb) et lautre relch (sans ralisation de ce irb). Jusqu aujourdhui lcole enseigne le irb qui terrorise (irhb) les apprenants, parce que sa ralisation est source de lah n,
do le sage conseil ijzim taslam Supprime la voyelle brve finale, tu
seras prserv de lerreur ! . Un seul lment du texte daz-Zajjj peut
faire pencher la balance en faveur de la premire interprtation, plutt que de la seconde : cest la notation que les locuteurs de larabe sans
flexion dsinentielle nont pas connaissance de celle-ci . La mma, au
sens dal-Jhiz, ne lignore pas ; elle en a seulement une connaissance
imparfaite12 . . .
4. Discussion
On le voit : tout tourne autour du irb, tant dans le texte daz-Zajjj que
dans linterprtation, tout la fois historique et sociolinguistique, qui en
est faite. Pourtant, ds avant le XIXe sicle et lessor de la linguistique historique, une tout autre tendance tait apparue chez certains arabisants.
Ds le XVIIIe sicle, des arabisants, galement allemands dailleurs,
comme Johann Davis Michaelis (17171791) et Johann Gottfried Hasse
(17591806), avaient dvelopp ce que Gruntfest (1991), qui la tudie, appelle A Early theory of Redundancy of Arabic Case Endings .
Notons quils rinterprtaient des ides dj exprimes, au XVIIe
sicle, par lItalien Antonius ab Aquila (Antonio dellAquila), Franciscain
envoy en mission auprs des Chrtiens dAlep et auteur de la premire
11
On lira avec profit larticle Lah n al-mma, de EI2, d Charles Pellat (1914
1992).
12
On notera que dans lunique manuscrit, dat de 617H, qui sert de base ldition du
dh , il y a dans lavant-dernier paragraphe de ce chapitre XVII, une magnifique faute de
irb : lan yumkin ah ad [corrig par lditeur en ah adan] min al-muwalladn iqmat-hu
ill bi-marifat an-nahw ( Nul, parmi les muwalladn, ne pourrait ltablir (la posie),
sauf par la connaissance de la grammaire ). Labsence du alif rvle au minimum quil
nest pas prononc, voire suggre que ah ad a t trait comme le sujet de yumkin et par
suite iqma comme lobjet, ce que peut galement suggrer le masculin yumkin.
124
pierre larcher
125
ancien arabe, quil nemploie pas et pense correcte : pour viter une faute,
il en commet une autre !
Certes, ces arabisants voyaient dans les dsinences casuelles une
invention des grammairiens arabes, position encore dfendue au XIXe
sicle par Alos Sprenger (18131893). Si personne aujourdhui ne croit
plus cela, en revanche la redondance de la flexion en arabe classique
amne beaucoup darabisants douter que lhistoire de larabe consiste
en une volution du type ancien arabe vers le type no-arabe, caractriss respectivement par la prsence et labsence de cette flexion.
Deux positions se sont fait jour. Lune est trs rpandue chez les arabisants. Lakkadien possdant une flexion casuelle triptote et dautres
langues smitiques exhibant des restes de flexion casuelle, les arabisants
admettent que la flexion casuelle de larabe classique est un trait de haute
antiquit, qui sest maintenu dans le seul registre potique de la langue.
Sous linfluence de la reprsentation diglossique de larabe, rtoprojete
sur lhistoire de la langue, ce registre potique est souvent vu comme
une langue commune (koin), vhiculaire, oppos aux vernaculaires que
sont les anciens dialectes arabes. Cette koin serait galement la langue
du Coran, quelques hedjazismes prs. Malgr les apparences, cette
hypothse arabisante nest pas si diffrente de la thse thologique ! Celle-ci, on la vu, se rsume en une double identification : lune, opre sur
une base scripturaire, de la langue du Coran avec la langue de Quray
et lautre, opre sur une base purement dogmatique, de la langue de
Quray avec al-lua al-fush . Il y a un sicle, Vollers (1906) acceptait la
premire identification, mais refusait la seconde. Il supposait en effet que
le Coran avait dabord t nonc et crit dans le vernaculaire de la Mecque, parler ouest-arabique dpourvu de irb, avant dtre rcrit dans la
langue vhiculaire de la posie, parler est-arabique pourvu de ce irb.
Kahle (1959[1947]) reprit cette hypothse en lattnuant : si le ductus
coranique (rasm) reflte le vernaculaire de la Mecque, les qirt, elles,
refltent la langue vhiculaire de la posie. La plupart des arabisants (cf.
Blachre 1952, 6682) refusent la premire identification et, par suite,
la seconde, mais acceptent la troisime, dcoulant de la suppression
du moyen terme, i.e. langue du Coran = al-lua al-fush . Or, si lon relit
le clbre texte du Sh ib (5253) dIbn Fris (m. 395/1004), dont la
source nest autre que celui attribu al-Farr (m. 207/822) et jadis
exhum par Kahle (1959[1947]), on saperoit que pour concilier vrit
thologique et vrit philologique (i.e. le fait que la langue du Coran,
identifie la luat Quray, exhibe des traits, les fameux hedjazismes ,
qui ne sont pas ceux de la lua al-fush ) ces auteurs imaginaient un
126
pierre larcher
14
127
128
pierre larcher
On ne perdra pas de vue que lhistoire de larabe est toujours dpendante des ides du moment. Ainsi Versteegh (1984), surfant sur la vague
des tudes croles, a propos de rinterprter le fasd al-lua dans les
termes dun processus de pidginisation-crolisation. La conqute islamique a pour effet de mettre en contact des populations arabophones
et des populations non arabophones. On peut donc imaginer, pour les
besoins de la communication, lmergence de langues de contact htrognes, ce quon appelait jadis des sabirs et quon appelle aujourdhui
des pidgins (Fck 1955 [1950], 8, en fait dj lhypothse). Si les enfants
qui naissent dunions mixtes (les muwalladn) la prennent pour langue
maternelle, cette langue de contact devient un crole. Et, enfin, si au
contact de larabe, le crole se rarabise (ou se dcrolise), ce pidgincrole dcrolis peut tre vu comme le point de dpart des dialectes
arabes, sur le modle du Juba-Arabic au Sud Soudan.19 Lhypothse de
Versteegh suscita un vaste dbat et fut gnralement rejete (cf. Holes
1995, 1924). Il me semble nanmoins quon ne devrait pas jeter le bb
avec leau du bain !20 On ne peut exclure a priori que des processus de ce
genre aient jou, localement, un rle. Pour ma part, je me contenterai
de signaler et souligner ici une phrase de la Muqaddima dIbn Xaldn
qui ma fait parler, pour tenter une comparaison loquente, de case de
lOncle Tom sur les bords du Tigre et de lEuphrate .21 Traitant de la
gense des parlers sdentaires dans les diffrentes rgions du monde
musulman (Maghreb, Machrek, Andalousie), il crit propos du second
(10771078) :
De mme, quand les Arabes eurent vaincu les nations de lOrient, Persans et Turcs, et se furent mlangs eux, les langues de ceux-ci se diffusrent parmi eux, par lintermdiaire des laboureurs, des paysans et
des captifs quils prenaient comme intendants, sages-femmes, pres nourriciers et nourrices : leur langue se corrompit du fait de la corruption de
quavant linvention du t marbta les deux ralisations dun mme morphme se traduisent par deux graphies : -h la pause, mais -t en liaison (il reste des traces de cet tat
de choses dans le ductus coranique, avec des exemples de rah mat ou nimat). On voit
dautant moins pourquoi les deux ralisations phoniques du tanwnan de larabe classique auraient donn lieu dans le matriel prclassique une graphie unique (correspondant -) que, dans les textes du moyen arabe, le suffixe relateur -(V)n se traduit dans
la graphie par un n.
19
Ma collgue Catherine Miller, consulte, mindique qu lheure actuelle le JubaArabic est encore loin dtre un dialecte arabe. En outre les choses vont un peu dans tous
les sens, manifestant des tendances contradictoires.
20
Cf. dailleurs, Versteegh lui-mme (2004).
21
Cf. Larcher (2006b).
129
130
pierre larcher
5. Conclusion
Le rcit traditionnel des origines de la grammaire arabe, ne de la corruption de la langue , a lapparence dun rcit historique. Les orientalistes du XIXe sicle, sicle dhistoire et desprit critique, sy sont laiss
prendre, mme si, en 1906, Karl Vollers jeta un fameux pav dans la
mare ! Cent ans aprs, les linguistes arabisants voient dans larabe dit
classique, comme dans toute autre langue classique, une construction.
Ils verront alors ce rcit comme une reconstruction, ayant pour seul but
la lgitimation de cette construction.
131
6. Rfrences
6.1
Sources primaires
al-Frb, Ab Nasr. 1969. Kitb al-h urf (Alfarabis Book of Letters), d. Muhsin Mahdi,
coll. Recherches publies sous la direction de lInstitut de Lettres Orientales de Beyrouth n46, Premire srie : Pense arabe et musulmane. Beyrouth : Dar el-Machreq.
al-Jhiz, Bayn = Ab Utmn Amr b. Bahr al-Jhiz, Kitb al-bayn wa-t-tabyn, d.
Abd as-Salm Muhammad Hrn, 4 parties en 2 vols, Le Caire, 1367/1948.
Ibn Fris, Sh ib = Ab l-H usayn Ahmad Ibn Fris as-Sh ib f fiqh al-lua wa-sunan
al-arab f kalmih, d. Moustafa El-Choumi. Coll. Bibliotheca philologica arabica,
publie sous la direction de R. Blachre et J. Abdel-Nour, vol. 1. Beyrouth : A. Badran
& Co. 1383/1964.
Ibn Manzr, Lisn al-Arab = Muhammad b. Mukarram b. Al b. Ahmad al-Ansr
al-Ifrq al-Misr Jaml ad-Dn Ab l-Fadl Ibn Manzr. Lisn al-Arab al-muh t. Ed.
par Ysuf Xayyt , 4 vols. Beyrouth: Dr Lisn al-Arab. s.d.
Ibn Xaldn, Muqaddima = Wal d-Dn Abd ar-Rahmn b. Muhammad Ibn Xaldn.
al-Muqaddima, t. I du Kitb al-ibar. Beyrouth: Maktabat al-madrasa et Dr al-kitb
al-lubnn, 1967.
Suyt, Iqtirh = Jall ad-Dn Abd ar-Rahmn Ab Bakr as-Suyt , Kitb al-Iqtirh f
ilm usl an-nahw, H aydarbd, 1359 H. [reimp. Alep : Dr al-Marif, s.d.].
Suyt, Muzhir = Abd ar-Rahmn Jall ad-Dn as-Suyt al-Muzhir f ulm al-lua
wa-anwih, d. Muhammad Ahmad Jr al-Mawl, Al Muhammad al-Bajw et
Muhammad Ab l-Fadl Ibrhm, 2 vols. Le Caire : s l-Bb l-H alab. s.d.
az-Zajjj, Ab l-Qsim. 1973. al-dh f ilal an-nahw, d. Mzin Mubrak, 2me edition, Beyrouth, Dr an-Nafis.
. 1957. Al-Jumal. Prcis de grammaire arabe publi avec une introduction et un
index par Mohamed ben Cheneb, coll. Etudes arabes et islamiques, Premire srie :
Manuels. Paris : Klincksieck.
Zubayd, Tabaqt = Ab Bakr Muhammad b. al-H asan az-Zubayd al-Andals, Tabaqt
an-nahwiyyn wa-l-luawiyyn, d. M. Ab l-Fadl Ibrhm, coll. D axir al-Arab 50.
Le Caire, Dr al-Marif, 1984.
6.2 Sources secondaires
Blachre, Rgis. 195219641966. Histoire de la littrature arabe des origines la fin du
XV e sicle de J.C., I, II et III. Paris : Adrien-Maisonneuve.
Blanc, Ham. 1979. Diachronic and Synchronic Ordering in Medieval Arab Grammatical Theory. in Studia Orientalia Memoriae D.H. Baneth Dedicata. Jerusalem: The
Magnes Press, The Hebrew University. 155180.
Blau, Joshua. 2002. A Handbook of Early Middle Arabic, The Max Schloessinger Memorial Studies Monographs 6, Institute of Asian and African Studies, Faculty of Humanities, The Max Schloessinger Memorial Foundation and The Hebrew University,
Jerusalem.
Diem, Werner. 1984. Philologisches zu den arabischen Aphrodito-Papyri. in: Der
Islam 61, 251275.
EI2 = Encyclopdie de lIslam, nouvelle dition, Leiden, Brill, 1960.
Ferrando, Ignacio. 2000. Le morphme de liaison /an/ en arabe andalou : Notes de
dialectologie compare , in : Oriente moderno, 80:1, 2546.
Ferguson, Charles A. 1959. Diglossia. Word, 15:2, 325340.
Fleischer, H. 1847. Ueber einen griechisch-arabischen Codex rescriptus der Leipziger
Universitts-Bibliothek. ZDMG, I, 148160 [repris dans Kleinere Schriften, 1885
1888 t. III, ch. XXII, 378388].
132
pierre larcher
Fleischer, Heinrich. 188588. Ueber arabische Lexicographie und Talibs Fikh alluah. Berichte ber die Verhandlungen der Kniglich Schs. Gesellschaft der Wissenschaften. Philol.-histor. Cl. 114 [repris dans Kleinere Schriften, 18851888, t. III, ch.
IX, 152166].
Fck, Johann. 1955 [1950]. Arabya. Recherches sur lhistoire de la langue et du style
arabe, Paris, Didier [tr. fr. de Arabya. Untersuchungen zur arabischen Sprach- und Stilgeschichte, Abhandlungen der schsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig,
Philologisch-historische Klasse. Band 45, Heft 1, Berlin, Akademie Verlag, 1950].
. 1955. Die arabischen Studien in Europa bis in den Anfang des 20. Jahrhunderts.
Leipzig: Otto Harrassowitz.
Goldziher, Ignaz. 1994. On the History of Grammar among the Arabs. An Essay in Literary History, translated and edited by K. Dvnyi et T. Ivnyi, Studies in the History of
the Language Sciences, 73, Amsterdam: Benjamins, 1994 [traduction anglaise de A
nyelvtudomny trtnete az araboknl, Nyelvtudomnyi Kzlemnyek 14, 307375,
1878].
Gruntfest, Y. 1991. From the History of Semitic Linguistics in Europe: an Early Theory
of Redundancy of Arabic Case-endings. in: K. Dvnyi et T. Ivnyi, eds. Proceedings
of the Colloquium on Arabic Grammar, The Arabist. Budapest Studies in Arabic 34.
Budapest. 195200.
Holes, Clive. 1995 [2004]. Modern Arabic. Structures, Functions, and Varieties. London:
Longman [Revised Edition, Washington D.C.: Georgetown University Press].
Kahle, Paul. 1947 [1959]. The Cairo Geniza, First Edition: 1947, Second Edition: 1959.
Oxford: Basil Blackwell.
Kazimirski, A. de Biberstein. 18467. Dictionnaire arabe franais, 2 vols. Paris : Thophile Barrois.
Langhade, Jacques. 1994. Du Coran la philosophie. La langue arabe et la formation du
vocabulaire philosophique de Farabi. Prface de Jean Jolivet. Damas : IFEAD.
Larcher, Pierre. 2003. Diglossie arabisante et fush vs mmiyya arabes : essai dhistoire
parallle . Auroux, Sylvain et al. eds. History of Linguistics 1999. Selected Papers from
the Eighth International Conference on the History of the Language Sciences (ICHoLS
VIII), Fontenay-St.Cloud, France, coll. SIHoLS 99. Amsterdam: Benjamins. 4761.
. 2004. Thologie et philologie dans lislam mdival : relecture dun texte clbre
de Ibn Fris (Xe sicle) , dans Le discours sur la langue sous les rgimes autoritaires,
Cahiers de lILSL, n 17. Universit de Lausanne. 101114.
. 2005a. Arabe prislamique, arabe coranique, arabe classique : un continuum ? ,
dans Karl-Heinz Ohlig et Gerd-Rdiger Puin (Hrsg) : Die dunklen Anfnge. Neue
Forschungen zur Entstehung und frhen Geschichte des Islam. Berlin : Verlag Hans
Schiler. 248265.
. 2005b. DIbn Fris al-Farr ou un retour aux sources sur la lua al-fush , Asiatische Studien/Etudes asiatiques, LIX, 3, 797814.
. 2006a. Un texte dal-Frb sur la langue arabe rcrit ? Lutz Edzard and Janet
Watson (eds.). Grammar as a Window onto Arabic Humanism. A Collection of Articles
in honour of Michael G. Carter. Wiesbaden: Harrassowitz. 108129.
. 2006b. Sociolinguistique et histoire de larabe selon la Muqaddima dIbn Xaldn
(VIIIe/XIVe sicle) . Pier Giorgio Borbone, Alessandro Mengozzi e Mauro Tosco
(eds.), Loquentes Linguis Studi linguistici e orientali in onore di F.A. Pennacchietti /
Linguistic and Oriental Studies to Honour F.A. Pennacchietti / Lingvistika kaj orientaj
studoj honore al Fabrizio A. Pennacchietti. Wiesbaden : Harrassowitz. 425435.
Littmann, Enno. 1929. Die vorislamisch-arabische Inschrift aus Umm ij-Jiml , ZS,
VII, 197204.
. 1949. Arabic Inscriptions (Syria : Publications of the Princeton University Archaeological Expedition to Syria in 19045 and 1909. Division IV, Section D). Leiden: E. J.
Brill.
Marais, William. 1930. La diglossie arabe , in LEnseignement publicRevue pdagogique, tome 104 n12 (1930), 401409.
133
Owens, Jonathan. 1998. Case and proto-Arabic. Bulletin of the School of Oriental and
African Studies, I:61/1, 5173 et II:61/2, 215227.
Rabin, Cham. 1951. Ancient West-Arabian. London: Taylors Foreign Press.
Versteegh, C. H. M. 1977. Greek Elements in Arabic Linguistic Thinking. Leiden: E. J.
Brill.
Versteegh, Kees. 1981 [1983]. A dissenting grammarian: Qutr ub on declension. Historiographia Linguistica 8:23, 403429 [repris dans Cornelis H.M. Versteegh, Konrad
Koerner and Hans-J. Niederehe, eds. The History of Linguistics in the Near East, Studies in the History of Linguistics, 28. Amsterdam: Benjamins. 1983.167193].
. 1984. Pidginization and Creolization: The Case of Arabic. Amsterdam Studies in
the Theory and History of Linguistic Science, Series IV-Current Issues in Linguistic
Theory. Amsterdam: Benjamins.
. 1995. The Explanation of Linguistic Causes, Az-Zajjjs Theory of Grammar. Introduction, Translation, Commentary. Studies in the History of the Language Sciences
75. Amsterdam: John Benjamins.
. 1997a. Landmarks in Linguistic Thought III. The Arabic Linguistic Tradition. Coll.
History of Linguistic Thought. London: Routledge.
. 1997b [2001]. The Arabic Language. Edinburgh: University Press [2me d. 2001].
. 2004. Pidginization and Creolization revisited: The Case of Arabic. dans Martine Haak, Rudolf de Jong and Kees Versteegh, eds. Approaches to Arabic Dialects.
A Collection of Articles presented to Manfred Woidich on the Occasion of his Sixtieth
Birthday. Leiden: E. J. Brill. 343357.
Wetzstein, Johann Gottfried. 1868. Sprachliches aus den Zeltlagern der syrischen
Wste. Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft 22. 69194.
134
pierre larcher
contenant la syntaxe de larabe et dit aux gens : suivez cette voie, cest-dire allez dans ce sens ; nahw signifie direction et cest pourquoi la
grammaire a t appele nahw.
On dit quil fut le premier crire dans un ouvrage que le discours
est nom, verbe et particule, dote dune valeur smantique. Interrog
ce sujet, il dclara : je lai emprunt au commandeur des croyants Al b.
Ab Tlib (Dieu tende ses bndictions et son salut sur lui !) .
Il arrive quun nom, un qualificatif ou un surnom lemporte pour une
chose. Celle-ci est alors connue sous ce nom spcifiquement, lexclusion de tout autre objet entrant dans la comprhension de ce nom. Le
fiqh, on le sait, est lintelligence des choses. On dit faqihtu le rcit aussi
bien que je [l] ai compris et un homme faqh ou faqih, cest--dire qui
comprend. Puis le fiqh est devenue la science religieuse, spcialement.
Et quand on dit un homme faqh, on vise seulement lhomme savant en
matire de Loi, mme si toute personne qui comprend une science et y
excelle est un faqh en cette science. Et, de mme, tibb est lhabilet. Cest
de l que lon dit un homme de tibb et tabb, sil est habile. Puis tabb est
devenu insprable de ceux qui sintressent la science des philosophes
ayant pour effet la conservation de la sant et, plus spcialement, permettant de la recouvrer. Les exemples de ce genre de choses abondent.
1. Introduction
1.1
136
aryeh levin
ah adun mitluka fh nobody like you was in it (ibid.). When the zarf
is the indispensable predicate of the sentence it is called mustaqarr,7 lit.,
a place where someone is. As a grammatical term mustaqarr designates an indispensable predicate of the nominal sentence, denoting the
place where the subject is.8 The term mustaqarr is sometimes restricted
by an expression denoting its grammatical quality as an indispensable
part of the sentence, as in mustaqarran taktaf bihi a predicate denoting
the place where the subject is, with which you content yourself [when
intending to express a complete sentence] (Sb I:21, 11), and mustaqarran lizaydin yastan bihi s-suktu a predicate denoting the place where
Zayd is [occurring in the sentences inna fh zaydun and inna zaydan
fh], with which a complete sentence can be satisfied as its complement.9 (Sb. I:222, 2021).
When the zarf is not an indispensable part of the sentence it is called
ayr mustaqarr not a mustaqarr.10 It is said that the zarf in this case is
mulan or law a dispensable zarf which does not operate as an mil
(see below 4).
The form mustaqarr sometimes occurs in combinations referring to a
dispensable part of the sentence. These combinations include restrictive
expressions indicating that the whole combination refers to a dispensable part: in referring to the example fh abdu llhi qimun Abdallah is standing in it (Sb. I:223, 2), where fh is a dispensable part of
the sentence, Sbawayhi says that fh here is a mustaqarr lil-qiym an
expression denoting the place where the act of standing [expressed in
the predicate qimun] takes place.11 Similarly, in referring to the examples fha abdu llahi qiman and abdu llhi fha qiman Abdallah is
standing in it (Sb. I:222,15), Sbawayhi says that qiman is a h lun
mustaqarrun fh [an expression denoting] a h l (= a state) where [the
subject abdu llhi] is. Note that the above combination refers to a part
of the sentence that is a h l and not a zarf.
137
12
138
aryeh levin
nominative in the subject, since in the above example inna is the mil
of the subject zaydan, as is shown by its accusative ending.18
Although Sbawayhi believes that the zarf cannot be the mil of
the mubtada, it is inferred that he holds that the zarf can produce the
accusative in nouns occurring as a h l, as in nominal sentences of the
type abdu llhi fh qiman and fh abdu llhi qiman Abdallah is
standing in it (Sb. I:222, 15).19 In his view, in these examples, the mil
producing the accusative in the h l qiman is the zarf fh.20 Sbawayhi
also explicitly says that the zarf is the mil producing the accusative in
words denoting measures of distance occurring as a tamyz 21 (see below
3).
2.2 Arguments confirming that in Sbawayhis view the zarf is the mil
of the hl
Sbawayhi does not explicitly say that the zarf is the mil producing the
accusative in the h l in certain constructions of the nominal sentence.
However, his view in this respect is inferred from some places in the
Kitb text.
2.2.1 In his discussion of sentences beginning with m kna, Sbawayhi
refers to two types:
(i) sentences where the zarf fh occurs as a mustaqarr, i.e., as the
indispensable predicate of the sentence, as in m kna fh ah adun
xayrun minka nobody better than you was in it (Sb. I:21, 7).
(ii) sentences where the zarf fh occurs as a dispensable part of the
sentence (mulan or law), as in m kna ah adun xayran minka
fh (Sb. I:21, 10).
In this discussion Sbawayhi explicitly says that a zarf which is a mustaqarr can operate as an mil.22 He also adds here that since a mustaqarr
18
139
23
140
aryeh levin
mil of the h l,27 it is clear that in his view, the mil of tan in wajaba
-u atan bidirhamin tan bidirhamin is the verb wajaba, while the
mil of qiman in istaqarra zaydun qiman is the verb istaqarra. Since
Sbawayhi holds that laka and fh are equivalent to wajaba and istaqarra
which operate as awmil, it is inferred that in his view laka and fh
also operate as awmil in the corresponding examples laka -u atan
bidirhamin tan bidirhamin and fh zaydun qiman respectively. For
similar examples where a combination of li + genitive or li + a relative
clause operates as an mil see Sb. I:223, 18224, 2.
2.2.3.2 In referring to the example fh zaydun qiman fh In it is
Zayd, in it (Sb. I:238, 15) Sbawayhi says: fainnam ntasaba qimun
bistigni zaydin bifh [The h l qiman] takes the accusative because
of the fact that when [the first] fha is added to zaydun, it makes the
sentence complete.28 The significance of this wording is that since the
first fh in the above utterance is the indispensable predicate making
the sentence complete, it is the mil producing the accusative in the h l
qiman in fh zaydun qiman fh.
27
141
31
142
aryeh levin
Sbawayhi compares the il of the amal of the zarf with that of the
verbs later called afl al-qulb.37 He says that when the il of the zarf
takes place, it is preferable to pronounce it at the end or close to the end
of the sentence. In contrast, when the zarf is a mustaqarr occurring as an
mil, it is preferable to put it at the beginning of the sentence, like verbs
such as zunnu and ah sibu, which are pronounced at the beginning of
the sentence when they are awmil.38
Sbawayhi illustrates two types of taqdr construction of sentences
containing a zarf mulan:
(i) In referring to the sentence inna bika zaydan maxdun Zayd is
enchanted by you (Sb. I:242, 2), where the il of the zarf bika takes
place, Sbawayhi says that when the speaker expresses this sentence, it
is as if he were saying inna zaydan maxdun. Similarly, when saying
inna fka zaydan la ribun Zayd covets you (Sib. I:242, 5) it is as if the
speaker were saying inna zaydan ribun.39 These taqdr constructions
illustrate the notion that when the above sentences are pronounced it
is as if the zarf bika and fka are not spoken, and hence they cannot
operate as the mil producing the accusative in maxdun and ribun
respectively.
It appears that Sbawayhi holds this view in order to solve a theoretical difficulty arising from one of the main principles of the theory
of amal: in his view, the effect of an mil producing the nominative
or the accusative in the noun is always applied, irrespective of whether
this mil is an indispensable part of the sentence or not.40 This principle
seems to be violated if one assumes that when a zarf such as fh is an
indispensable predicate, as in fh zaydun qiman, it is the mil producing the accusative in the h l qiman, but when fh is a dispensable
part, as in fh zaydun qimun, its amal is abolished. In order to solve
this difficulty Sbawayhi says that when the amal of the zarf is abolished, the zarf does not occur in the taqdr construction. Since according to the grammarians the relevant construction, as far as grammatical
analysis is concerned, is that of the taqdr, Sbawayhi assumes that fh
37
The il of the amal of this category of verbs is discussed in chapter 31 of the
Kitb (= Sb. I:49, 452, 15).
38
See Sb. I:21, 1013.
39
See Sb. I:242, 28. Sbawayhis words expressing this notion are very clear:
. . . kaannaka aradta inna zaydan ribun wainna zaydan maxdun walam tadkur fka
wal bika fauliyat hhun kam uliyat f l-ibtidi (Sb. I:242, 78).
40
See Sb. I:223, 613.
143
does not occur in the taqdr construction,41 and hence it is clear that its
amal cannot be applied.
(ii) Sbawayhi says that when the speaker expresses the sentence
fh abdu llhi qimun he intends it is as if he were saying abdu llhi
qimun fha. This taqdr construction illustrates the view that when
the zarf is not an indispensable predicate and hence is not an mil, the
speaker imagines that it is as if he were pronouncing the zarf at the end
of the sentence, since as regards grammatical theory it is preferable to
pronounce a zarf which is not an mil at the end of the sentence, or at
least in a position close to the end (see above 2.2.1). Sbawayhi says
that when the il of the zarf occurs in an example like fh abdu llhi
qimun the speaker imagines that it is as if he were saying abdu llhi
qimun fh, since in this taqdr construction the zarf which is not an
mil occurs at the end of the sentence.42
41
For taqdr constructions which are shorter than their corresponding literal constructions see Levin, 1997, 146148, 3.3.
42
See Sb. I:222, 22223,6.
43
Derenbourgs edition has idan instead of sidan (see Sb. I:207, 1718). However, Hrns version sidan is supported by Sb. I:206, 8 in Derenbourg. The version
sidan also occurs in all the later grammarians treatises (see, for example, al-Fris, I:
250, 710; as-Srf, VI: 131, 7 (in a quotation from Sbawayhis text).
144
aryeh levin
know that if you put a noun in the accusative in [syntactic constructions
of] this type,44 and you say marartu birajulin maahu saqrun sidan bihi
adan, the accusative ending [occurring in sidan] remains unchanged,
because this [utterance]45 is not [an independent sentence] occurring at
the beginning of the utterance,46 and it does not resemble [the nominal
sentence] fh abdu llhi qimun adan (= Abdallah is standing in it
tomorrow) [where the form qim can take either the nominative or the
accusative],47 because [when expressing sentences such as fh abdu llhi
qimun adan ] the [amal] of the expressions denoting place (= zurf )
is abolished, [and the feeling of] the speaker is that [when expressing his
literal utterance he intends] it is as if he were not pronouncing the zarf
in this place at all.48 When the noun [rajulin] takes the genitive [in the
example marartu birajulin maahu saqrun sidan bihi adan], or when
it is affected by a verb [as in the example raaytu rajulan maahu saqrun
sidan bihi adan]49 or [when it is affected by the mubtada [in an example
such as hd rajulun maahu saqrun sidan bihi adan]50 you do not abolish the amal [of the zarf maa which produces the accusative in sidan],
because the ibtid does not produce the nominative in the noun [rajulin
in the example marartu birajulin maahu saqrun sidan bihi adan], [and
hence this noun is not a mubtada which can be the mil producing the
nominative in the word sid]. [On the other hand, in sentences beginning
with] a zarf,51 when you say fh axawka qimni (= your two brothers
are in it), the ibtid produces the nominative in [the mubtada, which is
axawka]52 [so this mubtada is the mil producing the nominative in the
xabar, which is qimni (Sb. I:207, 1721).53
44
I.e., in syntactic constructions including a relative clause beginning with a zarf,
such as marartu birajulin maahu ksun maxtmun alayhi I passed by a man having
with him a sealed sack (Sb. I:207, 1516). Many examples of this type are discussed in
Chapter 112 of the Kitb (=Sb. I:206,5210,2).
45
I.e., the clause maahu saqrun sidan bihi adan.
46
The term al-ibtid here denotes a position occurring at the beginning of the utterance. For al-ibtid in this sense, see, for example, Sb. II:295, 16; 296, 1115; 297, 36;
362, 1623.
47
See Sb. I:222, 14223, 2. See above 4.
48
I.e., when the speaker says fh abdu llhi qimun he intends it is as if he were saying abdu llhi qimun (for this notion see as-Srf, VI:135, 18136, 5; see above 4).
49
This example does not occur in the Kitb. It has been introduced here according
to al-Friss interpretation (See al-Faris, I:251, 35) in order to explain Sbawayhis
intention.
50
This example does not occur in the Kitb. It is introduced according to al-Friss
interpretation (see al-Faris, I:251, 37), in order to explain Sbawayhis intention.
51
In Sbawayhis manner of expression a combination such as f az-zurf denotes the
sense of in sentences beginning with a zarf . Similarly, the expression f l-fil denotes
in sentences beginning with a verb (see Sb. I:17, 17); f darabain a sentence beginning with daraba (see Sb. I:16, 1820); f knain a sentence beginning with kna
(Sb. I:17, 12).
52
For this notion see Sb. I:222, 14223, 18.
53
Ibid.
145
The following remarks and conclusions are inferred from the above passage. These conclusions are supported by other texts in the Kitb, discussed in this paper.
(1) A zarf can operate as an mil only when it is a mustaqarr, i.e.,
only when it is the indispensable predicate of a certain sentence or of a
certain clause.
(2) The zarf cannot be an mil producing the nominative in the subject or in the predicate. In a nominal sentence such as fh abdu llhi
qimun the mubtada abdu llhi takes the nominative because of the
amal of al-ibtid, and abdu llahi is the mil producing the nominative
in the predicate qimun.
(3) In a sentence such as marartu birajulin maahu saqrun sidan
bihi adan, the noun rajulin cannot be the mil producing the nominative in sid, since rajulin is not affected by the ibtid, and hence it
is not a mubtada. In Sbawayhis view, in a nominal sentence, only a
mubtada can produce the nominative in a noun occurring as a predicate. The noun affected by the mubtada must be logically identical with
it. Since the sentence marartu birajulin and the clause maahu saqrun
sidan bihi adan do not contain a mubtada logically identical with
sid, sid cannot take the nominative. The only word, which can be the
mil of sid in the above utterance is the zarf maa, which can produce
the accusative in sid. Hence it is impossible to abolish the amal of
maa, since if its amal were to be abolished the word sid would remain
without an mil.
(4) But in fh axawka qimni , the mubtada axawka takes the
nominative because of the amal of al-ibtid, and hence it can be the
mil of the predicate qimni. It is also possible to say fh axawka
qimayni in it are your two brothers standing. In this structure
axawka takes the nominative because of the amal of al-ibtid, and
fh, which is a mustaqarr, is the mil producing the accusative in the
h l qimayni.
(5) The form ibtid contained in the expression lianna hd
laysa bibtidin denotes an expression occurring at the beginning of
the utterance. It does not denote here any of the terms it designates
in Sbawayhis terminology of the nominal sentence. The words lianna
hda laysa bibtid express the notion that the clause maahu saqrun
sidan bihi is not an independent sentence occurring at the beginning
of the utterance.
(6) There is another argument which, according to as-Srf, prevents the il of maahu in the clause maahu saqrun sidan bihi adan:
146
aryeh levin
6. Conclusions
1
147
7. References
7.1
Primary sources
al-Fris, Ab Al al-H asan b. Ahmad b. Abd al-affr. (d. 377/987). at-Talqa al
Kitb Sbawayhi. Iwad b. H amad al-Qz, ed. 1410 A.H. = 1990. Cairo.
Sbawayhi. (d. 177/793). Le livre de Sbawaihi. Trait de grammaire arabe. Hartwig
Derenbourg, ed. 18811889. Paris. 2 vols.
Ab Bir Amr b. Utm
n b. Qanbar. (d. 177/793). al-Kitb. Kitb Sbawayhi. Abd
as-Salm Hrn, ed. Cairo, 1977. 5 vols.
as-Srf, Ab Sad. (d. 368/979). arh Kitb Sbawayhi. Ramadn Abd at-Tawwb and
others, eds. Cairo, 19882004. 6 vols.
7.2
Secondary sources
Carter, Michael G. 1972. Twenty Dirhams in the Kitb of Sbawayhi, Bulletin of the
School of Oriental and African Studies. London 35, 485496.
Jahn, G. 1895. Sbawaihis Buch ber die Grammatik, bersetzt und erklrt von G. Jahn.
Vol. I, second pagination. Berlin.
Lane, E.W. 18631893. Arabic-English Lexicon. London (8 volumes).
Levin, Aryeh. 1979. Sbawayhis view of the Syntactical Structure of kna wa-axawtuh,
Jerusalem Studies in Arabic and Islam 1, 185211.
. 1997. The Theory of al-Taqdr and its Terminology. Jerusalem Studies in Arabic
and Islam 21, 142166.
148
aryeh levin
1. Introduction
In medieval Arab grammatical tradition, the two basic sentence types
jumla filiyya and jumla ismiyya, are normally defined by the first
occurring predicative constituent. A verb followed by its subject signals a jumla filiyya (verbal sentence), e.g. daraba abdu-llhi zaydan
(Abdullh hit Zayd). By contrast, a sentence introduced by a nominatival noun is a jumla ismiyya (nominal sentence), e.g. zaydun rajulun
(Zayd is a man). This binary division corresponds with the grammarians theory of amal (regimen), or, to be more specific, with two basic
types of amal. A jumla filiyya correlates with a verbal mil (operator), whereas a jumla ismiyya corresponds with ibtid, which is considered an abstract mil.1 The ibtid is normally said to consist of a
zero phonological mil and the predicatival relationship between the
mubtada and the xabar, respectively the subject and predicate in this
type of sentence. The basic principle of amal, stipulating that the mil
should precede the maml, applies in both sentence types. In a jumla
filiyya, the verbal mil affects the complements following it; in a jumla
ismiyya, the abstract mil, ibtid, occupies in principle a pre-mubtada
position, from where it assigns the raf case to the mubtada; the latter,
in turn, assigns raf to the xabar (according to Sbawayhis [Kitb I:239]
version). As for cases such as daraba zaydan abdu-llhi and rajulun zaydun, these were presented as cases of taqdm wa-taxr (preposing and
postposing), i.e. as the inverted versions of daraba abdu-llhi zaydan
and zaydun rajulun; in other words, as inverted jumla filiyya and jumla
ismiyya respectively.
150
yishai peled
2
To be sure, there were grammarians who analyzed both constructions as an inverted
jumla ismiyya with a fronted xabar; others accepted more than one type of analysis. For
a discussion, cf. Ibn Ab r-Rab, Bast I:583ff.
151
2. qimun zaydun
In his bb al-ibtid, Sbawayhi (Kitb I:239) discusses the option of
mubtada-xabar inversion. His starting point is that the standard preferred (al-h add) structure is for the mubtada to precede the xabar rather
than the reverse, much as the standard word order in the verbal sentence
is for the fil to precede the maf l. When dealing with inversion, he singles out qimun zaydun as a markedly complex case deserving special
attention. He quotes his teacher al-Xall as saying that qimun zaydun is
an ill-formed (qabh ) sentence unless analyzed as the inverted version of
zaydun qimun. As is well known, some of the later grammarians made
the point that such an inversion is quite problematic, since it places the
maml before the mil, and the Kfans saw a further problem in that it
makes the pronoun implicit in the participial form qimun precede its
antecedent (al-idmr qabla d-dikrsee, e.g. Ibn al-Anbr, Insf I:65).
But these problems were easily dismissed by the claim that qimun zaydun represents a secondary ( far) or surface (lafz) structure, whereas in
the basic structure (man, niyya, taqdr) zaydun, the zhir and mil
precedes qimun, the maml, with the implicit pronoun (the mudmar)
referring backas requiredto zaydun (for a detailed discussion, see,
e.g. Ibn al-Anbr, Insf I:6566, 68).
However, the real problem with qimun zaydun was associated with a
differentverbalanalysis of the participle, known to have been advocated by some of Sbawayhis contemporaries. Citing al-Xall, Sbawayhi
points out that:
fa-id lam yurd hd l-man wa-ard an yajalhu filan ka-qawlihi
yaqmu zaydun wa-qma zaydun qabuh a li-annahu smun
If, however, they do not accept this analysis [= inversion], and want to
treat [qimun] as a verb, in analogy to such sentences as yaqmu zaydun
and qma zaydun, this should be rejected, because [qimun] is a noun
(Sbawayhi, Kitb I:239).
152
yishai peled
3
Sbawayhi (Kitb I:239) asserts that while the active participle and the verb may be
similar in some respects, one must appreciate the difference between them. Other grammarians (e.g. Ibn al-Anbr, Asrr, 70) pointed out that the active participle is weaker
than the verb, and cannot, therefore, exercise verbal amal, unless supported by some
preceding element (see below).
4
For the concept itimd as it is used in al-Xalls Kitb al-Ayn with reference to other
grammatical structures, see Talmon 1997, 210.
153
nominal constituent.5 For discussion, see, e.g. Ibn al-Anbr, Asrr: 70;
cf. Goldenberg 2002, 199201.
Ibn as-Sarrj is aware, however, of the implications of a verbal analysis of qimun zaydun for the theory of amal. He argues (Usl I:60) that
in qimun abka (Your father is standing), qimun is assigned the
raf case by the ibtid, and abka is assigned the same case by the verb
preceding it. He indicates further that abka fills a xabar position.
In any event, both Sbawayhi and Ibn as-Sarrj reject the use of dribun
bakran amrun ( Amr hits Bakr) as an independent sentence, on the
ground that the active participle, while being analogous to the verb, is
by definition a nominal, and as such cannot be made to function identically to a verb in terms of case assignment. The above examples, where
the participle is linked to a preceding antecedent (mawsf), a mubtada,
or an interrogative particle, are viewed as analogous to the construction dribun bakran when anchored, under the principle of itimd, to
some external constituent (mah ml al ayrihi), such as a mubtada,
thus presenting a well-formed independent sentence (e.g. hd dribun
bakranthis [person] is hitting Bakr) (Ibn as-Sarrj, Usl I:60; and cf.
Sbawayhis position above; Levin 1985, 125126).
Like Sbawayhi and Ibn as-Sarrj, as-Zajjj (Jumal, 3738) was aware
of the theoretical problems raised by sentences consisting of an active
participle followed by a noun phrase. In particular he demonstrated the
implications for the grammatical agreement between the two constituents. To the extent that qimun in qimun zaydun is conceived of as
xabar muqaddam (a fronted xabar), it must be replaced by qimni or
qimna, once zaydun is substituted by a dual or a plural form respectively. But under the alternative analysis cited by as-Zajjj, in which
qimun is assigned a verbal function, the active participle preceding
its subject should invariably take the singular form. In other words, the
proponents of this analysis would have qimun az-zaydni/az-zaydna
rather than qimni z-zaydni and qimna z-zaydna.6
5
Ibn Ab r-Rab (Bast I:585) remarks that some grammarians rejected the idea of
an adverbial/prepositional phrase assigning case. They argued that such phrases were
different in status (manzila) from the adjective. The latter, they argued, is capable of
inflection, and as such is more powerful than the adverbial/prepositional phrase. Therefore, they concluded, the adverbial/prepositional phrase may not be analyzed as a case
assigner even where the principle of itimd is met. I return to this issue later.
6
See, e.g. Ibn Ab r-Rab (Bast I:584), who also indicates that the proponents of
akaln l-bart must, by extension, say qimni z-zaydni and qimna z-zaydna,
154
yishai peled
since in this version of the language the verb preceding the subject agrees with it in
number and gender (for a detailed discussion of akaln l-bart, see Levin 1989).
7
The grammarians, however, recognized that the personal pronoun incorporated
in an active participle cannot qualify as fil in the way an implicit personal pronoun
in a verb can. Thus, while allad daraba zaydun (The one who hit is Zayd) is a perfectly grammatical sentence, allad dribun zaydun is not, since, unlike allad daraba,
allad dribun cannot implement the function of a subject clause (see Jurjn, Muqtasid
I:463464).
8
This is, perhaps, why the Kfans, who rejected the analysis of qimun zaydun as an
inverted nominal sentence, could accept it as modeled on a verbal sentence: under the
verbal analysis the pronoun in qimun is disabled so there is no problem of cataphora
(cf. above).
9
For Ibn Ya (arh I:8788), then, a sentence such as zaydun qimun abhu
(Zayd, his father is standing) consists of a mubtada (zayd) and a xabar, the latter analyzed as a complex construction consisting of a fil (qimun) and a fil (abhu).
10
This type of analysis is attributed to Axfa; see, e.g. Ibn Usfr, arh I:341.
155
tive particle: m qimun az-zaydni (the two Zayds are not standing),
a-qimun az-zaydni (Are the two Zayds standing?). According to Ibn
Aql (d. 1367) (arh I:189), qimun, in each of the last two sentences,
functions as a mubtada, whereas az-zaydni is a fil sadda masadd alxabar (a fil substituting for the xabar). Indeed, this is the common
formula employed by those later grammarians who adopted the verbal
analysis of the construction in question (cf. Carter 1981, 189).
At this point one might ask how frequent in classical Arabic are such
sentences as qimun az-zaydni? I looked for this construction in the
Qurnic text, but no example of it was attested. In all the recorded cases,
a singular participle is followed by a singular noun phrase, or, otherwise,
a singular feminine participle by a plural (non-human) noun phrase.
It is interesting to note, however, that all cases display some kind of a
supporting element. In the vast majority of examples, the construction in question functions as predicate to a preceding subject realized
as either a referential nominal (typically, but not necessarily, in a sentence introduced by inna or one of its sisters), or, otherwise, as a nonreferential damr a-an: wa-zann annahum mniatuhum h usnuhum
(They believed that their fortresses would protect themQ. 59:2),
wa-huwa muh arramun alaykum ixrjuhum (You are not allowed to
expel themQ. 2:85). Huwa in the latter example functions as damr
a-an. One example was noted where the supporting element is the
interrogative particle a-: a-ribun anta an lihat (do you loathe my
gods?Q. 19:46).
What is then the effect of the supporting element that makes [zaydun/rajulun] qimun abhu or a-/m qimun abhu an acceptable
verbal construction, as opposed to qimun abhu? Al-Xall (see above)
does not provide an elaborate answer. He argues, however, that a participle cannot easily replace a verb in pre-subject position, because it is an
ism. A verb and a noun, he maintains, may in certain positions implement similar functions, but they must still be differentiated. Nor did later
grammarians elaborate on the function of the supporting element. But
their discussion of the relevant cases might give us a clue. To phrase the
question differently, how does the supporting element impart further
verbal force to the adjectival predicate that enables it to act analogously
to a verb in such cases? If we compare the two constructions qma zaydun and qimun zaydun, we can see that the difference between the
two is that the finite verb, while devoid of a pronominal element, is still
inflected for person, whereas the participle is not. Lacking either a pronominal element or inflection for person, the participle is excluded as a
156
yishai peled
157
Once we correlate qimun zaydun with qma zaydun, rather than with
zaydun qimun, with the consequence that qimun is to remain in
the singular irrespective of the number of the following noun (qimun azzaydni/az-zaydna), one can hardly see how sentences such as qimun
zaydun under a verbal analysis, let alone qimun az-zaydni, may be
viewed other than as cases of jumla filiyya. Indeed, when presenting the
fil, some of the grammarians, like Ibn Ya (arh I:74), indicate that
the position preceding the fil is available for a verb ( fil) or a nominal that
is analogous to a verb (abahuhu, m huwa f man l-fil min al-asm).
In this latter category they normally include the active and passive participles, as well as such adjectives as h asan (sifa muabbaha bi-smi lfilan adjective analogous to the active participle, e.g. Ibn Ya, arh
I:87). It is argued that in a sentence such as zaydun dribun ulmuhu12
(Zayd, his slave is hitting), dribun, much like yadribu, assigns raf to
ulmuhu. One may infer, then, that Ibn Ya would regard a sentence
such as qimun zaydun as a verbal sentence. Yet I have not recorded
any explicit reference to this type of sentence as a jumla filiyya. In any
case, the prevalent analysis of the construction under discussion was, as
already indicated, mubtada+fil sadda masadd al-xabar. It is not surprising, however, that the grammarians adhering to this analysis did not
commit themselves to explicitly categorizing such sentences as either
jumla filiyya or jumla ismiyya.
A remarkable exception is Ibn Him al-Ansr (d. 1360) who, in his
famous book Mun l-Labb, provides an elaborate discussion of Arabic
sentence types. Ibn Hims classification will be discussed in detail in
section 5 below. As we shall see, he defined three sentence types (rather
than two!) by the kind of constituent introducing the sentence. Thus,
a sentence introduced by a nominal element is a jumla ismiyya. And
among his examples of jumla ismiyya we find the sentence qimun azzaydni. Ibn Him was, indeed, aware of the controversy surrounding
this sentence, indicating that it was accepted as a well-formed sentence
by Axfa and the Kfans. As we saw above, qimun az-zaydni was
adduced as an acceptable sentence in Arabic also by Zajjj, but the latter
did not classify it as jumla ismiyya.
12
Note, however, that in Zamaxars and Ibn Yas examples the construction at
issue is itself a xabar following a mubtada. As we have seen, this is consistent with the
principle of itimd.
158
yishai peled
3. fh / f d-dri zaydun
Only a small minority of the grammarians suggested that sentences
such as fh zaydun (In it there is Zayd) should be regarded as representing a sentence type in its own right. They designated this type jumla
zarfiyya, but differed on whether this term should or should not cover
also sentences such as zaydun fh/f d-dr (Zayd is in it / in the house).
I return to this later. At this point, let us examine the grammarians conception of this construction, starting with Sbawayhi.
3.1
Sbawayhi
In his bb al-ibtid (chapter 132), Sbawayhi does not develop any discussion of this sentence sub-type. But elsewhere in the Kitb (I:170171;
cf. Levin 1987, 362, and Owens 1989, 224) he argues that in cases such as
huwa xalfaka (He is behind you) it is the subject huwa that assigns the
nasb case to xalfaka. Indeed, this is consistent with his argument (Kitb
13
Badawi (2000, 8f.) claims that the grammarians recognized three types of sentences
namely: filiyya, ismiyya and wasfiyya, introduced, respectively, by a verb, a noun and an
adjective (a participle or otherwise). He emphasizes the use of different terms for the
subject and predicate in each sentence type, indicating that in the jumlat wasf these are
referred to as mubtada and fil sadda masadd al-xabar. However, the term jumlat wasf
has not been attested in the grammarians writings studied for the present work.
159
I:239) that in zaydun muntaliqun, it is the subject that assigns raf to the
predicate.14 However, what about sentences such as fh zaydun, consisting of an adverbial/prepositional phrase followed by a nominatival
noun phrase? Sbawayhi deals with these cases within the framework of
his discussion of sentences such as fh abdu-llhi qiman and abdullhi fh qiman (Abdullh is in it, standingcf. Talmon 1993, 281).
He starts his discussion analyzing qiman as an accusatival xabar to
abdu-llhi. Then he goes on to indicate that abdu-llhi in these cases:
irtafaa bi-l-ibtidi li-anna llad dukira qablahu wa-badahu laysa bihi
wa-innam huwa mawdiun lahu wa-lkinnahu yajr majr l-ismi l-mabniyyi al m qablahu
is assigned the raf case by the ibtid since the constituent occurring
either before or after it [= the adverbial] is not it [= is not identical in reference with it], but rather signals its location. Yet [this adverbial] functions
analogously to a noun built upon the [subject] preceding it(Sbawayhi,
Kitb I:222).
14
Note, however, that the amal in huwa xalfaka is presented by Sbawayhi as analogous to that in his model construction irna dirhaman (Twenty dirhams).
160
yishai peled
mubtada
xabar
fh
abdu-llhi
qiman
xabar
mubtada
hl
Figure 1
behaves analogously to the verb istaqarra. As we shall see in 3.2, the verb
istaqarra, or otherwise the participle mustaqirrun, have since become
the grammarians most common device for explaining the grammatical
structure of sentences such as zaydun fh / fh zaydun.
A further indication of Sbawayhis consideration of fh as a verb-like
element is his statement (Kitb I:223) that qiman in the above sentence may, alternatively, be replaced by qimun in the nominative. This,
he explains, is the result of abrogating (alayta) fh. In the medieval
grammarians writings, ilg is normally used as a technical term denoting the annulling of amal. It is typically used with reference to potential
awmil, that is, elements that normally exercise amal upon other elements in the sentence (for discussion see, e.g. Peled 1992a, 150152).
One may infer, then, that Sbawayhi considered fh, in virtue of its acting analogously to istaqarra, as an mil assigning nasb to qiman in
fh abdu-llhi qiman. As we shall see later, such adverbials as fh
were considered by some early grammarians as an mil assigning raf
to the following subject in such cases as fh zaydun. This view is typically attributed to the Kfans. Yet, Sbawayhi (Kitb I:223224) then
enters into an extensive discussion designed to exclude the possibility
that fh in sentences such as fh abdu-llhi qimun is the mil assigning raf to abdu-llhi. He draws an analogy between this sentence and
bika abdu-llhi maxdun (Abdullh is fascinated by you). He argues
that an operator assigning case to an optional constituent (qimun in
the former sentence) has the same status (manzila) as an operator acting upon an obligatory constituent (maxdun in the latter).15 Sbawayhi
emphasizes that in both cases (as well as in similar ones adduced by
him) the adjective is built upon the noun, thus establishing a predicatival relationship between the two. The prepositional phrase, by contrast,
is a law, i.e. a constituent that neither assigns nor receives amal. In fh
15
Indeed, in later grammatical writings, the model sentence bika zaydun maxdun
features regularly in the Basran arguments against the Kfan claim that in fh zaydun
it is fh that functions as the mil assigning raf to zaydun (cf. Ibn al-Anbr, Insf
I:5253).
161
16
The words h aytu and h na alternate in this position in two different versions of
the text.
17
Talmon (1993, 283284) confronts the long version cited here with a shorter one
that to me looks rather obscure.
162
yishai peled
It is interesting to note that Sbawayhi does not include in his discussion such cases as fh rajulun (In it there is a man), where the subject,
being indefinite, obligatorily follows the predicate (much like in ayna
zaydun). Indeed, as we will see later, this construction received little
attention from the grammarians, compared to fh zaydun. As we shall
see, while the grammarians never failed to point out that the predicatesubject order in fh rajulun is obligatory, only a small minority of them
regarded this construction as representing a sentence type in its own
right. For the vast majority, fh rajulun, much like fh zaydun, represented an inverted jumla ismiyya. A detailed discussion of constructions
with an obligatorily fronted xabar is provided in section 4 below.
3.2
163
20
Ibn Usfr (arh I:347348) emphasizes that using an adverbial/prepositional
phrase as a xabar substitute is only admissible when the deleted element is recoverable
from the surface constructionotherwise, the xabar should appear in full. Thus, for
example, zaydun f d-dr is only allowed if it is intended to convey the meaning mustaqirrun f d-dr, because f, signalling a receptacle (wi), is compatible in meaning
with istiqrr (staying). If, however, zaydun f d-dr is intended to convey the meaning of dh ikun f d-dr ([Zayd] is laughing in the house), then the word dh ik must
occur; for, unlike the meaning of staying, that of laughing cannot be recovered from
the preposition f. Cf. Astarbd, arh I:215, for linking elements like h sil and kin
(be); Levin 1987, 360.
21
Ibn as-Sarrjs use of the term h adt in this case is significant, for it signalizes predicate realized whether as fil or as xabar (cf. Goldenberg 1988, 4649).
164
yishai peled
viewed sentences such as zaydun xalfaka as displaying a single-phrasedrather than a clausal xabar (Ibn as-Sarrj, Usl I:63). Astarbd (arh
I:215) cites Ibn as-Sarrj and Ibn Jinn as two grammarians who advocated the participle rather than the verb hypothesis, on the ground that
the participle as a single phrase (mufrad) is compatible with the basic
structure of the xabar. Another proponent of the participle hypothesis
is Muji (arh , 87) who derives such sentences as zaydun ammaka
(Zayd is in front of you) and amrun min al-kirm ( Amr is one of the
honorable) from the underlying (taqdr) structures zaydun mustaqirrun ammaka and amrun kinun min al-kirm respectively.22 Muji
makes it clear that for him an adverbial/prepositional phrase in xabar
position has the status of, and is therefore a substitute for, a participle
(not a clause). Postulating a personal pronoun implicit in the participle,
Muji argues further that this pronoun moves to, and resides in, the
adverbial/prepositional xabar occupying the position of the deleted participle (in Mujis words: wa-afd d-damru llad kna f smi l-fil il
n-nib anhu fa-statara fhi).23 For further discussion of the istaqarra/
mustaqirrun hypothesis, see Jurjn, Muqtasid I:275ff; Ibn al-Anbr,
Insf I:245247; Ibn Usfr, arh I:344, 349351.
We can see that the istaqarra/mustaqirrun hypothesis is used by the
grammarians to fit the construction zaydun fh/fh zaydun into their
theory of amal, and, by implication, to their binary system of sentence
types. Once zaydun in both zaydun fh and fh zaydun was recognized as a mubtada, both constructions could be said to represent a
jumla ismiyya, the latter being an inverted version of the former. The
xabar, when following the mubtada, is presented as either clausal or
phrasal, depending on whether one assumes yastaqirru or mustaqirrun
to be the underlying linking element. In both cases, this element is made
accountable for the case of f d-dr (see Kouloughli 2002, 1316, for
further discussion). However, the istaqarra/mustaqirrun hypothesis was
not universally accepted. And as we shall see, the alternative hypotheses
had substantial implications for the theory of sentence types.
22
Astarbd (arh I:215) claims that the underlying element is obligatorily deleted,
rejecting such sentences as zaydun kinun f d-dr. He indicates that Ibn Jinn did allow
such constructions, but points out that there is no evidence to support this position.
23
This is evidently Mujiis way of claiming a xabar status for the adverbial/prepositional phrase. Astarbd (arh I:216217) points to Fris and his followers as advocating the same hypothesis. But Srf is cited by him as claiming that the pronoun is
deleted as part of the linking constituent.
165
Ab Al l-Fris
Ab Al l-Fris (d. 987) is considered to be one of the first grammarians who advanced in an explicit way and developed the idea of sentence
types in Arabic (cf. Owens 1988, 3637). He defined each type, and
spelled out the problematic nature of the dichotomy verb+noun ( jumla
filiyya) versus noun+noun ( jumla ismiyya).24 Indeed, he was the first to
present a detailed argument with the conclusion that zaydun f d-dr is
neither a jumla filiyya nor a jumla ismiyya.
Having defined the two basic sentence types in Arabic, Fris turns
to concentrate upon the construction represented by zaydun f d-dr.
Indeed it looks as though Friss definition of the two basic sentence
types is meant as an introduction to his discussion of this particular
construction (Fris, Askariyya, 105109). He starts by indicating that,
although such sentences are composed of a nominal element (i.e. the
two nouns) and a particle (the preposition), they do not have the same
status as inna sentences, where the particle enters into a sentence made
up of two nouns. This is because f d-dr is non-coreferential with zaydun. And since zayd and f d-dr are not identical in reference, they
cannot be analyzed simply as subject and predicate. However, given that
zaydun f d-dr is definitely a well-formed sentence in Arabic, one must
assume some underlying (muqaddar) linking element to account for the
predicatival relationship between its two constituents. As we saw in 3.2,
this linking element must inevitably be either a noun or a verb (a particle does not bear any reference). To the extent that either of these can
be posited, a sentence such as zaydun f d-dr must eventually belong
either to the verb+noun or to the noun+noun type.25
24
Anxious to provide accurate and valid definitions, Fris (Askariyya, 104105)
points further to the option of a particle (h arf) entering into either of the two defined
jumlas, to form a kalm. What the reader is invited to infer is that the resulting construction is an independent grammatical sentence whose basic type (i.e. filiyya or
ismiyya) is unaffected. He exemplifies this by sentences introduced by hal, inna, m,
qad and lam. (As a matter of fact, the same principle had already been stated by Ibn
as-Sarrj, Usl I:43.)
25
Fris (Askariyya, 109) draws a comparison between the case in question and
address (nid) expressions. He argues that y zaydu (O, Zayd!), much like f d-dri
zaydun, consists of nominal elements and a particle, and constitutes an independent
sentence. The difference between the two, he maintains, is that in the case of y zaydu a
verbal element should be assumed, which renders the address expression a sub-type of
a jumla filiyya, whereas in the case of zaydun f d-dr/f d-dri zaydun no such element
can be posited (see below).
166
yishai peled
What Fris is now trying to prove is that neither a verb nor a noun can
be posited as a linking element establishing a predicatival relationship
between zaydun and f d-dr, a relationship modeled on that obtaining between the subject and predicate of a regular verbal or nominal
sentence. And if it can be proved that neither a verb nor a noun can be
posited as an underlying linking element between zaydun and f d-dr,
the conclusion must be that sentences such as zaydun f d-dr represent
a sentence type in its own right.
He starts (Fris, Askariyya, 105) by adducing the sentence inna f
d-dri zaydan, were the particle inna enters into the sentence f d-dri
zaydun (his choice of this construction rather than zaydun f d-dr is
significant, as will be seen below.) Then he makes the following two
points:
(1) An underlying verbal link cannot be assumed, because a verb would
exclude the use of inna. In other words, while f d-dri zaydun may
be preceded by yastaqirru, inna and yastaqirru are mutually exclusive: inna f d-dri zaydan is a perfectly grammatical sentence in
Arabic, but *inna yastaqirru f d-dri zaydan is disallowed.
(2) A linking noun cannot be posited either, because that would
amount to assumingfalselythat inna exercises its effect (amal)
upon zaydan across the underlying linking noun (Fris, Askariyya,
108).
Having disqualified both noun and verb as possible underlying linking
elements in cases such as zaydun f d-dr and f d-dri zaydun, Fris
(Askariyya, 108) argues further that in such cases the adverbial constituent as such cannot be claimed to implement a verbal function. This,
167
he maintains, is borne out by the fact that the adverbial may not be preceded by a circumstantial phrase; a sentence such as *qiman f d-dri
zaydun is inadmissible, but it would be allowed if f d-dr had a verbal
value (a sentence such as qiman dah ika zaydun is considered as perfectly acceptable by the grammarians.)
All the above boils down to a rejection of the istaqarra/mustaqirrun
hypothesis, and that, in turn, leads Fris to the conclusion that sentences such as zaydun f d-dr/f d-dri zaydun should be considered
neither as jumla filiyya nor as jumla ismiyya; they must be thought of,
rather, as representing a sentence type in its own right. Note, however,
that Fris did not assign the type of sentence under discussion any special designation. The term jumla zarfiyya to which we will be introduced
below was coined in a later period.
But if one is supposed to assume no underlying element linking the
two predicatival constituents in zaydun f d-dr/f d-dri zaydun, what
is then the assigner of raf to zaydun in such cases? As we saw in 3.1,
Sbawayhi, who was not committed to any theory of sentence types, had
no problem presenting the ibtid as raf assigner to zayd in both zaydun
f d-dr and fh zaydun. But for Fris, making a similar claim would
imply classifying fh zaydun as a jumla ismiyya. Regarding the raf
assigner in zaydun f d-dr Fris does not develop any elaborate discussion, apparently because in such cases one would automatically refer to
the ibtid as the raf assigner. However, when it comes to fh zaydun,
the construction on which he focuses his discussion, Fris presents a
clear position as to the rfi of zaydun. Having shown that neither a verb
nor a noun can be posited as a linking element, and having proved, further, that the adverbial itself cannot be claimed to function as a verb,
Fris (Askariyya, 108109) refers the reader to Ab l-H asan [al-Axfa]
(d. 733), explaining that these are the reasons why Ab l-H asan regarded
the adverbial per se as the rfi when preceding a noun functioning as
muh addat anhu (of whom the message is predicated, subject). Notice
that it is not the term fil that is used with reference to that noun, but
rather muh addat anhu, a term that cuts across all sentence types. As
we shall see, however, later grammarians did not refrain from using the
term fil in this particular context.
Obviously, attributing the assigning of raf to an adverbial/prepositional phrase constitutes a serious problem for the theory of amal. Since
the formulation of this theory, the grammarians always insisted that the
function of case assignment is implemented by either a verb or a particle. Various elements, notably active participles and other adjectives
168
yishai peled
were claimed to have a verbal force. But in our case, as we have seen,
Fris argued that f d-dr was not verbal enough to allow a circumstantial phrase to precede it. So one might ask what it is that qualifies
fh as raf assigner. To my knowledge, this point has never been clarified by the grammarians. And it is no wonder that the concept of jumla
zarfiyya, where a predicatival prepositional phrase assigns raf to the
following subject, remained marginal and never became part of mainstream medieval Arab grammatical thinking. Anyhow, for Fris, Axfas
position regarding the raf assigner in fh zaydun constituted further
support for his thesis that this construction represents a sentence type
in its own right.
Formal aspects
169
therefore, that in f d-dri rajulun, as well as in other cases of obligatory fronting to be discussed below, the very concept of taqdm is not
normally intended in the sense that the above structure is the output of
reversing the order of some basic structure in which the indefinite rajulun precedes f d-dr. Rather, one must assume that taqdm in such cases
is used in the sense of placing in initial position, with no transformation
involved. Ibn Ya (arh I:86) argues that rajulun f d-dr is excluded
(1) because it could be wrongly interpreted as a noun phrase (with f ddr functioning as the attributesifaof rajulun) rather than as a complete sentence (see also Ibn Usfr, arh I:343), and (2) in order to avoid
introducing a declarative (wjib) sentence by an indefinite noun.26
The idea of transformation in cases such as f d-dri rajulun was not,
however, universally excluded. Not surprisingly, it was suggested, albeit
in a rather idiosyncratic manner, by Ibn Jinn, a grammarian noted
for his originality and for frequently advancing dissenting arguments
incompatible with mainstream medieval Arab grammatical thinking.
In his Sirr sinat al-irb, Ibn Jinn (Sirr I:276) uses the concept asl
marfd (a rejected basic construction) in dealing with cases which
he regards as transformed constructions, but whose underlying structure (asl) is inadmissible. The principle of asl marfd is not explicitly
applied by him to rajulun f d-dr. But in his Xasis (I:300) he maintains
that, while mubtada-xabar is the basic word order of a jumla ismiyya,
a certain intervening factor (rid) might impose the reversal of that
order. The occurrence of an indefinite mubtada at the beginning of an
affirmative sentence constitutes in Ibn Jinns view such an rid, a kind
of contingency imposing the movement of the mubtada into the second
position in the sentence (cf. Peled 1992b, 105106).27 This is regarded
26
Astarbd (arh I:232) maintains that the problem of ambiguity between xabar
and sifa is acute, owing to the common occurrence of an adverbial in xabar position
in Arabic. He cites, however, one case where an adverbial xabar follows an indefinite
mubtada, pointing out that it is perfectly acceptable when the sentence is used as an
exclamation (du). Astarbd also remarks that fronting a non-adverbial xabar to an
indefinite mubtada does not eliminate the ambiguity. Thus, if you transform rajulun
qimun into qimun rajulun, rajulun could be analyzed as xabar of qimun or as an
apposition (badal) to it, whereas a fronted adverbial in similar cases is bound to be interpreted as xabar, due to its nasb case, whether explicitly marked (lafzan), or understood
by position (mah allan).
27
Note that an indefinite mubtada introducing a negative or interrogative sentence
is readily accepted by Ibn Jinn. Thus he admits (Xasis I:300) sentences such as hal
ulmun indaka (Is there a boy with you?) and m bistun tahtaka (There is no
carpet under you), claiming that they are communicatively useful, as opposed to sentences such as rajulun indaka (A man is with you). The argument is that one can
170
yishai peled
171
man and m: kayfa axka (How is your brother?), man axka (Who
is your brother?), and the like.
Ibn Ab r-Rabs second case of obligatory xabar fronting is the construction f d-dri rajulun. This, however, is dealt by him in pragmatic
rather than in purely formal terms, and will, therefore, be reviewed in the
following sub-section. The third case is exemplified by Ibn Ab r-Rab
(Bast I:588) by the sentence al t-tamrati mitluh zubdan (on the date
there is butter of an equal amount). He indicates that the reverse order
(mitluh zubdan al t-tamrati) is disallowed since -h in mitluh is an
anticipatory pronoun in both lafz (surface) and martaba (underlying)
structures, thus violating the rule of the anticipatory pronoun (al-idmr
qabla d-dikrcf. section 2 above). For further discussion of the relationship between anaphora and the position of the xabar, see Astarbd,
arh I:232233.
Introducing his fourth and final case of obligatory xabar fronting, Ibn
Ab r-Rab (Bast I:588) cites the exceptive sentences m frisun ill
zaydun (No one is a horseman but Zayd) and m f d-dri ill amrun
(No one is in the house but Amr). In these two sentences the subject
nominal occurs sentence-finally and is dominated by the exceptive particle ill. Reversing the order in such cases, Ibn Ab r-Rab points out,
would not violate the rules of Arabic grammar, but result in a sentence
different in meaning from the original one. The sentence m frisun ill
zaydun assigns to Zayd, and only to him, the attribute of horsemanship.
This sentence, however, is neutral as to whether or not Zayd possesses
other qualities as well. But if the order of constituents is reversed so
as to make the subject zaydun precede the predicate, the resulting sentence m zaydun ill frisun unmistakably excludes the possibility that
Zayd possesses any quality beside horsemanship. Similarly, the sentence
innam frisun zaydun is equivalent in meaning to m frisun ill zaydun, whereas innam zaydun frisun is synonymous with m zaydun
ill frisun, which explains why a mubtada-xabar order is inadmissible
in this related case as well.
Ibn Usfr (arh I:353) adds two more cases where the xabar is obligatorily placed sentence-initially: 1. When the mubtada is a nominalized
clause introduced by anna: f ilm annaka qimun (It is known to me
that you are standing); 2. When the xabar is a kam al-xabariyya phrase:
kam dirhamin mluka (How many dirhams you have!).
The first of these two cases is dealt with also by Astarbd (arh
I:233234) who cites Fris as claiming that the adverbial/prepositional
phrase in such cases exercises amal (raf ) upon the following anna
172
yishai peled
clause with no supporting element (cf. 3.3 above; for itimd, see section 2 above). Astarbd (arh I:233) explains that the reason for the
obligatory fronting of the xabar (whether adverbial or not) in such cases
is that if the anna clause were placed sentence-initially, the word nna
could be misread as inna rather than anna. For, between the two particles, it is the former rather than the latter that is associated with the
initial position in the sentence. Astarbd points out further that if the
xabar precedes the anna clause it is bound to be correctly analyzed as
xabar to the following clause as a whole rather than as a fronted constituent governed by anna, because a constituent within the scope of inna/
anna cannot be preposed to either of these particles. Furthermore, once
the adverbial/prepositional phrase is established as the xabar of the following clause, then the particle heading that clause will be easily read as
anna, because a mubtada clause, being a noun clause, cannot be introduced by inna. For further discussion of this issue, see Ibn Ya, arh
VIII:5960.
As we have just seen, f d-dri rajulun was only one item, and not necessarily the first, on the list of constructions presented by the grammarians as examples of obligatory fronting of the xabar. But it was apparently
the most difficult to deal with in purely syntactic terms. For one thing,
like the related f d-dri zaydun, it presented a challenge to the theory
of amal. For another, the indefiniteness of the mubtada could not, in
itself, constitute sufficient grounds for ruling out its occurrence in sentence-initial position (cf. Astarbd, arh I:202207 for a detailed discussion of cases of an indefinite mubtada in sentence-initial position).
The grammarians main formal explanation for the obligatoriness of
predicate-subject order in this case was that an adverbial/prepositional
phrase following an indefinite nominal could be wrongly interpreted
as an attribute rather than a predicate. But as we have just indicated,
sentences with an indefinite mubtada do occur in Arabic. Indeed, as
we will see shortly, the strongest argument against *rajulun f d-dr was
pragmatic rather than syntactic.
4.2
When examining the construction f d-dri rajulun in terms of information structure, most of the grammarians appreciated that sentences of
this kind represent a special case. Indeed they recognized that in these
cases it is the definite adverbial/prepositional phrase, occupying sentence-initial position that represents the given information, whereas the
173
30
According to Talmon (1993, 285287), the idea is already attested in ninth century
writings where the locative is typically referred to as sifa and the nominatival noun following it as xabar as-sifa.
31
This obviously rests on the assumption that in a sentence containing only one
nominatival noun, it is this noun that should be construed as the muh addat anhu. This
term, while referring literally to a pragmatic function, signals in the grammarians usage,
the subject, irrespective of sentence type; its counterpart h adt signals the predicate (see
Goldenberg 1988, 4649, for discussion).
32
Notice that yubtadau and ibtid are both construed in this case as used as
mubtada or implementing a mubtada function.
174
yishai peled
f d-dri rajulun. They obligatorily prepose the [phrase f] d-dr, because
it is really the house that is predicated of [i.e. the topic] (Ibn Ab r-Rab,
Bast I:587588).
For Jurjn, then, ind in its sentence-initial position makes the same
contribution to the communicative value (ifda) of the sentence as
would a xabar occupying a post-mubtada position. Much like other
grammarians, however, Jurjn argues that in such cases the xabar is
obligatorily fronted because mlun ind would be wrongly interpreted
as a noun phrase, with ind analyzed as a complement (sifa) to mlun
(see 4.1 above).
Most of the grammarians, however, did not follow this line of thought.
Rather, they discerned a discrepancy between the syntactic analysis of
sentences such as f d-dri rajulun into xabar and mubtada, and the
pragmatic functions of muxbar anhu and xabar implemented by f ddr and rajulun respectively. They did, however, emphasize that in terms
175
Background
33
This position is clearly evidenced in Farrs Man l-Qurn (e.g. I:195196;
III:133). See Talmon (1993, 279) for further details and references.
176
yishai peled
on the subject.34 The argument in both cases is that the adverbial/prepositional phrase has a verbal force (man l-fil), analogously to qim in
qimun zaydun.
In Astarbds view, the Kfans position emanates from their categorical objection to xabar fronting, irrespective of whether the xabar
is a phrase or a clause. This objection, in its turn, is designed to forestall the occurrence of an anticipatory pronoun. To this, however,
Astarbd offers an outright rejection, claiming, as could be expected,
that the anticipatory pronoun occurs only in the surface structure; in
the basic structure the mubtada precedes the xabar with no anticipatory pronoun involved (cf. section 2 above).
As for Axfa, according to Astarbd he did not object to xabar
fronting, and (in his other statement) indeed regarded the ibtid as the
assigner of raf to zaydun in f d-dri zaydun. Axfas position here is
divergent from the one cited above. It rests upon two assumptions: 1.
The verbal force of the adverbial/prepositional phrase is weaker than
that of the adjective. 2. The acceptability of the construction f drihi
zaydun (in his house Zayd [is located]). In this case, the option of analyzing zaydun as fil is excluded on the ground that it would lead to an
unacceptable anticipatory pronoun (since the pronoun, under this analysis, would be cataphoric both in the lafz and man configurationscf.
Astarbd, arh I:202).
The debate, as could only be expected, concludes with the Basrans
having the upper hand. There is evidence to suggest, however, that, as in
many other cases, the position dismissed as Kfan represented a view
that was much more widely accepted than the mainstream medieval
grammarians would have us believe. As we shall see in the next sub-section, it remained viable centuries later, in the writings of one of the most
prominent medieval grammarians, Ibn Him al-Ansr. The relevance
of this issue to our discussion is clear: it is closely related to the question
of whether or not sentences such as fh zaydun represent a sentence
type in its own right.
34
Ibn al-Anbr (Insf I:51) adds Mubarrad to the proponents of this kind of analysis (and cf. Ibn Usfr, arh I:158159).
177
35
A fourth type, jumla artiyya, which, as he indicates, was proposed by Zamaxar,
is rejected by Ibn Him on the ground that the conditional clause should be categorized
as jumla filiyya.
178
yishai peled
179
The significance of this passage lies in that it seems to suggest that Ibn
Hims sentence-type definitions were not as rigid as they appeared
to be when we looked at his definitions and illustrations of the jumla
ismiyya and the jumla filiyya. It now turns out that for him, the predicative constituent that comes first in the sentence is not in itself the only
criterion for determining the type of sentence. Rather, for a predicatival constituent to qualify as sentence-type identifier it must act as mil
upon the second predicatival constituent.
Another important point to note is that in both of Ibn Hims examples the adverbial/prepositional phrase is preceded by the interrogative
particle a-. This may be taken to suggest that by the time of Ibn Him
the principle of itimd, which, as we have seen (section 2 above), can be
180
yishai peled
traced back to Sbawayhi, had already been firmly established in medieval Arab grammatical thought. When Ibn Him states that a sentence
can only qualify as a jumla zarfiyya if the second constituent functions
as fil to the first, illustrating this with examples displaying the interrogative particle a- preceding the first predicative constituent, one is
bound to conclude that for him a jumla zarfiyya is a sentence whose first
predicatival constituent is an adverbial/prepositional phrase, where that
phrase acts as a verb, thus assigning raf to the following constituent on
the strength of the principle of itimd.
Ibn Him then goes on to make a critical remark directed at
Zamaxar. He indicates that Zamaxar exemplified jumla zarfiyya by
the phrase f d-dr in zaydun f d-dr (cf. Ibn Ya, arh I:88). This position, he argues, is based:
al anna l-istiqrra l-muqaddara filun l ismun wa-al annahu h udifa
wah dahu wa-ntaqala d-damru il z-zarfi bada an amila fhi
on [the assumption] that [the underlying word conveying] istiqrr is a
verb, not a noun, and that that verb was deleted alone while the pronoun
implicit in it moved to the adverbial phrase, after [the verb] had exercised
amal upon the adverbial (Ibn Him al-Ansr, Mun, 492).
181
raf to the nominal following it. He did not, however, refer to that nominal explicitly as fil. The term muh addat anhu which he used, signals
in medieval Arabic grammatical literature the subject of the sentence,
whether a fil or a mubtada. Indeed, the specific grammatical status of
the nominatival constituent, as determined by the mil assigning it the
raf case, never ceased to be a topic of debate among the grammarians.
Yet one thing emerges quite clearly. The analysis of zaydun as fil in
both f d-dri zaydun and qimun zaydun, normally attributed to the
Kfans and Axfa (see section 2 above), always comes up when these
two constructions are discussed. It was never abandoned. However, of
these two constructions, it is only fh/f d-dri zaydun that was considered, albeit by a small number of grammarians, as a sentence type in
its own right. The reason for this should by now be clear. The opening
predicative constituent in each of the three sentence types was regarded
as an operator (mil) assigning case to the following constituent(s): sentence types were unmistakably correlated with amal types. And since
the participle (qimun) could not be viewed as other than a verbal or
a nominal element, it could not be regarded as introducing a sentence
type in its own right. By the same token, a sentence such as zaydun f ddr, introduced as it is by a nominatival noun, could only be defined as
jumla ismiyya. The concept jumla zarfiyya was by and large associated
with cases where a zarf could be claimed to be a mil assigning raf to
the nominal following it. As we will see in the next sub-section, it was
Ibn Him, an eminent proponent of the tripartite division, who also
appreciated and spelled out the problems arising from the actual notion
of sentence types in Arabic, whether two or three.
5.3
Problems
As we have seen throughout, the problems the grammarians encountered in categorizing Arabic sentences stemmed from the fact that their
conception of sentence types was deeply embedded in the theory of
amal. This is manifested also in the way these problems are illustrated
by Ibn Him (Mun, 493497). He offers an illuminating discussion
of ten cases where a sentence can be construed as either a jumla filiyya
or a jumla ismiyya, or, otherwise, raise a controversy among grammarians as to the right categorization. Significantly, no case is cited as an
unambiguous jumla zarfiyya. Since the basic arguments recur throughout his discussion, I will review only four of his examples that, I believe,
well illustrate the problematic aspects of the traditional categorization
of sentence types.
182
yishai peled
Let us start with Ibn Hims fourh example md sanata (What have
you done?). He points out that this sentence may be paraphrased as
either m llad sanatahu, or as ayya ayin sanata. Since llad sanatahu
is a nominalized constituent, the sentence, according to the first paraphrase, must be categorized as a jumla ismiyya. Ibn Him indicates that
the first constituent m is analyzed as a fronted xabar by Axfa, and
as mubtada by Sbawayhi. By contrast, the proponents of the second
paraphrase, ayya ayin sanata, would categorize the same sentence as a
jumla filiyya, analyzing ayya ayin as a fronted direct object. (And see,
further, Ibn Hims discussion of the sentence md sanatahu.)
Ibn Hims sixth example reads qm axawka (Your two brothers
stood up). This sentence is presented by him as acceptable, subject to
specific types of analysis. (To what extent this construction was in actual
use in medieval Arabic is immaterial for the present discussion). First,
the sentence could be categorized as jumla filiyya if (1) the ending - in
qm is interpreted as a dual-marking particle (h arf tatniya), much as
the -t in qmat Hindun is analyzed as a feminine marker (and not as a
pronoun); or alternatively if (2) the ending - is interpreted nominally
and the following axawka is analyzed as apposition (badal) to it. Second, qm axawka may be categorized as jumla ismiyya with a fronted
xabar (with the ending - interpreted nominally and axawka analyzed
as a postposed mubtada). Note that Ibn Him does not mention the
possibility of analyzing qm axawka as a jumla filiyya with axawka
functioning as fil to qm (luat akaln l-bart see above, section
2, n. 6).
The seventh example presented by Ibn Him is nima r-rajulu zaydun
(What a nice man is Zayd). This sentence, he explains, may be viewed
as an inverted jumla ismiyya, with nima r-rajulu functioning as a preposed xabar to zayd. Under an alternative analysis, however, zaydun
could function as xabar to a deleted mubtada. Ibn Him argues that
under the latter analysis, nima r-rajulu zaydun consists of two asyndetically coordinated clauses, the first one (nima r-rajulu) verbal, and the
second nominal.
But perhaps the most interesting is Ibn Hims second example,
where he makes the following statement regarding a-f d-dri zaydun
and a-indaka amrun:
fa-inn in qaddarn l-marfa mubtadaan aw marfan bi-mubtadain
mah d
fin taqdruhu kinun aw mustaqirrun fa-l-jumlatu ismiyyatun dtu
xabarin f l-l wa-dtu filin munin an-i l-xabari f t-tniyati wa-in
qaddarnhu filan bi-staqarra fa-filiyyatun aw bi-z-zarfi fa-zarfiyyatun
183
Here Ibn Him offers four ways for analyzing sentences such as a-f
d-dri zaydun, correlating each analysis with a different sentence type.
These are the four options as presented in the above passage, in Ibn
Hims order:
1. zaydun could be analyzed as mubtada. This would imply that the
sentence is a jumla ismiyya, with the adverbial/prepositional phrase
implementing the function of (a preposed) xabar.
2. We could posit an underlying mubtada, such as kinun or mustaqirrun, assigning the raf case to zaydun. In this case zaydun would
implement the function of fil replacing (munin an) the xabar. The
sentence under such an analysis would be regarded, according to Ibn
Him, as jumla ismiyya.
3. zaydun could be analyzed as fil assigned the raf case by the underlying verb istaqarra. In this case the sentence would be considered as
jumla filiyya.
4. If, however, we analyze zaydun as a fil receiving its raf case from the
preceding adverbial/prepositional phrase, then the sentence should
be regarded as jumla zarfiyya.
In Ibn Hims view, then, a fil is not necessarily preceded by a finite
verb. But it is only when the operator assigning raf to the fil is a finite
verb (whether explicit or underlying) that the sentence may be conceived of as jumla filiyya. When the raf assigner is a participle (whether
explicit or underlying) or an adverbial/prepositional phrase, the sentence must be conceived of as a jumla ismiyya in the first case, and as a
jumla zarfiyya in the second, even though the actual use of the term fil
suggests that the participle and the adverbial / prepositional phrase in
such cases behave analogously to a verb.
As can be seen, Ibn Him presents the four options without any
attempt to defend his categorization. His analyses are consistent with
his definitions of the three sentence types (see 5.2 above), and manifestly reflect the controversies relating to the constructions in question.
184
yishai peled
The proponents of the first option would presumably regard a-f d-dri
zaydun as the inverted version of a-zaydun f d-dr. The occurrence of
the interrogative a- in this case is irrelevant, as is the case also under
the third analysis, where the sentence is presented as an unmistakable
jumla filiyya. Indeed, positing an underlying verb like istaqarra in order
to account for the raf case of zaydun in sentences of this kind was common practice among the grammarians, as we saw in 3.2. What is really
remarkable in Ibn Hims third analysis is that it leads to the important
conclusion that under a certain analysis a sentence such as a-f d-dri
zaydun could be conceived of as jumla filiyya.
Under the second analysis, zaydun implements the function of fil
following a deleted mubtada, thus occupying a xabar position. The
adverbial/prepositional phrase, under this as well as under the third
analysis (see above), would be analyzed as an adjunct. Obviously, the
second analysis is reminiscent of the analysis of (a-)qimun zaydun
into a mubtada followed by a fil replacing the xabar, as we saw in section 2. Note that, unlike Sbawayhi (Kitb I:239; and cf. 3.1 above), Ibn
Him does not view the prepositional phrase as occupying a mubtada
position. Rather, the mubtada in this case is an underlying participle.
Here, at any rate, a sentence whose subject is labeled fil is categorized
as jumla ismiyya.
As we have already indicated, the fourth analysis is consistent with
Ibn Hims theory of three sentence types, each defined by the predicative constituent introducing the sentence (and acting as mil upon
the second constituent). But we have already seen (3.3 above) that it
remains unclear how an adverbial/prepositional phrase can function
as a verb assigning raf to a following nominal constituent. Following
Sbawayhi, it was often argued that such a phrase may act analogously to
a verb when preceded by a supporting element such as the interrogative particle a- (itimdcf. sections 2, 4.1 above). But does that in itself
warrant categorizing the construction a-f d-dri zaydun as representing a sentence type in its own right? The concept of jumla zarfiyya does
not seem to have been seriously discussed in the writings of the medieval Arab grammarians. Evidently, the vast majority found it difficult to
fit the concept of jumla zarfiyya into their theory of amal. Indeed, this is
manifested even in Ibn Hims position, which does not present a-f ddri zaydun as a straightforward jumla zarfiyya. Rather, it makes it clear that
the actual identification of a sentence as jumla zarfiyya is essentially dependent upon conceiving the adverbial/prepositional phrase as
a mil assigning raf to the following nominal. The other two types,
185
6. Summary
Since the grammarians theory of sentence types grew out of, and has
always been closely related to, their theory of amal, it is not surprising
that in elaborate discussions of Arabic sentence types, particularly those
of Fris and Ibn Him, problems relating to the categorization of certain constructions were couched in terms of case assignment (amal).
The basic types of jumla filiyya and jumla ismiyya are shown throughout to represent two types of amal: verbal tadiya and ibtid. Sentences
such as qimun zaydun and f d-dri zaydun/rajulun are shown to be
problematical in terms of amal. With regard to qimun zaydun, we have
seen that many grammarians advocated the rather awkward analysis of
mubtada+fil sadda masadd al-xabar. This was designed to deal with
the essentially nominal nature of the participle occurring sentence-initially, as well as with its verb-like behavior in this particular case. Apart
from Ibn Him who regarded this construction as an example of jumla
ismiyya, the proponents of the above analysis did not commit themselves
to any clear-cut categorization of this particular structure. Regarding f
d-dri zaydun/rajulun, the very fact that this construction displays an
adverbial/prepositional predicative constituent in sentence-initial position, gave rise to the hypothesis that it represents a sentence type in its
own right, a jumla zarfiyya. And it comes as no surprise that this was
associated with the hypothesis that in such cases it is the adverbial/prepositional phrase that assigns raf to the nominal constituent following it.
Obviously, this hypothesis and the long established istaqarra/mustaqirrun hypothesis were mutually exclusive. In 3.3 we saw Friss attempt to
refute the istaqarra/mustaqirrun hypothesis, arguing from the theory of
amal. This was his line of defending a tripartite sentence-type system.
38
For a modern study advocating a three-type division, see Kouloughli (2002, 2124)
who argues that sentences such as f d-dri rajulun/zaydun (referred to by him as locative sentences) should be viewd as representing a sentence type in its on right, since
they exhibit a number of syntactic and semantic properties not shared by regular topiccomment sentences.
186
yishai peled
7. References
7.1 Primary sources
Astarbd, arh = Rad ad-Dn Muhammad b. al-H asan al-Astarbd, arh Kfiyat
Ibn al-H jib. Emil Bad Yaqb, ed. Beirut: Dr al-Kutub al-Ilmiyya, 1998.
Fris, Askariyya = Ab Al l-Fris, al-Masil al-askariyyah. Muhammad a-ti r
Ahmad Muhammad Ahmad, ed. Cairo: Matb aat al-Madan, 1982.
Farr, Man = Ab Zakariyy Yahy b. Ziyd al-Farr, Man l-Qurn. Ahmad
Ysuf Najt and Muhammad Al an-Najjr, eds. Cairo: ad-Dr al-Misriyya li-t-Talf
wa-t-Tarjama, 19551972.
Ibn Ab r-Rab, Bast = Ubaydallh b. Ahmad b. Ubaydallh Ibn Ab r-Rab, al-Bast f
arh jumal az-Zajjj. Ayyd b. d at-Tabt, ed. Beirut: Dr al-arb al-Islm, 1986.
Ibn al-Anbr, Asrr = Ab l-Barakt Abd ar-Rahmn b. Muhammd b. Ab Sad alAnbr, Kitb Asrr al-Arabiyyah. Muhammad Bahjat al-Bayt r, ed. Damascus:
Matbt al-Majma al-Ilm al-Arab bi-Dimaq, 1957.
Ibn al-Anbr, Insf = Ab l-Barakt Abd ar-Rahmn b. Muhammd b. Ab Sad alAnbr, Kitb al-Insf f masil al-xilf bayn an-nahwiyyn al-basriyyn wa-l-kfiyyn.
Muhammad Muh ad-Dn Abd al-H amd, ed. Beirut: Dr al-Fikr, n.d.
187
Ibn Aql, arh = Bah ad-Dn Abdallh Ibn Aql, arh Ibn Aql al alfiyyat Ibn Mlik.
Muhammad Muhy ad-Dn Abd al-H amd, ed. n.p: Dr Sab, n.d.
Ibn Him, Mun = Jaml ad-Dn Ibn Him al-Ansr, Mun l-labb an kutub alarb. Mzin al-Mubrak and Muhammad Al H amdallh, eds. Beirut: Dr al-Fikr,
1985.
Ibn Jinn, Sirr = Ab l-Fath Utmn Ibn Jinn, Sirr sinat al-irb. H asan Hindw, ed.
Damascus: Dr al-Qalam, 1985.
Ibn Jinn, Xasis = Ab l-Fath Utmn Ibn Jinn, al-Xasis. Muhammad Al an-Najjr,
ed. Cairo: al-Haya l-Misriyya l-mma li-l-Kitb, 19861988.
Ibn as-Sarrj, Usl = Ab Bakr Muhammad b. Sahl Ibn as-Sarrj, Al-Usl f n-nahw.
Abd al-H usayn al-Fatl, ed. Beirut: Muassasat ar-Risla, 1987.
Ibn Usfr, arh = Al b. Mumin b. Muhammad b. Al Ibn Usfr, arh jumal azZajjj. Shib Ab Janh, ed. Mosul: Ihy at-Turt al-Islm, 19801982.
Ibn Ya, arh = Muwaffaq ad-Dn Ya b. Al Ibn Ya, arh al-Mufassa l. Cairo:
Maktabat al-Mutanabb, n.d.
Jurjn, Muqtasid = Abd al-Qhir al-Jurjn, Kitb al-muqtasid f arh al-dh . Kzim
Bahr al-Marjn, ed. Baghdad: Dr ar-Rad li-n-Nar, 1982.
Muji, arh = Ab l-H asan Al b. Faddl al-Muji, arh uyn al-irb. Abd alFatth Salm, ed. Cairo: Dr al-Marif, 1988.
Sbawayhi, Kitb = Ab Bir Amr b. Utm
n Sbawayhi, Al-Kitb. Hartwig Derenbourg,
ed. Hildesheim and New York: G. Olms, 1970.
Zajjj, Jumal = Ab l-Qsim Abd ar-Rahmn b. Ishq az-Zajjj, Kitb al-jumal f nnahw. Al Tawfq al-H amad, ed. Beirut: Muassasat ar-Risla, Dr al-Amal, 1988.
7.2
Secondary sources
Badawi, El-Said M. 2000. Ray f man l-irb f fush t-turt: H lat al-jumla lismiyya. Diversity in Language: Contrastive Studies in Arabic and English Theoretical
and Applied Linguistics, Z. M. Ibrahim, S. T. Aydelott and N. Kassabgy, eds., 120.
Cairo: The American University in Cairo Press.
Carter, Michael G. 1973. Sarf et H ilf: Contribution lhistoire de la grammaire arabe.
Arabica 203, 292304.
. (ed.). 1981. Arab Linguistics: An introductory classical text with translation and
notes (irbns Nr al-sajiyyah). Amsterdam: John Benjamins.
Goldenberg, Gideon. 1988. Subject and Predicate in Arab Grammatical Tradition.
Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft 1381, 3973.
. 2002. Two Types of Phrase Adjectivization. Sprich doch mit deinen Knechten
aramisch, wir verstehen es!: 60 Beitrge zur Semitistik, Festschrift fr Otto Jastrow
zum 60. Geburtstag, W. Arnold and H. Bobzin, eds. 193208. Wiesbaden: Harrassowitz.
Kouloughli, D. E. 2002. On locative sentences in Arabic. Zeitschrift fr arabische Linguistik 41, 726.
Levin, Aryeh. 1985. The distinction between nominal and verbal sentences according
to the Arab grammarians. Zeitschrift fr arabische Linguistik 15, 118127.
. 1987. The views of the Arab grammarians on the classification and syntactic function of prepositions. Jerusalem Studies in Arabic and Islam 10, 342367.
. 1989. What is meant by akaln l-bartu? Jerusalem Studies in Arabic and
Islam 12, 4065.
Owens, Jonathan. 1988. The Foundations of Grammar: An Introduction to Medieval Arabic Grammatical Theory. Amsterdam: John Benjamins.
. 1989. The Syntactic Basis of Arabic Word Classification. Arabica 36, 211234.
Peled, Yishai. 1992a. Amal and Ibtid in Medieval Arabic Grammatical Tradition.
Abr-Nahrain 30, 146171.
. 1992b. Cataphora and Taqdr in medieval Arabic grammatical theory. Jerusalem
Studies in Arabic and Islam 15, 94112.
188
yishai peled
Talmon, Rafael. 1993. Two Early non-Sbawaihian Views of amal in Kernel-Sentences. Zeitschrift fr arabische Linguistik 25, 278288.
. 1997. Arabic Grammar in its Formative Age: Kitb al-Ayn and its attribution to
Xall b. Ah mad. Leiden: E. J. Brill.
190
stefan wild
very rare in Jhiliyya poetry.1 In the Qurn, arab refers always to the
language of the holy text. It occurs eleven times in the Qurn, and only
in Suras traditionally dated to the Middle and late Meccan period. In
six passages, the adjective arab is a qualification of the word Qurn,
a word meaning primarily recitation, reading aloud . . . (Sura 12:12;
20:113; 39: 2728; 41:14; 42:7; 43:14). The conjunction lisn arab
Arabic tongue occurs three times in the Qurn (Sura 16:103; 26:195,
46:12), and is used to describe the language of the Qurn. The conjunction h ukm arab (Sura 13:37) an Arabic judgment also refers to the
holy text, and in 41:44, in which the possibility of a Qurn ajam a
non-Arabic Qurn is dismissed, the adjective arab again refers to the
holy text. The Arabic quality of Qurnic revelation could scarcely be
more solidly established.
On the other hand, the Qurn seems indifferent to the linguistic
shape of preceding revelations. In the Qurn, the only language used is
Arabic. Arabic is also the only language mentioned by name. The Qurn
does not specify in which languages Nh, Ibrhm, Isml, Ms, s or
other prophets and messengers spoke to their peoples or in which languages their holy books might have been.
God speaks Arabic to Adam and his wife, Satan whispers in Arabic
(Sura 20:120), the angels and the jinn speak Arabic (Sura 72:115),
Moses addresses the Pharaoh, Joseph addresses the Egyptian ministers
wife in Arabic, Jesus speaks Arabic from his cradle, D l-Qarnayn and
the People of the Cavethey all use Arabic. Every single soul is made to
speak Arabic at the Day of Judgment, animals like the ant (Sura 27:18) or
the hoopoe (Sura 27:22), even inanimate entities like Hell (Sura 50:30)
speak Arabic. Everybody and everything that speaks in the Qurn must
necessarily speak Arabic, because Arabic is the only language used
throughout the Qurn.
But the intention of the text is in no way to convey that all mankind
throughout history shared and will share the same language. I do not
know of any exegete who concluded from the Qurnic accounts that
the language used between Ms and the Egyptian Pharaoh was Arabic
or that the language used between the Egyptian notables wife and her
lady-friends must have been Arabic, or that the Messiah spoke in Arabicjust because the Qurn reproduces their words in Arabic. It is a
different matter for Adam and Isml (see below).
191
On the other hand, the Qurn does mention the existence of languages other than Arabic and emphasizes that the plurality and variety
of human languages is a sign of divine grace. The divine creation of different languages is as important as the creation of heaven and earth:
wa-min ytih xalqu s-samawti wa-l-ardi wa-xtilfu alsinatikum
wa-alwnikum nna f dlika la-ytin li-l-limn
And of His signs is the creation of heavens and earth and the variety of
your tongues and hues. Surely in this are signs for people who know (Sura
30:22).
Even as God created man and woman, heaven and earth, he created
different colors (alwn, or: kinds of human skin) and different human
languages (cf. the enumeration in Sura 30:2025). The existence of different languages is one of Gods signs for those who know. Unless the
word ya is here taken to mean a portent of warning, such a view seems
difficult to reconcile with the myth of the Babylonian tower (Gen 11:
19), according to which the origin of a multitude of human languages
is divine punishment. Sura 30:22 may even be an inter-textual stab at the
narrative of the Babylonian Tower. There were, however, extra-Qurnic
traditions that preserved the motif that the difference between human
languages was due to an act of divine wrath (p. 196).
A second important element in the Qurnic linguistic outlook flows
forth from this esteem of other languages. In the course of history, God
sent each messenger (rasl) to a specific people (qawm), and this messenger brought the divine message to that people in its language.
And We have sent no messenger save with the tongue of his people that he
might make all clear to them
wa-m arsaln min raslin ill bi-lisni qawmih li-yubayyina lahum
(Sura 14:4).
The primary raison dtre of the Qurn is that the Prophet Muhammads
message was in Arabic. Whereas the other prophets and messengers had
been sent earlier with a message in the languages of their peoples, who
did not speak Arabic, Muhammad is sent to the Arabs. The Arabic language vouchsafes the understanding of the Arabic-speaking audience.
For a great part of the Qurn, the fact that this revelation was in Arabic
was the most important difference between Muslim revelation and all
previous revelation.
These Qurnic elements influenced a theological-linguistic scenario
that gave rise to a particular image of linguistic history. The claim that
192
stefan wild
2
Andrzej Czapkiewicz, The Views of the Medieval Arab Philologists on Language and
its Origin in the Light of Al-Suyutis Al-Muzhir, Krakow 1989. Czapkieviczs translations
are sometimes hard to understand.
3
For the difference between tawqf and ilhm, cf. J. van Ess, Theologie und Gesellschaft IV 325.
193
194
stefan wild
195
people lived before the flood. Syriac resembled Arabic, but it was corrupted (muh arraf ), and Syriac was the language of all people in Nhs ark
except for one man, whose name was Jurhum, and his language was still
the original Arabic. When they left the ark, ram b. Sm married one of
his (Jurhums) daughters. From them the Arabic language came down on
his offspring Aws Ab d, Ubayl, Jir Ab Tamd, and Jdis. d was
given the name of Jurhum, because he was their maternal forefather. And
Syriac stayed with the offspring of Arfaxad b. Sm until it reached Yajub
b. Qaht n. He was in Yemen. There the Ban Isml settled and the Ban
Qaht n learned from them the Arabic language.10
It is interesting to see that the term tah rf, which is the usual word
denoting the falsification of the revealed scriptures by Jews and Christians, is here used to explain a fact of imagined linguistic history : the
corruption and subsequent loss of Arabic. According to this account,
Nhs language was not Arabic, but Syriac. Arabic had survived only
with Jurhum and his tribe.
Abdalmalik b. H abb (d. 238/852) developed a stemma of prophetic languages. According to him, these prophetic languages are Arabic, Syriac,
and Hebrew. All the sons of Israel spoke Hebrew, the first to speak it
was Ishq. Syriac was the language of five prophets: Idrs, Nh, Ibrhm,
Lt and Ynus. And twelve of the Prophets spoke Arabic: Adam, Sht,
Hd, Slih, Isml, uayb, al-Xidr, the three in surat Ysn i.e. the three
nameless messengers who were sent as the Companions of the City
(ash b al-qarya, sura 36:13ff.), Xlid b. Sinn al-Abs, the legendary
forerunner of the Prophet Muhammad, and the Prophet Muhammad
himself.11
Others added more and more details. According to al-Azraq, Nh
had eighty men with their families on his ark. When the ark came to a
halt on Mount Jd, Nh founded a village called Tamnn (eighty).
The next morning, they found that their tongues/languages had been
confused and that there were now eighty languages, one of which was
Arabic. They did not understand each other any more. 12 This account
offers no explanation for the emergence of these eighty languages, but
196
stefan wild
is based on the idea that Nh and his followers originally did not speak
Arabic.
In other accounts, Ibrhm is said to have spoken two languages,
Syriac and Hebrew. When he fled from the persecution by Namrd in
Kta in the land of Babylon, his language was Syriac (lisnuh suryn).
Namrd wanted to catch him and gave order that anybody speaking
Syriac should be arrested and brought before him. But when Ibrhm
crossed the Euphrates from H arrn, God changed his language and
Ibrhm miraculously started speaking Hebrew (ibrn). He escaped
because his persecutors did not know this language.13
A further version closer to the narrative of the Babylonian Tower is
reported by at- Tabar: Namrd has a high building (sarh ) made, until it
reaches the sky. God destroys the building and on that day the languages
of people become confused from fright. They then speak in seventythree languages. This is why the place was called Bbil. The language of
mankind before that was Syriac.14 A different kind of etiological explanation is linked to Yarub (see below section 4). The etymological connection between balbala and the name Bbil is often invoked and finds
its way into Arabic lexicography.15 This connection between the Arabic
word for confusion (balbala) and the name of Bbil is prefigured in the
Bible, in which the name of the city of Babel is linked to the Hebrew
verb balal, also meaning to confuse (Gen 11:7). The number of existing languages is given in different ways. According to al-Masd, there
were seventy-two languages divided under Nhs sons: the descendants
of Sm spoke nineteen languages, the descendants of H m seventeen,
and those of Yfit thirty six.16
As far as I can see, nobody in pre-modern times ever claimed that the
prophet Ibrhm spoke Arabicalthough his unequalled importance
for the link between earlier monotheistic religions and Islam, especially
through his role in building the Kaba, would have made such a claim
attractive. Abraham is called a Muslim in the Qurn (h anf muslim
13
Ibn Sad, Tabaqt ed. Eugen Mittwoch, Leiden 1905, I:1 21, 14; a similar tradition
in Ibn Mutarrif at -Taraf, Qisas al-anbiy no. 124.
14
fa-tabalbalat alsunu n-nsi min yawmaidin mina l-fazai fa-takallam bi-taltati
wa-sabna lisnan fa-li-dlika summiyat Bbil wa-innam kna lisnu n-nsi qabla
dlika s-suryniyyata., At-Tabar, Trx I 322.
15
Lisn al-Arab s.v. bll: summiyat ardu Bbil li-anna llha h na arda an yuxlifa
bayna alsinati ban dama baatha r-rh an fa-h aarahum min kulli ufuqin il Bbil fabalbala llhu bih alsinatahum tumma farraqahum tilka r-rh u fi l-bild.
16
al-Masd, Murj ad-dahab, ed. Barbier de Meynard I 78.
197
sura 3:67)but never an Arab. This claim was put forward only by zealous Arab nationalists. When in 1999 Pope John Paul II announced his
plan to visit Ur in Iraq, members of the ruling Bat -party criticized that
the Pope in his announcement had not spoken of Ibrhm as an Arab.
They argued: Ibrhm was born in the land of the Arabs and he lived
in Iraq, in the Sumerian city of Ur. When he was chased out of his place
of birth because of his monotheist creed, Ibrhm started his combative
journey through the lands of the Arabs, H arrn, Palestine, Egypt, and
Mecca . . . Combative was a favorite attribute of praise in the Bat-party.
The Bats do not expressly identify Arabic as Ibrhms languageeven
though the reader is forced to conclude that the language that the combative Arab Ibrhm spoke must have been Arabic.17 Such a linguistic
myth could be elaborated. There is frequently a tendency in modern
popular Arab discourse to call Arabic what is elsewhere called Semitic,
in order to extol the importance of Arabic. The Canaanite tribes preceding the Israelite settlers are then called Arab Canaanite tribes, and the
variant of Akkadian to be found in the Ebla texts is called Arabic.18 For
the claim that the Aramaic of the Nabatean inscriptions is really Arabic, see below.
3. Ismls Arabic
Next to Adam, the most important figure with whom the introduction of Arabic is firmly connected is Ibrhms son Isml. In one of the
most important foundational Muslim narratives, God orders Ibrhm
to migrate to Mecca with young Isml and the latters mother Hagar.
Ibrhm builds the Kaba together with Isml. There they meet members of the (Arabic-speaking) Jurhum tribe. Isml grows up with their
children, learns how to shoot (the bow) and to speak in their language,
and he takes a Jurhum-wife.19 Another report says, without reference to
where and how, Ismail learned Arabic: Sarah gave Hajar to Ibrhm, he
slept with her and she bore him Isml, who was Ibrhms eldest son.
His name used to be Iml which was later arabicized (wa-kna smuh
17
Amatzia Baram, Der moderne Irak, die Baath-Partei und der Antisemitismus in
Jahrbuch fr Antisemitismusforschung 12 (2003) 99119 p. 114.
18
Welt des Islams 21 /1982, 240f.
19
Ibn Qutayba, al-Marif, ed. Tarwat Uka, Cairo 1960, 34.
198
stefan wild
Here, Adam is not even mentioned as the first recipient of Arabic. And
Gods language of pre-Arabic revelation is simply Hebrew. In awilcollections, the particular that Ishmael was the first to write in Arabic is
not too frequent.22 See below p. 200.
The report that Isml picked up Arabic from Arabic-speaking tribes
was widely disseminated, but there was a competing tradition saying
that Isml received the Arabic language by revelation on the day he was
born. The three other sons of Ibrhm stuck to their fathers (Hebrew)
language.23 According to a H adt, the Prophet Muhammad recited (the
verse) an Arabic Qurn for people who know (Sura 41:3); then he said:
Isml received this Arabic language by a great revelation (ulhima
Ismlu hd l-lisna l-arabiyya ilhman). This tradition contradicted
the view that Isml had learnt Arabic from the Jurhum tribe. In the
latter case, the tribe must have logically preceded Isml in speaking
Arabic. Another H adt mentions Ismls age: when he learned Arabic,
he was 14 years old.24
20
199
Ibn Sad transmits a report that contradicts the idea that Isml was
born with Arabic and traces Arabic only to Ismls offspring. According to this tradition, Isml never spoke Arabic, because in his filial
piety he did not deem it permissible to act differently from his father.
According to this report, the first of his offspring to speak Arabic were
the Ban Rala bint Yajub b. Yarub b. Ldan b. Jurhum b. mir b. Saba
b. Yaqtn b. bir b. likh b. Arafxaad b. Sm b. Nh.25 Nevertheless,
the fact that Isml forgot his fathers Hebrew is expressly stated in a
tradition traced to Muhammad b. Salm:26 The first one to speak Arabic
and to forget his fathers language was Isml. Muslim Arab tradition,
therefore, agrees that Ibrhms language was not Arabic, whereas there
is disagreement on whether it was Isml who was the first to speak
Arabic and, if so, when and how Isml learned it. For the tribal aspects
of such traditions, cf. below under 4. Yarubs Arabic.
The most frequently quoted account, successful as a canonical H adt,
was, however, that Isml learned Arabic from the Jurhum tribe in his
youth (wa-shabba l-ghulmu wa-taallama l-arabiyyata minhum, i.e.,
Jurhum, s. Buxr, Sah h , Anbiy 21). He marries twice, in both cases
a wife from the Jurhum tribe. This again meant, of course, that Isml
was, strictly speaking, not the first one to use Arabic, because he had
to learn it from somebody else. In some reports, the gift of the Arabic
language is mentioned next to other privileges of Isml: the traditionists report that Isml was the first one to speak Arabic, the first one to
build the h aram after his father Ibrhm, and the first one to install the
rites of pilgrimage. He was also the first to ride full-grown horses, which
before were wild and could not be ridden. Some say: Isml was the first
whose tongue God opened to speak Arabic. And when he grew up, God
gave him the Arabic bow. This report implies that God revealed Arabic
to Isml and that Isml did not have to learn it from the Jurhum.27
This report became part of Adab literature. At- Talib mentions it in his
Latif al-Marif. The first person to speak Arabic was Isml, peace be
upon him; all the Arabs came subsequently from his progeny, except for
three tribes, those of Auz, H adramawt and Taqf. He was the first to
25
26
27
200
stefan wild
ride horses, these mounts being originally wild horses which had never
been ridden before.28
There was also some concern about the fact that the long time that had
elapsed between the period in which Isml had started speaking Arabic
and the time of the Prophet Muhammad made it difficult to accept that
the Arabic language should not have changed during this interval. The
Prophet gave the answer: Ismls language had been obfuscated (darusat). But Jibrl came and made me retain the language and I retained it,29
i.e. the Qurnic message saved Arabic.
In other versions, it is not only the Arabic language whose origin is
attributed to Adam or Isml, but also the Arabic script, which is in
this case imagined as written on clay tablets: The first who installed
the Arabic script, the Syriac script, and all other scripts was Adam, 300
years before his death. He wrote them in clay and baked them. When the
earth was hit by the flood, each people received its script and used it to
write. Isml b. Ibrhm received the Arabic writing.30
Some of these conflicting mythological reports are woven together
and transformed into scholarship by modern Wahhabi scholars. Taking
such accounts as factually historical, Muhammad Musta f al-Azam is
led in a recently published book31 to a re-writing of linguistic history
on a grand scale. He asks himself the question What language did the
Nabateans speak? And the answer is:
Growing up in Makkah from his earliest childhood Isml, eldest son of
Ibrhm, was raised among the Jurhum tribe and married within them
twice. This tribe spoke Arabic, and so, undoubtedly, must have Isml.
The Jurhum Arabic probably lacked the sophistication and polish of the
Quraishi Arabic, preceding it as it did almost by two thousand years.
Ibn Ushta records a statement from Ibn Abbs, that the first person to
initiate set rules for the Arabic grammar and alphabet was none other
than Isml. Eventually, Allah commissioned Isml as a messenger and
prophet, to call his people for the worship of the one true God Allah, to
28
In: C.E. Bosworth (ed.), The Book of Curious and Entertaining Information. The
Latif al-marif of al-Thalib, Edinburgh 1968, p. 40, cf. Lammens, La cit arabe de
Taif la veille de lHgire, Beirut 1922, 5768.
29
as-Suyt , Muzhir I 35, 3.
30
as-Suyuti, Itqn IV 143 quoting Ab Bakr M. b. Abdallh b. Muhammad b. Uta
al-Isbahn (d. 360) and his Kitb al-mash if after Kab al-Ahbr: cf. as-Suyt, Bugya
59; as-Safad, Wf III 347; and Nldeke GdQ II 53 and GdQ III 1 fn. 2.
31
Muhammad Musta f al-Azam, The History of the Quranic Text. From Revelation
to Compilation. A Comparative Study with the Old and New Testaments, UK Islamic
Academy, Leicester 2003.
201
establish prayers and pay alms to the poor. Since Allah sends every messenger in the language of his own people, Isml must have preached in
Arabic. Genesis credits Isml with twelve sons, among them Nebajoth/
Nabat; born and nurtured in these Arabian surroundings they must have
adopted Arabic as their mother tongue. These sons may have preserved
their fathers message by using the prevailing Arabic script; certainly, they
would not have resorted to whatever script was then current in Palestine
(Ibrhms homeland), since two generations had already lived in Arabia.
When Nabat subsequently migrated northwards he must have taken the
Arabic language and alphabet with him. It was his descendants who established the Nabatean Kingdom (600 B.C.E.105 C.E.).
Al-Azam dates Isml and his early Arabic at around 1400 B.C.E. and
concludes: The Nabatean language and script were . . . a form of Arabic
(121).
Such a sentence disregards that the Nabateans spoken language was
indeed Arabic, while the texts they wrote were in Aramaic. The thesis
that Nabatean is a form of Arabic comes close to a linguistic panorama,
which sees in all languages usually called Semitic a form of Arabic.
The Arabic language and script, in their primitive forms, gave birth to
the Nabatean and most probably predated the Syriac (121) is but one
example of such a view.
4. Yarubs Arabic
A further source in tracing the first Arabic speaker was tribal history.
The Arabs, in their own self-view, were not only a linguistic community,
but also marked by common ancestors. Descent was a primary symbol
of a tribal community, and the self-esteem and prestige of individuals
and communities were linked to the purity of descent. The efforts of the
Arab genealogists to establish a link between living Arab tribal groups
and past forefathers were, of course, highly tenuous. The skeptical observation of Ibn H azm (d. 456/1064) that on the face of the earth there is
no one whose descent from them is verifiable did not prevent the emergence of the most speculative lineages.32 By and large, the Arab tribes
claimed descent from one of two ancestors, either a North Arabic origin
32
Ibn H azm, Jamharat ansb al-arab, ed. Lvy-Provencal, Cairo 1948, 8, quoted by
EI 2nd ed. I 546.
202
stefan wild
connected to the North Arab Adnn (also to Maadd and Nizr, later
Qays) or a South Arabic origin connected to Qaht n (also called Yamanis, later also Kalb). Some tribes such as d, Tamd, ram, Jurhum,
Tasm and Jads were believed to have disappeared before Islam. Hostility between the offspring of Qaht n and those of Adnn emerged after
the advent of Islam in the form of the cleavage between the Ansr in
Medina and the Quray. The fact that the Prophet Muhammad belonged
to the Quray brought enormous prestige to the Adnn, i.e., the North
Arabs. The narrative that linked Isml to Arabic was counterbalanced
by the argument that Isml had learned Arabic from the Jurhum, a
South Arabic tribe. While al-Masd accepted that Isml had been
given Arabic by God, he did not deny that Yarub b. Qaht n, the ancestor of the Yamanis, was the first to speak Arabic. Which of the three
Arab group, the extinct Arabs, the Nizris, or the Yamanis was the first
to speak Arabic? The Nizri and Yamani groups vigorously upheld their
own claims to this honour. The Nizris held that Isml was given the
language by God, while the Yamanis contended that Isml had learned
the language from a Yamani tribe living in Mecca.33 This conflict of
claims masked a deeper social and political conflict between the two
groups. Al-Masd, while granting that Yarub Ibn Qaht n, the ancestor
of the Yamanis, was the first to speak Arabic (Murj sec. 71), believes
that Ishmael too was granted this honour by God, independently of his
association with the Yamanis.34 The tribal family trees set up by Arab
genealogists always have an agenda. When names are inserted or omitted, insertion and omission usually serve a purpose. When in the list
of Qaht ns ancestors there are two new names, those of Yajub and
Yarub, inserted between Saba and Qaht n (Yoqtan) in a family tree
that is otherwise based on Gen 10, 132, this happens because these
two names fulfill two important functions. Yarub symbolizes and personalizes the change from Syriac to pure Arabic, while Yajub/Yaman
gives his name to the land Yaman. The appearance and etiological function of persons with such telling names is a common feature of Arab
genealogy.35
A tradition quoted by Yqt and traced to ad-Dnawars Mujlasa
links Bbil with Yarub and Arabic as the heavenly language: When God
33
Tarif Khalidi, Islamic Historiography. The histories of Masudi, Albany 1975, 116;
conflicting claims are set forth in Tanbh 7983 and Murj 99699.
34
Tarif Khalidi, Islamic Historiography ibid.
35
Manfred Kropp, Geschichte der reinen Araber II 379f.
203
36
37
204
stefan wild
Yaman. . . . And Yarub was the most high-minded youth in Babylon and
spoke clear Arabic, while the others spoke in confused language. 38 And
Yarub recited the following verse:
I am the youth favored by the richest gift, the happy one, well known for
his virtue. I am the son of Qaht n, the influential and rich, I spoke in
Arabic, while the people were in (linguistic) confusion. (I spoke) in the
clearest unambiguous language and in the perfect language of the kingdoms after me.
an l-gulmu d n-nasbi l-ajzali / al-aymanu l-marfu bi-t-tajammuli /
an bnu Qaht na l-hammmi l-aqyali / arabtu wa-l-ummatu f tabalbuli /
bi-l-mantiqi l-abyani gayri mukili / wa-mantiqi l-amlki badi l-kamali.
This is pure poetic self-praise in the rajaz meter as we know it from the
earliest Arabic poetry. According to this report, Yarub b. Qaht n was
the first to speak clear Arabic and turned away from the confused version of Arabic (namatu l-arabiyyati l-mubalbalati). He let his sons greet
him with the greeting abayta l-lana (may you avoid the curse!) and
with good morning! This Arabic is not so much seen as a prophetic
language but as a heroic language spoken by a tribal noble forefather.
The hero of this poem, Yarub, praises himself for speaking pure Arabic,
a royal language of noble kings, while lesser Arab mortals used mixed
and confused languages.
In a further verse, Yarub predicts the coming of the Prophet
Muhammad:
Muh ammadu l-hd n-nabiyyu l-mursalu / li-llhi darru l-mjidi l-mustaqbili
Muhammad, the guide, the God-sent Prophet/ how praiseworthy is the
blessed one who is coming.
38
39
205
Passed away the prophet of the Ban Hshim / and rose up the prophet
of the Ban Yarub!40
40
Ibn Katr, Bidya vi, 341, quoted according to M. J. Kister, Musaylima in EQ 3
(2003) 462.
41
A-fi, Risla, ed. Ahmad Muhammad kir, Cairo 1940, 42, 8ff.
42
as-Suyt , Muzhir I 35, 6.
43
Muzhir I 209, 2.
206
stefan wild
44
207
7. References
Agha, Saleh Said and Tarif Khalidi. 2002/03. Poetry and Identity in the Umayyad Age.
Al-Abhth 5051, 55119.
al-Azam, Muhammad Musta f. 2003. The History of the Quranic Text. From Revelation
to Compilation. A Comparative Study with the Old and New Testaments. Leicester: UK
Islamic Academy.
al-Azraq. 1858. Die Chroniken der Stadt Mekka (F. Wstenfeld, ed.), vol. 1 Axbr Makka.
Leipzig.
Czapkiewicz, Andrzej. 1988. The Views of the Medieval Arab Philologists on Language
and its Origin in the Light of Al-Suyutis Al-Muzhir. Krakow: Universitas Jagellonica
Acta Scientiarum Litterarumque CMIX.
50
az-Zubayd, Tabaqt an-nahwiyyn wa-l-lugawiyyn (ed. Muhammad Ab l-Fadl
Ibrhm), Cairo 1954, 1.
208
stefan wild
EQ 20012006 = Jane McAuliffe, ed. Encyclopaedia of the Qurn, vol. 15. Leiden:
E. J. Brill
Fischer, A. and A.K. Irvine. 1978. Kaht n. EI 2nd ed., 4: 447449.
Gilliot, Claude and Pierre Larcher. 2003. Language and Style of the Qurn. EQ 3,
109135, especially The mythical narratives on the superiority of Arabic, 118ff.
Goldziher, Ignaz. 1873. Beitrge zur Geschichte der Sprachgelehrsamkeit bei den
Arabern. Sitzungsber. d. Kaiserl. Ak. d.W. Wien, Phil-Hist.Kl. 73, 51152.
Ibn H azm. 1948. Jamharat ansb al-arab. Ed. . Levy-Provencal, Cairo.
Ibn Mutarrif at -Taraf, Ab Abdallh M. b. A. al-Kinn. 2003. Qisas al-anbiy (The
Stories of the Prophets). Roberto Tottoli, ed. Berlin: Islamkundliche Untersuchungen
253.
al-Jumah Muhammad b. Sallm 1916. Tabaqt a-uar. Joseph Hell, ed. Leiden.
Khalidi, Tarif. 1975. Islamic Historiography. The histories of Masudi. Albano.
Kropp, Manfred. 1975. Die Geschichte der reinen Araber vom Stamme Qaht n aus dem
Kitb Nashwat at-Tarab f trkh jhiliyyat al-arab des Ibn Sad al-Maghrib, hrsg. u.
bersetzt von Manfred Kropp, Bd. I: Einleitung und Text, Bd. II: bersetzung und
Anmerkungen, Diss. Heidelberg.
Loucel, Henri. 1963. Lorigine du langage daprs les grammairiens arabes. Arabica 10 I
188208; II 253281; 11 (1964) III 5772; IV 151187.
Rubin, Uri. 1990. H anfiyya and Kaba. An inquiry into the Arabian pre-Islamic background of dn Ibrhm. JSAI 13, 85112.
as-Suyt , Abdarrahmn Jalladdn. n.d. al-Muzhir f ulm al-luga. Muhammad Ahmad
Jd al-Mawl Bek, Muhammad Ab l-Fadl Ibrhm, Al Muhammad al-Bjw, eds.
Cairo n.d., 2nd ed., Dr Ihy al-Kutub al-arabiyya, vol. 12.
Tottoli, Roberto, ed. 2003. The Stories of the Prophets by Ibn Mutarrif al-Tarafi, edited
with an introduction. Berlin, 253.
. 2002. Biblical Prophets in the Qurn and Muslim Literature. Richmond.
Weiss, Bernard G. 1974. Medieval Muslim Discussions on the Origin of Language.
ZDMG 124, 3341.
1. Introduction
Grammars of Hebrew written in Europe in the Renaissance by Christians could benefit from the Hebrew grammatical tradition. Johannes
Reuchlin (14551522) quotes in his De rudimentis hebraicis (1506)
Priscian and Rabbi David (i.e. Qimhi) as well (Law 2002, 247248). In
grammars of Sanskrit written in Europe we see also that the framework
of grammatical description has been derived from the Indian
grammatical tradition. The German Jesuit Heinrich Roth (16201668),
as Hauschild (1988, 1314) observes, uses with perfect familiarity the
technical terms of Indian grammar [. . .] Roth stands entirely within
the Indian grammatical tradition, and probably he used the practical
grammar of Anubhti Svarpcrya, called the Srasvata Vykarana,
which was in general circulation in Hindustn, Bihr and Benares. [. . .].
Another candidate, though a less likely one, would be the grammar
called Mugdhabodha, which was composed in the second half of the
13th century by Vopadeva, but the usage of which was more common
1
This article is an elaborated version of paper delivered at the IIIrd International
Conference on Missionary Linguistics, Hong Kong and Macau, 12th15th March 2005.
The organization of the conference and participation in Hong Kong has been made possible by financial support of the Norwegian Research Council (Norges Forskingsrd)
and the Language Centre of the Hong Kong University of Science and Technology. I
have to acknowledge Kees Versteegh who inspired me to do research in the field of the
History of Linguistics and particularly Michael Carter for his valuable corrections and
suggestions. Thanks to my colleague Maria Cndida Barros, I came across the reference
to the grammar of Lucas Caballero. Research has been made possible by the Radboud
University (TCMO) where my 2 research on Pedro de Alcal started. I continued this
research topic at the University of Oslo, supported by the NFR-project OsProMil (Oslo
Project on Missionary Linguistics). I am grateful to the Rogge Library (Strngns) for
the reproduction of the MS. I gladly acknowledge Pierre Winkler for his translations
from Latin.
210
otto zwartjes
in Bengal . . . The work of Roth was a masterpiece, which does not differ
considerably from current grammars, which similarly depend on the
linguistic achievements of Indias own grammatical tradition (Hauschild
1988, 1314). In the grammars of Japanese written by the Portuguese
Jesuit Joo Rodrigues (15611634), particularly in his description of
particles and verbal endings, we can also find information concerning
the study of tenifa or tenivofa (the study of particles and verbal
endings) from contemporary Japanese scholars (Maruyama 2004, 155).
As has been demonstrated by Gregory James (2007), some missionaries
describing the Tamil language, such as Bartholomus Ziegenbalg (1682
1719), were familiar with some ancient Tamil works on grammar.
These missionaries worked under favourable conditions compared to
their colleagues who described languages, particularly Amerindian and
Austronesian, without any written tradition or an adequate indigenous
grammatical framework they could rely on.
The use of Arabic grammatical terms in the first grammar written in
Europe of vernacular Arabic, the Arte para ligeramente saber la lengua
arabiga (1505) of Pedro de Alcal (Order of St. Jerome) has been the
subject of an article written by William Cowan (1981). In de Alcals
grammar, some technical terms were incorporated in the descriptive
framework, including terms such as damir, temiz, masdar, amr and
xucla. In this article, Spanish grammars of Arabicvernacular and classicalwritten by Franciscans in Damascus and completed, copied, or
printed in Spain in the 18th century occupy our attention, particularly
the grammars of Francisco Caballero and Juan de la Encarnacin (18th
century) and Francisco Caes (17301795). Of the first we have an
unpublished manuscript, which has escaped the attention of researchers until today,2 and of the second a printed work has been conserved,
2
Bibliographical information concerning Francisco Caes can be found in Schnurrer (1811, 79, no. 113) BICRES III, and in Monroe (1970) we find some historical background. However Caes is not mentioned by Fck (1955), Dannenfeldt (1955), and
Killean (1984) and particularly the grammar of Caballero has been neglected by all.
After a century-long period of silence and total neglect, an important monograph on
Bernardino Gonzlez appeared recently, together with a facsimile edition of the dictionary (Intrprete arbico) and his grammar (Eptome) (Lourido Daz 2005), not long after
this paper had been delivered in Hong Kong. When the proofs were almost ready for
publication, I received a copy of this monograph, courtesy of Emilio Ridruejo. Lourido
Daz (2005, I, 2122) had traced seven manuscripts of the dictionary, and six copies
of Eptome de la gramtica rabe made by Bernardino Gonzlez pupils, probably for
their own use. One copy was completed by Blas Francisco de Salamanca in 1704, the
second by Lucas Caballero and Juan de la Encarnacin between 1709 and 1710, the
so-called Tingstadius copy. Two copies were compiled in 1719, one from the El Escorial
211
and the other from the University of Valencia and two further anonymous and undated
manuscripts from the Real Academia de la Historia. Lourido Daz states that all these
works were calques of that of Bernardino Gonzlez (Lourido Daz 2005, I, 13). All the
Latin grammars analysed in this article are also listed in two footnotes by Lourido Daz
(2005, I, 130 and 135) but very little importance is given to the influence of these on the
grammatical tradition of the Franciscans linked to Damascus. After having consulted
all these Latin grammars, we have come to the conclusion that the Spanish grammars
of Arabic completed by Franciscans in Damascus or in Spain were heavily inspired by
the Latin grammars, and in some cases they are Spanish calques, or translations of the
Latin examples. This is particularly evident in the grammatical examples and the use of
literally almost the same orientalising terminology, inherited from the Arabic tradition.
Thanks to the evidence of Lourido Daz study, a direct link between the Franciscans in
Damascus and Spain and the Holy Congregation of the Propaganda Fide and the San
Pietro di Montorio can now be confirmed. Juan de la Encarnacin learned Arabic from
his teacher Lucas Caballero, a pupil of Bernardino Gonzlez. The latter, in his turn, was
a pupil of the Italian Fray Bonaventura da Molazzana, who taught at the San Pietro di
Montorio and who arrived in Seville in 1693. It is known that the grammars and dictionaries used at the San Pietro di Montorio were those of Dominicus Germanus and
Philip Guadagnoli, among others, and it is thus probable that Bernardino Gonzlez had
direct access to the Italian grammatical tradition. It is also important for the purposes
of this article to know that the work of Bernardino Gonzlez was also obligatory in
the curriculum for Spanish and Portuguese missionaries (Lourido Daz 2005, I, 34).
Morevoer, the Portuguese Arabist de Sousa was born in Damascus, so all these grammars are thus linked and use common sources. Germanus of Silesia was educated in the
Holy Land, and was later an Arabic instructor in the El Escorial Monastery in Spain.
Although Lourido Daz monograph is without any doubt extremely important for all
those interested in the bio-bibliographical data related to Bernardino Gonzlez and his
successors, little importance is given in it to the influence of Latin sources and almost
nothing is said about possible Arabic sources, the significance of these works from the
perspective of the history of linguistics or the history of Arabic. Are these grammars to
be considered as key creative productions on the part of Spanish missionaries, or are
they nothing more than a chain in a long tradition? In the future we hope to give an
answer to this question.
212
otto zwartjes
213
Obviously, Alcal did not find it necessary to give his pupils definitions
of the parts of speech, since they are the same for all languages. So one
would wonder why the author decided to include Arabic grammatical
terminology, which seems to be in contradiction with his own universalistic approach. A possible explanation is that he did this only for
scientific reasons. He might have introduced them with the purpose to
have a more adequate or sophisticated framework to fit in phenomena
214
otto zwartjes
Alcal
Translation
Classical term
mubted
subject
mudf
genitive
maxrr
dative
maful10
object
munde
vocative
zarf
adverb
nominatiuo
mubtada
genitiuo
mudf
datiuo
majrr
acusatiuo
maf l
vocatiuo
mund
ablatiuo
zarf
9
La declinacion de todos los nombres arauigos es vna solamente. Porque todos los
nombres arauigos son inuariables (Alcal 1505, capitulo nono).
10
In the original text, a small hamza in superscript is placed on the first vowel u.
215
11
Other terms not mentioned by Cowen, are jezme, translated as consonante (letra
mazjun [sic] (Corriente (1988, 34), and mdde, translated as acento (Corriente 1988,
189).
12
With this rule, the novices first build constituents with only one case [= head of
the NP], saying la tierra terra, de la tierra, terre, etc., or with two cases [= head
+ complement of the NP], as la tierra del rey, or with four and so on, as: reading the
lesson in general for the scholars of the schools, assigning the appropriate habitudo
[= grammatical form] to whatever case [= grammatical function]. The term habitudo
casualis is also used by Nepos in relation with government: Haec enim regula maxima
est in construendo [. . .] quia talem casum regit dictio qualis fuerit habitudo casualis.
(ibid.).
216
otto zwartjes
why he used these different terms. In other sections, Alcal uses abitud
as synonym of conocimientos (see also Zwartjes 1993, and 1994).
In Arabic grammatical theory a nominal sentence can be divided into
topic for which mubtada (lit. what is begun with) is normally used,
and comment (xabar), or predicate (Owens 1988, 32), or according to
Sbawayhis terminology also called mabny al-l-mubtada (what is built
upon what is begun with) (Owens 1990, 45). Mudf is the word Pedro
de Alcal uses for the genitive, which in Arabic tradition means literally
what is added, i.e. possessed (Owens 1988, 34; 1990, 104). Majrr from
the same root as jarr (see below), means pulling, or governing the -i
inflected form. Pedro de Alcal follows in his sections about the prepositions the Latin system and tries to apply Arabic terms to them, without
realizing that in the dialect he describes, case-endings are not used, and
without realizing that in classical Arabic nominal declension, there are
three inflectional vowels, the -u, the -a, whereas for the verbal inflection
the three vowels -u, -a and (zero ending) can be distinguished. Pedro
de Alcal did not take the Arabic inflectional endings as starting point,
but the Latin prepositions in alphabetic order: prepositions + accusative, prepositions + ablative, etc. and at the same time he translated the
names of these Latin terminology into Arabic:
Capitulo XXXII. De las preposiciones.
Hallamos en el Arauia todas las preposiciones que en la gramatica [latina],
y ayuntadas a essos mesmos casos, que son maful y darf (que son acusatiuo
y ablatiuo), y son las del acusativo las siguientes:
A
A
ad
al
apud
aynd
circa
carib
circa
qued
ante
acbal
longe
bad
ante
cudim
[. . .]
[. . .]
Las preposiciones del darf (que es ablativo) son las siguientes, conuiene
saber:
Con con con
Ba bal bi
con
bil
en
fa
en
fal
en
en
fi
fil . . .
(Alcal 1505[1883], 26).
ad
al
apud
aynd
circa
carib
circa
qued
ante
acbal
longe
bad
ante
cudim
[. . .]
[. . .]
217
con
bi
con
bil
en
fa
en
fal
en
fi
en
fil . . .
As we can see, Pedro de Alcal did not separate the prepositions from
the definite article (al).
Mafl is the term used for object. Sbawayhi distinguishes five subtypes: mafl bihi direct object, mafl fhi locative object, mafl maahu
accompaniment object, mafl lahu reason object, and mafl minhu
object from it. (Owens 1990, 160). For the locative object, instead of
mafl fhi the term zarf is also used (Owens 1990, 51,141151), which
is the term Alcal uses here for the ablative. Mund is the direct translation of vocative. According to Cowan (1981, 360), Alcal was apparently trying to make unfamiliar material intelligible to his audience, but
at the same time to avoid a direct equation with the Latin categories. In
fact, the first might be true, but we must be aware that in his paradigm of
the case-system, we do find an equation with Latin cases, and we never
find any traces of the four traditional Arabic inflectional endings, -zero,
-u, -a, and i and never the original Arabic names for these inflectional
endings are introduced here.
Other technical grammatical terms in Alcals grammar are: amir
(conocimiento;13 cl. Ar. damr conjunct pronoun), temiz (cl. Ar. tamyz
accusative of specification),14 amr (imperatiuo; cl. Ar. amr imperative), xucla seal; cl. Ar. akl(a) orthographic sign:15
Es otrosi de notar, que los Arauigos non tienen letras vocales como los Latinos, mas tienen en lugar dellas ciertas seales, que ellos dizen xclas, con
las quales y con todos los caracteres suso dichos leen y escriuen lo necessario
(Alcal 1505[1883], 4).
It has to be observed that the Arabs do not have the letters for the vowels
as the Latins, but instead of them, they have certain signs, which they call
xuclas, and with all the above-mentioned characters they read and write
anything which is necessary.
13
218
otto zwartjes
The origins of the mnemonic vowel terms with and without tanwn
(the nunated forms) which expresses indefiniteness in Arabic are
unknown to me and this could be a local teaching method, not recorded
elsewhere:
TABLE 2 THE VOWELS AND THE NUNATED FORMS
ACCORDING TO PEDRO DE ALCAL (1505[1883], 4)16
minib
minib
minib
minenbn
mininbn
minunbn
minb
fath a
kasra
damma
fath atn
kasratn
dammatn
sukn16
a
i
u
an
in
un
The remaining Arabic terms analyzed by Cowan are alif cequin (alif skin
silent alif ), and in his dictionary we find iarab (oracin de gramtica;
clas. Ar. irb (the inflectional endings , a, i, u (see below)17 and harf
(letra; Cl. Ar. h arf), which are not analyzed at all in the grammatical
treatise.
Summarizing the preceding paragraphs, we can conclude that in most
cases Pedro de Alcal could easily use Latin terminology, such as the
names for the cases or the imperative. The use of an exo-grammatical
term damr for the conjunct pronoun does make sense since traditional
grammar did not have precise equivalents from contemporary sources
yet. Probably, Pedro de Alcal understood very well that the conjunct
pronoun in Arabic can be used differently from the Spanish pronouns;
they can also be affixed to prepositions and nouns, for instance and
that explains probably the reason why he used the Arabic term. In the
remaining cases, Arabic terms are used for mnemonic or pedagogicaldidactical reasons. It is questionable if these terms made his teaching
16
The terms fath a, kasra and damma are not found in his grammar which gives us
the impression that Pedro de Alcal did not know them.
17
Again, we find more information in the dictionary, neglected by Cowan: iarb is
translated as declinacion de palabras (Corriente 1988, 134), which is not unimportant
because the author avoids the term noun here, since irb is used for nouns and verbs
as well.
219
18
Missionaries usually emphasised that the language they were learning was easy
to learn, although others label the language under description as difficult. They tried to
use the most transparent and less obscure paradigms and explanations. The reason to
re-write existing grammars was almost always because predecessors were too obscure.
Probably, the grammar of Pedro de Alcal could be perfectly understandable without
the use of Arabic grammatical terminology. The same could be said of the use of Hebrew
posodical-grammatical terms by Oyanguren de Santa Ins in his grammar of Tagalog
(1742, 208209), such as milehal (stress on the penultimate syllable, instead of the usual
ultimate syllable, in connection with stress assignment), athnach (semicolon or pause)
and metheg (one type of the several secondary accents, avoiding the loss of vowels in
pronunciation, or a sign, pointing a vowel, which usually would be reduced to schwa
but which is to be fully pronounced in this particular place). The terms atnach and
meteg are both so-called cantillation marks in the Hebrew Bible from Masoretic times.
Did the pupils of Oyanguren de Santa Ins know Hebrew, or is this pure pedantry or
snobbism?
19
The International Conference on Missionary Linguistics took place in Oslo (2003),
So Paulo (2004), Hong Kong and Macau (2005), Valladolid (2006), Mrida (Yucatn,
2007) and the sixth will be organized in vora, Portugal.
220
otto zwartjes
We have seen that for didactic reasons, Pedro de Alcal used these
mnemonic words, which are not derived from canonical grammatical
works of the Arabic tradition. Other grammarians found a different
20
221
al-mutasamm
al-mutawallid
al-mustat
al-mutak
al-mund
al-mustaqti
Nominativus
Genitivus
Dativus
Accusativus
Vocativus
Ablativus23
Introduction
222
otto zwartjes
observed, the work was the most complete ever to have been composed
in Spanish after that of Pedro de Alcal. [. . .] The work of Gonzlez and
his collaborators was lost until Asn Palacios (1901) came across a copy
containing additions up to the year 1727 made by the friars of Damascus
(Monroe 1970, 27). One of the successors of Bernardino Gonzlez was
Francisco Caes who settled in Damascus at the Spanish Franciscan
College in 1757 (Monroe 1970, 28). Caes grammar of Arabic has been
printed in two different editions, a first in 1775 (Madrid, Don Antonio
Perez de Soto, and a second in 1776 (Schnurrer 1811, no. 113, BICRES
959 and 971), entitled Gramatica arabigo-espaola, vulgar y literal. Con
un diccionario arbigo-espaol, en que se ponen las voces mas usuales
para una conversacin familiar, con el texto de la Doctrina Cristiana en
el idioma arabigo.
I came across another copy from the same Franciscan tradition, composed by Lucas Caballero and Juan de la Encarnacin as we can read in
the colophon, which escaped the attention of scholars who have worked
in this field. The manuscript has been identified by Magnus and Aare
Mrner in his Spanien i svenska arkiv. The title of this manuscript is Compendio de los rudimentos y gramtica rabe en que se da notizia de la lengua verncula y Vulgar y algunas reglas de la literal Iustamente, 1709, and
in the colophon 1710 (another author, Juan de la Encarnacin, finished
the text San Diego, Seville). The work is based on Bernardino Gonzlez
as we can read in the title, and Lucas Caballero, lector actual Arabo en
el Colegio de Damasco composed (recopilado) this manuscript, which
has been donated by Johan Adam Tingstadius (17481827),26 bishop of
Strngns, Sweden, from 1803, to the Rogge library, which has belonged
administratively to the Royal Library of Stockholm since 1968.
As the titles of the grammars of Caes and Caballero demonstrate, the
language under description is not only classical Arabic, but the urban
dialect of Damascus. Apart from Alcals grammar of colloquial Arabic of Granada, European scholars usually did not pay much attention
to lower registers, so the linguistic works of these Franciscans work-
granted the privilege of being able to open a public chapel and in 1668 the Franciscans established themselves in a Maronite church, which they left in 1719 when they
acquired a new church in the Christian Quarter of Bb Tma. The foundation of the
college where Arabic was taught dates from this period.
26
Tingstadius was a professor in Oriental languages at Uppsala. He published, for
instance in 1770, a treatise entitled Dissertatio philologica de natura et indole linguarum
orientalium communi (Uppsala: Johan Edman) and in 1794 his Dictiones arabicae ex
carmine Tograi, hebraismum biblicum illustrantes. Uppsala: Johan Edman.
223
ing in Damascus are of great importance. However, they were not the
only grammarians who described non-Classical registers. Antonio ab
Aquilas grammar published in 1650 is not only a grammar of classical
Arabic (ad grammaticae doctrinalis intelligentiam) but also colloquial
Arabic (ad vulgaris dumtaxat idiomatic), probably the reason why he
called the grammar Arabicae linguae novae et methodicae institutiones.
Dominicus Germanus (Germanus of Silesia; 15881670)27 composed a
dictionary in 1636 with the title Fabrica overo Dittionario della lingua
volgare arabica et italiana, copioso di voci e locutioni, con osservare la
frase delluna e dellaltra lingua (Roma. Nella stampa della Sac. Congr. De
Propag. Fide) followed three years later by his Fabrica linguae Arabicae
cum interpretatione latina et italica, accommodata ad usum linguae uulgaris et scripturalis (Roma. Typis Sac. Congreg. De Prop. Fid.).
In 1800 a work has been completed by Franciscus de Dombay (1758
1810) with the title Grammatica linguae Mauro-Arabicae juxta vernaculi
idiomatis usum, accessit vocabularium Latino-Arabicum (Vindobonae:
apud Camesina)28 but, according to Schnurrer, this title is misleading;
although this grammar describes the common speech of the people in
the Maghreb (Arabicus sermo in Mauritania quo vulgus uti solet), he
observes that all words are good Arabic (non sunt vulgari idiomati propria, sed omnia bene Arabica) (Schnurrer 1811, 95).29
27
Germanicus was a teacher of Arabic at the mission school St. Peter in Montorio,
Rome. He assisted with the preparation of the Arab Bible, he published dictionaries,
and commentaries on the Qurn. He was teacher and translator at the court of Philip
IV of Spain.
28
I have not been able to consult this grammar yet.
29
Although this is not the aim of this paper, I wish to show just a few elements from
these sources that are important records of colloquial Damascene Arabic from the
beginning of 1700. Particularly the word lists are full of colloquialisms, but also the
grammar of Lucas Caballero has many colloquial elements, to mention a few: omission of vowels: muqatla instead of muqtala, the use of the -u- vowel as a prefix for the
imperfect tense (64), b- future suffix (p. 24), which is colloquial (in Egypt it is the present
tense). However, Caballero is not always consistent, we find both faaltu as faaltum (2
person pl.m.), the use of - instead of -na for the second person feminine singular in
taf al (= Haztu fem.) (72). It is remarkable that sometimes we find even hybrid forms,
such as antum faaltu. However, we find also classical elements, such as the use of the
feminine plural in the verbal paradigms, which is not used in colloquial urban speech
today. It is also significant that the order of the persons singular in the verbal paradigms
is not the traditional one 73v72r. Caes has 3 (masc. Sing, 3 fem. Sing, 3. plur. 2 masc.
Sing. 2 fem. Sing. 2 plur. 1 sing 1 plur. Instead of 3,3,2,2,1 (sing.), 3, 3, 2, 2, 1. I am grateful to Manfred Woidich for his comments on this footnote.
224
otto zwartjes
O que inclina a V
A que inclina a E
E que inclina a I
30
It must be emphasized that missionary sources, often written in Spanish, are in
many cases the only existent sources which can give us information of vernaculars once
spoken in early ages of languages of which we only have more detailed information concerning the literary or classical register. Priests understood very well that in China the
teaching of Mandarin was not so useful in regions were other dialects were spoken.
Grammars of modern Greek circulated since 1638, the Grammatica lingu grc
vulgaris was printed by Simon Portius. The first Spanish grammar of modern Greek
was composed by Pedro Fuentes, as we can read in the following quotation from the
same prologue: Por lo tocante la lengua griega ha impreso su gramatica vulgar Fr.
Pedro Fuentes observante, que residi en el Seminario de Nicosa en Chipre, y ahora est
imprimiendo la gramatica literal.
31
In their tables of the vowel system, both authors also give the names of the vowels
in Arabic script, not reproduced here.
225
lo mismo que decir addicion de un sonido de nun o n y biene a sonar on, an,
en vg. Racholon, Racholan, Racholen, Homo, Hominem, Hominis [. . .] pero
esto ueras mas claro en el tratado del nonbre (77 r.).
The grammarians give other names to these motions [h arakt], namely
the names which signify elevation, raising, and contraction, ar-raf ,
an-nasb, wa-l-jarr, and these motions, when duplicated, are called tanwn,
which is nunation which is the same as adding the sound of a nn, or -n,
which approximately sounds as on, an, en vg. Racholon, Racholan, Racholen, Man (nom.), man, (acc.), man (gen.), but this you will see more clearly
in the chapter about the noun.
Fatha, Apercion
Kesra, Fraccion
Domma, Colleccion
226
(2)
(3)
(4)
(5)
otto zwartjes
Tex did (duplicacion, corroboracion);
Maddo (extension produccion);
Vasalo (union, conjuncion); and
Hamza (punzamiento).
A chapter dealing with how to read Arabic without vowel signs was
appended by Caballero, not present in the grammar of Caes. Although
there are differences, both grammars are from the same tradition and
both authors (re-)formulated probably the lost version of Bernardino
Gonzlez, or quoted directly from other sources, such as Agapito Valle
Flemmarum, who almost has the same definitions as Caess, although
the vocalizations of the Arabic terms and the order is slightly different:
TABLE 4C
bu
ba
bi
Dzhamma, collectio
Fathha, aperitio
Kesra, fractio
The Tratado III deals with the noun. Here we find sometimes some
parallels with the grammar of Pedro de Alcal, particularly since
the term seal has been used in both sources, or notificacin for the
article33 and the abitudines of Pedro de Alcal resemble much the
seales del nombre. Since colloquial Arabic nouns are not inflected
according to cases, we find in the grammars of Alcal, Caballero and
Caes equivalents of the Greco-Latin cases for didactic reasons:
Los arabes aunque en la lengua vulgar reconocen tres numeros en el nombre,
es saber: singular, dual, y plural no conocen distinction de casos. Y asi el
nombre en qualquier caso termina con una misma voz. (Caes 1775, 59).
The Arabs, although they recognize in the colloquial speech three numbers in the noun, being, singular, dual and plural, they do not know the
distinction in cases. And thats why the noun ends with the same sound
in whichever case.
32
The vocalization of Martelottus is slightly different: Dzhammon, Phathhon and
Kafron.
33
Pedro de Alcal uses seal de demostracin. See Zwartjes (1992).
227
Nominativo Vocatiuo
raf un
Rajulun
Vir, o vir
nasbun
Rajulan
jarr un
Rajulin
Virum o Virum
Viri
Viro
A viro
Acusativo Vocatiuo
Genitiuo
Datiuo
Ablatiuo
What did these terms mean in the Arabic grammatical tradition? Before
Sbawayhi, no distinctions have been made between the vowels which
are used in classical Arabic for the declensional endings, and the other
vowels, for instance: there was no disctinction between both vowels i
in the genitive al-kitb-i. An important novelty of Sbawayhi is that
he distinguished the first i that is non-declensional, from the final i
which is declensional (Versteegh 1997, 19).
When we analyze Arabic terminology in our 18th century grammars,
the sections about the particles are even more interesting. Caes and
Caballero use both a metalanguage inherited from the Arabic tradition
that had already been developed by Sbawayhi:
These endings follow eight courses: accusative (nasb), genitive ( jarr),
nominative (raf ), apocopate ( jazm), a-vowel ( fath ), i-vowel (kasr),
u-vowel (damm), zero-vowel (waqf ). (Translation by Versteegh 1997, 36).
228
otto zwartjes
The governor is said to govern the governed in some case or mode form
(irb):
For the nouns these forms are: u nominative (raf ); a accusative (nasb); i
genitive ( jarr);
For the verb only the imperfect verb shows mode inflection: u indicative
(raf ); a subjunctive (nasb); jussive ( jazm).(Owens 1988, 39).
34
The same happened when Romans translated Greek grammar. An illustrative
example is the term casus accusativus which is a wrong translation of the Greek term
ptosis aitiatike. It is not the anklagender Fall, but das von der Handlung Betroffene,
dasjenige, dem etwas gechieht. (L. Lersch: Die Sprachphilosophie der Alten, Bonn 1838
1841. vol. 2, 186, quoted in Carter 1993, 131).
35
H arf does not only mean particle, since it has in fact much more meanings, such
as edge, letter, sound, word. See for a detailed overview of the most important meanings
the first Appendix of Owens (1990, 245248).
36
We have not been able to consult a dictionary, which is particularly devoted to the
particles, the Diccionario de partculas rabes [s.a.], composed by Mariano Rizzi y Franceschi (18th century; BICRES III, no. 71).
229
37
230
otto zwartjes
cles, which they call nasbantes and chazmantes [= which co-occur with
the nasb (a ending) and those which co-occur with the jazm ( ending)].
They are called nasbantes from the verb nasaba, to put up, to plant, to fix,
because through their force, the domma [damma] of the third radical of
the verb is cut off and converted into the fath a [a ending/motion]; they
fix this radical and settles down on it, while it does not suffer any change.
The chasmantes [those which co-occur with the zero-ending] are called so
from the verb jazama, to cut off, to truncate, because these particles cut off
the vowel [motion] from the third radical, and put on this the sign sukn
[motionless, vowelless] and leave them silent or liquid.
In Chapter IV, dealing with the noun, Caes gives us three classes of
particles, charrantes, chazmantes y nasbantes:
Particulas charrantes son unas preposiciones, que antepuestas al nombre le
colocan en el caso charro, genitivo (139) [. . .] Aqui se debe advertir, como
en arabe lo mismo es de decir particula nasbante, que en latin preposicion
de acusativo, y asi antecediendo al nombre le colocan en dicho caso, [. . .]
Estas particulas manera de los verbos, admiten afixs, y rigen los nombres,
colocando el sujeto en nasbo, acusativo, y el predicado en rafeo, nominativo, de suerte, que se viene hacer una permutacion del nominativo con
el acusativo . . . (143)
the particles which are charrantes are some prepositions, which placed
before the noun, put it in the jarr [i] ending, or genitive. Here it must be
observed, that as in Arabic it is the same to call them particular nasbante,
as in Latin, prepositions which combine with the accusative, and as such
they are placed before the noun, they put it in this so-called case. [. . .]
These particles, when combined with verbs, allow affixes, and govern the
nouns, placing the subject in nasb, or accusative and the predicate in raf ,
or nominative, so that there is a permutation from the nominative to the
accusative.
231
(1620, 20), also used as the verb Gjezmare, gjezmant, or in the passive
form gjezmatur (47), verbum hamzatum (70). The term motiones is not
used as a translation of h arakt but it for the change a noun undergoes
if the feminine ending is added to the masculine form.39 Nunnatio is
used as well (141), but the Arabic terminology for inflectional endings
as used by the Spanish missionaries is not recorded.
3.3
Possible sources
The use of non-Western metalanguage in itself has its own tradition. Not
only Pedro de Alcal used non-Western terminology, but in Northern
Europe we see also that Hebrew grammars used Hebrew terminology
in an adapted form.40 Which sources could the Franciscans have used?
In the prologue of the grammar, Caes informs us that he completed
an eclectic grammar in agreement with the taste of everyone (que
sea del gusto de todos), using the most useful aspects (he procurado
aprovecharme de lo bueno que en ellas he visto ibid.) of earlier sources
and adding material from his own 16 years long experience:
He procurado con el mayor cuidado y desvelo leer, y releer para el ajuste de
esta, las gramaticas de Fr. Pedro de Alcal, de Fr. Felipe Guadaoli, de Toms
Erpenio, de Fr. Antonio de Aguila, de Fr. Agapito de Valle flammarum, de Fr.
Francisco Gonzalez, & c. Asimismo me he valido de un considerable numero
de manu-scritos, que me han franqueado gustosos algunos aficionados la
lengua arabe. Finalmente he aprovechado lo que me ense el estudio, y la
experiencia por espacio de diez y seis aos, que estube predicando, y confesando en arabe en las misiones del Asia (ibid.).
I have taken the greatest care to do my best to read and read over again the
grammars of Fr. Pedro de Alcal, Fr. Philip Guadagnoli, Thomas Erpenius,
Fr. Antonio de Aguila, Fr. Agapito de Valle Flammarum, and Fr. Francisco Gonzlez, and others. Likewise I have used a considerable amount
of manuscripts, which some aficionados of the Arabic language have
passed to me. Finally I have benefited from what study and experience
39
Motio est nominis Masculini in Foemininum converse; sitque additione terminationis foemininae (Chapter V).
40
Johannes Reuchlin, who published his Hebrew grammar one year after the publication of Alcals, introduces the verb dagessare: quando he uel aleph repellunt nun passiue significationis, dagessatur prima ut . . . (1974 [1506] Liber III, 590). See also Geiger
(1871, 129). The presence of Oriental elements in Western grammars is ofcourse not
only present when loans are used. Translations and mistranslations produced sometimes terms which are not longer recognized as from oriental origin. An example is the
history and development of the concept of radix (root).
232
otto zwartjes
have taught me over the period of sixteen years that I spent predicating
and confessing in Arabic in the missions of Asia.
41
In this article, we quote from the Rudimenta (1620). For a more complete analysis,
the Grammatica Arabica, quinque libris methodice explicata a Thoma Erpenio (Leidae,
1613) and the Grammatica Arabica (Leidae, 1636) have to be taken into account.
42
See his article Ibn jurrm (Encylopedia of Islam. New Edition, 3, 697), and Ben
Cheneb (1927, 381382).
43
Thomas Obicini (15851632) was abbot of the Franciscan convent at Aleppo
between 1613 and 1619 and in 1621 he returned to Rome where he founded the college
at the St Peter Convent of Montorio where arabic was taught for the missionaries who
were being prepared to spread the faith in the East. He was responsible for the supervision of the type designs of Oriental types at the Propaganda Press.
233
partes autem eijus sunt Rafa, Nasba, Chafda and Gjezma, e quibus convenit
Nominibus Rafa, nasba and Chafda, non autem Gjezma: verbis vero Rafa,
nasba, and Gjezma: non autem Chafda (f. 11)
Figura Potestas
Phatha44
Ba
Dhamma
Bu
Kesre
Bi
Nunc a purum & clarum ut in amabam, nunc cum e mixtum, id est Graecum, ut multi id nunc pronuntiant45
Nunc u purum & clarum, nunc cum o mixtum, id est o obscurum
i simplex
Erpenius does not maintain the Arabic terms of the subclasses of the
particles, as he rendered them in a Latinized form in his translation of Ibn
jurrm, but obviously he attempted to fit them into the Latin model.46
If we compare the translation into Latin of Erpenius with Obicinis, we
can conclude that the latter also used the Arabic terms for inflectional
endings.47 Obicini firstly gives the Arabic term, written in the Arabic
script, then a translation is given followed by a description or paraphrase
with the purpose to explain the Arabic terms: ar-raf as elevatio, the
definition of an-nasb is accusativus, quasi patiens positum sub agente
(without translation), al-xaf is rendered as depressio, & amplectitur
44
In the left column the terms are also written in Arabic script, and in the second
column the Arabic letter b is given, together with its appropriate vocalisation.
45
Sometimes a pure and clear a as in amaba, other times mixed with an e i.e. as in
Greek as many pronounce it now, etc.
46
For instance, we find definitions such as: de syntaxi Particularum: Praepositiones
omnes tum separatae regunt genitivum f baitin . . ., instead of the terms nasbantes, etc.
Nevertheless, in his Rudimenta we still can find verbs as gjezmare (1620, f. 47).
47
Rafaa, & Nasba, & Chafda, & Gezma. At nominibus ex ijs (conueniunt). Rafaa, &
Nasba, & Chafda, non autem Gezma, Verbis ver ex eisdem, Rafaa, & Nasba, & Gezma,
non autem autem Chafdha (Obicini 1631, f. 3). Agapito Valle Flemmarum has almost
the same definition (1687, 194).
234
otto zwartjes
235
cognomine Giargianius, in libello Regentia omnia, quem propterea nominavit De Centum Regentibus. Regentia enim, vel sunt lafziyyatun explicita, vel
manawiyyatun implicita.48 (Guadagnoli 1642, f. 248).
However, the system according to which a constituent has to be placed
in the appropriate case or mode and on which convenient position has
to be placed, this system which the speakers of Latin call Constructio
[= syntax], is system is called al-irb by the Arabs which means arabicization, but they call this more appropriately amalun efficiens [an act
which produces a certain effect], or operation [an act caused by force of
an operator]. When a Noun, a Verb or a Particle produces such effects in
this manner, and when by force of this effect something has to be placed in
a certain disposition, we call this milun [producing a certain effect upon
something, to govern]. The element which has been effected is called
mamlun [the governed]. Consequently, al-awmilu are called regentia
[governers]. Although all this is well-known, nothing has been transmitted by The Grammarian,49 but someone with the name Giargianius has
collected in a booklet all the regentia, which can be subdivided in two
subclasses, the lafziyya (expressed) and the manwiyya (abstract).
48
Operators can be expressed (lafziyy), and abstract (manaw). The first class are
the particles or verbs or nouns that are either actually uttered or elided but understood,
while the latter are abstract causes that do not involve uttered or restored linguistic
elelements. (Baalbaki 2004, XV, 2358). This means that elided elements can produce
effects.
49
We could not identify this Grammarian.
50
Also in other paragraphs we see direct translations in the work of Guadagnoli,
which remain close to the Arabic original, such as ignoratum, for majhl, usually
erroneaously translated as passive, opposed to cognitum for the active (marf )
(Guadagnoli, 1642, f. 255).
51
Scripsit autem eleganter admodum de dictionibus hisce, quemadmodum & de litteris eruditissimus Orientalium linguarum in Leidensi Academia professor Thomas Erpenius uniusquam leuasset quoq. nobis huiis secundi libri labores partem (1620, 38).
236
otto zwartjes
52
In his grammar we find Arabic terminology extensively, together with the Latinized
form, for instance the traditional Arabic classification of the consonants: Chalchiiton,
lahuiiaton, sciagiariiaton, asliiaton, natiiaton, dhalchiiaton, sciaphahiiaton, liniiaton
(1620, 35).
237
Variation of the final parts or extremities of the words, caused by the diversity of the operators (by the different effects produced by the operators).
At the end of the 17th century, Agapito Valle Flemmarum treats the
particles in detail in his chapter entitled De syntaxi Particularum,
and particularly describes the effect they have as operators on the
inflectional system, translating al-h urf al-mila as:
1.
2.
3.
4.
5.
238
otto zwartjes
. . . quando se les une la particula m quedan absolutamente privadas de su
operacion, y regimen, de suerte que pierden la fuerza que tenian de colocar
el sujeto en el caso nasbo y se queda en el rafeo, nominativo, como ciertamente que escrivir Pedro, innam sayaktubu Butrus (Caes 1775, 144;
emphasis is mine).
. . . when combined with the particle m they remain absolutely deprived of
their operation and government so that they loose their force which they
had before to put the nasb (a inflection, or direct object) and it remains
in the raf (u ending, or subject) or nominative, as in certainly to write to
Peter innam sayaktubu Batrus.
239
4. Conclusion
Summarizing, we can conclude that Pedro de Alcals use of Arabic
terminology seems to be unsystematic and the reasons why he used
them remain unclear, particularly when he uses the Arabic names for
the cases. They do not reflect the Arabic inflectional endings and his
model was obviously Latin grammar. The use of the term damr is an
exception, since the suffixed pronouns can be used in a different wayattached to verbs, nouns and particlescompared to Latin. Pedro de
Alcals mnemonic terms of the vowels stand alone, and we do not find
any use of them in other works and in his dictionary we do not find the
terms fath a, kasra, and damma. Although we find in Alcals dictionary
the translation obrar for the Arabic root amala there are no traces of
Arabic theory concerning operators or government, related to this
term.
The earliest translations of al-Jurjn and Ibn jurrm are without any
doubt an important milestone for the development of the study of nonWestern grammatical theory in the West and probably for some of them
a real new discovery, which can serve as an enrichment of the Western system, as Martelottus postulates. Direct influence of these works
can be found in the grammars of Martelottus, Ab Aquila, Agapito and
Guadagnoli, and the Franciscans in Damascus continued this tradition.
Although Caballero and Caes were not the pioneers themselves, they
were probably the first grammarians who introduced extensively Arabic
terminology in the Spanish metalanguage, as we have demonstrated.
In Northern Europe, however, we see a different approach. Erpenius did not aim at orientalising Western grammatical terminology,
except for the terms for the vowels and some other terms. The concept
of mil has followed its own course in grammatical theory and in the
20th century it was absorbed by anachronistic terms such as government and dependency, as Carter demonstrated. Nevertheless, we have
240
otto zwartjes
demonstrated that the Franciscans were totally aware of the right connotations of mil although we have to admit that sometimes they use
gobierno or regimen as a synonym for efficiens or operans. Guadagnoli and Martelottus gave us without any doubt the most detailed
analysis, and probably Caballero and Caes have been inspired by their
works. It was surprising that not only works of Ibn jurrm, al-Jurjn
and al-Muta rriz are mentioned by name by some of the grammarians
working in Rome, but even Sbawayhi is mentioned by name in this
relatively early period (1620).
Missionary linguistics in Rome, particularly the achievements of
scholars and teachers who published grammars in the seventeenth
century at the Polyglot Press of the Sacra Congregatio de Propaganda
Fide deserve to be studied more in detail in future. Particularly those
authors who tried to combine exo- and endo-grammatical terminology and approaches have been innovative. How the learners of Arabic
appreciated this bridging approach is another question. Many scholars
preferred in their teaching curriculum the more Latin-based grammar
of Erpenius and his work was without any doubt a great success during many centuries. However, I agree with Martelottus that there is no
reason to postulate that the Arabs differ from our system. We can also
say, we ourselves may differ from this Arabic language system. While
using their own terminology, which has been developed for their own
linguistic phenomena, we will make progress in the understanding of
not only the language but of the linguistic model as well.
5. References
5.1
Primary sources
Alcal, Pedro de. [Before 5 Feb. 1505a]. Arte para ligeramente saber la lengua arauiga.
Salamanca: Juan Varela.
. [Before 5 Feb. 1505b]. Vocabulista arauigo en letra castellana. Salamanca: Juan
Varela.
. [ca. 1506a]. Arte para ligera mente saber la lengua arauiga emendada y aadida y
Segunda mente imprimida. Salamanca: Juan Varela.
. [ca. 1506b]. Vocabulista arauigo en letra castellana. Salamanca: Juan Varela. [Biblioteca Nacional, R 31638.] Re-edition: Paul de Lagarde. 1883. Petri Hispani de lingua arabica libri duo. Gottingae: In aedibus Dieterichianis Arnoldi Hoyer. Reprint:
Osnabrck: Otto Zeller, 1971.
Aquila, Antonio Ab. 1650. Arabicae linguae novae, et methodicae institutiones. Non ad
vulgaris dumtaxat Idiomatis; sed etiam ad Grammaticae doctrinalis intelligentiam, per
Annotationes in Capitum Appendicibus suffixas, accomodatae. Authore F. Antonio ab
Aquila Or. Min. Sancti Francisci strict. Obser. Theologo, atque in Collegio Sancti Petri
241
242
otto zwartjes
Rodrigues, Ioo. (Rodriguez) 16041608. Arte da Lingoa de Iapam composta pello Padre
Portugues da Copanhia de Iesv diuidida em tres Livros. Com Licena do Ordinario, e Svperiores. Nagasaqui: no Collegio de Iapo da Companhia de Iesv Anno.
1604 (-1608 colofon.)
Rodrigves, Ioam. 1620. Arte Breve da Lingoa Iapoa tirada da Arte Grande da mesma
lingoa, pera os que comecam a aprender os primeiros principios della. Pello Padre Ioam
Rodrigvez da Companhia de Iesv Portugues do Bispado de Lamego. Diuidida em tres
Livros. Com Licenca do Ordinario, & Superiores. Amacao: no Collegio da Madre de
Deos da Companhia de Iesv.
Roth, Heinrich. 1988[ca. 1662]. Grammatica Linguae Sanscretanae Brachmanum Indiae
Orientalis. Facsimile edition: Arnulf Camps & Jean-Claude Muller: The Sanskrit
Grammar and Manuscripts of Father Heinrich Roth S.J. (16201668). Facsimile edition
of Biblioteca Nazionale, Rome, Mss.Or. 171 and 172. Leiden: E. J. Brill.
Valle Flemmarum, Agapiti . 1687. Flores Grammaticales arabici idiomatis collecti ex
optimis quibusque Grammaticis nec non pluribus Arabum monumentis, ad quam maximam fieri potuit brevitatem atque ordinem revocati: Studio, & Labore Fr. Agapiti
Valle Flemmarum Ordinis Minorum S. Francisci reformatorum Provinciae Tridentinae,
in Semionario Patavino lectoris. Opus omnibus Arabicae Linguae Studiosis perutile, &
necessarium. Patavii: Ex Typographia Seminarii Opera Augustini Candiani.
Ziegenbalg, Bartholomus. 1985 [1716]. Grammatica Damulica. Qu Per Varia Paradigmata, Regulas & Necessarium Vocabulorum Apparatum, Viam Brevissimam Monstrat, Qua Lingua Damulica Seu Malabarica, Qu Inter Indos Orientales in Usu Est, &
Hucusque In Europa Incognita Fuit, Facile Disci Possit: In Usum Eorum Qui Hoc Tempore Gentes Illas Ab Idololatria Ad Cultum Veri Dei, Salutemque ternam Evangelio
Christi Perducere Cupiunt . . . Hal Saxonum: Litteris & Impensis Orphanotrophei.
Ed. Burchard Brentjes & Karl Gallus, Halle: Martin-Luther-Universitt Halle-Wittenberg, 1985.
5.2
Secondary sources
Baalbaki, Ramzi. 2004. Grammarians and Grammatical Theory in the Medieval Arabic
Tradition. Aldershot: Ashgate Variorum.
Ben Cheneb, Mohammed 1927. Ibn djurrm. Enzyklopdie des Islm. 2.381382.
Leiden Leipzig: Brill Harrassowitz.
BICRES (see Niederehe).
Carter, Michael G. 1991. Review Owens 1988. Journal of the American Oriental Society,
111.2: 395397.
. 1993. Probleme bei der bersetzung von Fachsprache am Beispiel des Arabischen. In Frank, Armin Paul, Kurt-Jrgen Maa, Fritz Paul, und Horst Turk, eds.
bersetzen, Verstehen, Brcken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches
bersetzen im internationalen Kulturaustausch. Berlin: Erich Schmidt., 1.130141.
. 1994. Review Owens 1990. Journal of the American Oriental Society, 114.3: 472
475.
Codoer, Carmen. 2000. Gramticas Latinas de transicin. Juan de Pastrana, Fernando
Nepote. Introduccin y edicin crtica. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Corriente, Federico. 1988. El lxico rabe andalus segn P. de Alcal. (Ordenado por
races, corregido, anotado y fonmicamente interpretado. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Cowan, William. 1981. Arabic grammatical terminology in Pedro de Alcal. Historiographia Linguistica, 8.2/3:357363.
Dannenfeldt, Karl H. 1955. The Renaissance Humanists and the Knowledge of Arabic.
Studies in the Renaissance, 2, 96117.
243
Escavy, R., M. Hernndez Terrs, A. Roldn, eds. 1994. Actas del Congreso Internacional de Historiografa Lingstica. Nebrija V-Centenario 14921992. Murcia, 14 abril
1992. Murcia: El Taller, vol. III: Nebrija y otros temas de historiografa lingstica.
Frank, Armin Paul, Kurt-Jrgen Maa, Fritz Paul, und Horst Turk, eds. 1993. bersetzen,
Verstehen, Brcken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches bersetzen im
internationalen Kulturaustausch. Berlin: Erich Schmidt.
Fck, Johann. 1955. Die arabischen Studien in Europa bis in den Anfang des 20. Jahrhunderts. Leipzig: Otto Harrassowitz.
Geiger, Ludwig. 1871. Johann Reuchlin. Sein Leben und seine Werke. Leipzig: Duncker
and Humblot.
Hauschild, Richard. 1988. Notes on the Content of the Three Manuscripts of Heinrich
Roth. Arnulf Camps and Jean-Claude Muller: The Sanskrit Grammar and Manuscripts of Father Heinrich Roth S.J. (16201668). Facsimile edition of Biblioteca Nazionale, Rome, Mss.Or. 171 and 172. Leiden: E.J. Brill.
James, Gregory. 2007. The terminology of declension in Early Missionary Grammars
of Tamil. In Zwartjes, Otto, Gregory James and Emilio Ridruejo, eds., Missionary
Linguistics III/Lingstica misionera III. Morphology and Syntax. Selected papers from
the IIIrd and IVth International Conferences on Missionary Linguistics, Hong Kong/
Macau/Valladolid, 167190.
Juynboll, W.M.C. 1931. Zeventiende-eeuwsche beoefenaars van het Arabisch in Nederland. Utrecht: Kemink en Zoon.
Kerkhof, Maxim, Hugo de Schepper, Otto Zwartjes, eds. 1993 Espaa: Ruptura 1492?.
Amsterdam: Rodopi.
Killean, Carolyn G. 1984. The development of Western Grammars of Arabic. Journal
of Near Eastern Studies, 43.3: 223230.
Law, Vivian. 2002. The History of Linguistics in Europe. From Plato to 1600. Cambridge:
Cambridge University Press.
Lentin, Jerome. 1997. Recherches sur lhistoire de la langue arabe au Proche-Orient
lpoque moderne. Thse de Doctorat dtat, Universit de Paris III.
Lichtenstdter, Ilse. Al-Mutarriz. Enzyklopdie des Islm, 3:847. Also New edition:
R. Sellheim, 7:773.
Lourido Daz, Ramn. 2005. Estudio preliminar. See: Gonzlez (primary sources).
Maruyama, Toru. 2004. Linguistic Studies by Portuguese Jesuits in Sixteenth and Seventeenth Century Japan. In Zwartjes, Otto and Even Hovdhaugen, eds. Missionary
Linguistics [I]/Lingstica misionera [I]. Selected papers from the First International
Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 1316 March 2003. Amsterdam: John Benjamins. 141160.
Monroe, James. T. 1970. Islam and the Arabs in Spanish Scholarship (Sixteenth century to
the present). Leiden: Brill.
Mrner, A.R. and Magnus Mrner. 2001. Spanien i svenska arkiv. Skrifter utgivna av
Riksarkivet, 16. Stockholm: Riksarkiv, 6061.
Niederehe, Hans-Josef. 2005. Bibliografa cronolgica de la lingstica, la gramtica y la
lexicografa del espaol (BICRES III). Desde el ao 1701 hasta el ao 1800. Amsterdam: John Benjamins.
Owens, Jonathan. 1988. The Foundations of Grammar. An introduction to Medieval Arabic Grammatical Theory. Amsterdam: John Benjamins.
. 1990. Early Arabic Grammatical Theory. Heterogeneity and Standardization.
Amsterdam: John Benjamins.
Schnurrer, Christianus Fridericus de. 1811. Bibliotheca Arabica. Halae ad Salam: I.C.
Hendelii.
Smith-Stark, Thomas. 2005. Phonological description in New Spain. In Zwartjes, Otto
and Cristina Altman, eds.. Missionary Linguistics II/Lingstica misionera II. Orthography and Phonology. Selected Papers from the Second International Conference on
Missionary Linguistics, So Paulo, 1013 March 2004. Amsterdam: John Benjamins,
164.
244
otto zwartjes
LINGUISTICS
1. Introduction
The Arabic term waqf pause is a grammatical concept. It is a verbal
noun derived from the verb waqafa that could mean to stop, to come
to a standstill or to pause. This verb is used both in transitive and
intransitive form. The term waqf is from the transitive verb waqafa.
Another verbal noun wuqf standing still is derived from the intransitive
verb waqafa (Farrj 2001, 1314). The term waqf is more commonly used
and has a significant point of reference in both linguistic and religious
connotations that mean to hold something at a pause or stop. This term
waqf and its plural form awqf mean an endowment in Islamic law
which signifies the dedication of property or land that cannot be sold.
The chain of speech utterances may be divided into spoken group
events. This is usually regulated by the phonological, syntactic and
semantic rules of the language. Normally words in the chain of the
utterances of speech in prepausal forms either end with vowels or consonants. In Arabic vowels at the end of a speech event in prejunctional
state are a sign of continuity and consonants signal waqf (H assn 1973,
270271). When speaking or reading aloud with the prepausal mode
almost all short vowels at the end of words, phrases and sentences will
be dropped. This linguistic phenomenon, in Arabic, is referred to as
pause forms.
Oral reading and recitation have been highly emphasized in the
Arab-Islamic tradition. Poets in Arabia in the pre-Islamic period composed their odes to be recited and the members of the poets tribe in
turn memorized and recited these poems whenever the opportunity
availed itself for them to do so. When the Qurn was first revealed it
emphasized recitation. The very first verse states recite or read aloud,
iqra. The tradition of oral reading, in general, is engrained in the hearts
and minds of most Muslims and Arabs.
The Arabic sources that dealt with this topic were focusing on the
rules of waqf in Classical Arabic with special emphasis on the rules of
248
salman h. alani
recitation in the Qurn. This aspect of waqf will not be covered in this
paper. The emphasis is on the phenomenon of waqf with the explanation of the basic linguistic features of waqf of Modern Standard Arabic.
Previous research on waqf, in western languages, is rather limited. There
are four studies that made a basic contribution to waqf or pause. The following is brief account of these studies.
1.1
Mitchell wrote that pause . . . relate(s) first and foremost to words that
occur in apocopated form before pause, that is predominantly, final in
the phrase and sentence. He added that: In discourse, it should not
be expected that pause will always neatly correlate with grammatical
phrasal divisions nor that the most appropriate divisions are always
observed by speakers or readers, but the principle should always be
followed that, wherever a pause is made, the preceding word should be
pronounced in its pausal form.
He postulated the following rules: (i) a final short vowel, for example
those of case, tense and mood is omitted; (ii) the sign of the indefinite,
i.e., in nunation (-n) is omitted together with the preceding vowel, in
the nominative (-un) and genitive (-in) cases of nouns and adjectives;
(iii) accusative (-an) may be replaced by a long fath a (); (iv) the feminine singular and unit ending t marbtah is replaced by /-h/ in all
three cases (Mitchell 1990, 99100).
This brief account of waqf by Mitchell covers the basic rules of pause
of al-arabiyyah. It is intended to aid the learner of Arabic to pronounce
and read aloud correctly. He used a short transliterated Arabic passage
read aloud by what he called . . . a speaker trained in the high Classical tradition to illustrate the pause form rules. The comments and the
pause rules almost mirror the traditional statements of the Arab grammarians on waqf (Mitchell 1990, 100101).
1.2
249
H assn stated that waqf through its various means by its nature is a
mifsal, separator of speech where it is possible that the chain of speech
may broken into spoken groups. Every one of these, when its meaning
is complete, is considered a speech event. However, if the speech is not
250
salman h. alani
complete then the speech event may consist of more than one event
(H assn 1973, 270).
One of the most common modes of waqf is applied to words that end with
a t marbtah. This t marbtah is considered to be a morpheme that
primarily marks the feminine endings of nouns and adjectives. However
there are some feminine nouns and adjectives that do not always end
in t marbtah. In Arabic script some feminine nouns and adjectives
may be written with t mabstah. This is the regular t that appears at
the end of words. This is especially true in the script of the Qurn. In
fact we find sometimes the same word written with t marbtah and in
other contexts it is written with a t mabstah. The word rah ma mercy
for example is written in either t marbtah or t mabstah.
There are nouns and adjectives that end in a t marbtah that have a
masculine meaning. Proper names such as H amzah, Talh ah, and several
others are written with t marbtah. The rules of waqf apply to them as
they apply to the feminine nouns and adjectives. Therefore it is not the
gender of the word but rather the form of the word that determines the
application of the waqf rules.
The t marbtah in nouns and adjectives that appears in prepause
form is deleted and replaced by /-h/. This deletion, of course, includes
the vowels: /-i/, -/u/ and /-a/ in the definite and /-in/, /-un/ and /-an/
in the indefinite. The deletion takes place in all three cases: nominative,
accusative and genitive. With prejunctural, on the other hand, the t
marbtah and the vowels both in the definite and indefinite are retained.
This is illustrated with the word madrasah school as in the prejunctural
forms below:
Indefinite
Definite
Nominative
Genitive
Accusative
madrasa-tun
al-madrasa-tu
madrasa-tin
al-madrasa-ti
madrasa-tan
al-madrasa-ta
251
The case endings in the indefinite /-tun, -tin, -tan/ and the definite /-tu,
-ti, -ta/ all will be deleted in the prepausal forms. The word madrasah
school and the word al-madrasah the school both in definite and
indefinite forms will have the same endings in the prepausal forms. The
reason is that the /-h/, placed between slashes, is sometimes weakened to
the point that one really cannot even hear it. This is especially the case of
Modern Standard Arabic, read aloud or spoken by radio and television
broadcasters. I have examined and analyzed the speech segments of
several announcers and observed both the dropping off of the /-h/ and
the retaining of it. In careful delivered speeches especially of religious
nature the /-h/ is almost always retained.
2.2
The final short vowels, in waqf, are deleted. This deals with al-h arakti
l-irbiyyah, the vowel marks that signal case endings, tense and mood.
The following rules apply to nouns and adjectives derived from strong
verb roots:
(a) The case endings in the definite nouns are indicated by /-u/ in the
nominative case, /-i/ in the genitive case, and /-a/ in the accusative
case. All of these short vowels that mark the case endings are omitted in waqf. The following sentences illustrate the prejunctural and
prepausal forms:
Prejunctural forms
Prepausal forms
Meaning
ja-l-walad+u
mina-l-walad+i
raaytu-l-walad+a
ja-l-walad
mina-l-walad
raaytu-l-walad
(b) When the indefinite nouns and adjectives that end in nunation,
the sound /-n/ pronounced but not written. The case endings in the
indefinite nouns and adjectives are indicated by /-un/ in the nominative case, /-in/ in the genitive case and /-an/ in the accusative
case. Both nominative and genitive endings are omitted in prepausal forms. However the accusative case maker is changed into an
alif /-/ that requires a special treatment. The word walad boy in
the following sentences illustrates both prejunctural and prepausal
forms.
252
salman h. alani
Prejunctural forms
Prepausal forms
Meaning
ja walad+un
min walad+in
raaytu walad+an
ja walad
min walad
raaytu walad+aa
a boy came
from a boy
I saw a boy
(c) The indefinite accusative case ending is /-an/. Also certain types of
adverbs end in /-an/. This ending is replaced by /-/ in prepausal
forms as illustrated in the table above. In the case of adverbs some
speakers retain the nunation while others replaced it with /-/.
However, in prepausal and words in isolation may be retained but
oftentimes it changes to /-/ following the normal rules of waqf. The
word id an meaning if is written orthographically either with nn
/n/ or with the alif tanwn. In prepausal form pronounced as /-/.
(d) Tense and mood in verb-vowel endings are omitted.
2.3
Prejunctural forms
Prepausal forms
Meaning
katab+a
yaktub+u
lan yaktub+a
katab
yaktub
lan yktub
he wrote
he writes
he will not write
There are two main grammatical categories of words that end in long
vowels. These are called in traditional Arabic grammar as the al-manqs
defective as in the word al-wd the valley and al-maqsr shortened
as in the word al-fat the youth.
1. The rules of waqf on words that end in the long vowel /-/ such as
al-muh m the lawyer which is derived from a finally weak verb h am
and its imperfect yah m to defend ends in /y/. Nouns that are derived
from finally weak verbs like h am of the pattern of al-muh m always end
/-/. This category of words should not be confused with words ending in
y-n-nisbah as in words like lubnniyyun Lebanese or even with words
like zabyun deer both of these words are written in Arabic script with
/y/, however the source of this /y/ is not a final radical as the nouns
253
derived from finally weak verbs like h am and its imperfect yah m to
defend which ends in /y/ as a radical (Farrj, 2001, 7172).
The vowel endings of al-manqs defective are determined by the case
endings and whether they are definite or indefinite. When words of the
manqs defective are in the accusative case and indefinite they end in
/-/ in the waqf as qbaltu muh my I met a lawyer after the omitting
of the nunation. When they are definite they end in /-/ as in qbaltu
l-muh m I met the lawyer. When the manqs words are in genitive or
nominative case they end in the omitting of the final vowel /-/ as in filwdin the valley and hd wd this is a valley. However when they are
definite the words of the manqs end in long vowel /-/ as in fil-wd in
the valley and hd l- wd this is the valley.
2. The rules of waqf of words that end in the long vowel /-/ such as
al-fat the youth and which are primarily derived from finally weak
verbs are called in traditional Arabic grammar al-maqsr the shortened.
The waqf on these words is always end in an alif /-/ in all three case
endings and regardless how orthographically they are written with alif
maqsrah or regular alif. What matters here is the pronunciation and
not the script.
3. Concluding Remark
It is worthwhile to mention that the rules of waqf are not always adhered
to by readers and speakers of Modern Standard Arabic. The Arabic
language for sometime has been going through processes of change.
Some readers and speakers are not using the al-h arakta-l-irbiyyah
case endings. The often heard statement that states sakkin taslam use
sukn and you will be safe reflects the state of affairs of the on going
change of the Arabic language. Therefore the rules of waqf outlined
above when considered should be used as guidelines not to be applied
in a rigorous and strict manner.
254
salman h. alani
4. References
1
It is worth defining homonymy in opposition to polysemy. Polysemy is a word
which brings together several meanings between which users can recognize a link
(Nyckees, 1998: 194); the meanings are different but related. Homonymy is distinct
from polysemy in that, in the case of homonymy, it seems impossible to re-establish a
plausible semantic relationship (Nyckees, 1998: 194) between the different meanings,
for example: flies certain insects and flies the opening at the front of a pair of trousers
or to sound to make a noise and to sound to measure the depth of waterdifferent non
related meanings.
2
Bohas and Saguer (2006).
3
That is: in a not-rigorously demonstrated manner but justified by reasons of internal coherence (see the website www.memo.fr Einstein, Albert); and accepting that you
cannot explain everything.
4
See Bohas (1997, 2000), Dat (2002).
5
This is a property of the language that was proved both formally and semantically
by Bohas and Darfouf (1993), developed in Bohas (1997), which consists in the fact that
256
{[labial],6 [coronal]}
Notional invariant: to strike a blow
Matrix 2
{[labial], [-voiced] }7
[+continuant]8
Notional invariant: movement of air
Matrix 3
{[labial], [pharyngeal]}9
Notional invariant: (a) tightening
Matrix 4
{[coronal], [pharyngeal]}
[-dorsal]10
[-voiced]
a binary combination {a, b} is realized in the order a+b and in the order b+a while keeping the same notional invariant.
6
[labial] characterizes sounds produced with a constriction of the lips. For matrices
1, 2, 3, 6 we integrate on-going research which shows that the feature [labial] should not
be restricted by [-sonorant] (see Mansouri, 2006).
7
[voiced] Sounds produced with vibration of the vocal cords are said to be voiced
([+voiced]), whereas other sounds are said to be non-voiced ([-voiced]), see Dell (1973:
56).
8
[continuant] Sounds with the feature [+continuant] are produced without interrupting the flow of air through the oral cavity, those with the feature [-continuant] are
produced with total interruption of the flow of air at the oral cavity, see Halle (1991:
208).
9
[pharyngeal] characterizes segments that the Arabic tradition calls gutturals, that
is: , h, , h , x, and q. For the problems posed by the characterization of this class, see
Kenstowicz (1994: 456ff).
10
[dorsal] characterizes sounds produced with a constriction created with the back
of the tongue between the soft palate and the uvula (velar and uvular consonants; rear
vowels).
257
{[coronal], [dorsal]}
Notional invariant: to strike a blow11
Matrix 6
{[labial], [dorsal]}
Notional invariant: curvature
Matrix 7
{[dorsal], [pharyngeal]}
Notional invariant: the cries of animals
Matrix 8
{[+sonorant12], [+continuant]}
[+lateral13]
Notional invariant: the tongue
Matrix 9
{[+nasal], [+continuant]}
Notional invariant: the nose
Matrix 10
{[+nasal], [coronal]}
Notional invariant: traction14
The data on which we have based our study are to be found in the
Kazimirski, and have been checked in the Qms and/or the Lisn.
When they are based on another source, this is mentioned.
2. Explanatory methods
In the paper quoted above, we demonstrated that the homonymy of a
radical may be attributed to three causes:
A. the fact that it is the result of blending: it manifests the meanings of
both the etymons that are its source.
11
See Diab (2005) who brings a modification to the formulation of the notional
invariant of this matrix.
12
[sonorant] Sounds with the feature [+sonorant] are produced with a constriction
which does not influence the capacity of the vocal cords to vibrate spontaneously. Those
with the feature [-sonorant] have a constriction which reduces the global flow of air and
makes voicing more difficult. Thus the natural state for sonorants is [+voiced] and for
non sonorants (termed obstruents) is [-voiced], see Kenstowicz (1994: 36).
13
[lateral] A [+lateral] sound is produced by making a constriction with the central
part of the tongue while lowering one or both lateral edges so that air escapes around the
side(s) of the mouth, see Kenstowicz (1994: 35).
14
For matrices 1 to 6, see Bohas (2000), Dat (2002), for an in-depth study of matrix 6,
see Serhane (2003), Bohas and Serhane (2003), for matrix 7, see Bohas and Dat (2005),
for matrices 8 and 9, see Bohas (to be published) and for matrix 10, see Saguer (2003).
258
B. the fact that its etymon is the realization of several matrices: it manifests the meanings of these matrices.
C. the fact that two etymonial analyses are possible, such as [nX]Y and
n[XY].
Below, we illustrate each case with an example from Bohas and Saguer
(2006).
A. Homonymy resulting from blending
Let us consider the verb araza, which attests two meanings (hereafter
senses):
S1 to prick something with a needle, to drive in, to plunge (a sharp
instrument), to plunge a tail into the ground to lay eggs (of
locusts);
S2 to give but very little milk (of pregnant camel).
The same semantic load is found in rizun;
S1 that drives in, plunges a sharp instrument, a goad into something;
that plunges a tail into the ground to lay eggs (of locusts);
S2 that gives but little milk (camel).
Since it is not possible to establish a plausible semantic relationship
between the two senses, this is an obvious case of homonymy. And yet
we observe the existence of the following words:
arra15 F. III : to be found in small quantities (of milk of a female);
irrun
: a small quantity, generally, such as a small quantity of
milk in a female
murrun
: that has little milk in the udders (camel)
Phonetically, the etymonial analysis can only be { ,r}, since their radical
has no other consonant,16 and it is obvious that they attest sense S2.
Moreover, the precise meaning of the verb razza is: to plunge a tail into
the ground to lay eggs (of locusts); to stick, drive in and fix firmly one
object into another or into the ground. Thus it clearly attests sense S1
and is analysed as the etymon {r,z}.17 Therefore, the explanation is that
araza includes senses S1 and S2 because it results from blending of the
15
16
17
259
two etymons {,r} and {r,z}. The way this blending occurs is represented
in model A:18
A
Cj
Ci
Ci
Si
Ck
Sj
Cj
Si
More explicitly :
r
lack of milk
Si
Ci
+
Ck19
SJ
x20
rz
to drive a sharp object into
Sj
araz
1920
18
260
{[+nasal], [coronal]}
Notional invariant: traction
And for this reason assumes the sense S2 to tighten, stretch out a
rope.
2) A more complex case
The verb natara attests the following meanings:
S1 to disperse
F. I
: to scatter, disperse, disseminate
F. II
: to scatter a lot, in large quantities: intensive of F. I
F. V
: to be scattered, dispersed, to disperse
F. VI
: to be scattered, dispersed, to disseminate, to spread
S2 actions concerning the nose
F. I natura : to blow ones nose
F. II
: to blow ones nose
F. II
: to draw up water through the nostrils
F. VIII
: to blow ones nose
F. VIII
: to draw up water etc. through the nostrils and to
expel it through the nostrils
S3 to pull, tear off/out
F. I
: to remove, to take the clothes off the body of somebody, to strip
S4 to strike a blow with a sharp object21
F. IV
: to pierce somebody with a sharp instrument and to
make the blood flow
The first hypothesis we can formulate is that natara develops the etymon: {n,t} and that for this reason, it is a realization of matrix 9:22
{[+nasal] [+continuant]}
Notional invariant: the nose
The phonetic substance of this matrix comprises, on the one hand, the
two nasals, m and n, and, on the other, the various fricatives.
21
We will propose no explanation for this sense; as we said in the introduction, we
have not yet explored all the matrices of Arabic, the notional invariant sharp is without
doubt important but as yet we know nothing of it.
22
See Bohas (to be published) for a detailed study of this matrix.
261
23
No ambiguity.
262
tra t[w]r
: to be lifted and scatter in the air
tartaratun [tr]tr
: dispersion, dissemination.
farata f[rt]
: to be dispersed, disseminated (of a tribe)
This leads us to analyse natara by positing {t,r} as etymon and the n as
an initial crement. Therefore, the homonymy stems from the fact that in
A and B the form is analysed as [nt]r, which may have two matrix links,
and in C as n[tr]. We shall say in the latter case that homonymy arises
because several etymonial analyses are possible.
When it has a matrix function, l may form an etymon with the second
radical: [lx]y, or the third radical: l[x]y.26 In other words, a radical [lvxy]
may present all its possibilities, as can be seen in the table below:
Etymon:
{x,y}
{l,x}
{l,y}
Analysis:
l[xy]
[lx]y
l[x]y
Radical:
24
<lvxy>
263
264
For sense A, labaxa to be fleshy (of the body) is analysed as l[bx] and is
thus a realization of the matrix {[labial], [dorsal]} which has the notional
invariant curvature.
Let us consider sense B S2+S6+S3 to strike a blow; S2 to beat,
strike somebody; S6 F. III: to slap somebody in the face; S3 to
kill somebody. It is easy to establish a link between the form and other
manifestations of the etymon {l,b} such as:
wabala w[bl] : to strike somebody with a stick
labana [lb]n : to strike somebody violently, to batter somebody to
death with a stick
lah aba l[h ]b : to strike somebody with a sabre
and for the implied sense:
habila h[bl] : to lose ones son through death
27
265
This enables us to establish that labaxa includes the etymon {l,b}, itself a
realization of the matrix {[labial], [coronal]} which has to strike a blow
as its notional invariant.
However, note the existence of the following set:
laxxa [lx]x
laxaba [lx]b
laxama [lx]m
266
28
'araqa
'arama
'ariy
qa'ara
267
268
29
Matrix 8
269
30
270
Matrix level
M6
M2
M1
M8
M5
{[labial],
{[labial],
{[coronal],
{[+lateral],
[+continuant]}
[coronal]}
[dorsal]}
[+continuant]}
air> odour
to strike a blow to strike a blow the tongue
{[labial],
[dorsal]}
curvature
Etymoniall evel
{b,x}1
l[bx]
{b,x}2
{b,l}
{l,x}2
{l,x}1
[lb]x
l[b]x
Radicall evel
labax
271
laata l[]t
lahat l[h]t
lta l[w]t
31
32
272
We may relate S4 laata: to delay paying a debt, to put off its payment
to:
tla t[w]l F. II : to allow ones debtor an extension
tal [tl]w
: to wait, to be waiting, to defer
talla [tl]l
: to allow an extension, to give respite to ones
debtor
latat [lt]t
: refusal to pay or to recognize what one owes to
somebody
The phono-semantic constant presented by the above data enables us to
identify the etymon {l,t}.
Note that S3 and S4 are two contradictory senses: to go rapidly and
to delay. This enantiosemy33 can be explained by the fact that the word
is analysed as a blending of two etymons with opposing senses: lt to
delay and x t to go rapidly (D type blending: (Khatef, 2003 and 2004)).
This enantiosemy is homonymic, since the two senses have nothing in
common. The enantiosemy, which is usually presented as a quirk of
Arabic is, in fact, trivially predicted by TME (for more examples, see
Bahri 2003).
Finally, for laata S5 to go to pasture (livestock) a semantic link may
be established with:
: to graze in this or that place; to go to graze freely;
ra'
to put to graze, to take to graze
: to leave to graze freely
rata'a F. IV
'ra
: to go away, to move away (of, amongst others, a
horse that goes off grazing here and there)
: to graze freely
raba'a
These forms are obviously related to the etymon {r,' } linked to the sense
to go to graze (freely). It seems plausible that the etymon l from laata
S5 to go to pasture (livestock) is an allophone of this etymon, r and
l being from the same class [+approximant] [coronal]. The definition
of the allophones of etymons is set out in Bohas and Dat (2007):
33
We use enantiosemy (i.e. reverse semantics) for words that mean something and its
opposite, such as big and small, to rent which means both to take temporary possession
for the payment of a fee and to give temporary possession for the receipt of a fee.
273
ntas
34
The natural tendency of the speaker is to limit effort of his speech and to avoid
sharp shifts in the use of speech organs. (Lipinski, 1997, 186).
274
laata, which realizes the etymons: {',t}, {l,t} and {l,' }, is therefore
typical of the second level of explanation, namely identification of the
etymons. When we go on to study specific cases in the fourth part, we
will move from one of the two levels of explanation to the other. In some
instances we can link the etymon to a matrix; in others we may only link
the radical of a word to an etymon, while in others, we can provide no
analysis for the simple reason that, as things stand, identification of the
matrices and etymons is not yet complete. The objective we pursue is to
fully organize the lexicon into matrices. Is this a chimera, as some do
not fear to say? In our eyes, the best answer is provided by Darwin:
[. . .] it is those who know little, and not those who know much, who so
positively assert that this or that problem will never be solved by science.35
4. Case study
Within the framework defined above, we shall now analyse some
words.
4.1
lah ana
35
Charles Darwin: The Descent of Man and Selection in Relation to Sex, 4th paragraph, quoted in Quiniou (2006); for the full text visit www.gutenberg.org.
275
h an [h n]w
276
M4
{[+lateral],
[+continuant}
tongue
{[consonantal],
[pharyngeal]}
muffled voice . . .
{l,h}
{h,n}
[lh ]n
l[h n]
lah an
36
37
See for the organization of the conceptual field above at the end of subsection 3.1.
See Bailly (1950).
277
lasaa
278
M?
{[+lateral],
[+continuant]}
tongue
{l,s}
{s,' }
[ls]
l[s]
lasa
4.3
279
For S1 to fit by placing one next to the other and one over the other
(e.g. stones in constructing a wall, in building), comparison with the
words below leads us to identify a common etymon {s,f } to arrange, to
organize:
saffa [sf ]f
: to arrange in order
xasafa x[sf ]
: to fit and join solidly
sannafa s[n]f
: to compose, to make (a work, a book)
For S2, we recognize matrix 8 as in item:
1.3.1. consequence (1): to moisten and stick, as in:
lassa [ls]s F. VIII : to attach oneself, and to stick strongly
lasiqa [ls]q
: to be stuck to the bones
lasiqa [ls]q
: to be stuck
lasaa [ls]
: to be dried and stuck to the bones (of skin or a
very scrawny body)
For S3 to wind a strap of sinew around the base of an arrow,
consider:
: to wind a solid strap or a flattened sinew around
rasafa r[sf ]
the tip of an arrow to make firm the iron that has
been fitted
'afasa [ fs]
: to wind a ifs around the mouth of a bottle
'asaba [sb]
: to bandage, to wind a headband, bandage around;
to put a dressing on (the head, a member)
Examining the above, we may identify the etymon {s,f }, which is itself a
realization of Matrix 6, f [labial] and s [dorsal],39 of which the notional
invariant is curvature; and of which to surround and to wind around
are consequences.40
Finally, lasafa in sense S4 to shine, to gleam can be brought into
relation with:
walafa w[lf ]
: to shine time after time with repeated flashes that
come in uninterrupted succession (of lightening)
jafala
: to shine
39
40
280
M?
M6
{[+lateral],
{[+approximant] ?}
[+continuant]}
tongue
shininess
{[labial], [dorsal]}
curvature
{l,s}
{l,f }
{s,f }1
{s,f }2
[ls] f
l[s] f
l[sf ]
l[sf ]
to organize
lasaf
4.4
41
The same remark as in footnote 28 is appropriate here. If gutturals appear to be a
part of this matrix, then they join the class of approximants, otherwise, [approximant]
will have to be restricted by the addition of [coronal].
281
282
M1
{[+lateral],
[+continuant]}
tongue
{[labial], [coronal]}
{l,s}
{s,b}
[ls]b
l[sb]
to strike a blow
lasaba
4.5
lah afa
42
43
44
283
45
46
47
284
two phonemes: d and l. A word bearing one meaning had thus given
birth to two words with the same sense (modulo a few nuances). Thus
we would have:
dlaffa to bring together
daffa
laffa
This means that the l of la
a is not a true l, but lexically a dl and that,
as such, it has the feature [pharyngeal] of the emphatics. The pair:
laffa
: to envelop, to twist, to surround with something
h affa
: to surround somebody with something, to envelop
with something
is in fact a dlaffa/h affa pair and the etymons dlf/h f are realizations of
Matrix 3:
Matrix 3 {[ labial] , [ pharyngeal]}
Notional invariant: (a) tightening
The relation between to envelop, to surround and to tighten is merely
one of cause to consequence.
The sense expressed by F. III: to help, to assist somebody seems to be
accounted for in terms of metaphor: to help is to surround somebody
with assistance, protection or affection. As an argument in favour of this
relation, we have the verb h affa that explicitly shows this meaning, since,
in the Kazimirski, after to surround comes the sense to be constantly
around somebody, and to be attentive to serve or protect him.
S3 constitutes a single semantic block:
a : F. I P.
: to suffer losses in ones belongings, flocks, etc.
b : F. IV
: to do something bad to somebody, to cause him some
harm
Let us bring lah afa into relation with the forms which manifest the same
properties:
falla F. IV
: to lose ones flocks
falaa
: to lose, to reduce to nothing
faliya
: to be cut, separated from the rest of the body
lafaa
: to peel, to skin
wafala
: to peel something by removing the bark
We introduce an etymon {l,f }; l is [coronal] and f [labial]. This etymon
can thus be a realization of Matrix 1:
285
{[labial], [coronal]}
Notional invariant: to strike a blow
Loss, harm comes under the heading B.3,48 global consequence, as in:
h afata
: to destroy, to lose
talifa
: to perish
As for S4 F. IV: to pull out (e.g. somebodys nail) it is a realization of
a Matrix under study:
{[+approximant], [+continuant]}
[coronal]
with the notional invariant: to bring something to oneself.
This manifests itself in the words quoted earlier in section 3.1. As f and
h are both continuants, it seems reasonable to consider the radical as a
blending of the two etymons that both realize this matrix: lh x lf, B type
blending.49
There remains sense S5 F. IV: to burn, to have something consumed in
fire. In this meaning, we can relate lahafa to:
lafaha
: to burn, to cause harm through its intensity (of fire, or
a very warm wind)
fayh
: heat caused by a star
sahafa
: to burn, to have something consumed in fire
The above relation reveals the etymon { f,h}; the semantic relation with
to blow remains to be established in order to link it to Matrix 2.
As for the residual cases
F. II
: to let the bottom of ones garment scrape the ground,
to wear it very long so that it trails, by extension: to
walk proudly
F. IV
: to come to the foot of a mountain and lih f: the foot of
a mountain
At this stage in our research, all that can be noted is that the latter is
perhaps to be related to h ffatun: edge, margin, extremity, although we
cannot establish this with certainty. All these comparisons are of limited
interest, but it is worth remembering, as we said at the start, that certain
points are still unclear.
48
49
286
M1
M3
M7
{[phar], [lab] }
tightening
{[+approx], [+cont]}
to bring to oneself
{l,h}
{l,f }
{h,f }
{l,h} x {l,f }
[lh ] f
l[h ] f
l[h f ]
[l,h ] x [l,f ]
lah af
5. Conclusion
Our method is thus distinct from that of the partisans of the
triconsonantal root. For them, it is sucient to identify the three
consonants in order to consider the analysis complete, even if
semantic incongruities and incompatibilities are evident, and even
if this identi cation provides no explanation of phono-semantic
links between words, such as homonymy and enantiosemy. What
does reassure them, however, is that they can pride themselves
on having reached a state of certainty.... that the root of maktab =
ktb is a certainty! Yet why should the root of istadaytu be dw rather
than dy, and, if it is dw, what phonetic motivation is there to be
found in istafaltu to justify the passage from w to y in istadaytu?
Indeed, this certainty is not as de nitive as they would have us believe.
With our approach based on argumentative reasoning, we might make
mistakes: one word might, perhaps, be matched up with another on
the basis of such and such a property without us having noticed this
relation. Given the explanatory results of our approach, which adopts
a heuristic point of view, this is a risk we assume.
The reader will have noticed that all our research has been carried
out taking the lexicon of Arabic as a synchronic whole. As we have often
repeated, in the study of the lexicon, it is vain to go back to a previous
287
6. References
Ass al-bala = Ab l-Qsim Mahmd b. Umar az-Zamaxar, Ass al-bala,
Abdarrahm Mahmd, ed. Bayrt: Dr at-ti ba wa-n-nar.
Bahri, A. 2003. Lnantiosmie en arabe, Doctoral thesis. University Paris 8.
Bailly, A. 1950. Dictionnaire grec franais. Paris: Hachette.
Bohas, Georges. 1997. Matrices, tymons, racines, lments dune thorie lexicologique du
vocabulaire arabe. Paris: Peeters.
. 2000. Matrices et tymons, dveloppements de la thorie. Lausanne: Editions du
Zbre.
. 2006. De la motivation corporelle de certains signes de la langue arabe et de ses
implications. Cahiers de linguistique analogique, 3, 1141.
, and N. Darfouf. 1993. Contribution la rorganisation du lexique de larabe, les
tymons non-ordonns, Linguistica Communicatio, 5/12, 55103.
, and A. Janah. 2000. Le statut du dd dans le lexique de larabe et ses implications.
Langues et Littratures du Monde Arabe, 1, 1328.
50
We find in The Legend of Alexander: For the Sun is the servant of The Lord, which
interrupts its course neither day nor night. This idea that the stars are in the service of
God seems to date back at least to Bardesane (born in 154): Neither the Sun, nor the
Moon, nor the other beings which are superior to us in any thing have received power
over themselves, they are on the contrary subject to a law and, consequently, they do
what they have been ordered and never anything else. The Sun never says I shall not
rise at the given hour, nor the Moon I will no longer have phases, I will neither wax nor
wane, . . . All these creatures are servants and remain subject to a law: they are instruments of the wisdom of The Lord, Who is infallible. (See Teixidor 1992).
288
, and M. Dat. 2005. La matrice acoustique {[dorsal], [pharyngal]} en arabe classique et en hbreu biblique, premire esquisse. Mlanges de lUniversit Saint-Joseph,
LVIII, 125143.
, and M. Dat. 2007. Une thorie de lorganisation du lexique des langues smitiques :
matrices et tymons, Lyon: ENS ditions.
, and A.R. Saguer. 2006. Sur un point de vue heuristique concernant lhomonymie
dans le lexique de larabe. In Edzard, L. & J. Watson (eds), Grammar as a Window
onto Arabic Humanism. A Collection of Articles in Honour of Michael G. Carter, Wiesbaden, Harrassowitz Verlag, 130154.
, and R. Serhane. 2003. Consquences de la dcomposition du phonme en traits.
In: Angoujard, J.-P. and S. Wauguier-Gravelines (Eds.): Phonologie. Champs et perspectives. Lyon: ENS ditions, 131-155.
Cantineau, Jean. 1951. Le consonantisme du smitique. Semitica, IV, 7994.
Dat, M. 2002. Matrices et tymons. Mimophonie lexicale en hbreu biblique. Doctoral
thesis, Lyon: Ecole Normale Suprieure Lettres et Sciences Humaines.
Dell, F. 1973. Les rgles et les sons: introduction la phonologie gnrative. Paris: Hermann.
Diab, S. 2005. La matrice {[coronal], [dorsal]}, Les tymons impliquant le jm, Masters 2
Research Paper. Lyon: cole normale suprieure lettres et sciences humaines.
Guerssel, M. and J. Lowenstamm. 1993. The Derivational Morphology of the Classical
Arabic Verbal System. ms. UQAM and University Paris VII.
Halle, M. 1991. Phonological Features. In W. Bright (ed.): Oxford International Encyclopedia of Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 207212.
Hurwitz, S. 1913 [1966]. Root-Determinatives in Semitic Speech, a Contribution to Semitic
Philology. New York: Columbia University Press.
Joon, P. 1923. Grammaire de lhbreu biblique. Rome: Institut biblique pontifical.
Kazimirski, A. de Biberstein. 1860. Dictionnaire arabe franais, Paris: Maisonneuve et
Cie.
Kenstowicz, M. 1994. Phonology in Generative Grammar. Oxford UK : Blackwell.
Khatef, L. 2003. Statut de la troisime radicale en arabe: le croisement des tymons, Doctoral thesis. University Paris VIII.
. 2004. Le croisement des tymons: organisation formelle et smantique. Langues
et Littratures du Monde Arabe, 119138.
Lisn = Jaml ad-Dn Ab l-Fadl Muhammad b. Mukarram b. Al b. Ahmad b. Ab
l-Qsim b. H abqa Ibn Manzr, Lisn al-Arab, s.d. Abd Allh Al al-Kabr, Muhammad
Ahmad H asab Allh, Him Muhammad a-dil, eds. Cairo: Dr al-Marif.
Lipinski, E. 1997. Semitic Languages. Outline of a Comparative Grammar. Leuven:
Peeters.
Mansouri, W. 2006. La place du trait [sonorant] dans les matrices de larabe. Masters 2
Research Paper, Lyon, cole normale suprieure lettres et sciences humaines.
McCarthy, J.J. 1986. OCP Effects: Gemination and Antigemination. Linguistic Inquiry,
17,2. 207263.
Nyckees, V. 1998. La smantique, Paris: Belin.
Qms = Majd ad-Dn Muhammad b. Yaqb al-Fayrzbd, Al-Qms al-Muh t.
Bayrt: Muassasat ar-Risla.
Quiniou, Y. 2006. La mort scientifique de Dieu. Le nouvel observateur. Hors-srie,
3841.
Le Petit Robert, dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise. 1967
[1993]. Paris: Dictionnaires Le Robert.
Saguer, A.R. 2000. Lincrmentation des prfixes dans le lexique de larabe. Le cas du n.
Actes du colloque Journes de linguistique arabe et smitique, Langues et littratures du
monde arabe, 1, 5782.
. 2002a. Lincrmentation des prfixes dans le lexique de larabe. Le cas du m.
Langues et littratures du monde arabe, 3, 2957.
289
1. Introduction
I would like to start this paper with some terminological notes. I use
the dichotomy community language versus superimposed language
to refer to the typical unequal social-economic status of the bilingual
speakers languages. These terms refer to local as well as global power
relations and their sociolinguistic consequences. For instance, whether
in Portugal, Brazil or the United States, Portuguese speaking people
learn English in order to gain access to valuable information and upward
social mobility, i.e. education, media and employment.
I will use the term socially dominant for the language the individual
speaker is most exposed to in her daily life. This could be either the
community or the superimposed language, depending on the local situation. Thus English is more likely to be socially dominant for a particular
Portuguese/English bilingual member of the Portuguese community in
the US, while Portuguese will be socially dominant for most bilinguals
living in Portugal.
The terms matrix language and embedded language are grammatical notions referring solely to local syntactic units of analysis in bilingual
speech. The higher order constituent is the matrix in which lower order
constituents are embedded. In mixed sentences higher and lower order
constituents are in different languages. In most instances the community
language functions as the matrix language and superimposed language
elements are embedded. However, the reverse occurs in a minority of
cases so the terms should not be confused.1
1
Since the early 1990s, Carol Myers-Scotton has been the most influential promoter of
the insertion approach to code-switching and the terms matrix and embedded language.
292
louis boumans
The insertion of foreign verb stems without overt morphological integration in matrix languages lacking verbal morphology, such as various
Austronesian languages (Van Staden 1999) can be considered as a subcategory of the morphological integration strategy, even if the integration is not overtly expressed by ML morphemes.
I concur with the fundamentals of her original Matrix Language Frame (MLF) model
(Myers-Scotton 1993), except for the definition of the matrix language. In my view, all
syntactic constituents function as a matrix for lower-order constituents, whereas in the
MLF model only the Complementizer Phrase functions as a matrix. I refer to earlier
work for more details on this approach to code-switching (Boumans 1998, Boumans
and Caubet 2000, Boumans 2002).
2
The vowel i is not a proper suffix. Embedded French verbs are modelled on a class
of Arabic verbs ending in a vowel. This vowel is subject to a/i ablaut. Cf. Caubet (1993),
Boumans (1998), and Boumans and Caubet (2000).
3
The following abbreviations are being used: in the main text: MA Moroccan Arabic;
in the glosses to numbered examples: 1,2,3 first, second, third person; ACC accusative;
AGR agreement; ART article; AUX auxiliary; DEF definite article; FUT future tense;
IMPF imperfective; INF infinitive; M masculine; NEG negation; PASTPART past participle; PL plural; PROGRPART progressive participle; PRT preterit; REL relative clause
marker; SG singular.
293
294
louis boumans
present
sg 1
sg 2
sg 3
pl 1
pl 2
pl 3
Turkish
to write
yaz-ar-m
yaz-ar-sn
yaz-ar
yaz-ar-z
yaz-ar-snz
yaz-ar-(lar)
to write
yaz-ar-um
yaz-ar-sun
yaz-ar
yaz-ar-us
yaz-ar-sunus
yaz-ar-(lar)
to bring
an-av
an-es
an-el
an-as
an-en
an-en
(5) i
thagarni kurta-du len
e
rom-en
ART queen
save-PRT REL ART gypsy-ACC.PL
(..) the queen saved (them) the gypsies. Romani/Turkish (Igla 1991, 53)
295
When one makes a list of all language contact situations and the attested
strategies for the integration of foreign verbs, it becomes clear that
genetic or areal typological factors play an important role. In the IndoIranian and Turkic languages, for instance, the periphrastic construction appears in virtually all language contact situations. In connection
with this, Muysken (2000, 194) speaks of a large linguistic area, in
this case, stretching from Sri Lanka to Greece. On the other hand, most
western European languages seem to prefer the morphological integration strategy. A plausible explanation for the areal bias is that speakers
who are accustomed to a certain strategy of incorporating foreign verbs
will reuse this strategy in new contact situations. Some examples of this
kind of bilingual knowledge will be discussed below. Still, the two MA
examples cited in (1) and (2) show that the matrix language is not the
only factor deciding which incorporation strategy speakers will use.
3.2
296
louis boumans
verb forms with the final /i/ of the prefix conjugation (imperfective) of
a class of MA verbs.
Dutch infinitives typically end in an unstressed suffix -en that is pronounced as a schwa. It is not obvious whether this makes them phonologically less similar to the MA finite verb in /i/ than French infinitives.
Firstly, MA phonology does not allow for the schwa in open syllables.
This may lead Moroccan listeners to ignore word-final schwas in Dutch,
and interpret the infinitives as consonant-final. Alternatively, however,
Moroccans may interpret the Dutch final schwa as a full front or back
vowel. Both tendencies can be observed in the speech of Moroccan
learners of Dutch.
Moreover, the vocalic ending in French verbs cannot be decisive,
since Spanish, Italian and English verbs are morphologically integrated
in North African varieties of Arabic in the same way as French verbs.
Many of these Romance and English infinitives end in a consonant.
Arabic/Spanish language contact is still common in the (formerly)
Spanish occupied northern parts of Morocco (cf. Heath 1989, Herrero Muoz-Cobo 1996). Cohen (1912) notes interesting observations
on the Jewish dialect of Algiers, where the Spanish (or Lingua Franca)
infinitive ending -ar is even extended to embedded French verbs. E.g.
refuzarit from French refuser [rfyze] in (8). Numerous verbs of Italian
and English origin are found in Maltese, another variety of Maghribian
Arabic (Aquilina 1965 [1987], Camilleri 1994, Mifsud, 1995).4 The stem
extension -ja- in Maltese verbs of English origin, as in (10), is a reflection of the Sicilian ~ Italian infinitive suffix -are.
(7)
frin-ar-t
~ frin-ar.i-t
brake- INF-1SG ~ brake- INF.STEM EXTENSION -1SG (Sp. frenar)
I braked Tetouan Arabic/Spanish (Heath 1989, 184)
(8)
refuz-ar-it
refuse-SPANISH INF-1SG
(Fr. refuser)
I refused Jewish Arabic of Algiers/French (Cohen 1912, 432)
(9)
ti-ppartiipa-w
3-participate-PL (It. partecipare)
you (pl) participate Maltese/Italian~ Sicilian (Camilleri 1994, 437)
4
As a matter of fact, the type of verb integration illustrated in (1) does not occur in
the Middle Eastern varieties of Arabic. Instead the periphrastic construction is more
common in that region.
297
(10) ni-bbli.ja-ha
1-bleach.STEM EXTENSION-3SG
I bleach it Maltese/English (Camilleri 1994, 443)
Thus, verb stems from various embedded languages and with diverse
phonological characteristics can be morphologically integrated into
Moroccan or Maghribian Arabic, and phonology does not seem to be an
explanation for the periphrastic construction in the case of MA/Dutch.
A second way in which the embedded language might influence the
selection of the verb integration strategy is the use of periphrastic verb
constructions in the embedded language itself. Following this line of
thought, the bilingual MA/Dutch periphrastic construction could be
inspired by periphrastic constructions with doen to do in standard or
non-standard Dutch.5 Again, the comparison with the other language
pairs speaks against this hypothesis. Periphrastic constructions with a
do verb are much more common in English than they are in Dutch,
while their abundance in French and Spanish may be similar to that in
Dutch.6 Therefore, the occurrence of do constructions in monolingual
Dutch likewise does not explain why the periphrasis strategy is chosen
to insert Dutch verbs in MA matrix clauses.
3.3
In the case of the North African language contacts, neither the host language nor the embedded language is the sole factor determining the way
in which the loan verbs are integrated in Arabic. For this reason I conjecture that the sociolinguistic setting in the Netherlands, where MA is
a minority language, is responsible for the periphrastic construction in
MA/Dutch. As a more general hypothesis, I suggest situations in which
language contact is more intense, like migration to an urban industrialised society, favour the use of the periphrastic construction.7
5
Jacomine Nortier and Roeland van Hout made this suggestion when we discussed
this paper at the SS14 workshop on borrowing in Gent, April 4, 2002, and on earlier
occasions.
6
With the exception of certain infrequent constructions, do-periphrasis in Dutch is
associated with non-standard regional varieties or child language. Cf. Nuijtens (1962,
15457), Giesbers (1984), and Cornips (1994).
7
One could argue that the morphological integration of French verbs is found both
in North Africa and in the North African diaspora in Francophone Europe and Canada. In this particular case, however, code-switching strategies that were already established in the homeland have simply been maintained in the diaspora.
298
louis boumans
In order to shed some light on this issue and to test the intensity of
contact hypothesis, the following two sections survey verb integration
in two additional language pairs for which both integration strategies
are attested: Greek/English and Portuguese/English. In both cases the
influence of English has been described for immigrant communities in
Anglophone countries as well as in the Greek and Portuguese speaking
homelands.
4. Greek/English
4.1
Greece
(12)
fundro
It. fondare to anchor
barkro
It. barcare to board
kompletro It. completare to fill up [cargo]
Mainland Greek/Italian (Hartley 2001)
(14)
flertaro
to flirt
stoparo
to stop (a machine)
sutaro
to make a shot (soccer, basketball)
Mainland Greek/English (Swanson 1958)
8
The authors on loanwords and codeswitching in Greek make use of different writing and spelling conventions. The spelling of the source publication is retained in the
examples cited here.
299
/parkaro/
to park
/manadzaro/ to manage
/triparo/
to trip
Mainland Greek/English (Apostolou Panara 1991, 50)
/flertaro/
besides /kano flert/
to flirt
/manadzaro/ besides /kano manadzing/ to manage
/stokaro/
besides /kano stok/
to stock
Mainland Greek/English (Apostolou Panara 1991, 50)
(17)
(18)
9
In Dutch a similar situation obtains with the French infinitive marker -er [er] (Treffers-Daller 1994), which is sometimes used for English loanwords as well, e.g. formatter-en to format.
300
louis boumans
Cyprus
Cyprus has been under British rule for more than eighty years, during
which English was the language of administration. First, from 1878 on
Britain administered the island in agreement with the Ottoman Empire.
Then Cyprus was annexed by Britain when the Ottoman Empire enters
into World War I on the side of Germany, and subsequently the island
became a British Crown colony under the British rule. In 1960 Cyprus
gained independence, and (Modern Standard) Greek became the language of administration. The English language remained influential
through the tourism industry and the large international community
on the island.
There are a number of studies dealing specifically with the influence
of English on Cypriot Greek. Papapavlou (1997) cites a list of English
loan words found in written sources and tape-recorded speech. His list
includes 23 verbs in the -aro conjugation. He makes no mention of the
periphrastic construction.
(19)
flrdro
to flirt
rejistrro to register
riskro
to take a risk
arcro
to change (money)
to check (inspect)
akhro
Cypriot Greek/English (Papapavlou 1997)
301
a kmno shower
I will shower
Cypriot Greek/English (Goutsos 2001, 203)
(21)
(22)
302
louis boumans
A much more elaborated study of American Greek is provided by Seaman. He mentions the same form muvro (1972, 165), but it becomes
clear that the periphrastic construction with kno to do, make is the
productive way to incorporate English verbs in his data: In verbal loans
from English, /jno/ seems to be the auxiliary for passives and /kno/ for
actives (1972, 166). His examples of the passive construction with jno
to be, become are ambiguous, as they might also be analysed as cases
of a copula plus predicate, and there are only a handful of examples. On
the other hand, Seaman cites 47 examples of the periphrastic construction with kno. In 33 cases the embedded English element is unambiguously a verb; 11 cases may involve either a verb or a noun, e.g. control,
welcome. Some examples are reproduced below (see also Muysken 2000,
212).10
(23)
kno, cover up
I cover up
knis, brush ta ndja su You (sg) brush your teeth
kane, punch
s/he punched [a meal ticket]
American Greek (Seaman 1972, 16768)
kno ski
kno save [computer]
kno print [computer]
kno jogging
Montreal Greek/English (Muysken 2000, 213, based on Hatzidaki p.c.)
(25)
kno dmnager
to move house
Greek/French (Muysken 2000, 213, based on Hatzidaki p.c.)
10
In Table 7.7 on p. 212 of Muyskens book the words jno and kno have been
reversed.
303
kamno use
to use
kamno respect
to respect
kamno developed to develop
kamno spelling
to spell
Cypriot Greek in London (Gardner-Chloros, 1992, 127)
As a final note on morphologically integrated English verbs in immigrant Greek, I would like to draw the attention to the fact that there is
much overlap between the lemmas mentioned in the various sources.
This is particularly striking in Zarpeteas paper. Out of the seven verbs
she cites, five also occur in other sources, cf. Table 2.
TABLE 2
other sources
to cancel
to check
to charge
to park
to move
to book
to packet
304
louis boumans
There is no such overlap in the examples cited for the periphrastic construction with kmno (mainland Greek kno).11 This indicates that the
morphologically integrated verbs found in London may well have been
coined in the more monolingual setting in Cyprus. As noted above,
to move is probably not even of English origin. This is a further indication that in the Cypriot diaspora, the periphrastic construction replaces morphological integration as the most productive strategy
for the incorporation of new English verbs. The chances are that the
same development has taken place in the American Greek community
studied by Seaman (1972).
5. Portuguese/English
I have been able to trace surprisingly few studies on English loan words
in Portuguese, whether European or Brazilian. Compared with Greek,
there are also few studies on Portuguese speaking communities in
Anglophone countries. The picture that arises from the available data is
approximately the same as for Greek.
5.1
Portugal
11
Apostolou-Panara, Goutsos, Gardner-Chloros and Zarpatea cite 14 different English verbs in the periphrastic construction. kmno wash is shared between Goutsos and
Zarpatea. kmno use is cited in the papers by Gardner-Chloros and Zarpetea. But these
two papers must be based on (partly) the same data. I infer this from the fact that the
example
very busy I know that you have (are) very busy is cited in both
(Gardner-Chloros 1992, 128; Zarpatea 1995, 578).
305
draftar to draft
driblar to dribble
linchar to lynch
snifar to sniff [drugs]
European Portuguese/English (Queiroz et al. 1999)
In addition this list contains six deverbal English nouns denoting activities in the domains of sports and information and communication technology: jogging, kickboxing, surf; scan, upgrade and zap. The web site
does not indicate how these words are used in Portuguese. Nicholas
Hurst (p.c. 18 Apr 2002) cites examples of periphrastic constructions
involving the Portuguese verb fazer to do (29). The examples show that
there is much variation: as in Greek contexts, the English verb is used in
either the citation form (infinitive) or the gerund. Moreover, the indefinite article um may or may not be present.
(29)
5.2
fazer zapping
fazer um scanning
fazer surf
fazer um upgrade
European Portuguese/English (p.c. Nicholas Hurst 18 Apr 2002)
Brazil
chutar
to shoot [ball game]
drenar
to drain
ranquear to rank
treinar
to train
Brazilian Portuguese/English (Kennedy, 1971)
Harmon does not mention the construction with fazer. Kennedy cites
just one example of a somewhat enigmatic periphrastic construction:
fazer o footing, translated in English as take a stroll.
306
5.3
louis boumans
American Portuguese
raid-ear
to ride
canec-ar to connect
damp-ar to dump
s(e)leir-ar to slide
chinj-ar
to change
raiv-ar
to drive
North American Portuguese/English (Pap 1949, 95100)
fazer o boda
to bother
fazer o spoil
to spoil
fazer o save
to save
fazer o find out to find out
fazer o give up to give up
North American Portuguese/English (Pap 1949, 105106)
6. Discussion
The data from North African varieties of Arabic in contact with European languages suggest that diaspora communities are more inclined
to use the periphrastic alternative for incorporating foreign verbs. The
studies on Greek and Portuguese in contact with English do not unambiguously confirm this. Morphological integration as well as periphrastic constructions are reported for all contact situations, whether in the
Greek and Portuguese speaking countries or in the respective immigrant communities in Anglophone countries.
307
308
6.1
louis boumans
Automatization of superimposed language practices
Secondly, attrition or loss of community language practices: the morphological integration of foreign verb requires the application of matrix
language morphological procedures. These procedures are typically the
same as those used for deriving verbs from nouns or adjectives. The
loss or erosion of community language morphology, a common effect
of decreased use of the language and incipient shift (Andersen 1982,
309
Collocational complements
ma
ne-qder
eh n-dir
NEG 1-can NEG er 1-do
diep-e gesprekk-en
voer-en
deep-AGR conversation-PL conduct-INF
I cant er carry out deep conversations.
MA/Dutch, Jamal, 20, Eindhoven 1991 (Boumans 1998, 245)
7. Conclusions
In nearly all cases, foreign verbs are combined with matrix language
inflection in either of two ways: they are morphologically integrated and
inflected with ML affixes (if any), or they are embedded in a periphrastic
construction with an inflected ML verb. Some MLs, such as Magribian
Arabic, Portuguese and Greek, allow for both solutions. A comparison
of Magribian, Portuguese and Greek bilingual communities suggests
that the periphrastic integration of foreign verbs is favored in situations
of more intense contact with the superimposed language.
8. References
Andersen, R. 1982. Determining the Linguistic Attributes of Language Attrition. In
R. Lambert and B. Freed, eds. The Loss of Language Skills. Rowley, MA: Newbury
House, 83118.
Apostolou Panara, A. 1991. English Loanwords in Modern Greek: an Overview. Terminologie et Traduction, 1.91, 4560.
310
louis boumans
Aquilina, J. 1965 (1987). Teach Yourself Maltese. Valetta: Hodder and Stoughton.
Backus, A. 1996. Two in One: Bilingual Speech of Turkish Immigrants in the Netherlands.
Tilburg: Tilburg University Press.
. 2001. Synchronic Register Variation in Monolingual and Bilingual Turkish (project
description).
Boumans, L. 1998. The Syntax of Code-switching. Analysing Moroccan Arabic/Dutch
Conversations. Tilburg: Tilburg University Press.
. 2000. Periphrastic Verb Constructions in Moroccan Arabic/Dutch Code-switching. In A. Fenyvesi and K. Sandor, eds. Language Contact and the Verbal Complex of
Dutch and Hungarian. Working Papers of the 1st Bilingual Language Use Theme Meeting. Szeged: University of Szeged, Teacher Training College, 6784.
. 2002. Repetition Phenomena in Insertional Codes-witching. In A. Rouchdy, ed.
Language Contact and Language Conflict Phenomena in Arabic. London: Curzon,
279316.
, and Caubet, D. 2000. Modelling Intrasentential Code-switching: a Comparative
study of Algerian Arabic/French in Algeria and Moroccan Arabic/Dutch in the Netherlands. In J. Owens, ed. Arabic as a Minority Language. Berlin: Mouton de Gruyter,
pp. 11380.
Camilleri, A. 1994. Language contact between Maltese and English: code-switching
and cross-linguistic influence. In D. Caubet and M. Vanhove, eds. Actes des premires
journes internationales de dialectologie arabe de Paris. Paris: INALCO, 43149.
Cohen, M. 1912. Le parler arabe des juifs dAlger. Paris: H. Champion.
Contossopoulos, N.G. 1978. Linfluence du franais sur le grec: emprunts lexicaux et
calques phrasologiques. Athnes: s.n.
Cornips, L. 1994. De hardnekkige vooroordelen over de regionale doen+infinitiefconstructie. Forum der Letteren, 35.4, 28294.
De Reuse, W. 1994. English Loanwords in the Native Languages of the Chukotka Peninsula. Anthropological Linguistics, 36.1, 5668.
El Aissati, A. 1997. Language Loss among Native Speakers of Moroccan Arabic in the
Netherlands. Tilburg: Tilburg University Press.
Evripidou, D. 2001. Lexical Borrowing: A Study of English Loanwords in the Greek Cypriot
Dialect. Lancaster: Lancaster University.
Gardner-Chloros, P. 1992. The Sociolinguistics of the Greek Cypriot Community in
London. Plurilinguismes, 4, 11236.
Giesbers, H. 1984. Doe jij even lief spelen? Notities over het perifrastisch doen. Mededelingen NCDN, 19, 5776.
Goutsos, D. 2001. A Discourse-analytic Approach to the Use of English in Cypriot
Greek Conversations. International Journal of Applied Linguistics, 11:2, 194223.
Harmon, R.M. 1994. Aspectos lingsticos dos emprstimos em portugus. Hispania,
77:3, 463469.
Hartley, A.H. 2001. Loanwords in Modern Nautical Greek. (2002).
Hasselmo, N. 1969. On Diversity in American Swedish. Svenska Landsml och Svenskt
Folkliv, 92, 5372.
Haugen, E. 1950. The Analysis of Linguistic Borrowing. Language, 26:2, 21031.
Heath, J. 1986. Hasta la Mujerra! and other Instances of Playful Language Mixing in
Morocco. Mediterranean Language Review, 2, 1136.
. 1989. From Code-Switching to Borrowing. A Case Study of Moroccan Arabic. London: Kegan Paul International.
Herrero Muoz-Cobo, B. 1996. El rabe marroqu: aproximacin sociolingstica. Almera: Universidad de Almera.
Igla, B. 1991. On the Treatment of Foreign Verbs in Romani. In P. Bakker and M. Cortiade, eds. In the Margin of Romani. Gypsy Languages in Contact. Amsterdam: Inst.
ATW, Univ. Amsterdam, 505.
311
Kennedy, J.H. 1971. The Influence of English on the Vocabulary of Brazilian Portuguese. Hispania 54:2, 327.
Khubchandani, L.M. 1968. The Gender of English Loanwords in Sindhi. In B. Krishnamurti, ed. Studies in Indian Linguistics. (Professor M.B. Emeneau sastipurti volume).
Poona: Deccan College, 18088.
Lontos, S.S. 192526. American Greek. American Speech, I, 30710.
Malkiel, Y. 1986. A Spanish Conjugational Model Superimposed on Portuguese. Mediterranean Language Review 2, 5166.
Mifsud, M. 1995. Loan Verbs in Maltese. A Descriptive and Comparative Grammar.
Leiden: E.J. Brill.
Muysken, P. 2000. Bilingual Speech. A typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge
University Press.
Myers-Scotton, C. 1993. Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching.
Oxford: Clarendon Press.
Nortier, J. and Schatz, H. 1988. Van nwoordwisseling naar ontlening, een vergelijkend onderzoek. Forum der Letteren, 29, 16178.
Nuijtens, E.T.G. 1962. De tweetalige menseen taalsociologisch onderzoek naar het
gebruik van dialect en cultuurtaal in Borne. Assen: Van Gorcum.
Pap, L. 1949. Portuguese-American Speech. New York: Kings Crown Press.
Papapavlou, A. 1997. The Influence of English and its Dominance in Cyprus: Reality or
unfounded fears? Journal of Mediterranean Studies, 7:2, 21849.
Queiroz, A., Rodrigues, J. and McKenny, J. 1999. Emprstimos da lngua inglesa para a
portuguesa. English loan words and phrases in Portuguese. Escola Superior de Educao de Viseu. 2002.
Seaman, P.D. 1972. Modern Greek and American English in Contact. The Hague:
Mouton.
Swanson, D. 1958. English Loanwords in Modern Greek. Word, 14, 2646.
Tamis, A. 1986. The State of the Modern Greek Language as Spoken in Victoria. Melbourne, University of Melbourne.
Thomason, S.G. and Kaufman, T. 1988. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: Univ. of California Press.
Treffers-Daller, J. 1994. Mixing Two Languages. French-Dutch contact in a comparative
perspective. Berlin: Mouton de Gruyter.
Van Dijk-Wittop Koning, A.M. 1963. De continuteit van het Grieks: onderzoek naar de
herkomst van de woordvoorraad van het Nieuwgrieks. Zwolle: W.E.J. Tjeenk Willink.
Van Ness, S. 1994. Die Dimensionen lexicalischer Entlehnungen im Pennsylvaniendeutschen von Ohio (USA). Zeitschrift fr Dialektologie und Linguistik, 61.3,
27997.
Van Staden, M. 1999. Where does Malay end and Tidore begin? In R.A.C. Dam, ed.
Perspectives on the Birds Head of Irian Jaya, Indonesia. Proceedings of the conference
Leiden, 1317 October 1997. Amsterdam: Rodopi, 691716.
Wernitz, C.J. 1993. Bedingungen und Voraussetzungen fr Sprachwechsel. Eine Untersuchung zum Sprachwechsel bei bilingualen Marokkanern in Frankreich. Frankfurt: Peter
Lang.
Zarpetea, P. 1995. Code-switching and Lexical Borrowing (loanwords) in the Speech
of Three Generations of Greek Cypriots in London (Harringey). Studies in Greek
Linguistics. Proceedings of the 16th Annual Meeting of the Department of Linguistics.
Thessaloniki: Aristotle University, 57687.
1. Introduction1
Les schmes du verbe augment (mazd) en arabe sont traditionnellement associs des valeurs smantiques de base, telles que litration,
lintensivit, la causativit et la factitivit, la rflexivit, etc. Si les listes dexceptions qui accompagnent ces descriptions indiquent que le
problme, malgr des avances significatives, est loin dtre rsolu de
manire satisfaisante, la question des valeurs smantiques associables
aux trois schmes simples (mujarrad) ou non-augments faula, faila et
faala2 semble offrir encore plus de rsistance lanalyse.
La description de ces schmes dans les grammaires arabisantes est,
lorsquelle existe, bien plus sommaire que pour les verbes augments.3
1
Je reprends ici, sous une forme largement revue, le chapitre 3 de mon cours de prparation lagrgation darabe du Centre national denseignement distance (CNED),
2002 et 2003. Par souci dexplicitation, jai prsent quelque peu en dtail le cadre conceptuel ncessaire au traitement de cette difficile question, et conserv des dfinitions ou
des indications qui pourront paratre videntes, mais ne le sont pas ncessairement.
Ce travail doit beaucoup au cadre thorique et aux travaux de Jean-Pierre Descls,
ainsi quaux sminaires que nous avons anims, et continuons danimer ensemble,
depuis 2001, sur les valeurs associes en contexte aux formes verbales en arabe et en
franais. Je remercie galement les membres de son quipe de recherche, notamment
Brahim Djioua, pour de nombreuses et fcondes discussions.
2
La convention qui prvaut dans la tradition linguistique arabe dsigne ce que nous
appelons les consonnes radicales 1, 2 et 3 (de la racine smitique) respectivement par
f, et l.
3
Ainsi pour les grammaires en langues occidentales : Neyreneuf et Al-Hakkak (1996,
3542) signalent des nuances de sens . . . pour chaque forme drive, mais non pour
les verbes simples (id., 2829). De mme, les descriptions consacres par Blachre et
314
joseph dichy
Il suffit dobserver quils demeurent dsigns dans la tradition arabisante occidentale comme la Forme I. Cette dsignation relve dune
ide gnrale qui rpond, dfaut de dcrire les donnes linguistiques,
une cohrence interne. La Forme I est appele verbe primitif par A.
Sylvestre de Sacy, par rfrence au verbe nu mujarrad des grammaires
arabes (1831, I : 123). A cette forme primitive, Sylvestre de Sacy associe
les grandes divisions smantiques gnrales des verbes (id. 121122) sur
lesquelles il fondera ensuite son analyse des formes drives (id. 129143).
Mais il nidentifie pas de valeurs smantiques associes en propre aux
schmes faula, faila et faala, dans lesquelles il ne voit quune forme
primitive ou nue (mujarrad) partir de laquelle les formes drives ou
augmentes (mazda) sont construites.
Si la tradition arabisante a pu ainsi rapporter ces trois schmes une
seule forme, cest sans doute aussi pour une autre raison : ces derniers
apparaissent en effet comme instables, tant du point de vue formel, o lon
observe des modifications de la voyelle de la 2e radicale (section 2 ci-dessous), que du point de vue smantique, o les notions trs gnrales de
transitivit, de verbes daction ou dtat par lesquelles on a essay de les
caractriser rencontrent un nombre lev de contre-exemples. Cest ainsi
que les trois pages dindications essentiellement formelles consacres
cette question par la grammaire da-artn sont prcdes de cet avertissement : On ne peut tablir [la forme des verbes relevant de] ces schmes
(awzn) quen ayant recours des ouvrages lexicographiques (1910, 11).
Faut-il donc renoncer ? Il y a de solides raisons de penser que non. Plusieurs essais de mise en ordre et danalyse ont t tents. La synthse la
plus rcente de ces tentatives est, ma connaissance, celle de Pierre Larcher (2003, chap. II), qui comporte en outre des propositions originales. Signalons galement les analyses incontournables dAndr Roman
(1983, II : 886900). Dautres auteurs, au premier rang desquels Marcel
Cohen, Paul Joon, Jean Cantineau et Henri Fleisch ont t utiliss. En
outre, un nombre considrable dobservations et danalyses a t effectu
dans les textes des sciences linguistiques arabes mdivales. Je ferai largement usage de ces travaux, sans toutefois les discuter en dtail, pour
Godefroy-Demombynes (1952, 4970) aux formes drives contrastent avec labsence
danalyse de la Forme I. Belot, (1922, 15), Badawi, Carter et Gully (2004, 60) ne signalent pour la forme primitive ou de base (al-fil al-mujarrad), de manire trs prudente, que la transitivit ou son absence en fonction de la voyelle mdiane de faala,
faila et faula. On trouve en revanche des propositions de description du sens dans
Caspari-Uricoecha (1881, 3233), Wright (189698 I : 30), Brockelmann (1948, 35) ou
Boormans (1967, 10), ainsi, naturellement, que dans la tradition linguistique arabe (voir
la synthse de Nr ad-Dn 2002, 177186).
315
4
Les termes daccompli et inaccompli, dachev et dinachev ou de perfectif et imperfectif, pourtant reus, comportent un problme, celui de dsigner la forme morphologique par un terme dnotant lune des valeurs aspectuo-temporelles que cette forme
peut prendre en contexte. Do le choix de dsigner ces paradigmes verbaux par leur
nom arabe ou par le trait morphologique qui les caractrise. Ainsi, le md (traditionnellement accompli), dans lequel le morphme de personne prcde la base du verbe,
correspond ici au suffix ; le mudri (traditionnellement inaccompli), dans lequel ce
morphme prcde la base, est dsign du terme de prfix (cf. Moscati, d. 1964, 1312 :
prfix-conjugation vs suffix-conjugation).
316
joseph dichy
Mudri'( prfix)
Schme simple 1
faula
yaf ulu
Schme simple 2
faila
yaf alu
Schme simple 3
faala
yaf ilu
FIGURE 1
Selon Moscati, d. (1964 : 122), qui se situe dans la perspective des tudes
smitiques compares, lantiquit de ce schma vocalique trois termes en arabe est confirm par quelques-unes des manifestations les plus
anciennes du groupe smitique du Nord-Ouest, cest--dire, par lamorite,
lougaritique, et les gloses de Tell Amarna . . .6 Dans cette reconstruction,
comme le souligne Roman (loc. cit.), les schmes sont toujours identifia-
5
Voir sur ce point Cantineau (1950) ; Roman (1983 II : 897900 ; 2005, 33), qui voit
dans la premire voyelle la marque de la diathse (subjective ou objective) ; Fleisch
(1957 ; 1968, 246 ; 1979) ; Larcher (1996 ; 2003, 2628). Nr ad-Dn (2002, 185186)
signale des traits tardifs, dans lesquels la forme fuila est considre comme un quatrime principe (asl), i.e., un quatrime schme du verbe simple, et non une forme de
la conjugaison (comme dans , m. en 643/1245, arh al-Mulk : 30).
6
The antiquity of this threefold vocalic scheme in Arabic is confirmed by some of
the oldest manifestations in North-West Semitic, i.e. Amorite, Ugaritic, and the Tell
Amarna glosses. In the prefix-conjugation the variation in the second vowell is at least
partly paralleled : u or i corresponding to a, and a to i, while u generally remains (Moscati, d. 1964, 122).
317
Schme simple 1
Schme simple 2
Md( suffix)
Mudri' (prfix)
faula
yaf ulu
faila
yaf ilu
Sous-catgorie formelle
yaf ilu
Schme simple 3
Sous-catgorie formelle 1
Sous-catgorie formelle 2
yaf alu
faala
yaf ulu
yaf alu
FIGURE 2 LES SCHMES DU VERBE SIMPLE ET LEURS SOUS-CATGORIES FORMELLES, TELS QUILS NOUS SONT PARVENUS
Cette situation continue de permettre lidentification au md (suffix) de trois schmes distingus au moyen de la voyelle qui affecte la
2e radicale, mais non au mudri (prfix). Lorsque lon traite daspects
formels, comme dans la conjugaison ou dans un dictionnaire, il est
donc ncessaire de caractriser le verbe par lalternance vocalique de la
voyelle mdiane aux deux paradigmes du suffix et du prfix, exemple :
daraba/yadribu frapper, dalternance vocalique a/i. (Jcrirai ici, selon
une convention reue : daraba i.)
2.2 Les zones de stabilit ou dinstabilit formelles de lalternance
vocalique
Comme le montre la figure 2, le schme simple 1 (alternance u/u) est
formellement stable. Dans les schmes faila et faala en revanche, on
trouve des sous-catgories formelles dans lesquelles la voyelle de la 2e
radicale varie. Ces variations sont souvent corrles la prsence, au
sein de la racine, dune cause de transformation (illa) :7 deuxime et
318
joseph dichy
La sous-catgorie formelle du schme simple 2 ( faila/yaf ilu) est corrle dans la plupart des cas une racine de premire radicale w ou y. Elle
ne concerne quun petit nombre de verbes. Trois dentre eux, repris de
Sbawayhi (Kitb IV : 3839) et rgulirement cits dans les traits linguistiques arabes mdivaux ou par les grammaires, relvent de racines
sans cause de transformation : h asiba i ou a croire, estimer ; baisa i ou
a tre misrable ; naima i ou a tre doux, fin. Ils peuvent tre considrs comme ngligeables, car ils supportent galement une ralisation a
de la voyelle mdiane du mudri prfix.8
2.2.2
Une seule modification de la voyelle mdiane est suffisamment rgulire. Elle est largement signale dans les ouvrages arabes mdivaux
(cf. par exemple, al-Zajjj, Jumal, 396397). Il sagit de la sous-catgorie formelle 2 du schme simple 3 ci-dessus ( faala/yaf alu) : elle se
produit pour simplifier si la 2e ou la 3e radicale du verbe est lune
des six consonnes darrire (h urf al-h alq), i.e. appartient lensemble
{, h, h, , , x}. Cette rgle sapplique selon une gradation, de manire
hautement frquente pour les deux consonnes les plus antrieures (les
consonnes glottales et h), et nettement moins frquente pour les deux
mdivale, et notamment chez Ibn Jinn (m. en 393/1002), voir Guillaume 1984. La
liste et les combinaisons des causes de transformation (il peut y en voir plus dune dans
une racine donne) ont t prsents sous une forme modlise dans Dichy (1993) et
Ammar et Dichy (1999, 3134).
8
Voir par exemple Ibn Xlawayh, m. en 370/981, Laysa f kalm al-arab Point ne
se trouve dans le langage des Arabes . . . (sous-entendu hormis, lexception de), chap.
10 ; az-Zajjj, m. en 337/949, Jumal : 398 (plus cohrent que le prcdent). Sur le statut
de la classe h asiba/yah sibu, notamment chez Ibn Jinn, m. en 392/1002, cf. Guillaume
(1984, 427433).
319
320
joseph dichy
321
respondre aux verbes daction ? Et que dire des paires akala u manger,
de schme faala vs. ariba a boire, de schme faila, ou ra a voir, vs.
samia a entendre ? La rponse consistant poser une catgorie intermdiaire ou moyenne (Marcel Cohen 1929 ; Joon 1930 ; Fleisch 1957),
qui concerne au premier chef le schme faila tout en incluant des verbes
en faala, ne rsout que trs partiellement le problme. Les processus de
glissement smantique entranant le passage dun verbe daction un
verbe dtat, sils ont donn lieu quelques fines observations,10 napportent pas non plus de solution de porte gnrale. Mais le principal problme, comme la section 4.3 lillustrera, est que lapparente transparence
de la notion de verbe daction aura masqu la complexit des donnes
et la forte dispersion smantique du schme faala. On verra dans la
suite de ce travail quil nest de fait pas ncessaire de recourir aux verbes
daction pour dcrire les verbes en faala, malgr lintrt que prsente
par ailleurs cette notion.
Passons maintenant la dfinition des proprits fondamentales
ncessaires lanalyse des schmes simples : lagentivit (section 3.2), les
notions de procs, dvnement, de processus et dtat (sect. 3.3), celle de
verbe moyen ou de diathse interne (sect. 3.4).
3.2 La proprit dagentivit
Lagentivit se dfinit comme la participation de lagent au procs dnot
par le verbe, le critre de cette participation tant le contrle (Lyons
1978/90, 3.4 ; Descls 1994) de lagent sur ce procs. Il y a en arabe trois
degrs dagentivit :11 lagentivit pleine dans laquelle lagent contrle
effectivement le procs ; partielle, dans laquelle il nexerce quun contrle imparfait, et la non agentivit, dans laquelle il ne jouit daucun contrle (lagent existe, mais il ne concide nullement avec le sujet grammatical). Ces trois degrs sopposent eux-mmes lagentivit neutralise,
qui correspond des procs dans lesquels il ny a aucun agent, ce qui se
10
Cf. par exemple pour lhbreu, Joon 1923, 41, pour larabe, Larcher 2003,
2728.
11
Cf. Roman (1990, 4243 ; 1999/2005, B-2.3.2). La dfinition ci-dessus de lagentivit est en partie diffrente. Cf. galement lanalyse de Fleisch (1968, 116117), qui pose
une bipartition du verbe arabe : 1 le verbe agent (le sujet tant considr en tant
quagent) ; le verbe de qualit (le sujet tant simplement le qualifi), et distingue, dans la
premire catgorie lagent pur et simple de lagent intress.
322
joseph dichy
12
Certains des exemples donns dans ce travail existent aussi avec des formes correspondant dautres schmes du verbe simple, quelquefois avec le mme sens. Ces autres
formes ne sont pas reprises ici, malgr lintrt quet reprsent la discussion.
323
Il est essentiel, pour bien comprendre la notion dagentivit, de distinguer les termes dagent (et corollairement, de patient) du sujet grammatical du verbe. Les formes verbales de larabe incluent en effet toujours
leur pronom sujet, qui correspond aux morphmes de personne suffixs
au md et prfixs au mudri, et concide avec le sujet grammatical du
verbe. Ainsi : jat l-amra correspond mot--mot : elle est venue la
princesse (Ammar et Dichy 1999, 1214). Cette structure est occulte
par lemploi indiffrenci, dans la tradition linguistique arabe, de fil
pour lagent comme pour le sujet grammatical.
Lagent ( fil) est ce qui effectue le procs dcrit par le verbe. Dans les
verbes dcrivant une action, lagent est lauteur de celle-ci. Dans les verbes de perception ou de sentiment, par exemple, il est le sige de celui-ci.
Dans les verbes dcrivant un tat, le procs, comme on vient de le voir,
ne rfre pas un agent : le sujet grammatical inclus dans la forme verbale
est le sige de cet tat, quil sagisse dune personne comme dans raufa u
tre, devenir ou se montrer doux, compatissant ou dune chose, comme
dans daula u, devenir/tre troit ou petit (quantit). Dans les verbes
dagentivit partielle ou entire, lagent concide avec le sujet grammatical. Ce dernier, la voix dite passive, concide avec le patient (qui subit
le procs dcrit par le verbe), exemple : suiltu jai t questionn. Dans
les formes non-agentives, le sujet grammatical subit galement le procs ou en est le sige, exemples :
saqatat al l-lard elle est tombe par terre (quil sagisse dune personne ou dune chose) ;
darasa r-rasmu la trace (du campement) sest efface : lagent est ici le
vent du dsert. (Ce thme est classique dans la posie arabe ancienne ;
324
joseph dichy
cf. la fin du 6e vers de la Muallaqa grande ode du pote emblmatique de lant-islam Imru al-Qays : Wa-hal al rasmin drisin min
muawwal, Sur traces effaces, qui sen irait pleurant ?)
3.3 Les proprits dvnement, de processus et dtat ( partir de
Descls 1994)
Le terme gnral de procs (auquel correspond en anglais celui de
situation)13 traduit le fait que le sens du verbe est inscrit dans une dure,
cest--dire, dans un intervalle de temps. Cette dure peut tre perue de
trois manires, correspondant aux notions aspectuelles dtat, dvnement ou de processus. La dfinition de ces termes premiers est emprunte
directement J.-P. Descls.14 premire vue, ces dfinitions pourraient
apparatre comme dtournes : les trois termes aspectuels dvnement,
de processus ou dtat, qui dcrivent des phnomnes affectant des verbes en en contexte sont rutiliss, dans ce travail comme dans ceux dont
la publication suivra, pour dsigner dans la smantique des schmes de
larabe des primitives incluses dans le sens grammatical associ aux schmes simples et certains schmes augments. Mais y regarder de plus
prs, sagissant de valeurs smantiques primitives, il ny a rien dtonnant
ce quelles puissent galement tre observes dans les proprits lexicales de familles morphologiques, telles que les schmes simples et les
schmes augments. La mise en lumire de ces observations constitue
une premire contribution thorique du travail prsent ici la dfinition de ces valeurs primitives. Leur confrontation aux donnes de larabe
ma en outre conduit en proposer des extensions, particulirement en
ce qui concerne les sous-catgories de ltat ( 3.3.3).
13
325
vnement
Processus
326
joseph dichy
comme une succession dtats. Il peut, selon le cas, sorienter ou non vers
un terme explicite, qui correspond alors au dernier tat du processus ou
tat rsultatif (Descls 1994, 7580). Exemples :
Dans la phrase ci-dessus, le syntagme m kidtu arifu finjna l-qahwa
peine avais-je sirot le caf exprime un processus dont le terme est
spcifi : un moment donn, qui correspond ltat final du processus, le breuvage est entirement bu. La phrase dit mot--mot : . . . sirot
la tasse de caf ; la valeur smantique associe cette expression dans
le lexique de larabe implique que le contenu de la tasse a t bu en
entier.16
Dans arabati -amsu le soleil sest couch ou hal turdu an
tujanninan ? tu veux me rendre fou (folle) ? cest galement dans
la valeur lexicale du verbe que le terme du processus (le coucher du
soleil, la folie) est inscrit.
Le sens de amiya a perdre la vue comporte un terme, qui correspond dans le lexique ladjectif am aveugle. Ce verbe dcrit, selon
le contexte, soit un vnement, soit un processus.
3.3.3 tat, types dtats et catgories drives ou corrles
Laspect tat exprime la stabilit de la situation rfrentielle reprsente,
cest--dire quil rfre une absence de mouvement et de changement.
Ltat dcrit un procs qui nest born ni gauche (en son commencement) ni droite (le terme nest pas spcifi), et ne fait rfrence aucun
agent (Descls 1994, 7173).17 Il y a plusieurs types dtats. Deux dentre
eux, ltat caractristique ( 3.3.3.a) et ltat rsultatif ou tat acquis
( 3.3.3.b) intressent directement les schmes du verbe simple. Le second,
qui est produit par un changement dtat, correspond un glissement
smantique troitement corrl lusage des verbes dtat en discours.
Lanalyse ci-dessous dbouche sur ladjonction, la valeur smantique
de ltat caractristique, de celle de lacquisition dtat. Cette dernire
16
Ainsi, le dictionnaire glose lexpression raifa l-ina, mot--mot siroter un rcipient comme en aspirer le contenu jusquau bout (al-Mujam al-Wast : racine /r--f/) ;
de mme, ariba l-ina boire un rcipient correspond ariba kulla m fhi en boire
tout le contenu (Ilys et Nsf 1995, 164).
17
Comparer avec la dfinition de Maingueneau (1994, 64) : Les tats . . . nont ni
dbut, ni fin, ni milieu, ils ne supposent ni agent ni changement (ex. Luc est paresseux).
la diffrence de Comrie (1976, 1985), Lyons (1978/1990), Descls (1994) et du prsent
travail, cet auteur noppose pas tat, vnement et processus.
327
18
Ce verbe est cit par Caspari-Uricoecha pour illustrer un tat transitoire et passager ou bien une proprit ou une qualit qui naffecte lobjet du verbe que pendant peu
de temps (1881, 32) ; par Wright, comme illustrant a temporary state or condition,
or a merely accidental quality in persons or things (189698 I : 30) ; par Brockelmann
(1948, 35) comme exemple de verbes exprimant toujours une qualit ou une situation
accidentelle ou temporaire (Die Form faila steht durchweg fr zufllige, vorbergehende . . . Eigenschaften und Zustnde) ; ou Boormans (1967, 10), comme dcrivant un
tat passager.
328
joseph dichy
19
Les proprits de lagentivit ne relvent pas dinvariants linguistiques, mais de la
reprsentation du procs vhicule par le vocabulaire de chaque culture. Ainsi, dans la
culture arabe mdivale, on peut, soit (a) se montrer avare envers quelquun dans une
situation donne, ou (b) tre avare par nature ( f t-tab) : cf. par exemple la prface du
Kitb al-Buxal Livre des avares dal-Jhiz, m. en 255/868 ; semblablement lavarice est,
lpoque de Molire considre comme pouvant tre inscrite dans le caractre de celui
qui, comme Harpagon, est un avaricieux. Le premier cas (a) est exprim au moyen du
verbe pleinement agentif baxila a al se montrer avare envers qqun, et le second (b),
par le verbe dagentivit neutralise baxula u tre un avaricieux (lavare est le sige du
vice inscrit dans sa nature).
329
330
joseph dichy
331
332
joseph dichy
333
334
joseph dichy
335
3.4.1
20
A propos de la notion de verbe moyen en arabe classique, outre M. Cohen (1929),
Joon (1930), Cantineau (1950) et Fleisch (1957 ; 1968, 116117), comparer la description ci-dessus avec P. Larcher (1995, 2956 ; 2003, 2226) ou, pour larabe dialectal gyptien, de C. Audebert (2002).
336
joseph dichy
restriction, qui est implicite dans la dfinition ci-dessus, se dduit galement de cette remarque :
Il ne sagit donc nullement de faire concider la diffrence de lactif au
moyen avec celle des verbes daction et des verbes dtat (Benveniste
1950/1966, 172).
(b) Si le sujet est acteur du procs dont il est le sige, sil accomplit
quelque chose, cela suppose quil jouit dun certain degr dagentivit.
La proprit dagentivit est incluse de mme dans la notion de diathse
laquelle Benveniste a recours, notamment lorsquil propose en conclusion de larticle cit, de substituer diathse interne (par opposition la
diathse externe) au terme de verbe moyen (par opposition au verbe
actif ou externe). Or le passage cit plus haut donne comme exemples
de ce type de verbes natre, gsir et crotre, qui sont non agentifs.
Pour traiter cette difficult, il convient demprunter au mme article
(mais non sur ce point lanalyse) dE. Benveniste la notion de verbe
mdio-passif, pour dcrire les verbes non agentifs hors verbes dtat
bien entendu comme nam u crotre, grandir, waqaa a f se trouver,
tre situ ou dans, mad passer (temps), mta u mourir, etc.21
3.4.2 Diathse interne vs diathse externe et proprits de transitivit/
intransitivit
Le verbe moyen soppose au verbe actif ou externe :
De cette confrontation [entre deux types de verbes] se dgage assez clairement le principe dune distinction proprement linguistique, portant sur
la relation entre le sujet et le procs. Dans lactif, les verbes dnotent un
procs qui saccomplit partir du sujet et hors de lui.22 Dans le moyen, qui
est la diathse dfinir par opposition, le verbe indique un procs dont le
sujet est le sige ; le sujet est intrieur au procs (Benveniste, 1950/1966,
172). Lactif est une production dacte, rvlant plus clairement encore la
position extrieure du sujet relativement au procs ; et le moyen servira
dfinir le sujet comme intrieur au procs (op. cit. 173).
21
337
Rappelons que la transitivit doit sentendre, en ce qui concerne les donnes traites ici, comme directe ou indirecte (i.e. complment prpositionnel). Exemples de verbes de diathse externe :
h akama ayan matriser qqch. ; aml al fulnin ayan dicter
qqch. qqun ; dafaa a pousser, repousser ou payer ; kataba u
crire ; qla u dire . . .
Les verbes moyens ou de diathse interne, dans la dfinition de Benveniste, peuvent tre aussi bien intransitifs que transitifs directs ou indirects. Exemples de verbes du schme simple :
verbes moyens intransitifs :
baqiya a, rester, demeurer lorsque le sujet est humain ; farih a a se
rjouir, prouver de la joie ;
verbes moyens transitifs directs :
malla (dalternance vocalique i/a) tre ennuy par, prouver de lennui [ cause] de ; xa i craindre ;
verbes moyens transitifs indirects :
aara u bi-, sentir, ressentir ; raiba a f dsirer qqch, et son contraire
raiba a an dsirer viter ou spargner qqch.
Les verbes de ce schme sont traditionnellement dcrits comme exprimant un tat ou une qualit durable ou constante, par opposition aux
338
joseph dichy
23
Cf. Sbawayhi : Il nexiste pas dans le langage des Arabes de verbe transitif en
faula (laysa f l-kalm faultuhu mutaaddiyan Kitb IV : 38).
339
Des exemples similaires ont t vus aux 3.3.4. a et b. Le contexte indique clairement un dbut du procs (depuis que . . .) : le verbe daufa u
(adjectif dtat caractristique : daf faible) ne rfre donc pas un tat.
La forme conjugue au md exprime ici un vnement, qui concide
avec lachvement du processus dcrit par le verbe (laffaiblissement) :
ce processus a atteint son dernier tat, ce qui dtermine un avant et
un aprs. Cet aprs correspond un tat rsultatif que lon peut dcrire
comme un tat acquis : cette prsence publique est devenue faible ou
est dsormais faible.
On observe, travers les usages illustrs par cet exemple et ceux qui
ont t analyss plus haut, que la valeur smantique tre x incluse dans
celle de ltat caractristique se trouve trs souvent ralise en contexte
comme un changement dtat (devenir x). Ce changement a, son tour,
la proprit dengendrer un tat rsultatif. Un tel phnomne nest nullement propre larabe. On peut comparer, au moins partiellement, avec
les exemples suivants, qui sont emprunts au franais :
Ah ! Maintenant, tu es beau ! (dit une maman son fils, qui revenait en
tranant les pieds de chez le coiffeur).
Lucie est dsormais notre anctre.
Dans les deux cas, les prdicats tre beau et tre notre anctre paraissent
incompatibles avec un contexte qui leur assignerait un commencement
ou un terme. Or les marqueurs temporels maintenant et dsormais
prsents dans ces exemples assignent aux procs un dbut, ce qui a pour
effet doprer une translation des prdicats verbaux ci-dessus de la catgorie de ltat vers celle du changement et de lacquisition dtat. Cest
comme si lon disait : tu es devenu beau (maintenant que tu as les cheveux coups) et Lucie est devenue lanctre de lhumanit (depuis sa
dcouverte et les recherches qui ont suivi).
Le dictionnaire de Hans Wehr-Cowan (1979) traite le plus souvent
mais pas systmatiquement le glissement smantique de ltat caractristique vers lacquisition dtat comme relevant des proprits lexicales
des verbes concerns, exemples :
(a) glissement smantique trait comme inclus dans le sens du verbe :
daufa u to be or become weak ; katura u to be . . . numerous suivi
de : to increase, augment ; saura u to be or become small (1er sens
de ce verbe) ;
340
joseph dichy
341
badua ibn sna bi-ilmihi xayran wa-arran Avicenne fut incomparable par sa science, en bien comme en mal. Du vivant du philosophemdecin, ltat acquis et pris une valeur dtat-prsent dont la dure
inclut le moment de lnonciation (Descls, 1994, 73), la traduction
tant alors Avicenne sest rvl . . . ou se rvle . . .
Comme dans les exemples du paragraphe prcdent, le verbe en faula
peut tre interprt comme prenant une valeur attributive dont le prdicat est ladjectif dtat caractristique correspondant : Avicenne mrita
le nom de bad, incomparable et admirable. Ces exemples ralisent le
schma : devenir x tre x (dans lequel se lit engendre).
4.1.3
342
joseph dichy
343
25
344
4.2
joseph dichy
Les valeurs smantiques de base du schme faila
345
346
joseph dichy
347
Tous les verbes de cette catgorie ne sont pas associs, dans les dictionnaires, un adjectif assimil. Dans le cas des deux derniers exemples
ci-dessus, il est noter que le participe actif est attest, mais avec une
diffrence de sens du plus grand intrt pour la distinction entre les
valeurs smantiques du participe actif et celles de ladjectif assimil (cidessus, 4.1.3) :
Le Munjid al-lua l-arabiyya l-musira (2000) donne lexemple de
anqaztu riqan jai sauv un noy (racine /-r-q/), et Roman : l
takul hd t-tama fa-innaka mridun in akaltahu Ne mange pas
de cette nourriture, car tu seras malade si tu en manges (1999, 71,
daprs le Lisn al-arab, XIIIe s., racine /m-r-d/).
Comparons ces emplois. Les deux adjectifs assimils arq et mard
correspondent des tats rsultatifs engendrs par lvnement ou concidant avec la dernire tape du processus dcrit par le verbe (Descls
1994) : le processus se noyer a pour dernire tape ( !) tre mort noy,
dcrit par ladjectif arq, de mme que tomber malade entrane ltat
dcrit par ladj. mard. Par contraste, les participes actifs correspondants riq et mrid ont une valeur de progressif terme spcifi (Dichy
2002/2003, 34, 36, 60) :
le procs de noyade na pas atteint son terme dans lexemple du Munjid (le sauvetage a pu avoir lieu) ;
le terme (ou lachvement) du procs tomber malade est projet dans
le futur dans lexemple du Lisn cit par A. Roman. Ce dictionnaire
glose, significativement mridun la suite de la phrase ci-dessus par
ay tamradu cest--dire : tu seras malade.
Il est significatif ce quatteste notamment lexemple du Munjid al-lua
l-arabiyya l-musira que ces drivations restent vivantes en arabe
contemporain, mme si leur frquence est faible.
4.2.3 Les verbes de schme faila diathse interne (ou moyens) et
dagentivit partielle
Un nombre beaucoup plus important de verbes du schme faila correspond des verbes diathse interne, ou verbes moyens : le procs affecte
le sujet, que le verbe soit transitif ou non (ainsi : rire de qqun ou rire).
Ces verbes sont transitifs indirects ou intransitifs et dagentivit partielle
348
joseph dichy
29
Il existe un second adjectif assimil, mixfar grande timide : associ ce dernier,
xafirat tre une grande timide relve des verbes valeur dtat caractristique, dans
lesquels lagentivit est neutralise.
30
Dans des cas tels que slim ladjectif assimil est dit, dans la grammaire arabe traditionnelle, prendre la forme (sa) du participe actif. Autres exemples : yis dsespr,
bis misrable, mhir adroit, habile (artisan) . . .
349
31
Cf. Roman (1990, 4243), qui dcrit lagentivit partielle comme une agentivit
ractive.
350
joseph dichy
351
32
Lagentivit est susceptible de varier selon que le sujet grammatical rfre un
humain (qil) agissant intentionnellement ou non, ou un non humain (ayr qil).
Avec un sujet grammatical non humain, ou humain, mais dpourvu, dans le contexte,
dintentionnalit, zahara ou warada sont des verbes non agentifs. Un autre exemple (du
schme faila cette fois) est dans Yawm. (16, 15) : fa zafira n-nawmu bi-jufn, le sommeil triompha de mes paupires. Dans cette phrase, le verbe zafira perd le trait dagentivit quil aurait avec un sujet grammatical humain, et devient non agentif (le sommeil ne
disposant daucun contrle sur le procs, dont il nest dailleurs pas lagent). En revanche,
waqaa tomber demeure non agentif, que le sujet soit humain [Yawm. 16, 12] ou non
humain [Yawm. 16, 20 et 32, 17].
352
joseph dichy
(a) Verbes valeur dtat caractristique ou dacquisition dtat caractristique repris en partie des exemples ci-dessus :
dqa i tre ou devenir troit (adjectif dtat caractristique : dayyiq) ;
lna i tre ou devenir souple (sens physique), ou tendre (sens psychologique affectant un sujet humain) (adj. layyin) ; jda u tre
ou devenir excellent (adj. jayyid) ; sda u tre ou devenir le chef
(adj. sayyid) ; xaffa i tre ou devenir lger (adj. xaff ) ; qalla i tre
ou devenir peu nombreux (adj. qall) ; adda i et u tre ou devenir
intense, dur ou violent (adj. add) ; samala u devenir ou tre rigide
ou sec (adj. smil et saml) ; fasada u et i se corrompre, pourrir,
i.e. pour une viande, de la nourriture ou les murs dune personne,
etc. : devenir, puis tre corrompu (adj. fsid, fasd).
(b) Verbes diathse interne ou moyens repris des exemples ci-dessus :
Verbes associs dans le lexique un adjectif assimil exprimant
un tat rsultatif :
latafa u bi- se montrer gentil, prvenant envers qqun (adj. latf ) ;
daxala u f entrer dans un clan ou une tribu, se placer sous sa
protection (adj. daxl) ;
Verbes sans adjectif assimil :
amana u bi- avoir foi en ou dans ; makata u rester, demeurer
(agent humain) ; jalasa i sasseoir ; haraa a se prcipiter ; ra a
voir ; da u il revenir ; fza bi-, gagner, obtenir qqch ; zahara
a apparatre, se manifester intentionnellement (agent humain)
[Yawm., 32, 22] ; warada i apparatre intentionnellement, arriver (agent humain).
(c) Verbes mdio-passifs repris des exemples ci-dessus :
mad i passer, se passer (laps de temps, vnement ou processus
dont on prend en compte la dure) [Yawm., 32, 16] ; bad u paratre (avec un sujet non humain) [Yawm., 32, 17] ; h na i se produire
accidentellement (vnement) [Yawm., 61, 15] ; araba u se coucher (soleil) ; mta u mourir ; saqata a tomber, chuter ; h aw i
contenir, inclure, comprendre.
(d) Verbes diathse externe (transitifs) :
qatala u tuer ; daraba i frapper ; h asaba i compter (des objets) ;
madda u tendre, tendre ; sah ara a charmer, ensorceler ; sajana u
emprisonner ; xadaa a tromper, duper, leurrer ; fasala i sparer,
diviser ; qataa a couper ; fatah a a ouvrir ; ba i vendre ; qla u
dire ; saala a interroger, questionner ; talaba u min an . . . de-
353
33
Les verbes de parole du schme simple sont en arabe des verbes diathse externe.
Le passage une diathse interne se fait au moyen de schmes augments incluant ce que
Roman (1990 ; 1999/2005) appelle le morphme-cho t voir Ammar et Dichy (1999,
2728) ; Dichy (2002/2003, 4.2). Exemples : sala a interroger [schme simple, verbe
diathse externe] vs sala an interroger, questionner (qqun) sur, puis tasala an sinterroger sur [schme augment incluant le morphme-cho, verbe diathse interne] ;
qla u dire [schme simple, verbe de diathse externe] vs qawwala attribuer (des paroles) qqun, puis taqawwala prtendre, allguer (au profit, dans lintrt, en faveur de
soi-mme) [schme augment incluant le morphme-cho, verbe de diathse interne].
34
Sbawayhi indique quil ny a presque pas de verbes en faula de 2e et troisime radicale identiques (ou redoubls, mina t-tadf Kitb IV : 3637). Ibn Xlawayh (Laysa . . . :
27), signale labsence de verbes redoubls en faula, lexception des deux cas de labba u
(dj cit par Sbawayhi, loc. cit.) et azza u avoir peu de lait (dit dune chvre).
35
Malgr lindication cite, on trouve dans le dictionnaire dal-Fayrz bd trois
autres verbes : azza (3e pers. fm. sing. azuzat) u voir (pour une chvre) son lait diminuer, avoir peu de lait (adj. azz), ainsi que damma (1e pers. damumtu) u devenir ou
tre trs laid, repoussant (adj. damm), et fakka (1e pers. fakuktu) u, se montrer ou tre
354
joseph dichy
Toutefois, il ne sagit pas dune rgle oprant dans les deux sens : tous les
verbes concaves ou redoubls de schme faala ne relvent pas, il sen
faut de beaucoup des verbes adjectif dtat caractristique. Les exemples de samala u devenir ou tre rigide ou sec et de fasada i et u voir
4.3, exemples (a) montrent quil existe galement un certain nombre de faala adjectif dtat caractristique qui ne relvent daucune des
deux catgories formelles que lon vient dindiquer. Leur sens de base est
toutefois celui de lacquisition dun tat caractristique plutt que celui
de verbes dtat.
4.3.2 Un glissement smantique partiellement responsable de la
prsence de verbes diathse interne et de verbes mdio-passifs
dans le schme faala
Les verbes diathse externe sont agentifs et transitifs : le procs verbal affecte un objet externe lagent. Un glissement smantique trs
rpandu et observable dans plusieurs langues peut toutefois modifier la
diathse de ces verbes, qui devient alors interne. Deux cas se prsentent,
selon que la valeur smantique rsultant de ce glissement est agentive ou
non. Dans le premier, le sens produit est celui dun verbe moyen ou a
diathse interne : le verbe est agentif et le procs affecte lagent. Dans le
second, le sens produit par le glissement est mdio-passif : le procs, qui
est non agentif, affecte le sujet grammatical du verbe (lagent existe, mais
il nest pas dsign). Comparons les donnes de plusieurs langues :
Verbes agentifs diathse interne, partir de verbes diathse
externe :
En franais, le sens de base du verbe transitif plonger est celui dun
procs diathse externe dans lequel un agent plonge un objet
dans un liquide, ex. : Pierre plongea sa chemise dans leau de la lessive. Ce verbe a pour pendant une forme pronominale exprimant
une diathse interne, se plonger, dont le sens est mtaphorique,
ex. : se plonger dans un livre (mais non *dans la piscine). En arabe,
les sens de plonger et se plonger sont associs au verbe atasa i.
Joon donne un exemple similaire en hbreu : taval tremper et se
tremper (1923, 95). La diffrence est dans la prsence en franais
dune marque morphosyntaxique, celle des verbes pronominaux.
stupide ou faible, ces deux derniers verbes pouvant galement tre dalternance i/a. Cf.
aussi Ibn Xlawayh, Laysa . . . : 73 (note de lauteur).
355
356
joseph dichy
Les exemples ci-dessus montrent quon trouve parmi les verbes en faala
toutes les catgories et proprits smantiques associes aux deux autres
schmes. la dispersion formelle prsente au dbut de ce travail semble
donc rpondre une dispersion smantique quivalente, dont on constate
lexamen quelle ne semble pas pouvoir tre rduite des corrlats formels ou des glissements smantiques.
Une grande rgularit smantique peut toutefois tre observe : les
verbes diathse externe apparaissent exclusivement dans le schme
faala.
Cette zone de stabilit est, selon toute vraisemblance, rendue possible
par lorientation particulire du glissement smantique qui permet un
verbe diathse externe de devenir un verbe diathse interne ou un
verbe mdio-passif lorsque le procs verbal revient sur lagent ou sur
le sujet grammatical, ou, selon la formule de Benveniste, quand le sujet
devient intrieur au procs (1950/1966), exemples :
wadaa a poser, dposer est un verbe diathse externe : lagent
effectue laction dimprimer un objet le mouvement correspondant.
Le mme verbe prend le sens diathse interne de accoucher, qui
peut tre soit intransitif, soit transitif (Coran 3 : 36 et 46 : 15). Lagent
devient, dans ce cas, le lieu du procs. De mme, dans h amala i, le
357
sens diathse externe porter (un objet . . .) devient, avec une diathse interne : porter [un enfant], devenir ou tre enceinte.
Le verbe wasala i joindre, unir une chose une autre (avec la prp.
bi-) est, dans son sens premier, diathse externe ; il est transitif un
double objet (de manire, respectivement, directe et indirecte). Au
sens de tre uni quelquun par un lien de parent, damiti . . . et de
frquenter assidment quelquun, lagent est en mme temps lun des
deux objets du procs : le verbe est alors diathse interne et transitif
( un seul objet).
Ces exemples, qui sajoutent ceux qui ont t prsents au 4.3.2,
illustrent un processus qui opre dans un sens, le sujet grammatical ou
lagent devenant le lieu du procs (comme dans wadaa et h amala) ou
lobjet de celui-ci (comme dans wasala). On peut en revanche formuler
lhypothse que le glissement smantique de la diathse interne vers la
diathse externe nest pas possible, compte-tenu des donnes de larabe :
une fois le sujet impliqu dans le procs, le verbe conserve cette proprit smantique. Le passage de la diathse interne (exemple : jalasa i
sasseoir) une diathse externe sopre en construisant un autre verbe,
de mme racine, mais de schme diffrent, ainsi : ajlasa faire asseoir
(schme IV, af ala, de valeur causative-factitive).
Le passage dun verbe dtat caractristique un verbe diathse
interne se produit galement en changeant de schme, ainsi :
latufa u tre ou devenir gentil ou subtil est de schme faula ; latafa
u traiter quelquun avec gentillesse, de schme faala, est diathse
interne, la gentillesse affectant lagent.
Ces donnes dobservation permettent donc de formuler une hypothse
de porte descriptive.
358
joseph dichy
Sens grammatical
faula
faila
faala
Toutes les relations ci-dessus sont bijectives (ce qui est reprsent par
une flche deux ttes ). Il est peu vraisemblable quun tel systme ait
jamais exist en ltat, car, en sus dinluctables transformations morphophonologiques, des glissements smantiques dune catgorie lautre et
divers effets de figement se sont ncessairement fait jour ds les toutes
premires poques de la langue. Un tel glissement est dj perceptible,
dans la figure 3, dans le fait que les verbes adjectif dtat caractristique peuvent se raliser comme des verbes dacquisition dtat, qui sont
mdio-passifs. Or les verbes en faila peuvent galement correspondre
des mdio-passifs. Cest donc plus une reconstruction hypothtique du principe qui gouverne ces relations qu une reconstitution diachronique que ce schma nous convie. Ce principe est reconsidrer
de deux points de vue : il masque larbre conceptuel des notions qui le
sous-tendent ( 5.2) ; il est mis en dfaut par les grandes lignes de glissements smantiques ou de modifications formelles observables dans les
schmes simples ( 5.3).
359
Verbes valeur
dtat caractristique
FIGURE 4
Verbes
mdio-passifs
( y compris
dacquisition dtat)
agentivit entire ou
partielle
diathse
interne
diathse
externe
Verbes
diathse
interne
Verbes
diathse
externe
360
joseph dichy
Sens grammatical
Verbes adjectif dtat
caractristique
(tat ou acquisition dtat)
Verbes diathse interne ou
mdio-passifs
Verbes diathse externe
LES RELATIONS ENTRE SENS ET FORME DANS
LE VERBE SIMPLE
361
Conventions :
Les flches dont le trait est doubl (
) indiquent une relation mettant en jeu la totalit des lments de lensemble considr. La
convention se lit : pour tout schme ou sens grammatical situ au dbut
de la flche, le sens ou le schme est celui qui est indiqu par la pointe de
la flche (cf. section 4.1).
La flche interrompue de trait doubl (
) indique une
relation mettant en jeu la quasi totalit des lments de lensemble
considr, avec toutefois un ensemble dexceptions clairement identifiable. La flche il ny en a quune se lit : pour presque tout schme
situ au dbut de la flche, le sens grammatical est celui qui est indiqu
par la pointe de la flche (voir section 4.2).
Les flches en pointills (
) indiquent une relation qui ne
concerne quun nombre rduit et ferm de verbes, dans linventaire
duquel apparaissent des contraintes morphologiques, comme par
exemple dans les verbes dtat caractristique du schme faala
( 4.2.1 et 4.3.1).
La flche en trait plein (
) signale une relation entre sens
grammatical et schme qui concerne un nombre important et en tout
tat de cause ouvert de verbes. Ces verbes sont produits par un processus identifiable de glissement smantique ( 4.3.2 et 4.3.3).
362
joseph dichy
ralisations dans une langue donne. En reconnaissance, il est galement trs frquent dans les valeurs aspectuo-temporelles associes en
contexte une forme verbale : une mme forme supportant plusieurs
interprtations, cest la mise en rapport de celle-ci avec divers indices
contextuels qui permet au processus de comprhension doprer (Descls et al. 1998 ; Descls et Guentchva, paratre). Le reprage dindices
est particulirement important dans le processus de lecture en arabe,
lcriture courante tant dpourvue des signes diacritiques secondaires
dits de vocalisation.
Dans la constitution du lexique arabe, la relation entre les sens grammaticaux associs un schme donn et les sens lexicaux qui sadjoignent
un nom ou un verbe est soumise leffet du principe de figement
lexical (PFL), qui soumet le sens grammatical des schmes, ds le
niveau du mot, des carts smantiques (Dichy 2003, 204208). Dans le
verbe simple, des glissements smantiques tels que ceux qui sinstaurent
entre les valeurs de verbe dtat (tre x) et dacquisition dtat (devenir
x) ou celui qui permet certains verbes diathse externe de prendre une valeur de diathse interne, soumettent les relations entre le sens
grammatical des schmes et leur forme de fortes pressions. Le protoschma de ces relations (figure 3) persiste toutefois dans le schma des
relations observables (figure 5), mais avec des connexions entre sens et
forme qui, ntant pas bijectives, sinscrivent dans la structure gnrale
des rapports entre le sens et la forme que lon observe dans le processus
de comprhension du langage humain.
7. Rfrences bibliographiques
7.1 Sources primaires
Ibn Xlawayh, al-H usayn b. Ahmad (m. en 370/981). Laysa f kalm al-arab, d. Ahmad
A. At t r. Beyrouth : Dr al-Ilm li-l-malyn, 1979.
Ibn Ya (m. en 643/1245). arh al-Mulk f t-tasrf, d. Faxr ad-Dn Qabbwa. Alep :
Al-Maktaba l-arabiyya, 1973.
. arh al-Mufassa l. Le Caire : Maktabat al-Mutanabb / Beyrouth : lam al-kutub,
10 tomes en 2 vols.
al-Mubarrid (ou al-Mubarrad), Ab l-Abbs (m. en 285/898). Al-Muqtadab, d.
Muhammad A. Udayma. Le Caire : Al-Ahrm, 1399/1978, 4 vols.
Sbawayhi (m. v. 180/796). Al-Kitb, d. Abd as-Salm M. Hrn. Le Caire : Al-Haya
l-misriyya l-mma li-l-kitb, 1977, 5 vols.
Yawm. = Tawfq al-H akm. 1937. Yawmiyyt nib f l-aryf. Le Caire : Dr Misr li-t tiba.
az-Zajjj, Ab l-Qsim (m. v. 340/952). Al-Jumal f nahw, d. Al T. al-H amad. Beyrouth : Muassasat ar-risla, 1988 (4e d.).
az-Zamaxar, Ab l-Qsim. Al-Mufassa l f ilm al-arabiyya. Beyrouth : Dr al-Jl, s.d.
363
Sources secondaires
364
joseph dichy
Fleisch, Henri. 1957. tudes sur le verbe arabe. Mlanges Louis Massignon. Institut
Franais de Damas. 153181.
. 1968. Larabe classique. Esquisse dune structure linguistique. Beyrouth : Dr alMachreq.
.1979. Trait de philologie arabe vol. 2. Beyrouth : Dr al-Machreq.
alyn, Musta f. 1912. Jmi ad-durs al-arabiyya. 19e d. revue par Muhammad A.
an-Ndir. Beyrouth, al-Maktaba l-Asriyya, 1994, 3 vols. en un.
Guillaume, Jean-Patrick (1984), Quelques aspects de la thorie morpho-phonologique
dIbn Jinn. propos des verbes glide mdian. In G. Bohas et J.-P. Guillaume, ds.
tude des thories des grammairiens arabes. I. Morphologie et phonologie. Institut franais de Damas. 338490.
Ilys, Jzf et Jirjis Nsf. Mujam ayn al-fil. Beyrouth : Dr al-Ilm li-l-malyn, 1995.
Joon, Paul. 1923. Grammaire de lhbreu biblique. Rome : Institut pontifical, rd.
1965.
. 1930. Smantique des verbes statifs de la forme qatila (qatel) en arabe, hbreu et
aramen. Mlanges de lUniversit Saint Joseph, XV : 1, 332.
Larcher Pierre. 1995. O il est montr quen arabe classique la racine na pas de sens et
quil ny a pas de sens driver delle. Arabica XLII. 291314.
. 1996. Drivation lexicale et relation au passif en arabe classique. Journal asiatique
284, 2. 265290.
. 2003. Le systme verbal de larabe classique. Aix-en-Provence : Publications de
lUniversit de Provence.
Leeman-Bouix, Danielle. 1994. Grammaire du verbe franais, des formes au sens. Paris :
Nathan.
Lyons, John. 1978/1990. Smantique linguistique, trad. fran. de la 3e d., revue et corrige de Semantics II, Cambridge University Press (1978). Paris : Larousse, 1990.
Maingueneau, Dominique. 1994. Lnonciation en linguistique franaise. Paris : Hachette.
Moscati, Sabatino, d. 1964. An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic
Languages. Phonology and Morphology. Wiesbaden : O. Harrassowitz (2e d., 1969).
Al-Mujam al-Wast. 1973. Ibrhm Ans, Abdalhalm Muntasir, Atiyya as-Sawlih,
Muhammad X. Ahmad, eds. Le Caire : Dr al-Marif, 2e d. (1e d. 1960).
Al-Munjid f l-lua l-arabiyya l-musira. 2000. Subhi H amw, d. Beyrouth : Dr alMariq.
Neyreneuf Michel et Ghalib Al-Hakkak. 1996. Grammaire active de larabe. Paris : Livre
de Poche.
Nr ad-Dn, Ism. 2002. Abniyat al-fil f fiyat Ibn al-H jib. Beyrouth : Dr al-Fikr
al-lubnn (1e d. 1982).
Qabbwa, Faxr ad-Dn. 1998. Tasrf al-asm wa-l-af l. Beyrouth : Maktabat al-Macrif,
3e d.
Roman, Andr. 1983. tude de la phonologie et de la morphologie de la koin arabe. Marseille : Jeanne Laffitte, 2 vols.
. 1990. Grammaire de larabe. Paris : P.U.F. (coll. Que sais-je ?).
. 1999/2005. La cration lexicale en arabe, ressources et limites de la nomination dans
une langue humaine naturelle. Presses Universitaires de Lyon, 1999. 2e d. revue et
augmente, Presses Universitaires de Lyon et Universit de Kaslik, 2005.
a-artn, Rad. 1912. Mabdi al-arabiyya. Beyrouth : Imprimerie catholique (1e d.).
Sylvestre de Sacy, Antoine. 1831. Grammaire arabe lusage des lves de lcole spciale
des langues orientales vivantes. Paris : Imprimerie royale (2e d.). Rimpr. photomcanique. Paris : Institut du Monde arabe, 2 vols. s.d.
Versteegh, Kees. 1997/2003. The Arabic Language. New York : Columbia University Press,
1997. Trad. arabe : Al-lua al-arabiyya, trxuh wa-mustawaytuh wa-tatruh,
trad. Muhammad a-arqw. Le Caire : Al-Majlis al-al li-t -taqfa, 2003.
. 2004. Meanings of speech. The category of sentential mood in Arabic grammar.
In Joseph Dichy et Hassan Hamz, ds. Le voyage et la langue, Mlanges en lhon-
365
FEATURING AS A DISAMBIGUATION
TOOL IN ARABIC NLP
Everhard Ditters
University of Nijmegen
1. Introduction
Featuring is the affixation of, general as well as language dependent,
second-level labels (such as gender1 or animate) to first-level nonterminals (such as noun, verb or particle) in a formal description of
the syntax and semantics of a specific natural language. Such a formal
grammar may serve as input for the automated processing of the natural
language (NLP) concerned: Modern Standard Arabic.
About 98% of Modern Standard Arabic texts, whether in printed or
electronic form, are represented in a non-vocalized shorthand form.
The analysis of this kind of data, automated or otherwise, has to cope
with an exponential combinatorial ambiguity unless:
one considers the units of linguistic description beyond word level
such as constituent, sentence, paragraph or even text-level;
one combines this description with an adequate, coherent, consistent,
and as exhaustive as possible, featuring system for analysis purposes.
Therefore, our objective is: the design of a featuring system as a tool
for the disambiguation2 of undesired analysis results in the automated
processing of Arabic text data.3
1
Feature names and feature values are represented in the text in Italics. We use two
types of features: inherent and inherited features. The former represents the intrinsic
semantic value of the entry concerned. The latter follows as modifier the entry it modifies according to language dependent concord and agreement rules.
2
We use the term disambiguation for attempts to obtain a single and most probable
syntactically and semantically correct analysis of input data in an automated processing
environment.
3
Language phenomena such as homonymy, polysemy and even antinomy should
also be controlled by means of adequate featuring.
368
everhard ditters
4
We distinguish between concord and agreement and reserve the latter to describe
regular patterns in relationship between an explicit agent and its predicate in a verbal sentence (Sv) involving gender (Ditters 1992, 169, n. 13; Kihm 2006, 1415; cf. also:
Bahloul 2006, 4348). We use the term concord for feature-value sharing within the
noun phrase (NP) between the head and its modifiers, as well as in the nominal sentence
(Sn) for the marked relation between the topic and comment, involving, if applicable,
definiteness, gender, number, and case.
5
We are definitely not trying to introduce a formalized dynamic description of the
Arabic concept of the world. We rather follow a static semantic approach using finite
enumeration of pertinent (static) semantic features. See also subsection 4 below.
6
For coherency within our description, we adopt Sbawayhis inventory of 29 Arabic
consonants (Hrn 1982, 4, 431).
369
370
everhard ditters
nlp. The acronym refers to Affix Grammars over Finite Lattices.11 The
parsers generated by the system are top-down recursive backup parsers
(Koster 1974, Meijer 1986), based on non-deterministic concepts and
the unification-principle (Nederhoff 1993). The agfl-formalism is
part of the family of two-level grammars: a context-free grammar is
augmented with set-valued features for expressing agreement between
syntactic categories. The formalism is, in principle, suited for describing
morphological and syntactic structure, as well as finite semantics in
terms of animate, concrete, human, volition and many others.
We discuss feature-sets at morphologic ( 2), syntactic ( 3), and
semantic level ( 4). We end with a conclusion ( 5) and a list of
references used ( 6).12
2. Morphology
Strictly speaking, morphology relates to the formal description of the
individual Arabic parts of speech: verb, noun and particle, and, if needed
or useful, of their differentiation into a further sub-categorization.13 In
a broader sense, morphology also comprises feature names and values
such as: aspect, case, definiteness, derivation, gender, number, person,
tense, voice, and many other features used at syntax level. Morphology,
finally, has to account for punctuation marks and other textual noise,
normally more conveniently stored in the lexicon module.
Literary Arabic has been described as a predominantly root and
pattern language type.14 Moreover, vowel-pattern variation combined
11
Here, the term affix, a variable with a finite set of values, has to be taken in its formal and not in its linguistic sense.
12
Within the morphological, syntactic and semantic sections, we use the traditional
Arabic language parts-of-speech (POS) differentiation into noun, verb and particle as
headings for the subsections. In these subsections we only discuss the, for us, relevant
features.
13
Cf. Sbawayhis tri-partition (Hrn 1982, 1:12) and the subdivision of POS into 7
classes by alSq (1977, 214).
14
Cohen (1970, 49 ff.) has been one of the first to describe, for automated Arabic language processing, a frame of mostly three, sometimes four and rarely five, consonants or
semi-consonants filled with a combination of vowels (including the absence of a vowel
at a certain slot) expressing semantic differentiations to the global meaning of the consonantal root combination. Elements of a small subset of the phoneme inventory are used
to produce other derivates of the base frame, whether of the category verb, noun or
adjective, with their own specific variation on the global meaning of the consonantal
root combination.
371
Verbs
Cf. Fleisch mainly used three, sometimes four, features to define the elements of
the consonantal system, which ends up in a 28 u 4 matrix (1961, 1:5665) or a 16 u 5
matrix (1968, 19); Versteegh (2001, 20) used a 9 u 6 matrix; Saad (1982, 6) used a 7 u
9 matrix for the consonants and a 4 u 2 matrix for the vowels. See also the phoneme
featuring of Bohas and Saguer (2007, 255 ff.) in this volume.
16
A listing of the Arabic phonemic (consonant and vowel) system is given in the lexical module(s). For analysis purposes, a single description of the r1 suffices. For generation purposes, features describing occurrence incompatibilities between an r1, r2 and r3
(r4, r5) should be provided for.
17
As Badawi et al. (2004, 362 ff.) do, we distinguish between a perfect and a nonperfect (mood) value of the feature aspect of the verb. In combination with modal and
temporal verbs and/or adverbials a complete range of temporal and aspectual differentiations (tenses) can be described (see on aspect and tense also Eisele 2006, 195201;
Bahloul 2006, 506; and Reese 2006, 5053).
372
everhard ditters
verb form of the so-called weak verbs with alternative realizations in its
conjugation, a variable verbtype accounts for alternative verb realizations.
To account for the differentiation in base and derived stems we use the
feature derivation. With that we can list, in the form of a context-free
metagrammar, the following feature names or non-terminal affixes
(in capital letters) with their finite-set of values or terminal affixes (in
lower case), connected to a finite verb form:18
ASPECT
MOOD
TENSE
VOICE
PERSON
GENDER
NUMBER
VERBTYPE
::
::
::
::
::
::
::
::
DERIVATION
DERIVED
RADICALS
R1
R2
R3
R4
R5
VOW
VOWPAT
VOWIMPERF
VOWPERF
::
::
::
::
::
::
::
::
::
::
::
::
perfect; MOOD.
indicative; subjunctive; jussive; imperative.19
temporal; modal.
active; passive.
first; second; third.
feminine; masculine.
singular; dual; plural.
r1r2r3; r2=r3; r1=w; r1=y; r2=a; r2=w;
r2=y; r3=w; r3=y; r1=w, r3=y; r2=w, r3=y;
r1=hamza; r2=hamza; r3=hamza.
base; DERIVED.
ii ; iii ; iv ; v; vi; vii; viii; ix; x.
three; four; five.
alphabet.
R1.
R1.
R1.
R1.
vowel; sukn.
VOW.
VOW.
VOW.
18
We will use the following conventions for the formal description of features and
the finite-set of values at the second level of description which closely follow the AGFL
convention:
feature names are written in upper case;
feature values are written in lower case;
the rewrite symbol is a double colon ::;
a single left-hand entry is rewritten in one ore more feature names
and/or feature values at the right-hand side;
alternative realizations at right-hand side are separated by a semicolon;
options in the right-hand side are separated by a vertical bar;
a rule will be closed by a period ..
19
The archaic energetic-1 and energetic-2 finite verb forms are not accounted for in
our formal description of Modern Standard Arabic.
373
Nouns
:: nominative; NOMINATIVE.23
:: invariable; diptote; triptote.
20
Since identical looking feature values are attached to distinct non-terminal names
(different category labels), we can reuse these feature names without any risk for undesired ambiguities.
21
Cf. Wright 1974, 1:109177.
22
Cf. Wright 1974, 1:264270. See also Fleisch 1961, 1:339347.
23
The AGFL formalism allows for the use of logical markers such as +, -, and others
in combination with feature names and values.
374
everhard ditters
DENOMINATIVE
DERIVATION
DERIVED
DETERMINATION
DEVERBAL
GENDER
NOMINATIVE
NUMBER
PERSON
PLURAL
2.3
Particles
2.3.1
:: ADVERB; CONJUNCTION;
INTERJECTION ; PREPOSITION.
Adverbs
2.3.2
Conjunctions
375
2.3.3
:: COORDINATING; CONDITIONAL.
:: cumulative; SELECTIVE.
:: alternative; consecutive; exclusive; explicative;
inclusive; restrictive; successive.
:: possible; real; unreal.
Interjections
2.3.4
Prepositions
:: PRIMARY; secondary.
:: bound; unbound.
27
A still poorly described domain of frozen or set expressions like: greetings, insults,
proverbs and similar insertions should be included here. Cf. Bergman 2007, 136137.
28
Cf. Elzeiny 2007, 202207.
29
Cf. El-Ayoubi et al., 2003, I:2:574592.
376
everhard ditters
3. Syntax
30
As mentioned in 1, a particle phrase could be subdivided into a prepositional
phrase (PP), an adverbial phrase (ADVP), an interjectional phrase (IP), and (to remain
consistent) a conjunctive phrase (CP), or a complement clause (CCL).
31
Distinct concord and agreement phenomena mark a productive syntactic (and
semantic) distinction between a nominal and a verbal sentence type in MSA. Discourse
sensitive emphasis on the topic agent should be maintained, side by side with the possibility of emphasizing the action performance of, sometimes, the same agent in typical
VSO-oriented approaches. Cf. Ditters 2001, 3137.
32
The optional occurrence of a particle, like inna with an emphasizing semantic load
and governing its complement by an accusative case value, only represents an alternative
realization within the base structure.
33
An alternative topic realization is a CCL (complement clause), introduced by the
emphatic particle inna, governing the head of the following NP in the accusative case.
34
A sub-class of the nouns is constituted by different subsets of adjectives. We should
add the adjective phrase (ADJP) with a nominalized adjective in head position as possible alternative for a head or modifier function in the sentence.
35
For detailed structural descriptions of phrases in MSA, see Ditters 1992, chapters
III and IV, and for a formal description of sentence structures see Ditters forthcoming.
377
In Figure 1a are listed the function slots within the sn, as well as the
categories able to fill these slots. One may easily see how many different
realizations of a nominal sentence are accounted for in this diagram
where alternatives are represented within square brackets and optional
elements within parentheses.
FIGURE 1A
Slots
TOPIC
COMMENT
(Sadv)36
Fillers
[NPnom]37
[NPacc]38
[ADJPnom]
[ADVP]
[CCL]
[NPnom]
[PCCL]
[PP]
[VP]
[ADVP]
[CCL]39
[NPacc]
[PP]
Figure
2
In Figure 1b are listed the function slots within the sv, as well as the
categories able to fill these slots. One may easily see how many different
realizations of a verbal sentence are accounted for in this diagram
By means of variables as predicate-subject match (psmatch) and topiccomment match (tcmatch) we describe regular patterns in concord and
agreement between the elements involved in a sv or sn, checking at the
same time the matching of a verb-argument-1 relation as well as the
compatibility of the elements involved in a topic-comment occurrence. In
the same way we control the occurrence of other argument realizations
of a verbal entry by means of a predicate-object match (pomatch).
36
The AGFL-formalism allows for free sequence variation at any level of description (this
means for us: at function and category level) of entries within the formal description and
processing. Therefore we do not need to list all mathematically possible realizations.
37
An alternative realization in the form of a CCL filler in a topic slot, as recorded from
Classical Arabic data (Qurn 2:184): an tasm (topic) xayrun la-kum (comment),
is, for its poor frequency in modern text data, not accounted for in our formal description of the Sn.
38
We include this alternative realization to account for an absolute negator-head
combination in topic position (see below 3.2).
39
In our formal description of Modern Standard Arabic we also include under the
variable name CCL the protasis (the condition posed) in conditional and hypothetical
sentences.
378
everhard ditters
FIGURE 1B
Slots
PREDICATE
(Sadv)
Fillers
VP
[ADVP]
[CCL]
[NPacc]
[PP]
Figure 3
3.1
Verb Phrase
40
Within the grammatical tradition grammarians spoke about: mutaaddin (transitive) and ayr mutaaddin (intransitive), further differentiated into and complemented
with: maf l bi-hi (direct object), maf l mutlaq (absolute object), maf l f-hi (object of
time or place), maf l la-hu or li-ajli-hi (object of cause or reason), maf l maa-hu (concomitative object), hl (circumstantial object), tamyz (object of specification). Cf. Sbawayhis al-Kitb. Hrn, 1:3454, 297310, 367384; see also Fleisch 1968, 177185.
41
We mention briefly: incomplete verbs (al-af l an-nqisa), the verbs of hope (af l
ar-ra), the verbs of beginning (af l a-ur), the verbs of the heart (af l al-qulb),
the verbs of praise and blame (af l al-madh wa-d -d amm), the verbs of approximation (af l al-muqraba), and the verbs of esteem (af l at-tafdl). Cf. a.o.: Ayoub 1980;
Cuvalay 1994, 1996; see also Wright, 2:4752.
42
The negation of the perfect aspect by means of the particle lam followed by a finite
verb form in the jussive or the negation particle lan governing a finite verb form in the
subjunctive.
379
Slots
(PREM)
(NEG)
Fillers
HEAD
(COMPL)
VERB
[ADJPacc]
[CCL]
[NPnom]
[NPacc]
[PP]
[VP]
[ADJPacc]
[NPacc]
[PCCL]
[PP]
[VP]
43
380
everhard ditters
Combined with an explicit agent in the form of a npnom, the finite verb
realization immobilizes into a 3rd person singular realization liable to
vary in gender value.
For monotransitive verbs with a direct object in the form of a npacc, in
arg-2 position, this argument will assume the arg-1 position in case of
a passive voice value of the verbal head. The same holds for bitransitive
or tritransitive verbs: the first npacc direct object will assume the arg-1
position in case of passive voice realization.
We may summarize the verbal complement structure in Modern
Standard Arabic in two tables. The first matches the features form,
function, and transitivity against the number of possible completive arguments. Together with the semantic load of the verbal entry concerned,
we have the actors for the predicate-subject (psmatch) and the predicate
object matching (pomatch).
TABLE 1
arg-2
function
agent
v-extension
transitivity intrans/trans intrans/trans
form
[NPnom]
[VPi]
arg-3
arg-4
arg-5
object-1
object- 2
monotrans
bitrans
[NPacc]
[ADJPindef,acc]
[PPprep]
[NPacc]
[CCLan/anna/inna]
[PPprep]
[PCCLprep, an/anna]
arg-6
arg-8
arg-9
arg-10
arg-11
arg-12
arg-13
arg-14
place
instrument result
[NPacc,place] [PPprep]
[NPacc]
[PPprep,place]
[PPprep]
381
adopt, in the next section ( 3.1), Saads work (1982, 2026) in a Case
Grammar perspective for Classical Arabic.
Some of the features linked with a lexical verbal entry are listed
below:
AGREEMENT
[PSMATCH
[POMATCH
TRANSITIVITY
MONOTRANS
BITRANS
TRITRANS
3.2
::
::
::
::
+human; human.
]49
]
intransitive; MONOTRANS; BITRANS;
TRITRANS.
:: acc; prep.
:: acc2; accprep; prep2.
:: acc3; acc2prep; accprep2; prep3.
Noun Phrase
49
382
everhard ditters
FIGURE 3
Slots
([NEG])
([PREDET]) HEAD
[ART]
NOUN
([POSTDET])
[NPgen]
(POM) (COMPL)
[NP]
[ADJP]
[PP]
[REL CL]
[PP]
[NPacc]
Only (de)verbal nouns (those marked with acc, or acc2 for transitivity) as
well as some nominalized adjectives in head-position may occur with a
compl.53 Other relationships and dependencies concerning definiteness,
person, gender, number, and case, will be discussed below.
3.2.1
Definiteness
Elements of the noun subsets proper nouns and personal pronouns have
the value definite for definiteness with consequences for post-modifying
elements at constituent and sentence level. Elements of the noun-subsets
indefinite pronouns and interrogative pronouns have the value indefinite.
Common nouns, (de)verbal nouns, and nominalized adjectives receive
their value for definiteness by the occurrence of a predet or a postdet
modifier.
3.2.2
Person
Only elements of the noun subset personal pronouns vary in their value
for person ranging from first, second to third, while varying in number
and case feature values. All elements of other noun subsets bear the fixed
value third for the feature person.
3.2.3
Gender
52
383
is marked morphologically by a default null-value, by one of the feminine markers or not. Elements of the subsets indefinite and interrogative
pronouns bear the default gender value masculine, but may, in retrospective and supported by the unification-principle of the agflformalism, receive an inherited feminine value provided by the context
in which they occur beyond sentence level. At syntax level we may have
to deal with the interference of semantic feature values such as animate,
concrete, human, volition etc., here mainly related to as: concord and
agreement phenomena.
3.2.4
Number
Case
Case is a syntax dependent application feature. Its values (nom, gen, and
acc) are related to the function the element concerned has at phrasal or
higher levels of linguistic description. A null-value for case, any other
ambiguity concerning diptotic np-head occurrences, and gender issues
for a first person realization have to be disambiguated beyond phrasal
and sentence levels of description.
3.2.6
Trash
384
everhard ditters
[AGREEMENT
[CONCORD
[PSMATCH
[POMATCH
[TCMATCH
CASE
DEFINITENESS
HEADREALIZATION
3.3
::
::
::
::
::
::
::
::
+human; human].54
full; partial.]
]
]
]
accusative; genitive; nominative; null.
definite; indefinite.
demonstrative; personal; proper; relative;
indefinite; interrogative; adjective; common;
elative; numeral; quantifier; verbal.
Particle Phrase
Adverb Phrase
At the morphological level, we sub-categorized the adverbs into: invariable, as far as case marking is concerned, and bound or free forms, as far as
the orthographic representation is concerned. One feature of the bound
forms involves the temporal aspect of a verb realization itself marked by
a non-perfect or mood tense (sa, directly linked to a finite verb form,
then suggests a future temporal aspect).55 The interrogative a affects
the whole of a succeeding verbal or nominal sentence. The affirmative
la mainly occurs, in Modern Standard Arabic, as a premodifier to the
particle qad in an advp. At syntax level, the bound and free forms are
further differentiated into, among others, time, degree and manner
adverbials, attached to verbs and adjectives as well. Finally, we have to
distinguish between adverbs as head of an advp, on the one hand, and
other realizations of an adverbial function at phrasal or sentence level
such as pp, a npacc or a pccl at the other.
Formally, an adverb phrase (advp) can be described as a, at syntax
level occurring, constituent that, in its minimal configuration, has an
adverb in the compulsory head function. Optional functions in an advp
can be labeled as a pre- or postmodifier of the head. A premodifier may,
for example, figure as a discontinuous negative particle to adverbials as
54
385
Slots
(PREM)
HEAD
(POM)
Fillers
[PART]
[PREP]
[ADV]
[NPacc]
[PART]
ARGUMENTATION
CONCLUSIVE
CONFIRMATION
DISCOURSE
FOCUS
FREQUENCE
LOCAL
MEASURE
MODALITY
TEMPORAL
SEQUENCE
SUFFIXED
3.3.2
:: ARGUMENTATION; CONFIRMATION;
DISCOURSE ; FOCUS; FREQUENCE;
interrogative; LOCAL; MEASURE;
MODALITY; SEQUENCE; TEMPORAL.
:: evaluative; comparative; CONCLUSIVE.
:: positive; negative.
:: certain; affirmative; limitative.
:: greetings; wishes; emphasis.
:: specifying; inclusive; exclusive; cumulative.
:: number; repetition; iteration; coinciding.
:: position; dimension; direction.
:: degree; quantity.
:: expression; noun; adjective; nisbe.
:: past; neutral; future; SUFFIXED; relative.
:: coinciding; preceding; succeeding.
:: idin; dka; pronoun.
Prepositional Phrase
Within a prepositional phrase we distinguish two compulsory functions: a prepositional complement (pcompl) and a linker (plink) that
connects that complement to the next higher level of linguistic description. The complement function can be realized by: an adverb phrase
56
Cf. El-Ayoubi et al. 2003, I:2, 275460, and 406. Badawi et al. 2004, 161174.
In the discussion about the NP we already mentioned the use of an accusative NP
(NPacc) for adverbial purposes.
58
Ditters 1992, 210 ff.
59
Cf. El-Ayoubi et al. 2004, I:2, 284 ff., and Wright 1974, I:282 ff.
57
386
everhard ditters
Slots
HEADER
Fillers
[PREP]
[EXPAND-P]
[P-CLUSTER]
COMPL
[ADVP]
[CCLan|anna]
[NPgen]
[VPsubj]63
A good basis for a discussion about semantic features in the next section
certainly is the sub-categorization of prepositions into: time, place, and
ideal (or manner) features (Wright, 1974: II:129). With corpus based
evidence, forwarded by Cantarino (1974, II: 262 ff.) and El-Ayoubi
et al. (2004, I, 2:466 ff.) we are able to further differentiate this subcategorization of prepositions into features values:64
PREP
IDEAL
COINCIDING
HYPOTHETIC
PLACE
TIME
60
387
Slots
(PREM)
I-HEAD
(I-COMPL)
(TAIL)
Fillers
[PART]
[INTERJ]
[NPacc]
[Sv]
[NPnom]
[NPacc]
[PPil|bi|al]
[PPli]
[Sadv]
[PART]
A few comments may make this scheme more transparent. The line
of slots tells us about the compulsory function of an ip head (i-head)
with an optional tail in case of a discontinuous realization like w-h,
be it for Modern Standard Arabic a bit archaic, as in wzaydh Woe
upon Zayd! (Badawi et al., 2004:37). It further mentions the optional
occurrence of a premodifier (prem) or a complement (i-compl) of
the i-head. In the filler-section alternative realizations are listed, also
comprising a possible sv-sadv combination as man yaqtul yuqtal Who
kills will die killed. For this reason we included the term clause in the
heading of this subsection.
65
66
388
3.3.4
everhard ditters
Conjunctive phrase (cp) or Clause (ccl)
Slots
(PREM)
C-HEAD67
COMPL
Fillers
[PART]
CONJ
[NP]
[VP]
[ADJP]
[ADVP]
[Sn]
[Sv]
3.3.4.2 Subordination
The compulsory head function in a complement clause is realized by
an element of the subset subordinators, which may contain a null value,
for example, in caseof the occurrence of a purposive li followed by a
verb with a subjunctive mood value. In our formal grammar of Modern
Standard Arabic, the compulsory complement function may vary
between a sn and a sv.
67
The conjunctive head may be empty is case of asyndetic coordination (Badawi
et al. 2004, 539 ff.
389
Slots
(PREM)
HEAD
COMPL
Fillers
[PREP]68
[PART]
SUB
[Sn]
[Sv]
The variables and features we like to retain for the conjunctive phrase or
clause are:
CONJUNCTION
COORDINATING
SELECTIVE
SUBORDINATING
SINGLE-CLAUSE
DOUBLE-CLAUSE
CONDITIONAL
:: COORDINATING ; SUBORDINATING.
:: cumulative; SELECTIVE.
:: adversative; alternative; consecutive;
disjunctive; exclusive; explicative; inclusive;
restrictive; successive.
:: circumstantial; consequential; SINGLECLAUSE; DOUBLE-CLAUSE.
:: comparative; complemental; purposive;
locative; temporal.
:: CONDITIONAL; temporal.
:: possible; real; unreal.
4. Semantics
We discussed so far feature variables with distinct values at the morphological and syntactic level of description, variables such as: aspect, tense,
definiteness, gender, number, person, and case. Moreover, with featureclusters such as concord and agreement (involving: human, person,
gender, and number), we are able to describe regularities between a
predicate and an explicit agent (ps-match), between a predicate and
possibly realized complements (po-match) in a sv, as well as between
topic and comment realizations (tc-match) in a sn.
As far as our semantic level of description is concerned, we earlier
insisted to remain, in this paper, within the limits of static semantics as
used in almost all other applications of NLP.69 Table 3 summarizes our
68
390
everhard ditters
TABLE 3
Levels
morphology
syntax
semantics0
semantics1
semantics 2
Features
morphological
morpho-syntactic
syntactical
syntactico-semantic
semantical0
static-semantical
semantical1
dynamic-semantical
semantical2
etc.
70
The fine-tuning of this matching occurs in the cyclic process of testing the description on new text data. Moreover, this matching produces optimal results when unification provides contextual information. A sequence as min tahtihi remains ambiguous as
long as the anaphor hi is not disambiguated in context.
391
Verbs
Transitivity
392
everhard ditters
relate to the removal of an entity, typically a person from a location. The
location argument is expressed in a prepositional phrase headed by the
preposition from. [. . . .] Unlike the remove verbs, these verbs allow to
phrases as well as from phrases, though not simultaneously.
arg-3.2
destination
arg-3.1
source
arg-2
object
arg-1
agent
(PPbi)
(PPbi)
(PPbi)
(PPbi)
(PPbi)
(PPbi)
(PPbi)
(PPbi)
(PPbi)
(PPbi)
(PPbi)
(PPbi)
(PPbi)
(PPbi)
[(PPil|li,loc|pos)]
[(PPil|li,loc|pos)]
[(PPil|li,loc|pos)]
[(PPil|li,loc|pos)]
[(PPil|li,loc|pos)]
[(PPil|li,loc|pos)]
[(PPil|li,loc|pos)]
[(PPil|li,loc|pos)]
[(PPil|li,loc|pos)]
[(PPil|li,loc|pos)]
[(PPil|li,loc|pos)]
[(PPil|li,loc|pos)]
[(PPil|li,loc|pos)]
[(PPil|li,loc|pos)]
[(PPan|min,loc|pos76)]
[(PPan|min,loc|pos)]
[(PPan|min,loc|pos)]
[(PPan|min,loc|pos)]
[(PPan|min,loc|pos)]
[(PPan|min,loc|pos)]
[(PPan|min,loc|pos)]
[(PPan|min,loc|pos)]
[(PPan|min,loc|pos)]
[(PPan|min,loc|pos)]
[(PPan|min,loc|pos)]
[(PPan|min,loc|pos)]
[(PPan|min,loc|pos)]
[(PPan|min,loc|pos)]
(NPnom,+human)77
(NPnom,+human)
(NPnom,+human)
(NPnom,+human)
(NPnom,+human)
(NPnom,+human)
(NPnom,+human)
(NPnom,+human)
(NPnom,+human)
(NPnom,+human)
(NPnom,+human)
(NPnom,+human)
(NPnom,+human)
(NPnom,+human)
" #
$
% $
% $#
&' (
) * (
+) ,-
. /
0 ) (
12
) 12
3 4'
+ 56
7 8 9
(PPbi)
(PPbi)
(PPbi)
(PPbi)
(PPbi)
[(PPil|li,loc|pos)]
[(PPil|li,loc|pos)]
[(PPil|li,loc|pos)]
[(PPil|li,loc|pos)]
[(PPil|li,loc|pos)]
[(PPan|min,loc|pos)]
[(PPan|min,loc|pos)]
[(PPan|min,loc|pos)]
[(PPan|min,loc|pos)]
[(PPan|min,loc|pos)]
NPacc,+human
NPacc,+human
NPacc,+human
NPacc,+human
NPacc,+human
NPacc,+human
NPacc,+human
NPacc,+human78
NPacc,+human
NPacc,+human
NPacc,+human
NPacc,+human
NPacc,+human
NPacc,+human|
PPbi,+human
NPacc,+human
NPacc,+human
NPacc,+human
NPacc,+human
NPacc,+human
(NPnom,+human)
(NPnom,+human)
(NPnom,+human)
(NPnom,+human)
(NPnom,+human)
8 :
; 4<
: =
&: =
+>=
75
entry
393
Collocation
arguments
case role
agent
instrument
patient/
object80
target
range
source
abbreviation
PO
Ta
79
The row abbreviation has been inserted to introduce names of variables within
a representation of the complement structure of verbal complement structure in case
frame terms.
80
We prefer to differentiate between a +human object (= patient) and a human
object.
394
everhard ditters
TABLE 5A (cont.)
arguments
verb class
agentives
agentives
agentives;
verbs of a
mental,
physiological,
emotional state
or process
agentives;
verbs of a
mental,
physiological,
emotional state
or process
features
+animate81
-animate
form
NPnom
NPacc|PP
|PCL82
NPnom|NPacc
NPnom|NPacc
|PCL
TABLE 5B
case role
abbreviation
verb class
10
goal
G
verbs of change,
experience,
transformation,
action in motion
or time
place
P
time
Ti
manner
M
local;
position
time
manner;
degree
PP
NPacc|PP
NPacc|PP
PP
6
verbs of
change,
transformation,
experience,
action in
motion
or time
NPacc
AJDPnom|
NPnom|PP
features
form
11
12
beneficiary comitative
B
C
PP
NPacc|PP
395
During the analysis process of Arabic text data, a lexical verbal entry will
be recognized as far as its consonantal root and stem is concerned, while
the information about verbtype, derivation, aspect, tense, voice, person,
gender, and number are being stored. In the meantime, information
about the case frame of the verbal entry will be loaded from the lexicon
and matched against the string(s) following the finite verb form.
The next step in our description seems to comprise the drafting of
case frames for the Arabic equivalents of members of the other subclasses of the class of remove verbs. This predicts a cyclic process of the
drafting and testing of case frames for the Arabic equivalents of the
members of all the other 48 classes Levin (1993) listed for English.
We like to retain the following case roles in the description of the
complement structure of verbal entries for agent and object matching
with different kinds of completives and circumstantials: agent (a),
instrument (i), patient (po), target (ta), range (r), source (s), goal (g),
place (p), time (ti), manner (m), beneficiary (b), and comitative (c).
We like to retain the idea of pairing case roles by co-referencing, as
Abdul-Raof (2006, 345) gives with: Ai=Oi,85 Ai=Si, Ai=Gi, Ai=Ei, and
85
Abdul-Roaf only lists 8 case roles and does not employ the term Patient. Therefore
396
everhard ditters
4.2
Nouns
At the end of the introduction we stated that the formalism for automated
processing is suited for describing morphological and syntactic structure, as well as finite semantics in terms of animate, concrete,
human, volition and many other. At the morphological and syntactic
level we already discussed a number of features attached to elements
of the category noun. Besides that, the differentiation of relevant
prepositional features in time, place, and ideal presupposes a matching
with corresponding features attached to the head of a prepositional
complement, in casu a noun. The question is: how to make an inventory
of the minimum number of required semantic noun features, and how
to set up the organization of this inventory.
A frequently used approach consists in the drafting of a conceptual
semantic tree. Hartmann (1974, 169) used Moravcsiks (1970) conceptual
tree starting with the node countable for her Transformational Generative Grammar of Arabic. Muhtaseb (1988, 65 ff.) developed (far too)
detailed conceptual trees describing the subject and action hierarchy for
his Natural Language Understanding System (NALUS). More recently,
Dichy (2005) proposed a conceptual tree of three layers starting with
concrete, using two other basic features: animate and human. This
tree generates the lexical categories: person, animal, perceptible
entity, and idea or non-physical experience. By a transfer of some
features, characteristic for +animate and +human entities, to animate
and human entities by assignment of specific values as intention,
+volition, or +motion, Dichy also generates the derived categories:
it is not yet clear how to harmonize his co-referential pairs Agent = Object (Ai=POi) and
Agent = Experiencer (Ai=Ei) with the set of 12 case roles of Saad.
397
4.3
Particles
If an explicit agent (arg-1) is marked for +human, there is full gender matching
between predicate and subject, otherwise (if human), there is partial gender matching,
i.e. the verbal entry matches gender values with a subject marked for singular or dual
number, but it receives feminine gender value with plural subjects.
87
A NPnom,+human in the topic position of a Sn triggers full gender and number matching
with elements, liable for such a matching, in comment position.
88
In the case of a NPacc patient or object of a finite verb form marked for passive
voice.
89
In the case of a ADJPnom, NPnom or VP occurrence in comment position.
398
everhard ditters
5. Conclusion
We discussed variables and values of features of importance for the disambiguation of analysis results from the automated processing of contemporary Arabic text data. We considered three levels of description.
Morphological feature variables and values serve as input for the syntax
level. Feature variables and values from the semantic level help to refine
the description of language structure at syntax level to arrive at a single,
most probable, syntactically as well as semantically correct, analysis result.
At syntax level we presented structural descriptions of sentence types
and basic sentence phrasal constituents in Modern Standard Arabic.
The general complement structure including optional and compulsory
90
We are here dealing with the interrogative adverbs hal and a marking Yes-No
questions.
91
A number of refinements to this description has been effectuated on the basis of
El-Ayoubi et al. 2003, 275460.
399
400
everhard ditters
FIGURE 9
concrete +
animated +
human +
adult +
male +
determinated +
Ahmad
man
Fayruz
woman
6. References
Abdul-Raof, Hussein. 2006. Case Roles. In Versteegh, Kees et al., eds. EALL, vol. 1,
343347.
Ayoub, Georgine. 1980. Af lu l-qulb en arabe standard: lments pour une analyse.
In Bohas, Georges, ed. tudes Arabes: Analyses Thories. 1980, 1, 154.
Badawi, Elsaid, Michael Carter and Adrian Gully. 2004. Modern Written Arabic: A
Comprehensive Grammar. London and New York: Routledge.
Bahloul, Maher. 2006. Agreement. In Versteegh, Kees et al., eds. EALL, vol. 1, 4348.
. 2006. Copula. In Versteegh, Kees et al., eds. EALL, vol. 1, 506511.
Bergman, Elizabeth. 2007. Frozen Expressions. In Versteegh, Kees et al., eds. EALL,
vol. 2, 136137.
Bohas, Georges and Abderrahim Saguer. 2007. The Explanation of Homonymy in the
Lexicon of Arabic. In Ditters, Everhard and Harald Motzki, eds. Approaches to Arabic
Linguistics Presented to Kees Versteegh on the Occasion of his Sixtieth Birthday. Leiden:
E.J. Brill, 255289.
Cohen, David. 1970. Essai dune analyse automatique de larabe. In Cohen, David, ed.
tudes de linguistique smitique et arabe. The Hague: Mouton, 4978.
Cuvalay, Martine. 1994. Auxiliary Verbs in Arabic. In Elisabeth Engberg-Pedersen,
Lisbeth Falster Jakobsen, and Lone Schack Rasmussen, eds. Function and Expression
in Functional Grammar. Berlin: Mouton de Gruyter, 265283.
Cuvalay-Haak, Martine. 1996. The Arabic Verb: A Functional Grammar Approach to
Verbal Expression in Classical and Modern Arabic. PhD-thesis. Amsterdam: University
of Amsterdam.
Dichy, Joseph. 2005. Spcificateurs engendrs par les traits [anim], [humain],
[concret] et structures darguments en arabe et en franais. In Bjoint, Henri and
Franois Maniez, eds. De la msure dans les termes. Hommage Philippe Thoiron.
Travaux CRTT, Lyon: Presses Universitaires de Lyon, 151181.
Ditters, Everhard. 1992. A Formal Approach to Arabic Syntax: the Noun Phrase and the
Verb Phrase. PhD thesis Nijmegen University. Nijmegen: Luxor.
. 2001. A Formal Grammar for the Description of Sentence Structure in Modern
Standard Arabic. In Kaufman, Morgan, ed. Workshop Proceedings: Arabic Language
Processing: Status and Prospects, CRNSUniversit des Sciences Sociales Toulouse,
France, 3137.
. 2003a. Non-coinciding Phrasal Heads. In Chu, Hsing-Wei, Jos Ferrer, Tran
Nguyen, and Yuongquan Yu, eds. Proceedings of the Joint International Conference
401
402
everhard ditters
1. Introduction
The purpose of media programming is to inform and to entertain. Some
programs can be classified as informative, others as entertainment, and
others as both. The language used on these programs is expected to
reflect these discourse functions. In a diglossic situation, such as that
found in the Arabic speech communities, the choice involves two (at
times more) relatively distinct varieties, or linguistic codes, of a language: the high (standard variety) for information and the low (local
dialect) for entertainment. In Arabic these correspond to fush and
mmiyya, respectively. Programs classified as being both (information
and entertainment) raise a question as to what form of Arabic is, or
should be, used. These programs, like the broadcasting media in general, represent hybrid contexts that mix, and at times merge, the public
and the private, the formal and the informal. They serve as bridges, or
in-between spaces, where linguistic differences and cultural identities
are negotiated in the production of a program or a performance.
The relationship between language and the media is particularly interesting in the Arabic context due to the diglossic nature of its speech communities. Two major forms of Arabic characterize these communities:
one is the spoken everyday language of communication (mmiyya vernacular/colloquial/dialect), which is also written in certain contexts,1
the other a literary variety which is the medium of written communica-
* An earlier version of this paper was presented at the Center for the Advanced Study
of Language (CASL), University of Maryland, College Park, June 1, 2006.
1
Personal letters, for example, may be written in dialectal Arabic. In Egypt, certain literary genres are also written in Egyptian Arabic including plays, poetry, and a
few biographies (Awad 1965; El Assal 20022003). There is also one novel written in
Egyptian (Musharrafa n.d.). The practice of including some form of dialect in literature
mixed with fush is a relatively common practice, particularly when it involves dialogue
(Cachia 1990, 5975, chapter four The use of colloquial in modern Arabic literature;
Eid 2002).
404
mushira eid
tion and is also spoken in some formal contexts ( fush lit: eloquent,
literary/standard). The two varieties differ in linguistic form, manner
of acquisition, function or use, and social meaning/value. The definition
of diglossia as it was first presented by Ferguson (1959) is given in (1).
1. Diglossia is a relatively stable language situation in which, in
addition to the primary dialects of the language (which may include
a standard or regional standards), there is a very divergent, highly
codified (often grammatically more complex) superposed variety,
the vehicle of a large and respected body of written literature, either of
an earlier period or in another speech community, which is learned
largely by formal education and is used for most written and formal
spoken purposes but is not used by any sector of the community for
ordinary conversation (Ferguson 1959, Word 15:336).
The definition in (1) presupposes a relationship based on separation,
both linguistic and cultural, of the two varieties fush and dialect. It also
reflects the official discourse and predominant attitudes toward them.
Because of its being the language of divinity and heritage in Islam, the
fush is considered the language of high culture and prestige whereas
the dialects are local, highly divergent, and often not mutually intelligible, at least at the outset. Fush is also considered a unifying force, the
pan-Arab national language, in the words of Shawqi Daif (2001) luat
ub al-umma jamcan the language of all the peoples of the [Arab]
nation, whereas the dialects represent the daily language of a single people . . . understood only by its people hence divisive. (Quoted in Boussofara-Omar 2006, 108; see also Haeri 2003 for further discussion.)
Social, political, educational, and technological changes in the 20th
century have brought about change in the relationship between the two
varieties, particularly in their contexts of use, their market value, and
their social meaning. Accessibility to fush increased, for example, due
to changes in the educational system. In Egypt the availability of free
public education through high school and higher education increased
the number of people who can use both varieties. Contexts in which
fush is used increased as well, the broadcasting media as a spoken context for fush being one.2 As a result, the media serves as a liberating
force: by providing contexts that are not restricted to one variety, the
2
The media are often criticized for allowing the dialects to creep into domains originally reserved for fush . Such intrusions will eventually dismantle the ties that bond
the peoples of the umma [Arab nation] (Shawqi Daif 2001, cited in Boussofara-Omar
(2006) op. cit.). The broadcasting media, however, are not a domain originally reserved
405
for fush . The statement must therefore be applicable to Arabic in the written media,
e.g. newspapers.
3
Eid (2004) shows that interviews and panel discussions from al-Jazeera are at times
conducted completely in fush , but they may include dialectal features depending on
speaker, topic, and degree of interaction. The programs analyzed, however, were limited
to different forms of political discourse.
406
mushira eid
Table 1 illustrates four types of correspondences between fush and Egyptian Arabic (henceforth, Egyptian) to be used in the subsequent analysis of speech styles: phonological, syntactic, morphological, and lexical.
TABLE 1
Phonological
q~
t ~ t ~ s
t ~ s
d ~ d ~ z
d ~ z
d ~ d ~ z
d ~ z
diphthong~long vowel
ay ~
aw ~
Syntactic
Relative markers
Demonstratives
Negatives
Complementizer
Morphological
Passive (u-i/u-a ~ it-)
Verbs: Stem IV
I
af al
faal
Fush
Egyptian
Gloss
qalb
alb
heart
aktar
tawra
axad
kadlik
du
hr
du
lm
aktar
sawra
axad
kazlik
duhr
zulm
bayt
xawf
bt
xf
house
fear
alladi, allati, . . .
hda, hdihi, . . .
laysa/l/lam/lan
an
illi
da, di, . . .
mi, ma-
in/
who, whom . . .
this, . . .
not
that
kutiba
yuktab
ajab
it-katab
y-it-kitib
N/A; rare
agab
was written
to be written
became
to please, like
anf
lianna
indi
kalima
kitb
fannn
manaxr
an
andi
kilma
kitb
fannn
aksar
*tawra
axaz
*kadlik
zuhr
*dulm
asbah
more, most
revolution
he took
also, likewise
noon
injustice
Lexical
Phonologically-related
Unspecified
nose
because
I have
word
book
artist
407
4
Following the transcription requirements for this volume, long vowels are represented as single segments / /. For reasons that have to do with syllable weight and
identification of minimal word, to be explained below, these should be understood as
sequences of two identical vowels /aa ee ii uu oo/.
5
The opposite, however, is not true. Not all words with sibilants, for example, in
Egyptian have a corresponding interdental fricative in fush ; some words may have a
sibilant in both, e.g., fush : sam sky and Egyptian sama.
408
mushira eid
Finally, lexical differences between the two varieties come from different sources. The examples in Table 1 illustrate two of such areas.
Some differences are the result of word usage, the association of a meaning with two different lexical items, one considered fush usage and the
other Egyptian as, for example, anf and manaxr nose. Other differences are phonologically-related as, for example, the difference between
indi and andi I have. Because fush and Egyptian are varieties of the
same language, it is expected that an overwhelming majority of lexical items would be shared. Table 1 provides examples of words that are
identical in both varieties, e.g. kitb book and fannn artist. I refer to
such words as ambiguous or unspecified to mean non-distinct, or not
specified, as to language variety. I use the term both for words that
include features from both varieties, i.e. hybrid forms.
1.2
Hybridity
A hybrid is something that is mixed, and hybridity is simply the mixture. The term has its origin in biology.6 In linguistics it refers to a word
parts of which come from two different languages. The term has become
central to major theoretical discussions among the discourses of race,
post-colonialism, identity, multiculturalism, and globalization. In theories of cultural studies, it is understood as recognition of two identities
or a mixture of identities but also as a refutation of assimilation into
a dominant culture. Bakhtin, for example, defines hybridity [hybridization] as a mixture of two social languages within the limits of a single
utterance, an encounter, within the arena of an utterance, between two
different linguistic consciousnesses, separated from one another by an
epoch, by social differentiation, or by some other factor (1981, 358). The
term has also been used in relation to mixed language varieties that
result from code-switching among bilinguals (Hinnenkamp 2003).
In Arabic hybrid or intermediate forms, as they are sometimes called,
include features from both varieties fush and dialect and, therefore,
they cannot be clearly identified as belonging to one or the other.7
Table 2 illustrates Arabic hybrid forms with examples selected from the
6
It comes from the Latin: hybrida, a term used to classify the offspring of a tame sow
and a wild boar.
7
See Schulz (1981, 8789) for a discussion of hybridity versus mistakes.
409
Fush
1. bataammala-taammal
2. yu-massil-u yu-mattil-u
3.a. salt ta
talta
3.b. talsa
3.c.
? salsa
HYBRID FORMS
Egyptian
Impermissible Gloss
hybrids
b-[]a-tammil
*bataammil I contemplate
yi-massil, *yimattil *yi-massil-u he represents
talta
*talsa/salta three
*talta/talta
? salsa
410
mushira eid
(3ab) in Table 2 hybrids, as I classified them, or are they simply alternative pronunciations for the interdental fricative? It is an open question
with arguments for both alternatives.
The modus operandi adopted in earlier research contextualized the
decision (Eid 1982, 1988). In lexical items where speakers have all three
choices (t, t, and s), the sibilant pronunciation is counted as fush since
the speaker has an alternative, namely /t/ pronunciation, should she or
he have opted for Egyptian. Likewise, in lexical items where Egyptian /t/
pronunciation is not available, sibilant pronunciation of fush interdental fricatives counts as Egyptian for similar reasons.8
The above discussion of hybrid forms illustrates the concept through
lexical items. In this article I consider hybridity to be a global feature of
text or discourse. It applies to forms of language that look more like a
collage, created out of two or more linguistic codes where the borders
between language varieties are blurred or no longer distinct.
2. Styles
Speech styles are forms of verbal self-expression and interaction. A style
is based on a speakers choice of linguistic form, discourse strategies,
and modes of interaction. Styles vary depending on degree of formality,
medium (spoken or written), and context or situation (conversation in
a coffee shop, for example, versus a lecture, speech, or an academic presentation). For Arabic, styles may also vary depending on language variety as well as the degree and nature of the mix between fush and dialect
features.
Three styles are identified in each interview : reading, formal, and
casual styles. While they correspond to Labovs classification of speech
styles, they are not identical to it. The difference lies in the formal and
casual styles, where for Labov casual is conversational and emerges in
relaxed situations when the participants become more comfortable with
each other and forget the context of the interview.9 For Arabic the styles
8
Alternatively, sibilant pronunciation may be considered ambiguous, or shared by
both varieties. The high frequency of sibilant pronunciation in fush contexts, e.g. reading, speeches, and recitation of literary texts, supports this view. This pronunciation is
not permitted in recitations of the Quran, however.
9
Labov has a fourth style D: word lists, which is relevant as an elicitation technique
but not applicable to natural conversations as represented in these programs.
411
Styles illustrated
412
mushira eid
Segment 2 read by Fouad Duwara in the Haqqi program has a few more
ambiguous lexical items; more importantly, however, is the Egyptian
pronunciation of the years 1962 and 1970. This is common in readings,
for example, of the news and on-the-air commentaries as is the case of
this reader, who is also reading on-the-air. Otherwise, fush is maintained throughout in vowel patterns, e.g. h wal not Egyptian h wil, and
other pronunciation differences.
SEGMENT 2: Narrator (Fouad Duwara in Haqqi interview)
wa fi ibrl 'm alf w tusumiyya itnn wi sittn 'uyyin-a yehya haqqi ra"s-an
li-tahrr-i magallat al-magalla wa zalla yatawalla mas"liyataha hatta
December alf w tusumiyya w sabn wa hwala tawl tilka s-sanawt an
yuhfiz-a li l-magalla ala i'raha alladi t-taxadathu li nafsih mundu
inih wa huwa sigil it-taqfat-i r-rafa.
And in April 1962 Yehya Haqqi was appointed editor-in-chief of alMagalla journal. He continued to be responsible for it until December
1970. He tried during all those years to preserve for the journal the
motto it had adopted for itself since it was established, and that is [to
be] a record of high culture.
Segments 35 are samples from Haqqis speech. The first, segment 3, has
all the characteristics of a reading style, although Haqqi was not reading. The segment has all the features characteristic of fush including
case markers, vowel patterns, etc. and no features of Egyptian. It also
includes only a few words (6 total) unspecified for variety ( fann art, sir
struggle, maa with, zaman time, bir transient, and xlid immortal).
SEGMENT 3: Haqqi (on art)
al-fann 'ind mawqif-un drmiyy. "aql-u "anna l-fann sir maa z-zaman,
"annahu yurd-u "an yatasayyada l-bir li yuqayyidah, sir'-un maa
l-mawt. wa ma'a dlik hnam [indam] taqif "amma lawha ta'ur
"anna hda l-bir hda l-xlid allad xalladtahu innam huwa bir.
Art for me [is] a dramatic moment. I say that art [is] a struggle with
time, that it wants to capture the transient to preserve it, a struggle with
death. And despite this when [when] you stand in front of a painting
you feel that this transient, this immortal that you immortalized, is only
transient.
Segment 4 differs from segment 3 in that it has some evidence of Egyptian Arabic features from syntax, morphology, lexicon, and pronunciation patterns: the relative marker illi, the tense/aspect prefix ba-, the
413
negative ma- in malh, the word wayyit, and the pattern in baladna,
not baladina the expected fush pronunciation.
The segment also includes a relatively large number of words unspecified for variety (27), almost equal to those specified for fush (26), and
a minimal (6) specified for Egyptian. This segment also includes the
hybrid form /bataammal/, reflecting and perhaps also constructing the
Egyptian and day-to-day context of the discourse. 10
SEGMENT 4. Haqqi (his hobby)
min asman il-hadya allati niltuha hdihi s-sra wa hiya min rasm
akbar musawwir s-sn f dlika l-waqt. il-huwya l-wahda illi xaragt
bha huwyat gami wayyit isyn ma-lh- ayy qma kbra lkin li kull
asya makna fi qalbi. wi bataammal kayfa axtr ihd hdihi l-usa. wa
hun aknu fi hla min al-istihz qallan wa urdu an atamid ala ay
fa axtr asan min agr-i misr min agr il-fallahn fi baladna.
One of the most precious gifts that I received is this picture and it is a
painting of one the best painters of China at that time. The only hobby
that I came out with is the hobby of collecting some canes that dont have
any value but each cane has a place in my heart. And I contemplate how
to choose one of these canes. And here I am being a little sarcastic and I
want to depend on something so I choose a cane from the trees of Egypt
from the trees of the peasants in our country.
Finally, segment 5 of the Haqqi sample includes more instances of lexical items marked for Egyptian (14) by comparison to previous segments.
The number is still the lowest by comparison to that of lexical items
marked for the predominant fush (36 instances) and those unspecified for variety (25 instances). Segment 5 is interesting from another
perspective: it is the only segment of the three from Haqqi that actually
has one or more sentences predominantly in Egyptian as, for example,
the last sentence. Finally, this segment also illustrates variation in the
use of fush interdental fricatives versus Egyptian sibilants through the
alternation muwaddaf ~ muwazza f employee. I have counted the form
with the sibilant /z/ as Egyptian since the alternative with the stop pronunciation (*muwaddaf ) does not exist.
10
The hybrid form bataammal in this segment and yumassilu in segment 5 are
excluded from the count in each case for the obvious reason: each has features of both
varieties.
414
mushira eid
The speech samples from Haqqi demonstrate that in this speech style
features from Egyptian are consistently much lower in frequency than
those from fush as well as those unspecified for variety. One sample
(segment 3) has no features of Egyptian and includes almost all the
characteristics of a reading style.
What, one might ask, would explain such differences? Topic is a very
likely explanation. In segment 4 with the most fush , Haqqi speaks
about art and what it means to him: a topic that lends itself to fush but
more importantly, a topic he has written and lectured about throughout his long career.11 In segments 5 and 6 the topic shifts to relatively
more personal topics and situations: his hobbies and his experiences as
a government official, respectively. The style shifts accordingly. The last
segment includes the most dialectal features, perhaps because it is also
the one most related to everyday events and behaviors as a result of his
comments on government employees. This is not to say that it is necessary that Egyptian be used in this case. Other segments in the program
show Haqqi not resorting to Egyptian under similar circumstances. In
fact, these two segments are the only ones in his speech sample that
include any features of Egyptian.
11
In an earlier segment Haqqi talks about the short story and the essay, stressing that
the purpose of the former is to entertain the reader (imt giving pleasure to) and the
latter is to inform (ilm) the reader.
415
416
mushira eid
are specified for fush .12 She receives a one-word answer in Egyptian,
which she follows up with a question in clearly marked Egyptian syntax,
indicated by the WH-question word h what, and unmarked lexical items: kn and in-natga. Her question generates another collaged
response from A. Mansour, a response that is predominantly Egyptian
(16), minimally fush (2), with unmarked items in between (7).
SEGMENT 7: Mansour (Swimming against the tide, continued)
Q2. SM: gatlak fatart katra fi h aytak innak sabaht didd it-tayyr.
Did you have many times in your life that you swam against the
tide?
A2AM: kitr
A lot.
Q3SM: kn in-natga h
What was the result?
A3AM: wala h ga. w-adni id uddmik ahu. w-ixtalaft kasran w
ittafat iktr lkin madm inti muqtania aw amna f daawtik
aw fi bi wighit nazarik mayhimmik h ga aw mayhimmin
h ga.
Nothing, and here I am sitting in front of you. I have disagreed
often and agreed often but as long as you are convinced and honest in your mission or in your point of view, you dont care for
anything or I dont care for anything.
12
The fush in her first question (segment 6) is the result of a quoted proverbial
statement.
417
Unlike the two previous segments, fush here comes at the end as a
sequence, a sentence or part thereof, and is not intermingled with the
earlier narrative. It serves as a conclusion to Mansours narrative on
Kamel El Shenawi and his recollection of his sense of humor. The conclusion, that there is no one like him, is what Mansour asserts and wants
the audience to remember. The code-switch, or style shift, to fush helps
him accomplish this goal. Mansour relies on his knowledge of code differences to set the conclusion apart from previous narration, thereby
signaling the conclusion and highlighting its content. The switch, or
shift, is therefore meaningful at this particular moment and within the
context of the text. This, one might argue, represents the basic difference between hybridity and code-switching. Hybridity creates a speech
sample that resembles a collage of elements from one code or another.
In that sense its a global feature of a text. Code-switching as a conversational and stylistic strategy is meaningful in a specific context within a
text; in this sense its local within a text.
The three segments 6 through 8 from Mansour, like those from Haqqi,
show an increasing shift towards Egyptian, which may also be related
to topic. The shift in topic here is not as strong as it was in the Haqqi
samples. The difference between segment 6 and 7, for example, is not
so much in the topic as it is in locus. Segment 6 addresses the issue of
swimming against the tide on a general, more conceptual level whereas
the question in 7 shifts the locus to the person, to Mansour himself and
his experiences in swimming against the tide. The shift to the personal
tends to be accompanied by an increasing shift towards Egyptian. Likewise, the last segment (8) is located in the personal: reminiscing about
a friend and sharing jokes he used to tell with the audience to demonstrate his sense of humor. Both are discourse functions most appropriately conducted in Egyptian.
418
mushira eid
13
Since Schmidt (1974) very few studies, if any, have addressed the role of the lexicon
in Arabic mixed varieties and problems in the identification of lexical items by variety.
Phonological
q~
t ~ t ~ s
d / d ~ d / d ~ z/z
diphthong ~ long vowel
TOTALS
Syntactic
Relative markers
Demonstratives
Negatives
Complementizer
TOTALS
Morphological
Passive (u-i, u-a ~ it-)
Stem IV: a-fal pattern
TOTALS
OVERALL TOTALS
419
Haqqi
Egyptian
Mansour
Fush
Egyptian
70
4
29
20
123
72%
4
20
21
3
48
28%
20
3
2
2
27
19%
61
16
30
10
117
81%
9
12
6
20
47
96%
1
0
1
0
2
4%
0
4
10
5
19
25%
10
15
20
13
58
75%
13
13
26
100%
0
0
0
0%
9
7
16
52%
6
9
15
48%
196
80%
50
20%
62
26%
181
74%
logical features in Haqqis speech. In addition there is a strong difference in the distribution of the voiced and voiceless interdental fricatives
by comparison to their corresponding Egyptian pronunciation (stops
and sibilants). Compare the 29 instances of the fush voiced fricatives to
the 21 instances of Egyptian pronunciation and the 4 instances of fush
voiceless fricatives to the 20 instances of their corresponding Egyptian
pronunciation.
A very different picture emerges from the analysis of Mansours style.
While Egyptian is clearly the dominant variety for him, based on the
distribution of features in all three components (phonology, syntax, and
morphology), the contribution from fush is not as minimal as was the
distribution of features from Egyptian, the less dominant variety, in the
Haqqi sample. This is most striking in the morphology, for example,
where the distribution of fush and Egyptian features in Mansours
sample is almost evenly split (52% to 48%, respectively); in Haqqis
sample morphological features of the less dominant (Egyptian) variety
420
mushira eid
FIGURE 1
100
80
60
40
20
0
Egyptian
Fush
Egyptian
Fush
Pronology
28
72
81
19
Syntax
96
75
25
Morphology
100
48
52
Haqqi
Mansour
are nonexistent. Likewise, the distribution of syntactic features in Mansours style shows relatively more contribution form the less dominant
( fush ) with 25%; in Haqqis the less dominant (Egyptian) contributes
only 4% of the syntactic features. The phonology in Mansours style is
consistently Egyptian-dominant at 81%, stronger than the phonology of
Haqqis dominant variety at 72%. The strongest contribution from the
non-dominant fush in Mansours sample comes from the /q ~ / alternation, with fush /q/ representing 25% of all instances of this variable.
In Haqqis style the Egyptian sibilant pronunciation of the interdental
fricative accounted for 85% of all Egyptian pronunciation features. A
graphic representation of these distributions is provided in Figure 1.
The focus of the discussion so far has been on linguistic features (of
phonology, morphology, and syntax) that are different in the two varieties, hence serve to distinguish one from the other allowing speakers to
identify a word, a speech segment, or part thereof, as belonging to one
or the other variety. There is naturally a significant amount of overlap
in the three components. This overlap, or shared features, is typically
ignored in discussions of Arabic mixed varieties since similarity can be
assumed in the analysis of same language varieties.
The lexicon is an area perhaps ignored most in analyses of mixed Arabic varieties, partly because of assumed similarity and partly because
421
of difficulties speakers encounter in categorizing lexical items according to variety. Schmidt, for example, argues that speakers of Arabic are
often unable to classify lexical items as belonging to one or the other
variety, fush or Egyptian, and that the difficulty may be explained on
the basis of topic or semantic fields (1974, 6076). When speakers were
asked to provide fush and Egyptian equivalents in four semantic fields
(body parts, foods, arts, and politics), they had more difficulty with the
last two than they did with the first two. Results of this type can have
more than one interpretation. They can be taken to show a complex,
integrated, interconnected system whereby some areas of the lexicon
such as arts and politics are shared and others distinctevidence for
complementarity typical of subparts of a whole. They can also be interpreted as pointing to areas of deficiency, or incompleteness, in one or
the other language system and used to argue for the superiority of one
or the other variety. Regardless of interpretation, these subsystems of
Arabic are interconnected in ways that are yet to be discovered and satisfactorily explained.
To get a sense of the distribution of lexical items by variety and the
impact the lexicon may have on identification of a base variety, I have
analyzed the lexical items in the 10-minute speech samples of Haqqi
and Mansour based on the presence or absence of clearly marked features of either variety. The absence of such features makes the lexical
item unspecified for variety, or ambiguous. As explained earlier, hybrid
words would have features from both.14 Table 4 provides the overall distribution of lexical items from the 10-minutes speech samples of Haqqi
and Mansour according to the three categories: fush , Egyptian, and
unspecified.
The category unspecified refers to words (content morphemes) and
particles (grammatical morphemes)15 that cannot be distinguished as to
variety and can therefore be considered as ambiguous or shared items.
The results support the idea of a dominant variety underlying diglossicbased stylistic variation. Haqqis lexicon is predominantly fush (74%)
with a smaller 23% of his lexical items unspecified, leaving a minimal 3%
marked as Egyptian. Mansours lexicon is unexpectedly only 45% marked
as Egyptian; but he has an almost equal amount (41%) unspecified and
14
The analysis of hybrid words in the speech samples of Haqqi and Mansour has not
been completed.
15
I adopt McCarthys and Princes (1990) definition of a minimal word in Arabic as
consisting of at least two moras.
422
mushira eid
TABLE 4
Egyptian
Fush
Unspecified
TOTAL
25 (3%)
683 (74%)
214 (23%)
922 (100%)
Mansour
391
119
354
867
(45%)
(14%)
(41%)
(100%)
smaller but sizeable percentage (14%) marked as fush . The major difference between the two styles is the proportion of the lexicon allotted to the predominant variety by comparison to the unspecified lexical
items and to those marked for the non-dominant variety. In Mansours
style the discrepancy between the dominant and non-dominant variety
is not as marked, partly because the contribution from the unspecified
component of the lexicon is stronger than it is in Haqqis style (41% to
23%, respectively). And while the proportion of lexical items from the
dominant and non-dominant is higher in both styles, the difference is
much larger in Haqqis sample than it is in Mansours, 74% to 3% in the
former and 45% to 14% in the latter. A graphic representation of these
results is provided in Figure 2.
The graphic view in Figure 2 suggests a relatively more balanced
distribution in Mansours style than in Haqqis. The graph representing Haqqis style looks as though one component is suppressed (Egyptian), another is allowed some presence (the unspecified), but the third
is asserted as an overpowering presence ( fush ). In Mansours there is
not one single category that is overpowering, but there is one ( fush )
less represented than the othersan unequal participant perhaps.
The graphic view also suggests that the linguistic boundaries are more
clearly defined in Haqqis style than they are in Mansours. For Haqqi
the domain is no doubt fush ; Egyptian may creep in only slightly, if
necessary. For Mansour, the domain is more inclusive.
The ambiguous, or unspecified, lexicon serves to mediate the difference between the two varieties. It creates a shared, or an in-between
space, consistent with the two distinct codes. In doing so, it contributes
to this linguistic collage by allowing smooth transitions from one code
to the other, thereby blurring the distinction between the two. Hybrid
forms, I would add, serve a similar purpose: they can be heard and
interpreted as one, the other, or both varieties. The result is a style that
does not sound too colloquial (dialectal) or too literate ( fush )a
balancing act that allows each speaker to accommodate the situation
423
80
60
40
20
0
Haqqi
Mansour
Egyptian
45
Fusha
74
14
Both
23
41
and create personas and identities that are sufficiently separate yet similar enough to be still viewed as one.
The question remains as to why these two speakers, both highly educated, intellectuals and writers, would choose styles so different from
each other in what appears to be very similar context: one conforming to a great extent to the predominant (official) discourse of separation ( fush for public, formal contexts) and the other nonconforming
through its extensive use of Egyptian. The answer to this question
requires a more detailed analysis of the interviews themselves including contexts and topics of conversation as well as speakers purpose in
communication.
3. The Interviews
An interview is a conversation or discussion between two participants
with the purpose of gathering information by the interviewer about an
individual, an institution, a topic, or some other issue. Since the interviewee agrees to participate, s/he is expected by the interviewer to be
forthcoming and cooperative in this conversation. The interviewer,
having initiated the event, is likely to have his/her agenda as well. Both
have something to gain from participation in the event, thus a motive
for a successful performance.
An interview may be private or public and formal or informal,
depending on the purpose of the interview. Participants are expected to
424
mushira eid
follow certain rules, usually set ahead of time, regarding procedure and
at times topic as well. An interview on radio or television is in addition a
public performance intended to create the semblance of a conversation
whose purpose is to convey information to the audiences and to entertain them as well. The ultimate success or failure of such an interview
depends on how the performance is staged and how participants interact.
In this section I describe the two interviews selected for this study
in terms of three components that define an interview: set-up, information, and interaction. I relate these aspects of the interviews to the
styles identified above and to speakers linguistic choices and purpose in
communication.
3.1
The two interviews are similar in set-up and type of information solicited and conveyed. They differ primarily in forms of interaction and
interviewees purpose in conversation, more specifically in the identities, or persona, they negotiate and attempt to construct through the
interview. The interviewees, Yehya Haqqi and Anis Mansour, are both
famous men of letters, very much involved in the literary and cultural
scenes of their time. Yehya Haqqi (19051992) is a literary critic, essayist and short story writer. He had tremendous influence on several generations of modern Arab writers and is considered one of the fathers
of modern Arab culture. Many of his works have been translated into
several foreign languages and are being taught in many academic institutions, especially his masterpiece Qindl Umm Hashim The Lantern
of Umm Hashim. Anis Mansour is a journalist, an essayist, and a story
writer. He is known for his daily column in al-Ahram mawqif Positions/Opinions and has written numerous books including his famous
h awla l-lam fi 200 yawm Around the world in 200 days. Both interviews are incomplete, with the early part missing from each. The amount
of recorded time available from them, however, is comparable: approximately the last 3035 minutes of each program.
3.1.1
Set-up
Both interviews take place on-location outside the studio in the homes
of the interviewees. In the Mansour program, the interview is conducted
outdoors by the swimming pool with the interviewer and interviewee
seated across a small table. In the Haqqi program, the interview takes
425
place inside his home. Some scenes are shot in his study, others in his
living room, around the dining room table, or in the entry hall.
3.1.2
Format
Textuality
Both programs rely on the visual, for entertainment and for reinforcement of information. Images related to the topics under discussion are
often projected on the screen during the conversations. In the Haqqi
program, for example, close ups of paintings appear as Haqqi talks
about gifts he received during his visit to China as director of an Egyptian film festival and about the significance of animals in Chinese art as
illustrated in the paintings. Likewise, pictures of the movie stars Fatin
16
To my knowledge, interviewer and interviewee are not related despite the same
last name.
426
mushira eid
Hamama and Omar Sharif are projected on the screen as Haqqi talks
about Fatin Hamamas popularity among Muslims in China. Pictures of
Yehya Haqqi himself, sometimes a younger Haqqi, also appear on the
screen showing him standing by a car in Paris, for example, as Rumeish
narrates a story about Haqqis trip to Paris to undergo a surgery.
In the Mansour interview, pictures of his books are projected on
the screen when a specific book is mentioned as happened with h awla
l-lam fi 200 yawm (Around the World in 200 Days); likewise images
of newspaper articles or quotes appear on the screen when mentioned
in the conversation. Each segment begins with scenes illustrating the
topic to be discussed with the interviewers voice-over introducing the
segment. To introduce the last segment on the intellectuals and the cafs
they frequented, for example, scenes of Cairo streets with various shops
were shown during the introduction. Later in this segment, scenes of
the Brazilian coffee shop, A. Mansours favorite, were shown when the
interviewer mentioned it in her questions. Pictures of Kamel El Shenawi,
Taha Hussein, Tawfiq al-Hakim, and Abbas al-Aqqad also appear at different points during the program as their names are mentioned.
This interweaving of materials from different text typesvisual, musical, writtenmakes both interviews multi-textual. It serves to create a
collage bringing into the main text of the interview other sub-texts and
sub-effects that contribute to the voice or voices represented in each
interview and ultimately influence the style speakers choose to adopt
when speaking in their voice and the voices of others.
3.1.4
Topics
427
Voice
17
Duwara is included here although his speech style, other than reading, is not discussed in this article.
428
mushira eid
different ways. We hear Haqqi and Mansour speak in their voice, both
physically and metaphorically. They speak primarily in the I, not the
we, since neither is there to represent a group or organizational identity.
Mansour tends to represent others more so than Haqqi. When he speaks
in the name of the young generation of writers of his time, for example,
he speaks in the we. Haqqi brings in other fush voices by remembering
lines of classical Arabic poetry, for example, and reciting them for the
audience on the screen.
The one-to-one set up in the Mansour interview makes him the only
speaker, the interviewer being the other. Through these two speakers, we
hear other voices as well. The interviewer Sanaa Mansour speaks in her
own voice when, for example, she expresses an opinion, makes a comment, or asks a question. But she also brings into the interview Mansours voice from the past by quoting his public pronouncements and
published views, at times challenging and questioning them, at other
times allowing him to elaborate and narrate. In so doing, she merges
the past and the present thereby adding to the multi-textual collage of
this program a time-based dimension. Although Anis Mansour speaks
in his voice, he brings in the voices of others through his narration. In
the story-telling segments of the interview, for example, he quotes and
reports the speech of others; we hear them but only through Mansours
voice and his perspective.
Through the multi-person set up in the Haqqi program, we hear and
see four other people, in addition to Haqqi, speak about his life and his
accomplishments. Haqqis comments, however, are limited to Haqqi the
professional: his views on the arts and his track record as an editor and
government official. This public persona is reinforced by his two colleagues, who provide their perspectives on Haqqi as a public figure, a
colleague, and a friend in the profession. Projections of Haqqis private
persona are left to his wife and daughter. As a result, the program as a
whole maintains the boundaries between the two personas: they remain
mostly separate as they come in different voices. Perhaps because of this
separation, segments dealing with the personal/private in this interview
are interspersed with those dealing with the professional/public allowing
the two to merge into one unified whole through program production.
3.2
Projections of Identities
Although the identities projected in these interviews fall into the general categories of the personal and the professional, the persona created
429
by the main figure in each of these programs are very different. This difference is communicated through the speakers voice, i.e., the language
that expresses the persona. The style differentiation described above can
be viewed as representations of speakers voices. In this section I discuss
in relatively more detail the persona being created in the interviews,
relating it to topic, speakers voices, and the interview as a whole.
The Haqqi interview maintains the boundaries between the personal and the professional and, perhaps as a result, between fush and
Egyptian. The set-up and production of the program helps maintain
the boundaries by assigning participants in the program different roles
in the construction of Haqqis overall Persona. Haqqi himself addresses
only the professional, either as his own choice or as that of the producer;
his fush -based speech style reflects this choice. Others interviewed in
the program speak to the personal as, for example, his daughter Nuha,
or to both the personal and professional as does his colleague Meleish;
their styles vary accordingly and appear to be closer to Mansours than
they are to Haqqis.
The focus on the professional with Haqqi allows him to express
his views on literature, art, and literary criticism and to reflect on his
accomplishments in the public sphere as an intellectual, a government
official, and editor of a literary journal. He expresses his views on the
short story, for example, as an art form whose primary purpose is to
entertain, or give pleasure to, the reader (imt al-qri) as opposed to
the essay whose purpose is to inform (ilm). The voice we hear is Haqqis
throughout: his views on art, broadly defined to include literature, fine
arts, and performance arts, recollections of his three years administrative experiences as Director of the Arts Department in the Ministry of
Culture, and his role as editor of al-Magalla. His voice is complemented,
and at times reinforced, by other participants. Haqqis reflections on his
role as editor of al-Magalla (that he made lots of friends through this
job) are picked up in both Rumeish and Duwaras comments. They talk,
for example, about Haqqi as being dedicated to his work and supportive
of other writers. Rumeish recalls his first meeting with Haqqi to submit
for publication his first short story, while Duwara comments on Haqqis
dedication as a journal editor and his travels to solicit manuscripts for
the journal.
On the personal, or private, domain Haqqi briefly mentions his
hobby of collecting canes from all over the world. He describes, and
shows the audience, a few of his favorite canes and explains how his
choice is often determined by his mood. His conclusion to this segment
430
mushira eid
relates the practice of using canes to the public domain, explaining how
it used to be a practice among ministers and politicians but is now a
thing of the past. All other aspects of his private persona are left for
others to project. His daugther, Nuha, speaks of Haqqi as a father and a
professional, merging the two identities a little. She gives the audience a
glimpse of Haqqi the writer and the public speaker through her eyes as
his daugther. She describes his eloquence as a speaker and the ease with
which words come out of his mouth when he speaks; but apparently
they dont come as easy when he writes. Nuha describes how more difficult and time-consuming writing is for him, comparing the writing process to a complicated child birth (wilda mutaassira). She projects him
as a kind and nurturing father, describing their promenades in Maadi,
where he would urge her to observe the beauty in nature and to listen
to the birds, and their walks in Paris, where they would frequent art
museums. She contrasts his perspective of himself versus her perspective of him. While Haqqi says he is old at 80, she sees him as a young
man (b) still, more knowledgeable than anyone in her generation. A
more detailed description of his private life is left to his French wife to
construct for the audience. She speaks in French with a voice over in
Arabic, thus adding one more voice to the many voices in the program.
His wife describes their life together, their walks in Maadi and in Paris,
their visits to museums, and his eating habits (eats very little). As these
life events are narrated, we see the two of them at times sitting at the
dinner table, other times in their living room or in his study, and at
times joined by their daughter. His colleague Rumeish provides a combined personal-professional account, for example, in his narration of
how Haqqi cancelled plans for surgery in Paris to return via Libya to be
with the Egyptian people during the 1967 war.
In the Haqqi program, then, the boundaries between personal
and professional identities are maintained as a result of participants
(assigned) roles in this overall construction of Haqqis identities. This
allows Haqqi to speak in his fush -based style and maintain the public
image he has created for himself throughout his career, a supporter of
the fush and its heritage. From this perspective the Mansour interview
is very different.
The Mansour program, unlike Haqqis, does not separate the professional and the personal. The boundaries between them are fuzzy, or
blurred, making the two identities appear merged into one entity, a collage of the personal and the professional created primarily by Mansour
himself with the help of the interviewer. Since this program is set up
431
432
mushira eid
433
434
mushira eid
5. References
Awad, Luws. 1965. Mudakkirt tlib bita (Memoirs of a Student on a Study Abroad
Mission). Cairo: Muassasat Rz al-Ysuf.
Bakhtin, M.M. 1981. The Dialogic Imagination. Texas: University of Texas Press.
Bassiouney, Reem. 2006. Functions of Code Switching in Egypt. Evidence from monologues. Leiden and Boston: Brill Academic Publishers.
Boussofara-Omar, Naima. 2006a. Diglossia. In Versteegh, Kees et al., eds. Encyclopedia
of Arabic Language and Linguistics, vol. 1, 629637.
. 2006b. Neither Third Language nor Middle Varieties but Arabic Diglossic Switching. Zeitschrift fr Arabische Linguistik/Journal of Arabic Linguistics 45:5580.
. 2004. Diglossia as Zones of Contact in the Media. Al-Arabiyya 37:101130.
Cachia, Pierre. 1990. An Overview of Modern Arabic Literature. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Eid, Mushira. 1982. The Non-Randomness of Diglossic Variation. Glossa. 16:1.
5484.
. 1988. Principles for Switching Between Standard and Egyptian Arabic. Al-Arabiyya 21, 5180.
. 1992. Directionality in Arabic-English Code-Switching. In Aleya Rouchdy, ed.,
The Arabic Language in America: A Sociolinguistic Study of a Growing Bilingual Community. Detroit: Wayne State University Press, 5071.
. 2002. Language is a Choice: Variation in Egyptian Womens Written Discourse.
In Aleya Rouchdy, ed., Language Contact and Language Conflict in Arabic. New York
and London: Routledge Curzon, 203232.
. 2004. Media Performances as Discourse Events. Arabic Media and Public Appearance Forum, Center for the Advanced Study of Language (CASL), University of Maryland, College Park, June 810, 2004.
Haeri, Niloofar. 2003. Sacred Language. Ordinary People. New York: Palgrave Macmillan.
Hinnenkamp, Volker. 2003. Mixed Language Varieties of Migrant Adolescents and
the Discourse of Hybridity. Journal of Multilingual and Multicultural Development
24:1&2.
Mejdell, Gunvor. 2006. Code-Switching. In Versteegh, Kees et al., eds. Encyclopedia of
Arabic Language and Linguistics, vol. 1, 414421.
Muarrafa, Musta f. n.d. Qantara allad kafar. Cairo: Muassasat T ibat al-alwn
al-muttahida.
Schmidt, Richard. 1974. Sociostylistic Variation in Spoken Egyptian Arabic: A re-examination of the concept of diglossia. Ph.D. dissertation, Brown University.
Schulz, David. 1981. Diglossia and Variation in Formal Spoken Arabic in Egypt. Ph.D.
dissertation, University of Wisconsin-Madison.
Versteegh, Kees et al., eds. 2006. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, vol. 1.
Leiden and Boston: Brill Academic Publishers.
1. Introduction
The use of meaningful (mor)phonological patterns2 (wazn, bunyat, pl.
awzn, abniyat) is very common in Arabic linguistic thinking. In this
contribution we examine the way these patterns were used in Arabic
grammars of Turkic, especially in the works of Ab H ayyn al-Andalus
(d. 745/1345) and Mahmd al-Kar (11th century).
1
2
436
robert ermers
most of them describe a state of mind or a quality (cf. e.g. Wright 1986,
I, 30, see also Versteegh 1992). Verbs with the same verbal pattern have
similar predictable morphological derivations, such as the formation of
the verbal noun masdar. For verbs of the type faula one possible form
of the masdar is falat e.g. karmat kindness. In regard to nouns of
the same pattern the forming of the plural is predictable in the same
way, the pattern filat may have the plural form fawil, e.g. qidatpl.
qawid base. Frb (d. 350/961) writes in his Dwn al-Adab that plural forms, derived from a pattern which usually yields such plurals, are
not included as entries (I:87). Also more or less predictable is the fact
that the pattern falat may refer to abstract nouns which are not usually
pluralized (similar examples in Irtif I 7397). In this respect the grammarians also indicate augmented radicals in Arabic patterns, e.g. af ala,
iftaala, istaf ala, in which -, -t-, and -st- are augmented radicals which
add a specific meaning to the root.
Another obvious motive for collecting words in the same pattern, is
that this is handy when writing poetry. Words with the same pattern can
easily be used in rhyme schemes (cf. also Wild 1965, 66).
The use of morphological patterns thus appears to have two basic
objectives. The first is to determine which consonants in a given word are
basic and which are augmented, or more precisely: to determine which
ones are the basic radicals in a given word. This is for instance important
in establishing a words etymology. In the second place the pattern is
used for illustrating paradigmatic patterns, such as verbal conjugation,
the building of regular plural forms and some types of declension, in
which consonants (e.g. /w/ in /-uwna/ [m pl] and alif /"/ in /-a"t/ t [f
pl] are assigned special meanings (cf. Versteegh 1985). The scope of this
article is limited to the first objective.
For Turkic the general advantage of bringing together words with
similar patterns is evident too, but the morph(ono)logical arguments
do not apply. In Turkic languages meaningful elements usually have the
form of suffixes to a given stem, never infixes or prefixes, e.g. kas cut!,
kas-d he cut (3sg pt), kas-i-d they cut together, and qul slave
qul-lar slaves, qul-juq little slave, qul-juq-lar little slaves, etc. From a
given vowel sequence or consonant pattern no predictions as to plural
and verbal conjugations can be made and the same is true for words that
bear certain suffixes.3 In Arabic grammars of Turkic languages, some
authors make reference to morphological patterns too.
3
438
robert ermers
total lists some 109 main patterns, some of which contain subdivisions,
in total 143 patterns (see scheme 4 in appendix). The number of patterns
in Frbs Dwn al-Adab is much higher, about 1677.
Another scholar who deserves mention in this respect is Ab H ayyn
al-Andalus (d. 1345), who in his Kitb al-Idrk li-Lisn al-Atrk lists a
large number of meaningful morphological patterns according to which
in his view Turkic words are being construed. He mentions 91 nominal
patterns and 44 verbal ones (Idrk 101:10104:16), a total of 135. One
reason which makes it interesting to have a close look at Ab H ayyns
views on Turkic is that they can easily be compared to those on Arabic
through his oeuvre on Arabic grammar and Quranic exegesis. One of
his most prominent works on grammar is Irtif ad-D arab min Lisn
al-Arab, whose setup bears a strong resemblance with Idrk. In Irtif
(I:2072) there is a similar, but much more lengthy and elaborate section on morphological patterns.
(1) fa
(5) faa
(9) fua
(10) fia
(2) fi
(6) fai
(12) fui
(8) fii
(3) fu
(4) fau
(7) fuu
(11) fiu
4
Wild (1965, 37) mentions a similar distinction in Kitb al-Ayn between mustamal
used and muhmal not used, litt. neglected.
(1) fal,
back
(3) ful,
kurt tree
(2) fil,
sirt back
(in Arabic
CVCVC V
analysis CVCVCVC)
(7) faal,
(9) faal,
(8) faal
(16) fuul,
(17) fual
(18) fial
CVCVC
(19) faal,
(21) faul,
(20) fail
(22) fual,
(23) fuul
(25) fial,
(26) fiul,
(24) fiil
(in Arabic
CVCC V
analysis: CVCCVC)
(4) fal,
(6) fal,
(5) fal
(13) ful,
(14) ful,
(15) ful
(10) fil,
(12) fil,
(11) fil
"ard
SCHEME 2
In scheme 1 and 2 Ab H ayyn describes nouns, the verbs being dealt
with at the end of the section (103:13). Note that in the second listing (cf.
scheme 2) Ab H ayyn is more consequent in holding to the sequence
a-i-u, which seems to evolve, than in the first. Further, it seems that
some of the patterns are incomplete, for example, the nominal pattern
fu-: there is no form fuil* which completes the set (16, 17). Likewise,
there is only one nominal triradical pattern that starts with fi . . . (18),
where one would expect three, the other two being fiul* and fial*. In
the third place, there is no noun that is formed according the pattern
fuil* (22,23). In sum, only four patterns appear to be lacking from this
overview. Nevertheless, it is easy to invent more patterns which would
fit in this triradical scheme, e.g. fual*, fual* and fual*.
440
robert ermers
fa-
fu-
fi-
Uni-radical
CV
(2) fa
(3) fu
(1) fi
(5) fa
(8) faa
(13) fai
(4) fu
(12) fua
(7) fuu,
(11) fui
(6) fi
(10) fia
(9) fii
(14) fal
(17) faal
(19) fail
(18) faul
(24) fala
(27) fali
(32) faala
(16) ful
(22) fual
(20) fuul
(15) fil
(23) fial
(21) fiil
(26) fula
(28) fuli
(31) fuila
(25) fila
(35) falal
(34) falil
(33) falul
(39) falula
(40) falala
(41) faalla
(42) failla
(37) fulal
(36) fulul
(38) filil
Bi-radical
CVC
CVCV
Tri-radical
CVCC
CVCVC
CVCCV
CVCVCV
Tetra-radical
CVCCVC
CVCCVCV
CVCVCCV
Penta-radical
CVCVCCVC
CVCCVCCV
CVCCVCVC
(43) fulila
(44) fualla
(45) fuulla
(47) faallal
(48) falalla
(50) falulal
SCHEME 3
(29) fiala
(30) fiila
(46) fiilla
(49) fililla
442
robert ermers
i
i
a
t
q
i
i
i
n
n
n
l
d
d
i
i
i
y
y
y
f
f
t
a
a
a
k
l1
n
n
a
a
u
l2
l
j
Other arguments for this reasoning are in the first place the fact that
according to the morphological pattern the augment is /-n-//-k-/
being perhaps more basiceven though Kar does not specify to
which one of both patterns the nouns in fact belong. In the second place
nouns like taik /tankik/ air and saak /sank1ak2/ cup and suuk /
sunk1uk2/ bone (Dwn 604) are considered to have a doubled consonantif we take into consideration the directly preceding heading.
On a phonological level this suggests that /-k-/ is considered a separate
consonant, whereas from a morphological point of view it is probably
regarded as more basic than /-n-/. All this points to the assumption that
n and k are regarded as separate consonants.
In spite of this, nouns that are quite comparable to those above, like
taut (Dwn 603) /tankut/ name of a Turkic tribe and suqur /sunkqur/ falcon, kaa /kanka/ advice are assigned a triradical pattern of
the type faal, faul, fail.
pattern
Turkic
f
t
a
a
nk
u
u
l
t
In those instances /--/ corresponds with the cluster /-nk-/; this nevertheless appears to be a more general morphology for words with .
In Dwn there are a few instances in which the problem is the other
way around: augments are made explicit when there is no apparent need
for it. The preceding case of fanal may represent such an instance, since
there is no apparent augmented meaning. A speculation along these
lines is that, perhaps Kar in fact was in doubt as to which pattern
to use here, so he wrote down both. Other examples are the pattern
faland that is applied to such nouns as udrund selected and afdind
7
EDT, here and henceforth, refers to: Etymological Dictionary of Pre-ThirteenthCentury Turkish (Clauson 1972).
8
Clauson in EDT apparently supposes that, in view of the number of radicals, /-n-/
alone must stand for , whilein his viewa superfluous /-k-/ (for g) is added, which
results in the erroneous form teg.
444
robert ermers
collected (Dwn 84). If we for both nouns take /-l-/ in fal-and as the
final consonant of the stem, which seems to be the case, it follows that
the paradigmal suffix or augment must have the form -nd. The projected stems then must be udr-* and afd-* respectively.9 Here we have
a similar problem as in regard to the pattern fiinl, which we discussed
earlier. If instead Kar considered /-l-/ as the first consonant of the
suffix, one would have expected him to propose the pattern fa-dand*,
because otherwise the occurrence of -d- and -r- on the position of /-l-/
is not accounted for.
Kars discussion of the few internal augments in nouns he gives
is interesting too. Here the augments are placed between the radicals of
the stem, e.g. fawal for yuwlij lambswool (Dwn 456), fayal for nouns
like qaymaj lambswool (Dwn 522), both of which are considered
triradical. In these cases /w/ and /y/ respectively again, are presented
as augments, quite comparable to /y/ in fuayl, a regular Arabic pattern
for diminutives, e.g. fulays small coin (< fils). But the meaning of the
inserted glides here is quite unclear. If the comparison to fuayl would
hold, this suggests that these would be etymologically related to forms
like yulij* and qamaj*, which could not be found. In view of the fact
that the augment in these instances does not seem to carry a particular meaning, one could argue that the pattern faalal, or perhaps faalil
would have served as well, and the question remains why Kar did
not apply them here instead of proposing the insertion of augments.
There seems to have been a general degree of confusion as to the
applicability of morphological patterns in other works as well. Talmon
(1997, 172) in this respect notes that an authoritative source like al-Xall
(d. 791/175?) in his Kitb al-Ayn is not very consequent in the use of
patterns either: muatft, which according to one view takes the pattern (wazn) of mufalt, and according to another mufalat. A similar
example, still according to Talmon, is andawat, which belongs to two
patterns: fanalat and faallwat. Some consonants, especially hamza, alif,
ww, y and nn are sometimes referred to as basic (asl) and others
as non-asl. In Irtif we came across a similar discrepancy, sanbitat a
period of time is assigned the pattern falatat, but Ab H ayyn acknowledges that others apply fanalat instead: it is said that its pattern is . . .
Only in the first case this agrees with EDT [70] dr-, whereas for the second Clauson suggests evdin- pluck [7].
446
robert ermers
f
f
k
a
a
u
a
a
i
''
''
y
l
l
k
a
u
a
''
w
''
The application of either pattern suggests that -y- is not basic, but
inserted as an augment between -- and -k-. The goal here is of course
obvious: lengthening of /i/, but -y- is still not accounted for as a meaningful augment. B is placed in the main division, the Book of words with
a glide as a middle radical out of these.11 If -y- is not considered a meaningful augment, it must be an instance of prosodic lenghtening. This
same Book starts, as expected, with nouns like th th /ta"h/, but they
10
We will discuss below the fact that the vowels of the schemes do not correspond at
all with those in the Turkic, and that /-"-/ is apparently realized as y, and /-w/ as ".
11
If we correctly interpret dawt at-taltat, cf. Dwn al-Adab I 76,80.
7. The glides
The status of the glides is an important issue in morphological patterns. The patterns were a great aid to the Arab grammarians for determining the status of the glides. In Arabic grammatical theory the glides, i.e.
448
robert ermers
/"/ ( alif), /w/ and /y/, are considered consonants. For example, bbun
door is derived from a projected form /ba1wa2bun/* of which the underlying pattern is /fa1a2lun/, by replacement of /w/ by //, which results
in /b1aa2bun/*, and a subsequent elision of /a2/: /ba1bun/. Even though
glides are used as instruments for indicating lengthening of the preceding vowels, they are not considered vowels themselves. In this way, alif
(/"/), whose only function is expressing lengthening of /a/, is a consonant as well. The glides, like a number of other consonants (e.g. /"/,
/n/, /t/, etc.), can be inserted or prefixed as augments. For example, the
verbal form qtala he battled is, according to the Arabic grammatical
tradition, derived from qatala he killed by inserting an alif /"/ according to the pattern /fa"ala/, rather than by lengthening /a/ (cf. Bohas
1982, 168).
This does not mean that the concept of lengthening does not exist. In
a practical sense the concept of long vowel does exist in Arabic grammatical theory, but in the analysis a sharp distinction is made between
meaningful augments on the one hand, i.e. the insertion of phonemes,
and prosodic lengthening, i.e. lengthening for non-phonemical reasons
(ib) on the other. Or, in other words, the analysis of a given word is
based on the question whether a given long vowel is the result of either
ziydat (meaningful addition, or insertion) or of ib (prosodic lengthening). If we think further along the lines of Arabic linguistic reasoning,
there is hardly a plausible reason to give for reflecting prosodic lengthening in orthography. This is especially true for lexicography. Prosodic
lengthening typically occurs when the word is put in a context, not in
isolation and it is made explicit in poetry, not in regular prose.
The question of how to interpret lengthened vowels is also an issue in
our source material on Turkic languages. Ab H ayyn starts his expos
on this problem with the uniradical nouns s water, which he writes as
/suw/, and y /ya"/ bow, j /jiy/, moist (?). His almost casual remark
that the semiconsonants (h urf al-liyn wa-l-madd) [w], ["] and [y] form
no part of the root (asl, 101, 12), but rather arise from lengthening
of the vowels (nawi an ib al-h arakt) now gains importance. In
the case of s, y and j, Ab H ayyn says, not f /fuw/ or y /fa"/ is
intended, but rather fu+ and fa+, respectively (in which we use + for
prosodic lengthening). In this respect qis (qisa") short too must be
ranged under the pattern fia+. In spite of all this, the author still produces the patterns fal for words like barj all, faal for taraz scales
(see the patterns 418 in the listing given above). In these patterns the
glides, which, according to the author, here serve to indicate prosodic
8. Summary
In this article we made a brief inventory of the way Arabic grammarians applied morphological patterns to Turkic words. In Arabic linguistic thinking, the patterns are a convenient instrument for indicating
which consonants in a word are basic and which are not. Non-basic
450
robert ermers
consonants are usually attributed a special meaning, such as, e.g., causativity or diminutive, which is added to the root. Furthermore, based
on the pattern words that contain glides, such as bbun can easily be
reconstructed in terms of regular patterns (*/bawabun/). An additional
motivation for lexicographical interests appears to have been bringing
together words with the same or a similar pattern. This comes in handy
for writing poetry, since words with the same pattern can be used in the
same rhyme scheme. Surprisingly, the two sources we examined, Diwn
Lut at-Turk (11th century) and Kitb al-Idrk li-Lisn al-Atrk (14th
century) hardly use Turkic meaningful consonants and suffixes in combination with the patterns, even though the authors are clearly aware of
them. This appears to be a general feature of lexicographical works: the
patterns seem to be applied more or less arbitrarily. In Dwn Kar
goes one step further, in that he roughly indicates the position of the
vowels in a given pattern by means of /a/, while at the same time in those
instances he deals with words with u, and i, .
9. Appendix
9.1 An overview of the morphological patterns in Dwn Lut at-Turk
Scheme 4 below contains the patterns mentioned in the chapter and section headings in Dwn. Sometimes more than one morphological pattern is mentioned (e.g. in 1, 2, 4, 9, 28, etc.). The roman numerals refer
to the number of radicals mentioned in the closest preceding heading.
452
robert ermers
SCHEME 4
pattern
afl
faal
fal
fal
falil
fal
faalal
faalal-d
faaln
faal-d
faall
fil
fal, ful, fil
fal
faln
faland
falal
fall
falald
fulul
1. Introduction
Between 1997 and 2003 we compiled with a dedicated group of specialists
at the Arabic department of the University of Nijmegen a twin set of
Arabic-Dutch and Dutch-Arabic dictionaries. Kees Versteegh, Manfred
Woidich, and myself were the responsible editors.1
It may be clear, that the compilation of these dictionaries not only
resulted in their publication, but also in the gathering of a lot of valuable
experience leading to some striking conclusions. One of these was the
observation that, in the Dutch-Arabic volume, many source (Dutch)
language units could not be paired with an equivalent in Arabic, since
they appeared to be non-existent in Arabic. As a matter of fact, almost
25% of all Dutch entries (words or expressions) could only be translated
by means of paraphrases. Paraphrased descriptions are, in most cases,
explanations and not direct equivalents of the source language word or
expression.
From this observation the question did arise: do these untranslatable
units represent lexical gaps in Arabic? In other words: do they represent
concepts without any lexicographically acceptable one-to-one translation
in Arabic?
It goes without saying that all dictionary compilers also benefit from
the work of others. Also the authors of the Nijmegen dictionary referred
to a large number of existing monolingual, bilingual and multilingual
dictionaries in order to single out adequate equivalents for the Dutch
entries selected to occur in the dictionary. Too often we concluded
that the other dictionaries also contained paraphrased descriptions or
definitions instead of one-to-one translations.
1
The whole process of compiling has been described on the project site (www.let.
ru.nl/wba).
456
jan hoogland
2. Definition of description
As stated in the introduction, descriptions are, in most cases, not direct
equivalents of the word or expression in the source language, but
explanations, i.e. expressions of more than one word which provide
the dictionary user with an explanation in the target language. Since a
description is a combination that is not lexicalized, it is not entered in
the database as an expression in the target language.
Descriptions represent a unidirectional translation relation, i.e. they
are not included in the reversion process to produce the reverse part
of the dictionary. Assuming the description describes a concept that
represents a lexical gap in the target language, it is obvious this concept
could not be entered in the reverse part of the dictionary as an entry.
First of all, a sample of 25 Dutch simple words translated with
descriptions was gathered. These words were chosen randomly from the
underlying database. These words can be found in Table 1 below.
457
In order to be able to look up these words in English-Arabic, FrenchArabic and German-Arabic dictionaries it was necessary to obtain
translations of the Dutch words from the sample in these languages.
The table below shows these 25 Dutch words with translations in
three western languages. Some Dutch words which were candidates
to be included in the sample, turned out to be untranslatable in one
or more western languages. The absence of an obvious translational
equivalent in one of these languages of course would cause problems
in using that language as source language for the comparison of Arabic
translations. For this reason, some randomly selected Dutch words,
translated with descriptions in the Nijmegen Dutch-Arabic dictionary
were not included in the sample.
TABLE 1
Dutch
English
French
bestek
francofiel
frankeren
freak
fresco
gletsjer
glibberen
cutlery
francophile
to frank
freak
fresco
glacier
slither
couvert
francophile
affranchir
fana
fresque
glacier
glisser
gniffelen
snigger
log
guest
logement
lommerd
loods
loops
lotgenoot
ouderwets
lodging (house)
pawnshop
pilot
in heat/season
partner (in
misfortune /
adversity)
old-fashioned
ouvreuse
ouwel
usherette
wafer
German
Besteck
frankophil
frankieren
Freak
Fresco
Gletscher
glitschen,
schlittern, rutschen
rire sous cape, rire schmunzeln, in
tout bas, rire dans sich hinein lcheln
sa barbe
hte
Gast, Logiergast,
Logierbesuch
auberge
Gasthaus
mont-de-pit
Leihaus, Leihamt
pilote, lamaneur Lotse
en chaleur, en rut brnstig
compagnon,
Leidensgenosse,
compagne
Schicksalsgenosse
dinfortune
vieux jeu, dmod, altmodisch
pass de mode,
dsuet, surann,
archaque, prim
ouvreuse
Platzanweiserin
pain ( m. ) azyme, Oblate
dautel, hostie non
consacre
458
jan hoogland
TABLE 1 (CONT.)
Dutch
English
French
German
ribbel
rif
riposteren
roe
rog
trampoline
transcriberen
traumatisch
rib, cord
reef
riposte
rod
ray
trampoline
transcribe
traumatic
cte
rcif
riposter
verge
raie
trampoline
transcrire
traumatique
Rippe
Riff
ripostieren
Rute
Rochen
Trampoline
transkribieren
traumatisch
Al Mawrid English-Arabic
Oxford, Doniach English-Arabic
El Mounged English-Arabic
Al-Kamel Al-Kabir French-Arabic
Al Manhal French-Arabic
Schregle German-Arabic
Van Mol Dutch-Arabic
459
DU_LU
Eng_LU
bestek
francofiel
frankeren
freak
fresco
gletsjer
glibberen
gniffelen
log
logement
lommerd
loods
loops
lotgenoot
ouderwets
ouvreuse
ouwel
ribbel
rif
riposteren
roe
rog
trampoline
cutlery
francophile
to frank
freak
fresco
glacier
slither
snigger
guest
lodging (house)
pawn shop
pilot (nautic)
in heat/season
partner (in
misfortune/adversity
old-fashioned
usherette
wafer
rib, cord
reef
riposte
rod
ray
trampoline
transcriberen
traumatisch
transcribe
traumatic
DA_Nijmegen
I@ #
?
@ A' BC@ DEF ,H
J LK M1 : J 6N .K O
!
P "2 P Q @
RS O> T
! UV W
>K K5 X 1Y 5Z
K _ 1 `
(3[
\
])
3[
4 a b@ &!
A
h g
Id
c ! e 5 = f g
a) eL Q
(BL ij[
kLl m
n 6
P op[ q b 1 +K O!
W 1
!, Jrs: ( W 1
!
Aa@, m @, 1 t
4b $(J[ E )
1 j5
6 ha1W
va
q!
{w 1C
(xn j@ y z C ])
JrLS !
| )
}~
1
HWK 1
w- >" k
- V
5 q! J (
Jc 9B " ) -
} -4
j q! '
K O"
qjn: W 1
} J K5n !
# + >=
1 #
&> Jc
7
1
Jc LK : = Jc ! 5 " AS T !
460
jan hoogland
TABLE 3A
DU_LU
Eng_LU
bestek
cutlery
francofiel
francophile
frankeren
to frank
freak
freak
fresco
fresco
gletsjer
glacier
glibberen
slither
gniffelen
snigger
log
logement
guest
lodging
(house)
lommerd
pawn shop
EA_Mawrid
EA_Oxford
EA_Mounged
3@nZ I@#
H
qjE>>>>>E
>b1j@
J
&>>>{ 1>>>a
>>>6 -=
?1j
%{)\1Y5 J!>(1! ->
->X v>(
>o!
(7 @# }-\ &>>>>{ }"
+d9 Rd_
6:X
1>>>=
s$ 1>>=
s$ 1>>>=
s$
&>>>>> A4>>>>>a ->On! &>>{ A>>w
A4>>= A>>w
A4>>>>a JsO>>E
ew =1>>Z
ew
fg) hpa :s: fg hg #1> I-) hOQ
(Id! e5=
!T! h>>p ->>>>>>T:"
(4>T
( mn:") +a4<
461
TABLE 3A (CONT.)
DU_LU
Eng_LU
EA_Mawrid
EA_Oxford
EA_Mounged
loods
pilot
(nautic)
loops
in heat/
season
lotgenoot
partner (in
misfortune/
adversity)
Lb :
=# r' \
J }L
>W1!
Jrs:>>>>>>
+>!
>>6
@# >>>>>nL
->>>d' n#
n9
>>6 .>- m@
:
(J>>>>>dE)
ouderwets
oldfashioned
ouvreuse
usherette
ouwel
wafer
ribbel
rif
rib, cord
reef
riposteren
riposte
roe
rod
rog
ray
trampoline
trampoline
(J[) i9@
] i[:
-
6
W1! :+L @- W1 T6
{! -r vb' rL
( yz! ])
q! -@! J99- }"1 }W1
H 6
|
~1 ]
( )
J!{ 6- PQ
Pp! ()
:1O[ L J>a1V>> W
- (
(Js=>X1!)
C ( 19
n' Xa 3a P>a1>>( >> J:2.
->>p &>>>{
J>a[
'
.a 5'
qjn:>>>>>> h 1 Dn:W
1>>>>O[
h=-
J5n! w) Dd!*
}>>>>>>d h"w 1Y [
qjd!1>>>>>>> [' L{ 4:a
(w[
m6 - (
J: C (
3a P>a1>>>( ->p &>>{
J>a[
>5'
.>>>>>a>T
qjn:>>>>>W
1>>>O>"
[ w) Dd!*
4:a h"w 1Y
(w[ [' L{
462
jan hoogland
TABLE 3A (CONT.)
DU_LU
Eng_LU
transcriberen
transcribe
traumatisch
traumatic
EA_Mawrid
EA_Oxford
EA_Mounged
q! W q! +ra
qY@ 3fW#
+ra }E ) 1
@# !
J"T !
(Ja
>1>X
>>Q-
+= >>>M
J4! J">TE
q>! @#
&>>>> ka1>>W
Ja{ J"E
+ }K@ M
J"T C
Ja{
>Q- >1>X
TABLE 3B
DU_LU
Eng_LU
bestek
francofiel
frankeren
freak
fresco
gletsjer
glibberen
fresco
@# 1Y>>>>5Z
1>a>>>>5Z ko %{ =
->X v>(- v>(- ->X
16
->
o!
-$
Jso! Ja-$
) H-) L$ 1
glacier
' .*!
J!
] }a ] J(@ [d9
JL 3[\ (JL[ A2rC
A2rC ]@
1` (JL[
J! L$
slither
w A4< Aw w A4< Aw
A,4 4
cutlery
J!
JE>>W@
qj(@
1>>=
s$
463
TABLE 3B (CONT.)
DU_LU
gniffelen
log
logement
lommerd
loods
loops
lotgenoot
ouderwets
ouvreuse
ouwel
ribbel
rif
Eng_LU
snigger
3 v"
esQ
eLQ
vsa
lodging
34>= mn6 34>>=
v! mn6 34<
(house)
}
pawn shop
qb1>> is" 7( hr" eL ij"
season
(: .- (s)
s
partner (in
>>>6 ha1>>W
>n(a As6- qY19
misfortune
15 >b
/ adversity)
>>a1>>>W
>>>"
>>>>6
oldq! 4 9 w1> q! w1> &>>{
AL'
fashioned
AL' w12
va
va 1T!
aw +"
A>>>s' hT!)
-
w1> (J9 L"
usherette
:{! JrL! !{) * J
= w@1
@# .=$)
(vX q! w-~
reef
eL- J: 1) J: J>E # .>W
J>dW
( :1 2W 19 [
(1O[
( %{ Ja1
C
guest
464
jan hoogland
TABLE 3B (CONT.)
DU_LU
riposteren
roe
rog
trampoline
transcriberen
traumatisch
Eng_LU
- J{1>>l - @$
(" a
'
ray
L h=-@
qjn:>>>>>W
1 Dn:W s 1>>O>"
?x(# R$)
(. . . Ja1
K
4:!
trampoline
kn!
transcribe - 1X - 1X
d!
traumatic
>Q-
>1>X
>1X >>>d!
>"
>"
>>Qriposte
>5'
>>>M
>>Q-
465
466
jan hoogland
and an explanation comes with the neologism. See the examples of value
6 below.
Value 4 represents a hyperonym translation, i.e. the word in the target
language is actually the translation of a hyperonym of the source language
word. For example: transcriberen / to transcribe is translated as +=
M }K@ in several dictionaries. These translations do not express the
fact that to transcribe means decoding from one system and encoding
in another system. Therefore these translations express a more general
meaning and not the specific meaning of the source language word.
Value 5 as an evaluation means that the translation can be inaccurate or
wrong, or that it refers to a different, more specific meaning of the source
language word. For example: rif / reef is included, but its translation is
inaccurate in G-A Schregle (J# .W).
Value 6, finally, is a combination of 2 and 3, since it consists of a
neologism, with a description (mostly between brackets) added to it.
For example: gletsjer / glacier is included, but its translation consists
of a neologism and a description in F-A Manhal ([d9 H-
JL[ A2rC ] J(@) and F-A Kamil (3[\ ] }a ' .*! )
JL[ A2rC ]@ JL).
Before presenting all evaluations in a table, it is useful to introduce
the concept translation profile. This profile is a compilation of al the
evaluations, indicating the number of dictionaries in which a translation
was found, followed by an enumeration of all the evaluations. This profile
gives a quick indication of the number and types of translations found
in the various dictionaries.
For example 3:223 means a word was found in three dictionaries, and
in two of these dictionaries the word was translated with a description
(code 2), and in one with a neologism (code 3).
Below is a table containing columns with the Dutch words, the English
translations and 7 columns for all 7 sample dictionaries, and a final
evaluating column containing the translation profile of the concept.
3. Interpretation of Table 4
467
468
jan hoogland
TABLE 4
Dutch_LU
Engl_Tr
bestek
francofiel
frankeren
freak
fresco
gletsjer
glibberen
gniffelen
loge
logement
cutlery
francophile
to frank
freak
fresco
glacier
slither
snigger
guest
lodging
(house)
pawnshop
pilot
(nautic)
in heat/
season
partner (in
misfortune
/adversity)
oldfashioned
usherette
wafer
rib, cord
reef
riposte
rod
ray
trampoline
transcribe
lommerd
loods
loops
lotgenoot
ouderwets
ouvreuse
ouwel
ribbel
rif
riposteren
roe
rog
trampoline
transcriberen
traumatisch traumatic
2
2
2
0
2
1
1
2
0
2
2
2
2
0
2
1
1
2
0
2
2
2
2
4
2
6
1
2
4
1
2
2
2
4
2
6
1
2
4
1
2
2
2
0
2
6
0
2
2
4
2
0
0
0
0
1
0
0
4
1
7: 2222222
6: 222222
6: 222222
3: 244
6: 222222
7: 1116666
5: 11112
6: 222222
5: 24444
7: 2224445
6
2
2
2
6
2
3
1
2
1
2
1
0
1
6: 222366
7: 1111222
5: 22222
3: 224
7: 2222222
2
2
4
6
2
4
1
2
2
2
2
2
2
1
1
6
2
2
0
2
2
1
1
6
6
5
4
6
2
0
1
3
6
2
2
6
2
1
1
0
0
4
0
5
0
4
0
3
0
0
0
5
0
4
0
0
5: 22266
6: 222245
4: 2244
7: 2255666
5: 22222
6: 111444
5: 11111
5: 23366
7: 2222444
6:111111
469
7: 2222222
7: 2222222
6: 222222
6: 222222
6: 222222
6: 222222
5: 22222
5: 22266
5: 22266
These are the words of which the translation profile consists of code 2
and 6 only. It seems reasonable to sustain that words found in four or
more dictionaries (out of seven) and being translated with descriptions
(possibly in combination with a neologism) in all those dictionaries
indeed do represent a lexical gap in Arabic.
So the concepts expressed by the words bestek / cutlery, ouderwets
/ old-fashioned, francofiel / francophile, frankeren / to frank, fresco
/ fresco, gniffelen / to snigger, loops / in heat, ouvreuse / usherette
and riposteren / to riposte can be considered lexical gaps in Arabic.
There are five Dutch words that were translated with a description in
most dictionaries in which they were included:
lommerd / pawn shop
lotgenoot / partner in misfortune
ouwel / wafer
rif / reef
6: 222366
3: 224
6: 222245
7: 2255666
470
jan hoogland
trampoline / trampoline
5: 23366
Since most of the translations are descriptions, and the others should
be qualified as inadequate translations (neologisms, hyperonyms or
inaccurate), we may assume that these concepts also represent lexical
gaps in Arabic.
As a matter of fact, this system for encoding types of translations and
combining them in a translation profile seems to be a useful method for
comparing dictionaries and identifying lexical gaps in Arabic.
When we take a closer look at the Dutch words meeting with lexical
gaps in Arabic, it turns out, not surprisingly, that they can be categorized
as follows:
the source unit expresses a typical Dutch or non-Arabic concept
causing a lexical gap in Arabic: fresco / fresco, ouvreuse /
usherette, transcriberen / to transcribe;
the source unit expresses a technical concept, too rarely used
inside the Arab world in order to enter a dictionary and to receive
a general translation, thus this concept represents a lexical gap in
Arabic: frankeren / to frank, trampoline / trampoline.
the source unit is related to a non-Islamic religious concept,
for example: ouwel / wafer, coming from Catholicism within
Christianity.
4. Conclusion
4.1
471
472
jan hoogland
5. References
Balabakk, Munr. 1981. Al Mawrid: A modern English-Arabic dictionary. Beirut: Dr
al-Ilm li-l-Malyn.
Doniach, Nakdimon. 1972. The Oxford English-Arabic Dictionary of Current Usage.
Oxford: Oxford University Press.
Hoogland, Jan, Kees Versteegh, and Manfred Woidich, eds. 2003. Woordenboek ArabischNederlands Nederlands-Arabisch. 2 Vols. Amsterdam: Bulaaq.
Idriss, Souheil. 1996. Al Manhal Dictionnaire Franais-Arabe. Beirut: Dar Al Adab.
Mol, Mark van. 2001. Leerwoordenboek Nederlands-Arabisch. Amsterdam: Bulaaq.
473
MASDAR FORMATION
Joost Kremers
University of Cologne
1. Introduction
Arabic morphology includes a nominal form, traditionally called
masdar, whose meaning and form is related to that of a verb. The form
relation, although clearly visible, is complex, the meaning relation is
straightforward: the masdar is a complex event nominal, in terms of
Grimshaw (1990), and names the action expressed by the verb, retaining
the verbs argument and event structure.1
The masdar has been analyzed among others by Fassi Fehri (1993)
and Kremers (2003), who both base themselves on Abneys (1987) analysis of English gerunds. These analyses are purely syntactic, however.
Neither discusses how the morphology of these forms functions, the
tacit assumption being that the masdar form is derived by some postlexical process that does not play a role in syntax.
Ackema and Neeleman (2004) discuss so-called mixed categories,
such as English gerunds, in the framework of their theory on word formation and morphological structure. They argue that the peculiar syntactic properties of such structures follow from the way in which they
are formed morphologically.
Arabic masdars share the peculiar syntactic properties of other mixed
categories, but Ackema and Neelemans analysis does not provide any
direct insight into the reason why this should be so. Their analysis crucially depends on the concatenative nature of morphology in the languages that they discuss, and since masdar formation in Arabic uses
non-concatenative morphology, the analysis at first sight does not carry
1
The same nominal forms can also have non-event meanings, making them result
or simplex event nominals, in Grimshaws terms. These lack the argument and event
structure of the corresponding verb, and have no systematic meaning relation to it. See
Fassi Fehri (1993) and Kremers (2003) for some discussion. Traditionally, these nouns
are not called masdars.
476
joost kremers
2
If one or both of the arguments are not expressed, e.g. in Johns singing, the gerund is
no longer a complex event nominal, but rather a simplex event or result nominal, which,
as Grimshaw (1990) shows, have markedly different properties.
masdar formation
477
This fact can be accounted for if we assume, as Abney does, that gerunds
start out as V projections, and change into an N projection somewhere
along the way. Until the point where the change takes place, arguments
can be licensed through case, but after the change, only nominal licensing mechanisms (s and of ) are available. Once the change has taken
place, it cannot be undone, which accounts for the impossibility of (2).
The analysis is supported by the observation that (1bc) allow adverbs
but no adjectives, while (1a), the purely nominal gerund type, allows
adjectives but no adverbs:
(3) a. Johns constant/*constantly singing of the Marseillaise
b. Johns *constant/constantly singing the Marseillaise
c. John *constant/constantly singing the Marseillaise
The analysis that Abney proposes assumes that there is an affix -ing,
which attaches to a verbal category, changing it into its corresponding
nominal category. It can attach at three levels: at V, creating an N, at VP,
creating an NP, and at IP, creating its corresponding nominal projection DP. Crucially, -ing is not a head, i.e., it does not project a syntactic
phrase of its own. It just attaches to a projection, changing its category.
The tree structures that Abney proposes are the following:
(4) Ing-of:
DP
Johns
D
D
NP
N
-ing
PP
V
sing
of the Marsaillaise
478
joost kremers
(5) Poss-ing:
DP
Johns
D
D
NP
-ing
VP
PP
the Marsaillaise
sing
(6) Acc-ing:
DP
-ing
IP
I
John
I
VP
V
sing
DP
the Marsaillaise
masdar formation
479
affix attaches in syntax. However, they place this idea in the context of a
much broader theory on word formation, which enables them to show
what exactly it means for an affix to attach to different levels of projection. Before we look at how they deal with gerunds, it is necessary to
discuss some of the aspects of their theory.
3.1
Ackema and Neeleman argue for a view of the language faculty that is
inspired by Jackendoff (1997, 2002). In this view, the language faculty
contains three generative systems, one for syntax, one for semantics and
one for phonology. The output of these generative systems are linked to
each other by mapping rules.
In this model of the language faculty, a lexical item is not just a conglomerate of the semantic, syntactic and phonological properties of a
word. Rather, the three types of features are essentially separate, functioning in separate components of the language faculty, linked through
mapping rules. A word such as tree has the syntactic representation
N[+count,sg], which is used in the syntactic module, and it has the
phonological representation /ti:/, which features in the phonological
module. If we then abbreviate the semantic concept as tree, we can
represent the lexical item tree as in (7), where the double arrows indicate two-way mapping relations:
(7) tree N[+count,sg] /ti:/
Affixes function the same way: they have, apart from a semantic representation, which does not concern us here, a morphosyntactic one,
which Ackema and Neeleman represent in small caps, as affix, and a
morphophonological one, which they represent with slashes, as /affix/.
The point is that what is traditionally seen as a single affix actually consists of three separate elements, linked by mapping principles.
There are different types of mapping principles. Ackema and Neeleman argue that there are (at least) three general mapping principles, of
which two concern us here.4 The first is Linear Correspondence:
4
The third mapping principle is Quantitative Correspondence which states that no
element in the morphosyntax is spelled out more than once.
480
joost kremers
5
The notation F(X) refers to the phonological structure onto which the syntactic
structure X is mapped. It is equivalent to the slash notation /x/ that Ackema and Neeleman use, but in my opinion less confusing. I define it as in (i):
(i) a. D(X): the subtree that has X as root
b. F(X): the phonological material onto which D(X) is mapped.
masdar formation
481
This rule says that a syntactic structure of the form [[type] er] is
mapped onto a phonological structure /taip/ /ist/. Note that mentioning
the phonological form of the stem in the rule is in fact redundant: there
is no reason to assume that the lexical entry for type cannot provide its
phonological form in (11). Therefore, I adopt a slightly different notation for such idiosyncratic mapping rules. Instead of (11), I will write
the following:
(12) er/type /ist/
(12) expresses that er, when attached to type, is mapped onto /-ist/. 6
Affixes are well-known to have selectional restrictions. For example, the
English agentive suffix -er must attach to a word (i.e., it cannot attach
to a phrase), and moreover, this word must be a verb. The point that
Ackema and Neeleman make is that these selectional restrictions are in
fact of non-uniform nature, and must therefore lie in different modules
of the grammar.
By representing a suffix such as -er as is done in (10), it becomes possible to express this point: Ackema and Neeleman state that the syntactic
affix er has the requirement that it must attach to something of category V, while the phonological affix // has the requirement that it must
attach to something that is a (phonological) word.
Note that I use a hyphen here in the affix /-ist /. In Ackema and Neeleman's original
formulation, this is not necessary, because the mapping rule explicitly mentions the stem
and with that, the position of the affix with respect to the stem. In my reformulation,
some way is needed to indicate that the affix is actually a suffix. Note also that although
I use a double arrow in (14), this is not meant to indicate that this is a one-to-one mapping; the phonological form /-ist / does not always signal an agentive noun, cf. words
such as communist, guitarist. Here, Ackema and Neelemans formulation may seem to
have an advantage, since their equivalence is one-to one. As explained in footnote 30,
however, this is not the case in every kind of idiosyncratic mapping rule that we need.
482
joost kremers
English gerunds
7
That is not to say that the attachment is completely free. Some requirements do
apply. Since er saturates the external argument of the verb it attaches to, it cannot attach
to a VP of which the external theta role has already been assigned.
8
I have ignored the diminutive suffix -je here. Although it is attached to the noun
veld phonologically, morphosyntactically, it attaches to the entire structure. (It is not the
field that is small, but the madcap.) See Ackema and Neeleman (2004) for details.
masdar formation
483
D
D
NP
VP
AFFIX
Adv
constantly
VP
V-ing
singing
DP
the Marsaillaise
484
joost kremers
A realization with the /affix/ after the object DP would comply with
Linear Correspondence, but would violate Input Correspondence,
because the /affix/ can no longer attach to /singing/.12 However, on the
assumption that the /affix/ has no overt form, neither Input Correspondence nor Linear Correspondence applies (or they apply vacuously),
and hence no mapping principle is violated.13
4. Arabic masdars
4.1
The data
Let us now turn to the Arabic masdar. First, as observed by Fassi Fehri
(1993) and Kremers (2003), Arabic masdars are typical mixed categories. They can assign (overt) accusative to their objects, as in (17a), but
the object can also be licensed through a preposition, as in (17b):
(17) a. aqlaqa-n
-ntiqd-u
-r-rajul-i
annoyed-me criticizing-nom
the-man-gen
the mans criticizing the project annoyed me
b. aqlaqa-n
-ntiqd-u
-r-rajul-i
annoyed-me criticizing-nom the-man-gen
the mans criticizing of the project annoyed me
-l-mar-a
the-project-acc
li
-l-mar-i
to the-project-gen
12
Note, by the way, that it is really immaterial whether we assume that the affix
adjoins to the left or the right of the VP. We would run into the same problems with the
adverbial constantly.
13
The analysis makes a strong prediction: if the nominalizing suffix is overt, a deverbal noun cannot assign accusative to its object if this object follows the verb. Ackema
and Neeleman show facts from Norwegian and Quechua that suggest that this prediction is borne out.
masdar formation
485
(18) a. aqlaqa-n
-ntiqd-u
-r-rajul-i
annoyed-me
criticizing-nom the-man-gen
bi-stimrrin
-l-mar-a
with persistence the-project-acc
the mans persistently criticizing the project annoyed me
b. aqlaqa-n
-ntiqd-u
-r-rajul-i
-l-mustamirr-u
annoyed-me
criticizing-nom the-man-gen
the-persistent
li -l-mar-i
to the-project-gen
the mans persistent criticizing of the project annoyed me
Fassi Fehri (1993) analyzes masdars much along the lines of Abney
(1987). He argues that there is an (abstract) masdar affix that can attach
at the V level or at the VP level, turning the verbal projection into an N
or an NP. In Kremers (2003), I present a somewhat different analysis.
Instead of having an affix attach to a verbal projection at different levels,
I argue that during the derivation, a nominal functional category can
take a verbal category as its complement. This analysis is based on the
idea that there are certain parallels in the nominal and the verbal projection lines. Essentially, I argue that at any point in the verbal projection
line, a verbal functional head can be replaced by its nominal counterpart, thus deriving the mixed nature of the construction.
However, as remarked above, neither of these approaches takes into
account the morphology of masdar forms. Within Ackema and Neelemans framework, however, we can do better: it becomes possible to see
how masdar formation works given the syntactic analysis. Before we go
into that question, I will first discuss the morphology of masdars.
14
Somewhat unexpectedly, however, masdar+li can be modified by adverbial
phrases:
(i) aqlaqa-n -ntiqd-u
-r-rajul-i
bi -istimrrin
li -l-mar-i
annoyed-me criticizing-nom the-man-gen with the-persistence tothe-project-gen
the mans constantly criticizing of the project annoyed me
As suggested in Kremers (2003), this may be due to the fact that the adverbial in (i) is
a PP.
486
4.2
joost kremers
Masdar formation
Arabic lexical items generally have a root and a stem. The root is a
sequence of (usually) three consonants,15 and is not in itself pronounceable. From a root, stems can be derived by applying prosodic morphemes
(McCarthy and Prince 1996). A stem thus formed is a pronounceable
form, and is the basis for further conjugation and derivation, by means
of pre- and suffixes or by additional prosodic morphological processes
(McCarthy and Prince 1990b).
The original analysis holds that stems are derived by applying CVtemplates to a root. For example, the perfective stem of the base verb is
formed by applying the template CVCVCV to a root (McCarthy 1981).
More recently, however, it has been argued that this approach cannot
account for certain facts. In particular, it allows templates that do not
occur (McCarthy and Prince 1990a, 1990b). Therefore, a newer approach
is developed, in which templates are expressed in prosodic terms.16 The
perfective stem of the base verb is then expressed as a prosodic template
of the form , i.e., a structure of two short syllables.17
It is important to note that a root consists of just three consonants,
and unlike much derivational morphology in Arabic does not have any
prosodic specification. That is, the root does not specify in which positions in the syllable the consonants appear. For example, the initial consonant can appear in the onset (20a) or in the coda (20b):
(20) root: /ktb/
a. ka.ta.b to write
b. ak.ta.b to dictate
15
There are some quadriliteral roots, and there are categories that can be considered
biliteral roots. These will not be discussed here.
16
Prosodic here refers to the prosodic hierarchy (Selkirk 1980, Truckenbrodt in
press), i.e. the hierarchy of prosodic constituents that constitute a phrase, i.e. Utterance >
intonational phrase > phonological phrase > prosodic word > foot > syllable > mora. For
the present discussion, only syllables () and mor () are relevant. A syllable consists
of an onset (the initial consonants) and a rhyme (the vowel and any final consonants).
The onset is extramoraic, the rhyme contains either one mora or two, for light and heavy
syllables respectively. A light syllable is represented as , i.e. a syllable of a single mora,
while a heavy syllable is represented as . In Arabic, the first mora of a syllable is always
associated with a vowel. The second mora can be associated with a consonant or with the
same vowel as the first mora, when this vowel spreads (i.e. when it is long).
17
The third syllable in a form such as kataba he wrote is not part of the template.
Stems in Arabic always have a final extrametrical consonant (McCarthy and Prince
1990a), and it is usually the third root consonant which fills this position. This consonant normally resyllabifies when an ending is added, in this case the -a of the third
person masculine singular.
masdar formation
487
The same goes for the second consonant, although it rarely happens in
the verbal system that it appears in a coda. In the nominal system, this
is not uncommon, however:
(21) root: /f l/
a. fa.a.l to do
b. fi.l action, act
Note that (21) shows that a root does not even specify whether two consonants appear in the same syllable or not. This is solely specified by
the prosodic template of the particular stem formed from the root in
question.
Table 1 lists the perfective stem and masdar forms of triliteral verbs.18
TABLE 1
ARABIC MASDARS
Stem
perfective stem
masdar
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
KaTaB
KaTTaB
KTaB
aKTaB
taKaTTaB
taKTaB
inKaTaB
iKtaTaB
iKTaBB
istaKTaB
iKTTaB
iKTawTaB
iKTawwaB
iKTanBaB
iKTanBay
(irregular)
taKTB
muKTaBa(t)
iKTB
taKaTTuB
taKTuB
inKiTB
iKtiTB
iKTiBB
istiKTB
iKTTB
iKTiwTB
iKTiwwB
iKTinBB
iKTinBy
18
As discussed by Wright (1981), Classical Arabic had alternative masdar forms for
most verb stems. Nonetheless, the forms in Table 1 are the standard forms, which is why
I confine myself to them here.
488
joost kremers
In this table, the capitalized consonants KTB belong to the root, any
other non-capitalized consonants are stem affixes.
Looking at Table 1, one quickly notices that one particular vowel pattern dominates the masdar forms: /i/, although on some occasions
(when the corresponding verb stem has a long vowel, such as in III and
XI), the /i/ is also long, yielding //.
Some more analysis is possible, though. McCarthy and Prince (1990a)
argue that the last vowel in a verbal form is always short in finite forms
and often long in non-finite forms (masdars, but also passive participles of stem I, and some deverbal instrumental nouns). They therefore
analyze vowel quantity of the final vowel as a template suffix indicating (non-)finiteness. With that modification, the masdar is no longer
marked by /i/ or //, but simply by /ia/, with vowel length determined by other factors. We can therefore say that the Arabic masdar
contains two morphemes: a nominalizer with the form /ia/, and a nonfinite suffix -.
This template suffix, - for finite forms and - for non-finite forms,
combines with a base stem template, which is monosyllabic.19 So the
stem I template for finite forms exists of the stem base - plus the finite
suffix -. The stem II template is formed from the stem base - plus
the finite suffix. In addition to these morphemes, stems can also have a
prefix, such as the ta- in stems V and VI, n- in stem VII and st- in stem
X, etc.20
We can now analyze a form such as /infil/, the masdar of stem VII
of the root /fl/, as containing four distinct morphemes: the consonantal
root, the stem VII marker, the non-finite marker and the nominalizer:
(22) root: /f l/
stem VII: (n)
nominalizer: /ia/
non-finite: -
19
Although it may contain a detransitivizing prefix /n-/ or /t-/, as in stems VII
and VIII, which consists of an extrametrical consonant that resyllabifies into a coda
position.
20
The stem VIII infix -t- is analyzed as a prefix as well, after which a metathesis rule
swaps the initial consonant and the prefix.
masdar formation
489
a
()
The top row in (23) represents the syllabic tier: the first two syllables
are given by the stem VII marker. The first syllable is extrametrical (it
is later syllabified by the insertion of an epenthetic /i/), and its coda
position is filled by the /n/. The third syllable is the non-finiteness suffix, which is heavy (i.e. has two mor), as indicated. The final syllable
is again extrametrical, and is added by default, since every Arabic stem
ends in an extrametrical syllable.
The bottom row represents the segmental tier. Crucial is of course
the question how the various slots in both tiers are associated with each
other. The initial /n/ is straight-forward: the stem VII marker specifies that it is associated with the first (extrametrical) syllable. Just as
straightforward is the final root consonant /l/. Because a stem must end
in an extrametrical syllable, the third consonant must always take this
position.
The remaining segments, /f/ and // of the root, and /a/ and /i/ of
the nominalizer, are associated through the principle of Left-to-Right
Association (Leben 1973). The root consonants fill the coda positions of
the second and third syllable, and the vowels of the nominalizer fill the
peaks. Because the third syllable has an additional mora, and because
there is no segmental material anymore to fill it, the vowel /a/ spreads to
the second mora, which results in a long vowel.
Most of the masdar forms can, mutatis mutandis, be analyzed in this
manner: for the masdar forms of stems IV and VIIXV, all that needs to
change in (23) is the stem template.21 As is clear from Table 1, however,
21
Note that the masdar of stem IX /iKTaBB/ is formed on the base of the underlying
form /iKTaBaB/. The gemination of the third root consonant is the result of deletion of
the /a/, a common process in this context.
490
joost kremers
things are different for the remaining forms: they appear to be quite
idiosyncratic. In spite of the apparent complexity, however, we can show
that they all make use of the same stem template that the corresponding
verb forms use. Where they differ from other masdars is the form of the
nominalizer and the non-finite morpheme, which is sometimes absent.
Let us look at the various forms. First, masdars V and VI have an
idiosyncratic nominalizer, that takes the form /au/ rather than /ia/.
They also lack the non-finite morpheme , since the forms are not
*/taKaTTB/ and */taKTB/. Here, we can either say that they have an
idiosyncratic non-finite marker -, or that the lack of a second syllable
in the template causes not just the stem affix but the entire verbal stem
template to be used as a basis for the masdar. Either way, we obtain the
same result:
(24) stem V/VI:
-
t
nominalizer: /au/
I will assume that the nominalizer does not associate with the prefixed
syllable in the stem template. Therefore, the /a/ of the nominalizer associates with the second (heavy) syllable of the stem template, and the /u/
with the third. Presumably, the /a/ of the first, prefixed, syllable is a copy
of the /a/ of the second syllable.22
Stem II masdars can be dealt with in a similar way. On the face of it,
the stem II masdar does not seem to be formed on the template of the
stem II verb, as it contains a prefix /ta/ which the verbal template lacks,
and its vowel pattern is /ai/, not /ia/, as the default nominalizer specifies. Furthermore, it does not show gemination of the second consonant,
which seems typical for the verbal template.
However, McCarthy and Prince (1990b) observe that Arabic phonology does not distinguish between CVV and CVC syllables: all that
counts is their prosodic status as heavy syllables. The templates of stems
II and III (and likewise stems V and VI) are therefore identical: their
first syllable is , without any specification how the heaviness of the
22
One fact that supports this assumption is that Classical Arabic had an alternative
masdar form for stem V verbs, namely /tiKiTTB/. On the assumption that the vowel
in the prefix is a copy of the vowel in the next syllable, this form is completely regular:
it contains the masdar morpheme /ia/ and the non-finite suffix , as indicated by the
fact that the final vowel is long.
masdar formation
491
Here, the stem II template is not specific to the masdar, it is the same
template that forms finite verb forms of stem II. In order to see how
these morphemes yield the masdar form /taktb/, let us see how they are
associated with the template. First, we add the non-finite suffix to the
stem base, and associate the nominalizer with the resulting template:
(26)
The first syllable here has two mor because this is specified in the stem
II template, and the second syllable has two mor because it is the nonfinite suffix. The vowel /i/ cannot be associated with the second mora of
the first syllable because Arabic does not allow two vowels in a single
syllable.23 When the root is intercalated into the template, the second
mora of the first syllable can be associated with the first root consonant.
The second root consonant can be associated with the onset of the second syllable, and, as usual, the last consonant is associated with a (newly
created) extrametrical syllable. At the same time, the /i/ associated with
the first mora spreads to the second, creating a long vowel:
(27)
t a k
()
23
Long vowels and diphthongs are either the result of lengthening or because the second mora is filled by a semi-consonant, not because two vowels end up in one syllable.
492
joost kremers
In this way, we can derive the stem II masdar by just assuming an idiosyncratic nominalizer, in the same way that we have analyzed stem V
and VI masdars.24
The stem III masdar is quite idiosyncratic as well. Its form is
/muKTaBa(t)/, where the final /-a(t)/ is the regular feminine ending.
This masdar is a so-called masdar mmy or m-masdar. The m-masdar is
an alternative masdar formation found in Classical Arabic, in which the
feminine form of the passive participle is used as masdar. This masdar
formation has mostly disappeared, but in stem III, it is the dominant
one.25 I will not go into the details of participle formation in Arabic
(see McCarthy 1981 for some discussion), but like masdar formation,
it is templatic, with an /m-/ prefix that marks the participial form and a
vowel pattern that indicates voice.
Summarizing, we can say that there is a regular nominalizer /ia/,
which applies in the majority of cases. This affix is combined with a nonfinite suffix . Stems II, V, and VI have an idiosyncratic nominalizer, and stem III has an idiosyncratic masdar formation. Stems V and
VI lack the non-finite suffix, and instead get a default as second syllable. Lastly, stem I masdars are all idiosyncratic. In the next section, I
will discuss the syntactic and phonological processes that underlie the
masdar formation in more detail, and discuss the mapping rules needed
to account for them.
4.3
24
Note that the /ta/ element in the masdar morpheme is not a prefix, contrary to the
/t/ element in stem V and VI forms. If it were, a form /taKaTTB/ would result. Instead,
it must be part of the nominalizer.
25
Classical Arabic had three other stem III masdars, /KiTB/, /KTB/ and /KiTTB/,
but none of these were as common as the m-masdar.
masdar formation
493
DP
D
NP
MASDAR
VP
Subj
V
V
Obj
However, on the assumption that masdar is subject to Linear Correspondence, the mapping to phonology would violate at least one mapping principle. The reasoning is identical to the one discussed in section
3.2 for the English gerund constructions. masdar attaches to the VP, so
Input Correspondence requires that /masdar/ attaches to /v/. Doing so
would violate Linear Correspondence, however: masdar is external to
the VP, but having /masdar/ attach to /v/ leaves it internal to it, as it then
occupies a position between /subject/ and /v/.
The analysis that made this configuration unproblematic for English,
saying that the nominalizing /affix/ is phonologically null, is not available for Arabic. As we have seen above, the Arabic masdar formation
uses an overt nominalizing morpheme. Another possible solution that
easily comes to mind is to adjust the structural relations in the tree in
such a way that masdar and its intended host V are adjacent, so that /
masdar/ can attach to /v/ without violating Linear Correspondence.
Such structural rearrangement obviously implies movement. As
argued in many works (e.g., Ritter 1991, Kremers 2003), in possessive
constructions in Arabic and Hebrew (of which (28) is one, because the
494
joost kremers
subject is assigned genitive case), N moves to D. If we apply this movement to (28), the V head26 and masdar would end up adjacent.
Such an analysis might seem attractive at first sight, because the order
in masdar constructions is always NSO. Therefore, the V head must
move to a higher position: the tree in (28) could not derive the correct
order. Moving V to a position adjacent to mas d
ar in (28) would enable
Linear Correspondence to be adhered to while at the same time deriving the correct word order.
There are some problems with this analysis, however. First, there is no
real consensus that N-to-D movement really takes place: Borer (1999)
argues against it, for example. Furthermore, even if one assumes that it
can take place, N does not always move to D in the Arabic noun phrase.
If there is no genitive-marked DP in the noun phrase, N-to-D movement
presumably does not take place. Therefore, it cannot be guaranteed that
/masdar/ and /v/ will always, under any conceivable construction, end
up adjacent.
The root of these problems, however, is the tacit assumption that
masdar is a prefix.27 The phonological shape of the masdar affix, however, suggests that this assumption is incorrect: as discussed above, much
of Arabic morphology consists of prosodic templates that map onto a
prosodic tier in phonology (see, e.g. McCarthy 1981). The masdar affix
is such a prosodic template, as we have seen in section 4.2. It is neither a
prefix nor a suffix, and hence does not appear before or after the verbal
root. Rather, one would say it appears simultaneous with it.
At first sight, this seems a problematic conclusion. masdar is attached
to a syntactic structure, and syntactic structures are at some point linearized. The common assumption is that linearization is total: it applies
to every terminal element in the tree. That is, the linear structure that
results from a syntactic tree contains all the terminal elements in that
tree, and for any pair of distinct elements x,y, a linear order is defined,
either x>y or x<y (Kayne 1994). Linear Correspondence is basically a
formalization of this assumption.
26
to D.
27
Note that the entire solution would be impossible if /masdar/ were a suffix: the
object would then always end up between /v/ and /masdar/, no matter where V moves
to.
masdar formation
495
N-FIN
This is a morphological structure, which is then inserted into the syntactic structure at the position of the masdar affix:
496
joost kremers
(30)
DP
NP
VP
masdar
noml
noml
Subj
n-fin
V
Obj
V
V
vii
root
I assume that the V head is composed of the root and the verb stem
marker, here stem VII. The masdar affix, as indicated, is composed of
the nominalizer and the non-finiteness suffix. When the tree in (30) is
mapped onto phonology, Input Correspondence will make sure that
F(masdar) is properly associated with F(V). The formation of the
masdar form /infil/ will then proceed as described above.
Note that whether a syntactic element is subject to Linear Correspondence is not a function of its morphological form alone. F(V) itself consists of autosegmental morphemes, but cannot be exempt from Linear
Correspondence: the entire masdar form consist of autosegmental morphemes, and at least one of them must be subject to Linear Correspondence, otherwise the form could not be linearized with respect to the
other terminal elements in the structure. The natural assumption is that
the root, which is not a syntactic affix, unlike all the other morphemes,
is this element. Note that the root is a phonological affix, because it cannot form a stem of its own. Syntactically, however, it is not, because it
does not require adjunction to a structure of a specific category. This
syntactic difference between the root and the other elements is presumably the result of a semantic difference: the root is a lexical item (in the
traditional sense of the word) and as such member of an open semantic
class. All the other morphemes are functional or derivational, and part
of closed semantic classes. It therefore seems reasonable to assume that
members of open classes must always be mapped onto the segmental tier
in some way, and are thus always subject to Linear Correspondence. The
masdar formation
497
noml/V
n-fin/V
noml/II
/ua/
/tai/
That is, noml in the context of a stem V template is mapped onto /ua/,
and n-fin onto -.29 Furthermore, when attached to a stem II template,
noml is mapped onto /tai/ rather than the default /ia/.
The system can also account for the stem III masdar. Recall that this
masdar is a so-called m-masdar, i.e., it is not formed with some genuine
masdar affix. Rather, a more or less suppletive strategy is used, which
employs the feminine passive participle. Let us say that there is an idiosyncratic mapping rule of the following form:30
28
Note that this means that V must move, because masdar constructions have the
order NSO. At first sight, it might be tempting to argue that the NSO order is derived by
spelling out the masdar in the position of masdar, but this would not work for masdars
that license their objects with the preposition li: the analysis states that in such masdars
the masdar affix attaches to V rather than VP, which would predict a surface order of
SNO for such constructions. The actual surface structure is NSO, however, the same as
for masdars that assign accusative.
29
The stem V rules obviously also apply to stem VI, and, although not discussed
here, to the second quadriliteral stem as well. The rule may in fact refer not to the stem
templates but to some other property: as McCarthy and Prince (1990b) discuss, these
three verb stems share properties with each other that are not found in other verb stems,
indicating that they form a class of their own. Presumably, the mapping rules refer to
this class.
30
I mentioned in footnote 6 that Ackema and Neelemans formulation of idiosyncratic mapping rules cannot be read as a one-to-one mapping in all cases. (32) is one
such case. Ackema and Neelemans rules differ in that they mention the phonological
form of the host as well as of the affix. But doing that in (32) would still not establish
that a form consisting of F(prt.pass.f)+F(III) is equivalent to a stem III masdar, as it
could (obviously) also be a feminine passive participle of a stem III verb. Note that this
is indicative of a general asymmetry between syntax and phonology : a syntactic structure is always mapped onto one particular phonological structure, but a phonological
structure may have more than one syntactic equivalent. In other words: phonological
structures can be ambiguous.
498
(32) [noml noml n-fin]/III
joost kremers
F(prt.pass.f)
I will not go into the formation of the participle here. What is relevant
is the fact that an idiosyncratic mapping rule of the form in can exists.
Rather than specifying the phonological material that the syntactic
structure under consideration is mapped onto, the rule specifies a different (morpho)syntactic form whose phonological mapping must be
applied.
5. Conclusions
Ackema and Neelemans (2004) theory on word formation can give a
straightforward account of so-called mixed categories in languages
where morphology is concatenative. Non-concatenative morphology,
such as that of Arabic masdars, at first sight does not yield to an analysis
in terms of Ackema and Neeleman. If, however, we adopt the common
analysis of non-concatenative morphology in terms of autosegmental
tiers, we find a natural way to exclude the masdar morpheme from Linear Correspondence, which is the greatest obstacle to the application of
Ackema and Neelemans analysis to masdars: Linear Correspondence
only applies within an autosegmental tier in phonology.
At the same time, Input Correspondence still applies to the masdar
morpheme, accounting for the fact that it takes the verb as its host, and
not some random root in the rest of the structure.
6. References
Abney, Steven. 1987. The English Noun Phrase in its Sentential Aspect. PhD thesis, MIT:
MIT Working Papers in Linguistics.
Ackema, Peter and Ad Neeleman. 2004. Beyond Morphology: Interface conditions on
word formation. Oxford: Oxford University Press.
Borer, Hagit. 1999. Deconstructing the construct. In Kyle Johnson and Ian Roberts,
eds. Beyond Principles and Parameters. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers,
4390.
Eid, Mushira and John McCarthy, eds. 1990. Perspectives on Arabic Linguistics II.
Amsterdam: John Benjamins.
Fassi Fehri, Abdelkader. 1993. Issues in the Structure of Arabic Clauses and Words. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Grimshaw, Jane.1990. Argument Structure. Cambridge, Mass: The MIT Press.
Jackendoff, Ray. 1997. The Architecture of the Language Faculty. Cambridge, Mass: The
MIT Press.
masdar formation
499
MTHODOLOGIE LINGUISTIQUE :
ORGANISATION DE LA LANGUE ARABE
ORGANISATION GNRALE DES LANGUES
Andr Roman
Lyon
1. Introduction
Archimde (~ 287~ 212), ayant tabli la thorie du levier, aurait
demand pour soulever le monde un point dappui .
Lon peut voir dans le levier le symbole des mthodologies. Dans le
point dappui , le symbole de leur premier point dapplication.1
Un exemple admirable, clbre, de cette double dmarche est donn
par Ren Descartes dans son Discours de la mthode (1819 ; 29 ; 32) :
Je crus que jaurais assez des quatre [prceptes] suivants [. . .]
Le premier tait de ne recevoir jamais aucune chose pour vraie, que
je ne la connusse videmment tre telle [. . .]
Le second, de diviser chacune des difficults que jexaminerais, en
autant de parcelles quil se pourrait, et quil serait requis pour les mieux
rsoudre.
Le troisime, de conduire par ordre mes penses, en commenant
par les objets les plus simples et les plus aiss connatre, pour monter peu peu, comme par degrs, jusques la connaissance des plus
composs ; et supposant mme de lordre entre ceux qui ne se prcdent
point naturellement les uns les autres.
Et le dernier, de faire partout des dnombrements si entiers, et des
revues si gnrales, que je fusse assur de ne rien omettre.
Ces longues chanes de raisons, toutes simples et faciles, dont les gomtres ont coutume de se servir, pour parvenir leurs plus difficiles dmonstrations, mavaient donn occasion de mimaginer que toutes les choses,
qui peuvent tomber sous la connaissance des hommes, sentre-suivent en
mme faon, et que, pourvu seulement quon sabstienne den recevoir
aucune pour vraie qui ne le soit, et quon garde toujours lordre quil faut
502
andr roman
pour les dduire les unes des autres, il ny en peut avoir de si loignes
auxquelles enfin on ne parvienne, ni de si caches quon ne dcouvre. Et
je ne fus pas beaucoup en peine de chercher par lesquelles il tait besoin
de commencer : car je savais dj que ctait par les plus simples et les plus
aises connatre.
Au contraire [des sceptiques] tout mon dessein ne tendait qu massurer,
et rejeter la terre mouvante et le sable, pour trouver le roc ou largile.
Et remarquant que cette vrit : je pense, donc je suis, tait si ferme et si
assure, que toutes les plus extravagantes suppositions des sceptiques
ntaient pas capables de lbranler, je jugeai que je pouvais la recevoir, sans
scrupule, pour le premier principe de la philosophie que je cherchais.
503
Mthodologie
5
Les langues ngro-africaines ont un systme de classes nominales qui repose
sur une rpartition des tres et des objets et, postrieurement sans doute, des abstractions en un certain nombre de catgories , in Les langues du monde, 2, 740741.
6
On a soutenu avec vraisemblance que la tradition grammaticale arabe avait
emprunt la casuistique le cadre gnral de sa dmarche (Carter 1972, particulirement). Versteegh (1980, 1114 ; 1993, 3336) a replac cette hypothse dans une perspective plus assure.
504
andr roman
deux oprations. Classer et dfinir apparaissent comme des oprations binaires, simples.7
Tous les chercheurs ont class. Exemples de classement des grammairiens, les parties du discours : le verbe ; l adverbe . . . ou, dans
le discours, la phrase . . . Et ils ont dfini.8 Comme tous les hommes,
toujours.
Mais, la diffrence de lhomme naf, le chercheur, doit dfinir en
attribuant chaque lment dun ensemble donn une identit tablie
de telle sorte que cet lment puisse tre, constamment, reconnu par
une diffrence raisonne, irrductible, persistante, qui loppose rgulirement ce qui nest pas lui.
Et le chercheur, la diffrence de lhomme naf, doit rviser ses classements au fur et mesure du progrs de ses dfinitions. Lidentit du
dernier classement auquel il aboutira ne pourra tre que la mme identit des lments quil a identifis, qui le composent.
Ce faisant, le chercheur doit inscrire lobjet de sa recherche dans le
temps, car rien sur terre na dexistence hors du temps. Il lui faut donc ne
pas mconnatre lhistoire de lobjet de sa recherche.
2. Sbawayhi
Les dfinitions donnes par Sbawayhi (al-Kitb, I : 12) des trois parties
du discours sont brves : 9
[La particule] est [dans la langue] pour un sens qui nexiste ni par le nom,
ni par le verbe. Le nom, cest homme, cheval.10 Le verbe, ce sont les
7
Schuler (1990, 252) a pu prsenter la dmarche gnrale de la plaidoirie dune
cause, de sa premire position sa dernire position dprcatoire , sur un algorithme exactement binaire.
8
Voir infra les dfinitions des parties du discours donnes par Sbawayhi dans son
Kitb. De mme al-Frb, lun des plus minents et des plus clbres philosophes
musulmans [. . .] surnomm le second matre, le premier tant Aristote [. . .] , mort
Damas, en 339/950, dans son Ih s al-ulm, p. 5. Le nom h add, singulier de h udd,
signifie communment limite et manire . Il a, chez Sbawayhi, o il est un terme
de mthodologie, gard son sens de manire (Troupeau, 1976, s.v. h add). Cest, semble-t-il, dans le Kitb al-h udd du grammairien et philosophe mutazilite ar-Rummn,
mort en 394/994, quil a pris, suivant sa pente, le sens de dfinition . Semblablement, le
terme orismos, dfinition , employ par Aristote, est rapprocher de horos, bord .
9
Voir sur la dfinition des parties du discours Versteegh (1995, 2242).
10
Certains manuscrits du Kitb, la somme de la tradition grammaticale arabe
naissante, livre imparfaitement dit, ajoutent mur h it).
505
La seule partie du discours recevoir dans ce court paragraphe une dfinition est le verbe. Le verbe se conjugue. Sa conjugaison offrait une prise
Sbawayhi. Mais, remarquablement, ce que Sbawayhi dit ici du verbe,
il ne le dduit pas du verbe. Lexpression du temps quil prte au verbe,
est lexpression du droulement du temps quil constate dans le monde.
Du nom, il sest born donner deux exemples. De fait, dans la langue
arabe de son temps, le nom nest pas construit. Il nest saisissable que par
sa relation ce quil nomme. Il faut donc, pour le reconnatre, regarder
dans le monde lentit quil nomme.12
Au demeurant, les grammairiens arabes, avant mme Sbawayhi,
avaient class, faussement, le relatif h aytu, l o , parmi les noms.
Linclusion dans lensemble des noms dun lment qui nest pas un nom,
rendait impossible la dfinition du nom. Il fallait sortir h aytu de lensemble des noms, recomposer le premier ensemble, encore mal assur,
des noms.
De la particule, qui ne lui apparat pas construite non plus, Sbawayhi
relve quelle assure, complmentairement, les tches smantiques, rfrentielles, que le verbe et le nom nassurent pas.13 Ces tches sont les
tches de relation et de localisation, que lexprience immdiate montre
comme tant ncessaires.
Ce texte, qui sera exactement repris, perptuellement, apparat
comme une image du monde : ce qui est , le nom ; ce qui est dans
11
La constatation que les modus nexistent que dans ou par les res.
Un autre grand grammairien, Ibn Fris, mort Rayy en 395/1004, a, dans son livre,
as-Sh ibi f fiqh al-lua wa-sunan al-arab f kalmi-h, reproch Sbawayhi, p. 85,
davoir, pour le nom, donn non pas une dfinition mais des exemples (tamtl).
Lui-mme a retenu, comme tant plausible, la dfinition suivante : Le nom est ce qui est
implant sur le nomm comme on le mentionne et qui lui reste attach. , dukira l an
badi ahli l-arabiyyati anna l-isma m kna mustaqirran al l-musamm waqta dikri-ka
iyy-hu wa-lziman la-hu wa-hd qarb . Mais cette dfinition nest rien dautre que la
reconnaissance du fait que le nom est rapport immdiatement au nomm, cest--dire
sans le truchement du systme de la langue.
13
En fait plusieurs particules sont analysables ; exemple la ngation, /law/, du mode
rel, faite de la ngation /l/ et du morphme /w/ (< /u/) du mode rel ; voir A. Roman
1998.
12
506
andr roman
3. Discussion
Sil faut commencer ltude des langues smitiques par un ensemble
taill dans ces langues, pourquoi ne pas commencer par un ensemble,
caractristique de ces langues, lensemble des suites ordonnes de trois
consonnes sur lesquelles les units de nomination de ces langues apparaissent construites, le plus souvent.
14
Les systmes matriels qui composent le monde, dune part, sont ouverts, la
diffrences des systmes linguistiques ; dautre part, la combinatoire qui structure les
systme linguistiques est binaire voir infra , tandis que les combinatoires multiples
qui structurent les systmes matriels sont n-aires, avec n suprieur 2 .
15
La proposition de Thom, rapporte dans Petitot, Entrevue avec Ren Thom, est,
senzaltro, plus pittoresque. J.P. : Votre hypothse est [. . .] que les actions archtypales
comme capturer, prendre, couper, lier etc. sont devenues par ritualisation les matrices
de toutes les structures syntaxiques R.T. : Oui. Elles ont captur les structures plus
complexes. La meilleure preuve cest quil nexiste pas de verbes de valence suprieure
quatre. Cest la rgle des phrases de Gibbs . Ce passage ici repris de P.M. Lavorel 1980 :
I, 475).
16
G. Mounin, 1960, a recens, semble-t-il, toutes les dfinitions de la phrase. Aucune
nest opratoire. G. Kleiber, 2003, qui rfute le nouveau dcoupage du discours en clauses
et en priodes, concde qu on a tout gagner tenir compte de la dimension mmorielle introduite par Berrendonner, qui tait totalement absente des analyses traditionnelles et dont la nouveaut consiste montrer que les relations de discours narticulent
pas deux segments textuels, mais un segment textuel et une information en mmoire
discursive . Mais comment voir une pice de la langue dans cette dimension mmorielle ou dans la priode dfinie hypothtiquement comme une unit ergonomique
(A. Berrendonner, confrence, Lyon, 23.10.2003) ?
507
17
508
andr roman
Dans toutes les langues du monde, les racines apparaissent comme les
squences de phonmes ou, sinon, de syllabes,20 qui chanent les units
de nomination des entits et des expriences que lhomme a inventes
dans le monde : /katb/, /kitbat/, /aktubu/, /ktib/, /maktab/ . . .
Les racines qui regroupent les entits, les expriences, reconnues par
lhomme comme des units parentes, sont la premire nomination de
ces entits, de ces expriences.
Les racines sont leur premier tablissement dans les langues.
Le premier rle des racines est de leur donner dans les langues une
forme et une dimension telles que les langues puissent les manier.
Le nombre des lments qui composent les racines doit rpondre
cette exigence de maniabilit.
Les racines, condition de leur maniabilit, ne compteront que quelques lments. Cest l une premire rduction, trs forte, impose par
les langues la nomination du monde.
Une deuxime rduction ncessaire est ralise par labstraction qui
aboutit donner, en effaant leurs diffrences, des entits diverses un
mme nom commun , des expriences diverses un mme verbe
commun .
Les racines, porteuses de ces sens abstraits, cest l leur deuxime
rle, devront compter, chacune, assez dlments pour satisfaire aux
besoins de nomination des entits et des expriences que lhomme veut
nommer.
Dans les langues smitiques, les racines des noms communs et des
verbes communs comptent, rgulirement, trois consonnes parce
que la combinatoire de trois consonnes est la premire combinatoire
mme de produire en nombre suffisant les arrangements qui seront
leurs signifiants.21
20
Les langues smitiques sont les seules avoir construit leurs systmes de nomination sur des racines de consonnes. Les langues tons les ont construits sur des racines
de voyelles. Les autres langues, sur des racines de syllabes. Les systmes de nomination
des langues smitiques et des langues tons vont se rorganisant sur des racines de syllabes.
21
Manifestement, les racines produites par la combinatoire de deux seules consonnes
sont en nombre insuffisant. Les racines produites par la combinatoire de trois consonnes
sont, par contre, en nombre plus que suffisant. Ce sont donc ces racines que la langue
arabe a utilises, rgulirement, dans son systme de nomination. Jamais elle na utilis
dans son systme de nomination de racines de deux consonnes. Les racines de quatre consonnes, secondaires, C1C :2C3C4, ont t inventes dans les formes du verbe
racines de trois consonnes et modalit ditration ; le signifiant de cette modalit tait
la longueur de la deuxime consonne, C :2 ; cette consonne longue a t rinterprte
509
Ce nombre trois , suffisant, est un nombre trs bas. Il est donc satisfaisant.22
La tradition arabe et la tradition non arabe ne poseront pas non plus la
question du statut des autres consonnes qui flanquent ces racines. La
reconnaissance par elles de //, dans /aktub-u/, comme tant la premire
personne du verbe ne touche que le signifi de cette unit de nomination. De mme lidentification par elles du tanwn /n/ comme un article indfini dans les autres formes cites. Quant lidentification de
/t/ dans /kitb-a-t-u-n/ comme un suffixe , de /m/ dans /maktab-u-n/,
comme un prfixe , elle est encore plus imprcise : ces deux consonnes, /t/ et /m/, sont, pour elles, des zawid, des lments ajouts , des
formans dans des wazn, des schmes , filat pour /kitbat/, maf al, pour
/maktab/. Mais ces wazn, ces schmes, ne sont que les mimes des formes
quils prtendent analyser.23
4. laboration en schmes
4.1
Schme 1
Il est incontestable :
que les racines de la langue arabe sont, gnralement, des racines de
trois consonnes ;
que les units de nomination construites sur ces racines reoivent,
gnralement, dans les phrases, une voyelle dsinentielle, brve, qui
est soit le signifiant dun mode, dans les seuls verbes, soit le signifiant
comme une consonne double ; cette consonne double a, par dissimilation dabord, donn
naissance deux consonnes diffrentes ; exemple : /faqqaa/ > /farqaa/, craquer qqc. .
Naissance dun nouveau paradigme. Quant aux racines de cinq consonnes, ce sont des
chimres. Voir Roman, 2005, le chapitre Une brve histoire de la langue arabe .
22
Il est remarquable quune morphologie de larabe toute construite sur des racines
de deux seules consonnes est possible. Mais elle ne suffirait pas aux besoins de la nomination. Au demeurant la nomination smitique, par racines de consonnes, a succd
une nomination par racines de syllabes, dj nombreuses ; voir A. Roman, op. cit., loc. cit.
23
En ralit, ces wazn, ces schmes sont produits en trompe-lil par le sous-systme syllabique de la langue. En effet, ses deux seules syllabes, CV et CVC, produisent mcaniquement des squences rgulires ; mais chacune de ces squences nest le
plus souvent que la figure dun sens global, la figure dune unit de nomination construite sur une racine syllabique, cest--dire sur un radical .
510
andr roman
dun cas dans les autres units de nomination (la voyelle /u/ dans
chacun des exemples donns) ;
que jamais une consonne na un signifi modal ou casuel.
Ces constatations suggrent un premier schma de la langue arabe :
SCHMA I
DE LA LANGUE ARABE24
CCC V
4.2
Hypothtiquement une langue peut tre dfinie comme linterconnexion de deux systmes interdpendants : un systme de nomination
produisant des units de nomination, et un systme de communication,
sa syntaxe, dans le cadre duquel ses units de nomination entrent en
relation pour dire une exprience.
Dans le premier schma prsent comme lesquisse dune organisation gnrale probable, CCC reprsente, videmment, le systme de
nomination ; V , le systme de communication :
SCHMA II
CCC
systeme de nomination
DE LA LANGUE ARABE
V
systeme de communication
24
511
DE LA LANGUE ARABE
{C}
Systme
de nomination
{V} =
Systme
de communication
5. Systme de nomination
5.1
Le temps
25
En franais, diffremment, les paires { aorte vs porte }, { pote vs porte }
opposent une voyelle une consonne ; en franais, consonnes et voyelles peuvent occuper, dans les formes, les mmes positions.
26
Invitablement, les consonnes et les voyelles, disjointes par le sous-systme syllabique, sont conjointes dans les syllabes mais les racines slectionnent dans les syllabes
les consonnes qui sont radicales.
512
andr roman
vs
[ temps]
Le temps et la racine
27
Le nom commun na pas t dtach de lespace. Il tait concret. Ou, plutt, son
caractre concret, ainsi dsign, par hypallage, est apparu quand lhomme a invent des
entits abstraites, des entits dtaches de lespace et par l-mme du temps, partir
donc, chaque fois, dun modus. Mais ce modus rifi, ce nouveau nom, reconnu comme
le nom dune entit noccupant aucun espace, ce nouveau venu, dsign comme un nom
abstrait , par la mme hypallage, na pas t signifi comme tel par un nouveau morphme : la langue, pour le discriminer na invent aucun morphme dnotant la prsence
ou labsence de lespace dans les entits nommes par ces noms. Aussi la premire langue
aura-t-elle t vocale, le geste tant une criture sur un espace suggr, sur une donne,
donc, non prise en compte par la systmatique de la langue.
>
513
/CVC . . . /28
vs
/milh /, sel
vs
vs
514
andr roman
La tradition na donc pas dfini le masdar en lui-mme.
Il apparat ici comme un modus infinitif.
vs
vs
1 2
/t a + ktub(u)/
Tu cris
vs
vs
/katab + t i/
Tu as crit (femme)
Les racines de trois consonnes ne sont pas les seules racines des langues
smitiques. En effet, ct des units de nomination commune, qui
sont des images diffrencies du monde, et sont donc trs nombreuses,
il existe dautres units de nomination non plus commune mais gnrale
ou banale qui sont des images indiffrencies du monde, peu nombreuses donc.30
Le grand nombre des units de nomination commune a impos leur
construction sur des racines de trois consonnes.
Le petit nombre des units de nomination gnrale ou banale a permis leur construction sur des racines dune seule consonne.
Les res banales sont :
la premire et la deuxime personne, remployes, tour tour, dans
chacune de leurs occurrences ; exemples : //, je , de racine , la
30
515
516
andr roman
517
518
andr roman
SCHMA IV
[BIUNIVOQUE]
[UNIVOQUE]
[HIRARCHISE]
[NON HIRARCHISE]
DCLARATION
SUBORDINATION COORDINATION
+
Les trois relations ainsi dfinies, ds lors quelles sont les seules relations
possibles, sont communes toutes les langues.
Ds lors quelles sont communes toutes les langues, le systme quelles constituent est universel.
Ainsi le systme de communication sest tabli pour toutes les phrases
de toutes les langues du monde sur le plan suivant :
PLAN UNIVERSEL DE LA PHRASE
{x (+ e . . . ) }
{y
(+ e . . . ) }
noyau
+
extensions
extensions
{e (+... )}
{e (+... )}
+
extensions
{x (+ e . . . ) }
.
.
.
.
.
.
{y
.
.
.
(+ e . . . ) }
.
.
.
519
45
520
andr roman
la relation, biunivoque, dopposition, entre les paradigmes euxmmes et les schmes qui les composent ;
dans le systme de communication,
les relations biunivoque, de dclaration ; univoques, de coordination,
de subordination.
Ces quatre oppositions, binaires, retraces dabord, dans la langue arabe
primitive rvlent un plan de la langue arabe exactement binaire.47
ARBRE DE LORGANISATION GNRALE PRIMITIVE DE LA LANGUE
ARABE
[SIGNIFIANTS]
[SIGNIFIS]
[NOMINATION]
[COMMUNICATION]
[TEMPS]
+
[RACINES]
phonmes modus aspects res
animit
syllabes
521
9. Conclusion
La systmatique de ses langues a t impose lhomme par sa capacit
de combinatoire binaire, son langage naturel, sa premire langue commune, la premire langue de ses conventions.49
Le plan primitif de lorganisation gnrale des langues humaines
naturelles, ne de la capacit binaire de lhomme, ne peut tre diffrent
du plan gnral de la langue arabe.
49
Les langues se sont constitues, par pas de deux , chaque signifiant propos
par le systme des sons trouvant, ventuellement, son signifi . Exemples de pas
de deux : C1V1C2C3 est le schma des res ; C1V1C2V2C3 est le schma des modus ;
C1uC2C2R3 est objectif ; C1aC2V2C3 est subjectif ; V2 = /u/, si le sujet nest que le lieu
du modus ; V2 = /a/, si le sujet produit le modus par son action ; V2 = /i/, si le sujet
produit le modus par sa raction ; si le sujet produit le modus par son action, la transitivit ainsi ralise est soit afficiente, alors V1 = /a/ ; soit dficiente, alors V1 = // . . . Jeux
dopposition qui produisent les diffrences ncessaires mais aussi jeux analogiques qui
produisent les paradigmes ncessaires et, parmi eux particulirement, les jeux iconiques
qui mlent les analogies abstraites et les analogies concrtes ; exemple : laspect achev est
signifi par lordre {C - CCC} des racines ; laspect inachev par lordre inverse, {CCC
- C}.
522
andr roman
ARBRE DE LORGANISATION GNRALE DE LANGUES
CAPACIT BINAIRE
[SIGNIFIANTS]
[SIGNIFIS]
[NOMINATION]
[COMMUNICATION]
[TIME]
+
[RACINES]
phonmes modus tenses
syllabes
res
animit
aspects
10. Rfrences
Brague, Rmi. 1992. Europe, la voie romaine. Paris : Criterion.
Carter, Mike G. 1972. Les origines de la grammaire arabe, Revue des tudes islamiques,
40, 6997.
Descartes, Ren. (15961650). 1987. Discours de la mthode, texte et commentaire par
tienne Gilson. Paris : Vrin.
al-Frb (m. 339/950). 1350/1931. Ih s al-ulm, dition tablie et prface par Utmn
Muhammad Amn. Le Caire.
Fleisch, Henri. 1961. Trait de philologie arabe, Vol. 1 : Prliminaires, phontique,
morphologie nominale; 1979, vol. 2 : Pronoms, morphologie verbale, particules.
Beyrouth : Dar El-Machreq.
Ibn al-Anbr (513/1119577/1181). s.d. Al-Insf f masil al-xilf bayna n-nahwiyyna
l-basriyyna wa-l-kfiyyn (publi avec le Kitb al-Intisf min al-Insf de son diteur
Muhammad Muhy d-Dn Abd al-H amd), 2 vols.
Ibn Fris (m. 395/1004). 1382/1963. as-Sh ibi f fiqh al-lua wa-sunan al-arab f kalmih, d. Musta f uwaym. Beyrouth: Badrn.
Kleiber, Georges. 2003. Faut-il dire adieu la phrase ?. LInformation grammaticale,
98. 1722.
Lavorel, Pierre Marie. 1980. Aspects de la performance linguistique Contribution
neurolinguistique et psycholinguistique lanalyse des systmes langagiers, Thse dtat.
Lyon : Universit lyon II.
523
DIALECTS
1. Introduction
Students of Arabiccertainly those of a former generationhave often
been led astray by a fatal fallacy: the Arabic language they study, in its
grammar and syntax, shines out as a neat structure of blissful regularity. They learn by heart a set of rules with a high rate of predictability,
that govern the language that was used to convey Arab thought and creativity for 15 or 16 centuries. One might say that just like the Orient
is the dream of the Orientalists, Arabic seems to be the dream of the
Arabists.
But most Arabists are confronted with the harsh reality of the linguistic situation in the Arab world during their first visit: a reality called
diglossia. It is bitter in a way to have to learn a second Arabic language
in order to be able to survive in everyday situations.
The actual situation of the foreign learner in the Arab world is not very
helpful either: if he or she gives the impression of being able to speak
some Arabic, the addressee may well decide to speak a higher variety
of the language out of politeness and respect, or start rattling in vernacular assuming that for a foreigner to speak MSA would imply even
more strongly that he or she has an easy command of lower language
levels. As a result the linguistic confrontation between native speaker
and foreign language learner in the Arab world is hardly ever a natural
process.
Nevertheless the gifted and dedicated learner of Arabic can achieve
astonishing results in mastering this complicated linguistic situation.
Diglossia of course has some consequences for the teaching process
of the Arabic language; fundamental choices have to be made. Do we
teach Modern Standard Arabic, one of the modern dialects or some
kind of mix between the two? Must this mix be presented synchronically or should it be taught diachronically, in this case leaving open the
question with which variety of Arabic to begin.
528
gert borg
open minded
fairly independent
humorous and satirical
529
The political sympathy of the editors lies apparently with the Kifya
popular movement in Egypt.
The most significant feature of this magazine is its use of two language levels in various ways: contributions in MSA, others in Egyptian
colloquial (mmiyya) and some with a mixed use of language.
I conducted a basic round of questioning about the opinion of the
reading public and the following image emerged: it is immensely popular, also in circles that are not intended, like 14 year old school girls and
their mothers, who appreciate the easy reading of this magazine. Some
readers however regret the use of colloquial whichin their opinion
hampers children in learning real Arabic, but they enjoy the reading
nonetheless.
In a lecture at the Netherlands-Flemish Institute the Egyptian linguist Madha Doss emphasized, that the editors of this magazine use
Egyptian colloquial, not because they do not know how to write MSA/
fush they actually seem to publish in MSA elsewherebut that they
choose to use colloquial according to the character of this particular
magazine.
To illustrate the use of modern colloquial in Egypt and to give an
impression of the purposes for which it is used I selected one issue of
this magazine to be discussed here: nr. 8, published in August 2005.
2.1
Fragment 11
1
By the nature of this contribution many quotes are from texts in which it is not
always clear whether the Arabic should be understood as MSA or mmiyya. Therefore
the transliteration may sometimes be inconsistent.
2
Cf. pp. 1011. All loose page numbers refer to this specific issue of Ih n.
530
gert borg
(a summary of al-Ahrms report of the terrorist attacks in London and
the killing of the Egyptian Ambassador in Iraq).
Up to this point the choice of language and register may have been dictated by the source that is quoted, al-Ahrm, but after this the article
continues:
ill anna al-irhbiyyn lam yaktaf bi-hd al-yawm li-l-qiym
bi-hajamtihimi llat stamarrat tiwl ahr yliy mustahdifah (sic: h)
amkin mutafarriqa min al-lam. Fa-qad istayqaza al-misriyyn sabh
yawm as-sabt 23 yliy amalan f l-istimt bi-ajzt at-tawra qabla an
yufja bi-anna bosla at-tafjrt al-irhbya qadi ttajahat il madna
arm a-ayx al-misriyya . . . (the author turns to the recent terrorist attacks
in Egypt).
In his own words the editor continues the language and register as set
by the caption, referring to the terrorist attack in Sharm el-Sheikh. The
remaining part of this article is more of the same, a language register
that I would qualify as just above the level of average Media Arabic. The
level even rises a little towards classical in a context in which the editor
compares these erring groups of Muslims ( firaq islmiyya dlla) with
the Xawrij, quoting extensively from H adt and Qurn.
The choice of language in this contribution is quite predictable:
commentary on news item o Media Arabic or higher
religious/historic context o Classical Arabic
2.2
Fragment 2
The Ih n-editor al-Alf conducts an interview with an elderly man who
is fishing from the kbr ag-gmia. The photographer he has with him
is named Huseyn.
ajba h usayn f taraddud la, mi hanistann li-h adde m samaka titla.
ibtasam ar-rajul wa-ml li-yaftah antatah wa-axraj minh samaka
ka-annah muidda xiss san li-t-taswr wa-abakah f xutt f as-sinnra
wa-rh yahuzzuh h att tazhar ka-annah sh iya wa-btilab amm
al-kmr
(Huseyn refuses to wait to shoot his photographs because of the failing
light:) No, were not going to wait till a fish pops up. The man smiles
and turns to his bag, producing a fish as if prepared for the photo, hooks
it to the rod again and starts shaking it till it looks like its alive, playing
for the camera
531
saaltuh d nh h y ustd h asan?. anm. anm?. anm . . bil-mm. amm?. anm. anm . . . ah . . .
(the interviewer asking about the kind of fish: a very realistic conversation
indeed).
2.3
Fragment 3
A truly remarkable article is wijha nazar,3 point of view, a contribution physically surrounded on its page by a quotation from the Qurn:
rabban l tuxidn in nasn aw axtan . . . (Q. 2/286). The title of
this contribution is y rabb . . . anta rif (O Lord, You are aware . . . )
qla llh: wa-id saalaka ibd ann fa-inn qarbun ujbu dawata
d-di id dan (= Q. 2/186) y rabb anta qarb minn, lh ana bad
annak? y rabb anta rif kulle h ga, wa-rif (q)adde h ana muhtglak
wa-rif (q)adde h gahl wa-duf byixalln abad annak wa-amil h gt
tzaallak aw mamal al-h gt ell turdk aw amilh bass mi bi-t-tar(q)
a ell turdk. Ana rif ana (q)adde h wih i mak, wa-rif enna l-h gt
wi-niam ell anta addthl akbar min ayye h ga a(q)dir amilh
alanak, lh ba(q) l-whid byistashal ennuh yamil (q)alle h ga wahuwa fkir ennuh kedah xals amal kull al-matlb? . . . lh al-duny dalma
kedah quddm al-wh id wa-lh al-h ayt saba? Ana mi rif wa-mah ad
rif lh kulle h ga btih sa l f l-duny btih sa l kedah lh . . . I feel guilty about
all my wrongdoings in the light of your benevolence, o Lord, and I dont
understand the world anymore . . .
Fragment 4
3
4
Cf. p. 18.
Cf. pp. 2526.
532
gert borg
tumma dahab5 Castro il qatar li-tazz al-alqt bayna l-baladayn
xssa tan wa-anna l-alqti llat tarbut qatar bi-l-wilyt al-muttah ida
watqa. tumma dahab il sriy wa-wasafa ziyratahu li-dimaq bi-annah
muhimma wa-annahu yaqif il jnib sriy . . . . . . .etc.
. . . then Castro travelled to Qatar to strengthen the relations between the
two nations, especially because Qatars relations with the US are solid.
Then he went to Syria and described his visit to Damascus as important
and (stated) that he stood next to Syria . . .
Fragment 5
5
The use of the verb dahaba is extremely rare in Media Arabic: compare the Nijmegen Arabic corpus by Jan Hoogland.
6
Cf. pp. 2829.
7
A typical masdar for mmiyya, not found in classical and MSA dictionaries, but in
Badawi-Hinds.
8
A typical mmiyya word.
533
2.6
Fragment 6
Cf. p. 31.
534
gert borg
The mmiyya can also be used to indicate direct speech without using
quotation marks. Doing this makes the scene lively and realistic, because
we can hardly do anything else than picturing the usual hanger around
in such buildings, all the more so because typically the floor that is said
to be still closed is the floor that was meant to be inaugurated from the
beginning:
. . . f d-dr ar-rbi ell lissa muftatah nuh . . . on the fourth floor that
they didnt open yet.
2.7
Fragment 7
10
535
and with these attitudes the language variety shifts correspondingly from:
MSA to
popular (mmiyya)
MSA
street wise (mmiyya)
popular (mmiyya)
2.8
Fragment 8
Fragment 9
A special page is reserved for reviews of DVDs. These are all in MSA. The
writer, Marwn Qadr, also comments on the Broadcast and Television
Festival in July 2005.11 On this subject his criticism is harsh: wa-ka-da
kull al-qimn alayhi (sc. al-mahrajn) faal al-mahrajn faalan daran
min h aytu t-tanzm wa-l-iftith wa-l-xitm . . . as usual with all organizers the festival failed completely in organization and during opening and
closing sessions. Only once Qadr deviates slightly from MSA: muzam
ad-duyf wa-l-mutarikn lays . . . , most guests and participants were
(plural) not . . . , but this is far from abnormal in Media Arabic. When
11
536
gert borg
2.10
Fragment 10
12
13
14
Cf. p. 41.
Passages in colloquial are in italics.
Written is xurga which seems improbable.
537
In this passage the story changes rapidly from account to direct speech
and the language changes accordingly.
2.11
Fragment 11
15
16
17
Cf. p. 42.
Referring to a photograph.
The text reads sr, but that seems improbable.
538
gert borg
example18 2). You want to play music!19 Lets go to Muhammed Ali Street
tomorrow. Maybe youll like a guitar or a darabukka . . . you want to read
sure, not a bad ideawe have bookshops with all subjects that you can
imagine, you dont have money?! Go to al-Ezbekiyah and Ataba.
In this fragment MSA is used for the general introductory remarks; the
more subjective fictitious monologue is in colloquial.
2.12
Fragments 1216
A few remaining articles about (muscle) cars, sporting exercises, quality food, gadgets and the unavoidable horoscope are all completely in
MSA.20
2.13
Fragments 17 and 18
In a magazine that is so obviously playing with the possibilities that language levels offer it is only natural that the reader would find contributions about language itself. In this issue of Ih n we find two, both under
the common and significant title Arbk slng.21 We find two lists of
say and dont say items (qul and l taqul), here represented as
opposites:
Say
matar
silsila
gurnl
bartamn
fingn
Dont say22
natar
sinsila
gurnn
batramn23
fingl
Say
dafar
muhandisn
bsbr
isbniy
dalwaq/t
Dont say
dfa/ir (?)
muhandizn
bzbr
izbniy
dawaq/t
And under the heading qms Ih n (Ih ns dictionary) we find a quasi-classical explanation of the word sakalnsun (sic):
kalima taxdum jam al-ard al hasb al-man l-murd: yumkin
istixdmuh bi-man kullih f t-tamm kulluh f s-sakalns, wa-yumkin al-ira li-l-by frnd aw al-grl frnd al annahum as-sakalns.
18
539
540
gert borg
4. Orthography
It is obvious that for an Arabic periodical in most Arabic speaking
countries to use written mmiyya is like walking a minefield: it will be
frowned upon by the conservative cultural and intellectual elite and the
periodical might very well be unable to penetrate a wider Arab market
although in the case of Egyptian colloquial this risk is limited. It opens
however a thrilling space of new and unexplored opportunities. It has to
be said though that this experiment faces some practical problems, one
of which is orthography.
For Classical and Modern Standard Arabic the orthography is fairly
straightforward. Even in written Media Arabic the orthographical problems are mainly confined to transliteration of loan words and foreign
names. But for written colloquial the situation is completely different:
the Arabic graphemes do obviously not cover the mmiyya stock of phonemes and no consistent convention has been developed yet. If this trend
of writing colloquial will persist, it would mean, that new orthographical
standards will emerge. It will be hard to continue the standard of oneto-one equivalents as in written CA and MSA. For written colloquial
the orthography of the future might well be less stable and predictable.
In a few instances we can already get an impression of some of the
difficulties: do we spell as we speak or spell as the conventional spelling
of MSA tells us to spell: for example the (ayn) is clearly disappearing
from the urban Cairene dialect. As a consequence Ih n writes byarif
for the MSA yarifna. To do this on the cover even seems to be meant
as an elegant provocation, because the same phenomenon ( for ) cannot be witnessed in the remaining articles except for the article that the
cover announces: istift ih n: 95% min a-abb byarif (with final
alif ) man bs samr . . . inquiry by Ih n: 95% of the kids know who
Busi Samir is (fragment 7).
In other issues of Ih n, not quoted here, I noticed a tendency to
represent stressed vowels by lengthening them, using matres lectionis,
which may be confusing for the unaccustomed eye.
541
542
gert borg
6. References
Hinds-Badawi: Hinds, Martin and El-Said Badawi. 1986. A Dictionary of Egyptian Arabic: Arabic English. Beirut: Librairie du Liban.
Ih n, sawt jl bi-h luh. 2005. August issue.
Nijmegen Arabic Corpus: a collection of MSA texts from the written media compiled by
Everhard Ditters and Jan Hoogland.
1. Introduction
In Arab literary studies, popular poetry, that is, poetry composed in a
non-standard form of the language, remains a relatively unexplored reservoir of creative activity. There has been a tendency for native and western critics alike to ignore it, or at best pigeonhole it as folklore, devoid
of literary value, and written in a debased form of the language. One
of the few great Arab writers to stand out against the prevailing opinion
was the 14th century historian, sociologist and polymath Ibn Xaldn,
a writer who in this, as in so much else, was sui generis. His words are
worth quoting, since he puts his finger squarely on the main reasons for
the prejudice against popular poetry (ignorance) which applies with as
much force today as it did six centuries ago:
Most contemporary scholars, philologists in particular, disapprove of
these types (of poems) when they hear them, and refuse to consider them
poetry when they are recited. They believe that their (literary) taste recoils
from them, because they are (linguistically) incorrect and lack vowel endings. This, however, is merely the result of the loss of the habit (of using
vowel endings) in the dialect of the (Arabs). If these (philologists) possessed the same (speech) habit, taste and natural (feeling) would prove
to them that these poems are eloquent, provided that their (own) natural dispositions and point of view are not distorted. Vowel endings have
1
The present paper is based on data gathered in the course of a field-based investigation into the practice of Bedouin poetry in Jordan and Sinai, involving the collection of
poetry composed over the last 50 years, and particularly over the last 20, direct from the
poets themselves. The fieldwork was carried out by Dr Said Salman Abu Athera, a Bedouin originally from Beersheva but now resident in Jordan, and the translation, glossing
and annotating of the poems was done by me. Our book Y Kundlzza Rys! Politics
and Popular Poetry In the Contemporary Arab World is to be published by Brill in 2007.
544
clive holes
nothing to do with eloquence. Eloquence is the conformity of speech
to what one wants to express and the requirements of a given situation,
regardless of whether the u-ending indicates the subject and the a-ending
the object, or vice versa. (Ibn Xaldn, tr. Rosenthal 1958, 3:4145).
545
Bedouin life of nomadism? As a statement that today refers to membership in a genealogy-based social structure, rather than to a way of life,
ih na badu, or more frequently ih na arab, is still a proud boast. Individuals whose families may have been settled for many generations continue
to use this phrase to identify themselves, however far their life-style has
deviated from the Bedouin stereotype of yesteryear. In countries like
Jordan, Iraq and Saudi Arabia, the concentric circles of family ties, clan
membership and tribal affiliation into which self-proclaimed Bedouin
are born continue to exercise a strong pull on their imagination and provide the backdrop against which their social relationships are conducted
and political attitudes forged, even in large cities.2
Contemporary Bedouin poetry is composed in a stylised form of
the poets spoken dialect, but this does not mean that it is a purely oral
form, or that the poet has had any formal training. Poets come in all
shapes and sizes, and not from any particular class or background: he
(or she, as there are some skilled female poets) can be a tribal elder, a
supermarket owner, a smuggler, or a doorman;3 what counts is a gift for
composing, honed through years of listening to other poets. The oldest
generation of poets now in their 70s and 80s are almost without exception illiterate, and use a vocabulary and forms of poetic diction now
difficult for younger generations to understand.4 Nowadays, however,
many of those who would describe themselves as Bedouin poets, like
the one discussed here, are literate in Modern Standard Arabic, but, for
a variety of audience- and topic-related reasons, some of which I will
discuss below, choose to compose in dialect, and use a vocabulary closer
to that of everyday speech. Written versions of their poems not infrequently appear in newspapers and are published in locally and cheaply
produced dwns.
2
In Egypt, in the mouths of the settled farmers and town-dwellers of the Nile valley,
arab is a term of opprobrium, signifying backwardness and stupidity; but for the Sinai
Bedouin, resentful of the power over their lives which the settled population of Egypt
now exercises, these farmers and town-dwellers are contemptuously referred to as ban
firn the sons of the Pharaoh, an insult that alludes to their supposed slave origin and
habit of subservience.
3
Poetry was collected from poets fitting all these descriptions in the course of the
present project.
4
A good example is the poetry of the illiterate Unz Ab Slim at-Turbn of southern Sinai, considered by many the premier Bedouin poet of the region, who spent many
years in Egyptian prisons for smuggling offences, and died in his 80s in 2000.
546
clive holes
2. Ghassn Surr a-baylt ( Ab Surr)
One of the Jordanian poets from whom we have collected a large number
of unpublished poems, though many of them have circulated by word
of mouth and on cassette, is Ghassn Surr a-baylt (Ab Surr).
Ghassn was born in az-Zarq, north Jordan, in 1954, the son of the
paramount sheikh of the al-Uwayst section (ara) of the Ban H asan,
a north Jordanian tribe. He now lives in a large house in al-Mafraq. He
describes his social background with the tongue-in-cheek epithet ladu:
an abbreviation of l filh wa l badu neither cultivator nor nomad, a
term used to describe people historically of Bedouin origin who are now
fully settled. Ghassn was the eldest son in his family, with seven brothers. When his father died, he was around 14 years old. His father left him
virtually nothing (300 JD), having sold off or squandered almost all the
family wealth. As a result, Ghassn was forced to leave school immediately and find work to support his siblings and mother. At that time, in
the late 1960s, the Iraqi army still had units in Jordan following the 1967
war with Israel. This presented opportunities for smuggling. At that
time the Iraqi army was using Russian weapons and ammunition, but
the Bedouin in Iraq still carried British weapons from the days of British influence before the revolution of 1958, just as the Bedouin of Jordan
still did. When Iraqi units rotated home, the young Ghassn would sell
them British weapons and ammunition, which they smuggled across the
border and sold on at a profit to Iraqi Bedouinthere were no border
checks on troop movements. This ammunition and weapons smuggling
subsequently broadened into a more extensive illicit tradecigarettes
and other goodsand extended also to Syria, which was a much nearer
border. By the early 80s, as a young man, Ghassn had begun to travel
regularly to West Germany and the countries of the eastern bloc, from
where he brought back cars and other goods to sell in Jordan. Eventually, the profits from this enabled him to buy land and start businesses,
including supermarkets. He is now, at around 50 years of age, a relatively wealthy man. That is the bare bones of Ghassns journey from
childhood rags to adult riches. He is at pains to point out that none of
what he owns and has achieved was through family influence, but rather
through thirty years of his own efforts and honesty with business partners: what he has achieved has been, as he put it, bi s-sadga wa l bi
l-garba (through friendship and not through family ties).
547
Ghassn is a complex character. Despite his lack of formal education he has read quite widely, and is in the habit of quoting Plato in
his conversation. It became obvious from talking to him that he has a
thorough knowledge of the history of the Levant. He also, despite (or
perhaps because of the means by which he acquired) his wealth, has a
well-developed social conscience. This is strongly reflected in his poetry,
most of which was composed during the 1980s when he was struggling
to make a living and continually coming up against economic and social
barriers. His constant poetic targets are: the economic inequalities of the
Jordan of this period; the incompetence, hypocrisy, cupidity, corruption
and arbitrary powers of government ministers and officials; the nepotism and snobbery endemic in Jordan at all levels; and perhaps most
emphatically, the loss of the sense of honor and dignity which, in his
view, no longer underpins the fabric of Jordanian society in the way it
once did. All of these he had to battle against to achieve what he has.
The satirical poem presented here, as well as many others, could not
be published in Jordan, and the poet ran into serious problems with
the intelligence services at the time when his poetry first began to circulate informally some twenty years ago. How did, and does, Ghassns
poetry circulate? Most often a finished poem or poems would be recited
in a gathering in the poets majlis, and recorded there on a cassette. This
would be copied and distributed to local shops and sold for a very low
price. Bus drivers would often play such cassettes to their passengers. The
fax machine, when it became common in the 1980s, was another means
of circulation of the poem in written form. The latest method is via text
messaging on mobile phones. Although Ghassn still composes poetry,
he has turned away from the provocative and often personal attacks
of the 1980s, and stays behind what he describes as al-xutt al-h amr
(the red lines) that must not be crossedin particular anything that
could be construed as critical of the Hashemite royal family. His mission
remains, however, to speak up for the little people of Jordanian society,
in particular the Bedouin, whose voice and concerns can rarely be heard
above what he describes in another poem (al-Jarid the Newspapers)
as the sycophantic blather of the government-controlled media.
Ghassn commented thus on the poem presented below:
A famous Jordanian song, popular in the 1960s, was y marh ab, y hal,
minn ar-rakb, minn? The song praised the heroes of our nation and
encouraged manliness (rugla), gallantry (ahma), self-respect (karma)
and freedom (h urriyya). But peoples ideas have changed, as have their
dealings with each other. People have become so preoccupied by earning
548
clive holes
a crust and making ends meet that they have no time to think about anything else, and if they do they get distracted and lost.
5
Each verse of the poem is divided into two hemistiches, all the opening hemistiches as a group, and all the closing hemistiches as a group, being metrically identical,
and each group having a different rhyme, -n (or -n) for the opening hemistiches and
-lah for the closing ones. This is a common arrangement. Unfortunately it is almost
impossible to imitate in an English translation, so I have rendered the poem into English
rhyming couplets, with fourteen syllables to each hemistich, and tried to be as faithful as
possible to the meaning and tone of the original.
6
A standard Bedouin greeting.
7
dir pl dr ruthless, remorseless.
8
Lit aggression < CLA ad.
549
9
salf pl salfn brave, swaggering. Cf. Musil 1928, 561 salf a strong gust of wind, Classical Arabic salif vainglorious, boastful.
10
I.e. protect us.
11
kr pl. kiyr custom, habit. Cf. Bailey 1991, 451.
12
mgana woman wearing a guna = womans black head covering reaching down to
her behind.
13
nay sadness, dejection. < Classical Arabic n-w-. Cf. na bi l-h iml to groan under
a burden.
14
lafa (yilfi) come, arrive.
550
clive holes
igbn fg il-higin, w usd
xayylah
add l-bandig zurug
rah saffn15
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
16
551
4. Text comparison
In his version, Ghassn takes the sentimental nationalism of Mss
refrain:
h ayyhum nim l-watan,
h ayyhum gu nd ih sn
rab il-kaff l-h umur wa l-ugul
mayylah
552
clive holes
553
(lines 14)
with Ghassns:
y marh ab, y hal, mnn
il-bal min wn?
agbal aln l-il y maba
igblah! 25
h inn gh id-duwal w il
nartad bi l-bn26
wa l-kull rd l-gr h att
-aham xlah27
wa l-amr tanfdah lin u min
drn xann
wa l-gir sr ar-rabb wa r-rh
fadw lah
wa s-samt krin lin wa
a l-h agg m nin
wa l-h agg min il-mursil28
wallah m nnlah
(lines 14)
The symbolic widow of lines 78 of the original, weeping for a husband
killed in battle, and comforted by the arrival of the army of the nim
(gallant lads) of the army:
25
554
clive holes
g k n-nim, laf,
wi tbair y zn
igbn fg il-higin, w usd
xayylah
is told in Ghassns version (line 7) to cry even more, as there is no longer any comforting presence to reassure her:
rh n-nim u madaw,
l tafrah y zn
b syf il-h arb u m dall
xayylah
555
556
clive holes
(line 18)
and a prediction of even worse to come from an incompetent government:
win xilsat il-arkt, yallah
is-salmah
itxalln il-wh id min id-dill
h ltah h lah
(line 20)
Ghassns poem is four lines longer than the original, and the formal
correspondences of the original lines to those of Ghassns version (i.e.
where Ghassns lines mimic the diction of the originals) are as follows:
Rashd al-Klns lines
14
5
68
9
10
1114
15
1
6, 16
57
8
9
1014
15
1617
18 (reprise of 1)
19
20
557
35
The reference is to Mudar Badrn, the Jordanian Prime-Minister of the time. There
is also a whiff here of a sense of lse-majest: Jordanians of pure Bedouin descent regard
the Badrn family, which has its roots in urban Syria, with disdain.
558
clive holes
559
560
clive holes
38
Nowadays, it is quite common for the poet, without a trace of irony, to describe
the qualities of a modern steeda Toyota Landcruiser, for instancein terms similar
to the ways a fine riding camel would once have been described: its strong chassis, its
smooth gear-change, its fine performance, etc. See, e.g., Kurpershoek 1999:110114 for
examples from Najd. We recorded similar descriptions of cars in Bedouin poetry from
Sinai.
39
Kurpershoek 1999:3134.
40
These pet names are often given by the Jordanian Bedouin to dogs (rather like
Rex and Rover in English). In the poem they are insultingly applied to the pet rulers
of unnamed Gulf States who, in the poets view, treacherously provided bases for the
Americans at the time of their invasion of Iraq.
41
And speaking in a Texas accent, which I have tried to imitate in my translation!
561
Another character who has had poems put in his mouth by this poet
is Saddam Hussein, in prison in Iraq, but stillpoeticallyshaking a
defiant fist a the Americans. And to George Galloway, founder and sole
representative of the UKs Respect political party, he has dedicated a
typical piece of Bedouin madh , praising Galloways opposition to Tony
Blair and what the poet sees as his dogged, unpopular but heroic support for the Iraqi people.
Popular poetic commentary on contemporary events such as has
been exemplified in this paper is nothing new: its just that the focus
has broadened. Before the birth of the nation state in the Arab World,
and even in the period since, Bedouin tribal poetry was one of the main
means by which partisan communal sentiments could be articulated. A
good example of this was a dispute between the H uwt t, a Jordanian
tribe, and the Ban Atiyya of Saudi Arabia, which rumbled on into the
late 1980s in the form of an extended poetic debate of claim and counterclaim. The dispute centred on Tubayq, an area in the far southeast of
Jordan which the Jordanian government ceded to the Saudis in 1964
in return for a stretch of Red Sea coastline which would enable Jordan
to improve its naval facilities away from the prying eyes of the Israelis.
Initially, this exchange of land and redrawing of the border caused no
problems, and the H uwt t on the Jordanian side continued to drive
their animals to seasonal pastures on the Saudi side, exactly as they had
always done. They incidentally benefited from the fact that many goods
were cheaper in Saudi Arabia, and border controls were lax or non-existent. A number of events, however, changed all this. During the Jordanian civil war of 1970, Russian machine guns became easily available, and
enterprising H uwt t began a lucrative smuggling operation into Saudi
Arabia. Drugs were also smuggled in. This led to a clampdown by the
Saudis, and the blacklisting of many H uwt t. Then, after the shocking siege of the grand mosque in Mecca by Islamic fundamentalists in
1979, the Saudis put even stricter border controls in place. One measure
562
clive holes
was the digging of a ditch, 3m wide by 3m deep along the border with
Jordan in Tubayq. No camel or car could cross it except at designated
control points situated far apart. H uwt t who had been used to driving
their animals 10 miles to pasture were now faced with driving them 100
miles to find the nearest border post and 100 miles back again. Customs
controls became much stricter. A system of registration documents
was introduced for the family members who moved with the migrating
flocks. There were cases of H uwt t mothers who had given birth while
in Saudi Arabia being detained there because, when they tried to return
to Jordan, the number of family members did not correspond with
the number on the registration document. There were intimate body
searches of all females at the border checkpoints. This was bad enough
for the socially conservative Bedouin, but it also closed off the last
avenue for smuggling. On the other hand, the Jordanian borders
remained open to Saudis without let or hindrance, a fact that caused
huge resentment. This unequal treatment, coupled with what was perceived by the Jordanian Bedouin as the central governments lack of
economic help to the people of the south, was one of the factors that
precipitated rioting in Maan and Al-Jafr in 1989.
A well-known H uwt poet, Barrk Dish Ab Tyih, wrote several
emotional poems about the dispute that the Ban Ati yya, on the Saudi
side of the border, did not like. Ban Ati yya poets replied with poems
which were recorded and passed back to the H uwt t. The initial skirmish might have ended there. However, it was followed by a long and
insulting poem from a young H uwt poet, Nad Tmn Ab Tyih. The
poetic tit-for-tat then escalated, with ten poems by Ban Atiyya poets in
reply, releasing much pent-up personal vituperation. This caused an outraged reaction among the H uwt t, who had always regarded the Ban
Atiyya as inferior to themselves. Seventy years ago, the result would
undoubtedly have been a tribal war; on this occasion, the dispute was
finally defused in 1990 by mediation, and the signing of an agreement
that neither side would write any more poems on the subject of Tubayq.
The key point here is that poetry was, and is, regarded by the Bedouin
as a suitable vehicle for airing important issues of the moment, rather
than a letter to the provincial governor, still less lobbying a remote and
seemingly uncaring central government.
563
5. References
Abdel-Malek, Kamal. 1990. A Study of the Vernacular Poetry of Ah mad Fud Nigm.
Leiden: E.J. Brill.
Abu Athera, Said Salman and Holes, Clive. Forthcoming 2007. Y Kundlzza Rys!
Politics and Popular Poetry in the Contemporary Arab World. Leiden: E.J. Brill.
Abu-Lughod, Lila. 1986. Veiled Sentiments: Honor and Poetry in a Bedouin Society.
Berkeley: University of California Press.
Bailey, Clinton. 1991. Bedouin Poetry from Sinai and the Negev. Oxford: OUP.
Booth, Marilyn. 1990. Bayram al-Tunisis Egypt: Social Criticism and Narrative Strategies. Exeter: Ithaca.
Ghawnmah, M. Abdh Ms: Ridan wa-Mubdian, Amman, Dr al-Kind, 2002.
Ibn Khaldn, tr. Rosenthal, Franz. 1958. The Muqaddimah. An Introduction to History.
London: Routledge and Kegan Paul.
Ingham, Bruce. 1986. Bedouin of Northern Arabia: Traditions of the l-D hafr. London:
Kegan Paul International.
Kurpershoek, P. Marcel. 1994. Oral Poetry and Narratives from Central Arabia I: The
Poetry of al-Dindn. Leiden: E.J. Brill.
. 1995. Oral Poetry and Narratives from Central Arabia II: The Story of a Desert
Knight. The Legend of lwh and other Utayba heroes. Leiden: E.J. Brill.
. 1999. Oral Poetry and Narratives from Central Arabia III: Bedouin Poets of the
Dawsir Tribe. Between Nomadism and Settlement in Southern Najd. Leiden: E.J.
Brill.
. 2002. Oral Poetry and Narratives from Central Arabia IV : A Saudi Tribal History.
Leiden: E.J. Brill.
. 2005. Oral Poetry and Narratives from Central Arabia V : Voices from the Desert.
Glossary, Indices, and List of Recordings. Leiden: E.J. Brill.
Landberg, Carlo le Comte de. 1901. tudes sur les dialectes de larabie mridionale.
Leiden: E.J. Brill.
Meissner, Bruno. 1903. Neuarabische Gedichte aus dem Iraq. Mitteilungen des Seminars fr orientalische Sprachen zu Berlin VI. 57125.
Musil, Alois. 1928. The Manners and Customs of the Rwala Bedouin. New York: American Geographical Society.
Socin, Albert. 19001. Diwan aus Centralarabien. Leipzig: Teubner.
Sowayan, Saad Abdallah. 1985. Nabati Poetry: The Oral Poetry of Arabia. Berkeley: University of California.
Wallin, Georg August. 1851. Probe aus einer Anthologie neuarabischer Gesnge in der
Wste gesammelt. Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft 5. 123.
. 1852. Probe aus einer Anthologie neuarabischer Gesnge in der Wste gesammelt. Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft 6. 190218, 369378.
Yassin, M.A. 1977. Bi-polar terms in Kuwaiti Arabic. Bulletin of the School of Oriental
and African Studies 40. 297330.
1. Introduction
The subject of this contribution1 is the dialect of the Lgt (or Ulayqt),
a bedouin tribe who live in the western central part of southern Sinai
(see map below).2 In addition, notes on the dialect of the H amda h have
been included. Some texts recorded among the Lgtwith additional
information in footnotesmay serve for further illustration.
The H amda h are only few, and are often regarded as a clan (or family) of the Lgt, although various sources claim that they were present
in Sinai before the Lgt.3 We shall see that there are some notable differences between these two varieties of speech.
1
With great pleasure I dedicate this contribution to Kees Versteegh. My dedication
is with deep respect for his stature in our field of Arabic Studies, with gratitude for the
inspiring thoughts he has shared with our community and with fond memories of the
(too few) occasions I had the honor to work with him.
2
The material used for this article was collected in the framework of my own research
into the bedouin dialects of southern Sinai. This project is funded and supported by The
Netherlands Organization for Scientific Research (abbreviated in Dutch as NWO) and
the Amsterdam Center for Linguistics and Communication (ACLC) at the University
of Amsterdam. I am sincerely grateful to both organizations, as I am thankful also to
Manfred Woidich for his advice and support during my researches. I am no less grateful
to my desert guideand now dear friendId Abuw Silm (al-Atra at-Turbniy), who
has been my ally in this project and without whose contributions this research would
not have been possible.
3
Murray (1935, 291), for instance, writes that the H amdah [. . .] are now only about
twelve tents strong, and live mostly near Serabit el-Khadim and Bir Nasb, where they are
reckoned as part of the Aleiqat. For the location of Sarbt al-Xdim, see Google Earth
at (appr.) 29 00 05 N33 28 01E.
At -Tayyib (1997, 480481) mentions that the H amdah joined the Lgt under the
Lgiy x at that time (A.D. 1914) Mdaxxal Slmn of the Lgiy clan named Awld
Silmiy. Von Oppenheim (1943, 162, 164) writes that the H amdah
were angegliedert to
the Olkt (in his transcription).
On the webpage http://members.nova.org/~lroeder/alegat.htm (authored by Larry
Roeder), under History of Hamada, it is reported that the H amdah
[. . .] probably
[joined the Alegat] shortly after the capture of Nuweiba. We do know that from then
until the 1880s this was a sub-tribe (or section) of the Alegat. Then in 1880 internal
566
rudolf de jong
politics forced a split when the Hamada requested permission to live under the protection of the Muzeina. By 1935, they had become integrated enough in Muzeina affairs to
be considered an integral part of that tribe.
4
See Bailey 1985, 48. For more information on subdivisions of this tribe, their xs,
history, territories, etc., see at -Tayyib 1997, Part 2, 475489.
5
Such numbers are of course approximations.
6
Sarbt al-Xdim, some 40 kilometres east of Abuw Znmah (on maps usually
spelled as Abu Zinima), is famous as the site of turquoise mines operated since early
pharaonic times, and the temple of Hathor, which is the only pharaonic temple built
outside Egypt proper. See also the webpage about the Sinai at http://www.arcl.ed.ac.uk/
arcx/remot esense/sinai/.
7
Also in Wdiy Isla. The Lgt are reported to form an alliance in Sinai with the
H amdah
and Mznah, see At -Tayyib (1993, 705) and Bailey (1991, 5). At- Tayyib (1993,
706) reports that their territory stretches from ar-Ramlah to Wdiy arandal. One of my
own Lgiy informants mentioned these areas too, but said their drah stretches up until
the area named ar-Rynih, north of Rs Sadr. For a map locating their (there transcribed
as Algt) drah, see Bailey (1991, 4).
8
Wdiy s Sahaw, mntigit Mbajjmah, Br anNasb and Wdiy Lihyn were mentioned
to me by a Lgiy informant as parts of the H amdiy
drah.
9
Abbreviations: Ah = Ah aywt, Tr = Tarbn, H w = H wtt, Db = Dbr (see remark
below), Ty = Tayhah, Lg = Lgt, Bd = Badrah, Jr = Jarjrah (see remark below),
567
General
In the course of the ongoing research into the dialects of southern Sinai,
a picture has been emerging in which dialects of southern Sinai appear
to constituteto an as yet undefined degreea homogeneous group.
This group is typologically related to the dialects of group II in the north
of Sinai: that of the Agylah, andeven more clearly sothat of the
Samnah.10
As a group, the dialects in the south stand separate from the dialects of group I, or the Negev-type of dialect (to which the dialects of
the Ah aywt and Tarbn belong, and also those of the Tayhah and
Jarjrah).11 The southern group also shows important differences with
the dialect of the Mznah, who live in the eastern part of southern
Sinai and its southern tip.12 We shall see that of the two dialects treated
here, H amdi y appears to have the most in common with this southern
Sinaitic group, while Lgiy occupies a position typologically somewhat
nearer to group I.13
2. Phonology
2.1
Consonants
568
rudolf de jong
Vowels
As for vowels, phonemic opposition of short vowels /i/ and /u/ is as limited as it is in other bedouin dialects of Sinai, but the minimal pair Xidr
male given namexudr green (c. pl.) will isolate these vowels as separate phonemes in Lgiy and H amdi y. Finding a minimal pair to isolate
/a/ as a phoneme is not a problem in Sinai; for Lgiy a pair like xa he
enteredxu enter! works like in any other Sinai bedouin dialect.
Long vowel phonemes are //, // and //, and additional (unconditionally monophthongized diphthongs *ay and *aw) // and //. Result-
14
The opposition is about as widely used in Lgiy as it is in other dialects of southern
Sinai. In H amdi y, however, the suffix -kiy is also used instead of -k for the 2nd p. f. sg.,
while V(C)uk (CC-uk) is regular for the 2nd. p. m. sg. in both H amdiy
and Lgiy.
15
The spelling here with triple t is for the sake of morphological transparency. The
pronunciation is, however, not noticeably different from doubled t (IPA [(t)]). See also
fn 90.
569
16
Abuw lHl, lit. The Sphinx, but here as a folk etymology for The Blue Hole, which
is a popular dive site about 12 km north of D ahab.
17
This must have developed in analogy to such variation as luh (~ much less frequent)
lh to him. Comparable forms (alh and alh) were also recorded in the dialect of the
Tarbn of the north and that of the Rmlt (respectively), see De Jong (2000, 181).
570
rudolf de jong
Final ah and *- ( )
The fem. morpheme tends to be raised, and not only in pause. The height
of raising is from [e] to [i] (e.g. sayyrih # small, madrasih # school,
mirfih # acquaintance, h jih # thing, zibdih # butter) provided such
18
571
raising is not inhibited by phonetic factors, such as preceding emphatics (e.g. h tah #, ajarah # tree, H amda h # name of the tribe/clan) or
(some) X (e.g. srh ah # taking out to graze, ladah sting, bite, but notice
raising in tisih # nine.
Extreme raising of final *- () may be heard in the f. sg. *fal pattern
for colors and bodily deficiencies, e.g. arjy limping, h awly cross-eyed,
aby dark-colored, (a gahawah-form) ah aby light-colored. When
velarized consonants precede, raising remains absent (and often a glottal catch will be audible): bd white, h amr red, safr yellow, zarg
blue, black, xadr green and also tarm having a gap in ones teeth.
Other cases of raising of - () include: salt i evening prayer, ti
summer, btti her house, ilf i diy this viper (although lf iy was also
recorded), ngatti h h i we cut it (f. sg.) to pieces and also ji he came.
Although the final glottal catch presumably originated as a pausal feature, it may often be heard in (especially lento forms in) sandhi as well,
keeping such endings separate from forms ending in t marbtah.
However, when a directly precedes in open syllable, and/or velarization is effective, such raising tends to remain absent, e.g. sma sky,
lada the lunch, d wa he returned home before sunset, ma he
went, fda he sacrificed, but also biyffa he sees her, (a gahawahform) taxarizha24 you stitch it (f. sg.).
Stress
24
Raising of final in the pronominal suffix -h in neutral environments appears to
occur at random; I have not been able to discover a pattern.
572
rudolf de jong
in the perfect forms of verbal measures VII (or n-1) and VIII (or 1-t):
they tend to be stressed inCCac and iCtCaC in H amdi y, but nCaCaC and CtaCaC in Lgiy, while both varieties stress ynCiCiC and
yCtiCiC. Examples are (Lgiy) nkabas, ynkibis be jinxed, stawa,
ystiwiy become ripe/cooked (H amdi y) inbsat, ynbisit rejoice and
ittfag, yttifig agree.25
3.2
The gahawah-syndrome
Stress in gahawah-forms
25
Notice that group II (i.e. the dialects of the Samnah and Agylah) dialects in the
north have stress patterns inCCaC, yinCCiC. On the intermediate position between
groups I and II in the north of the stress-type inCCaC, ynCiCiC, see De Jong (2004,
159).
26
See remarks below.
27
Comparable forms with vowel-initial suffixes were heard in group I, see De Jong
(2000, 105).
28
See De Jong (2000, chapters IIII, 2.4).
573
4. Morphology
As bedouin dialects do, Lgiy and H amdi y too differentiate between
the masculine and feminine in plural forms of verbs and nouns.
4.1
4.1.1
Nominal morphology
Pronominals
The personal pronominal for the 3rd person masc. pl. in Lgiy and
H amdi y is hum m a, while h in Lgiy and huwwa in H amdi y tend to
be used for the 3rd person masc. sg.29 The suffixed form of the 3rd p.
masc. sg. is -u(h) in both dialects. The 3rd p. m. pl. pron. suffix is usually
-huw in Lgiy, but -hum in H amdi y. Both dialects have hinna and -hin
for the f. pl.
The 2nd person masc. pl. is often intum in H amdi y, but intuw in
Lgiy, the latter of which is also heard in southern Sinai dialects farther
east. Similarly, the suffixed pronominal directly elicited in H amdi y was
-kum, while I only heard -kuw in Lgiy, the latter of which is also heard
in dialects farther to the east. Both dialects have intin and -kin for the
f. pl. The 2nd p. sg. suffixes -k and -k, which are typical for many southern Sinai dialects,30 are also present in H amdi y and Lgiy.
Like almost all dialects of Sinai, Lgiy and H amdi y have stressed 1st
p. c. sg. suffixes -n (obj.) and - (poss.).31
4.1.2
The article
The vowel of the article tends to vary. The article is il- or al-, which
appears to be mainly dependant on the vowel in the first syllable of the
following nominal. If this syllable contains (surface) a, the article tends
to be al, assamm the poison, assaddah the dam, assa fr the yellow,
attamr the dates, alamaliyyah the affair, almayyah the water, alh all
the small cattle and also aldra h the corn.
29
Some central and eastern dialects of southern Sinai have huwwa for the m. pl.,
while h is used for the masc. sg.
30
See De Jong (2004, 163164).
31
See Blanc (1970, 130131), De Jong (2000, 675, map 38) and ibid. (2004, 163, with
remark *** on 164165).
574
rudolf de jong
In other cases, the article il- is much more likely to be used (though
al- occurs in such positions as well), e.g. ilwild the boys, issin the goatskin (used for churning butter), iddims the stone, ilkibdah the liver,
iddinya the world.
In stressed positions (i.e. in Lgiy), the article is almost invariably
al- (or assimilated allomorphs with initial a-), e.g. ssa h an the bowl,
ljimal the camel, ssalag the hunting dog, lh atab the firewood and
dd
a h a the morning, but ti (~ mati) the winter.
Apart from assimilating to sunletters, l of the article will also often
assimilate to j, e.g. jjimal the camel, ajjawlig the carpets, ijjihhl the
youngsters.
4.1.3
T in construct state
32
In this respect, Lgiy differs from dialects of the Negev, where one will hear (also)
gahawat(+), but gahawithin, see Blanc (1970, 142). Other dialects in Sinai show yet
other ways of treatment of T in gahawah-forms, see De Jong (2000, various chapters,
3.1.10.3). Treatment of T in Lgiy is much like what was described for Smniy (i.e.
the dialect of the Samnah) of group II in the north, see De Jong (2000, 279280).
33
Notice that the form is not arabiyytk! Contrast with the form arabiyythum listed
above.
575
lects, but in our dialects discussed here the first p. c. singular is included
in this rule (so that in measure 1 of regular verbs the 1st p. c. sg becomes
homophonic with the m. sg. imperative form), e.g. iktib I write, udr ub
I hit and arab I drink, but also ugm I rise, il I carry, anm I sleep
and jiy I come.34
Another characteristic of bedouin dialects in the south of Sinai
(including Mzniy), though not of all, is the apocopation of 2nd p. masc.
sg. forms of tertiae infirmae verbs. This occurs in all measures (indicated in Roman numbers here), e.g. in Lgiy: (I) tim you go, (I) talg
you find, (II) tsaww you make/do, (III) tlg you find, (IV) tit you give,
(V) taa you have dinner, (VI) talg you meet (with),35 (VIII) titir
you buy and also (with shortened base vowel) tij (~ tjiy) you come.
In a similar fashion, masc. imperatives of tertiae y verbs are usually
apocopated, as in the examples ijr run, ans forget, saww do/make!, it
give! etc. Also when suffixes are appended, the apocopated forms are
used, e.g. ansuh forget him!, sawwha make it (f. sg.)!, ituh-yyh give it
to him! and itwarrh-iyyh you show her to him.36
34
Forms like atlub and aktib (like in dialects of northern Sinai, see De Jong (2000,
3.2.1.2 of chapters 1V)) were also recorded, but the forms with vowel harmony in
the 1st p. c. sg. turn out to be much more regular than I had previously noticed (contrast
De Jong (2004, 166), where only atlub and aktib are listed).
35
Another feature typical of many southern Sinai dialects is the reduction of initial
tt- (> t-, sometimes erroneously referred to as a haplological drop of ta-) in ta- initial
measures (V and VI).
36
The origin of such apocopation may lie in a reasoning by analogy (extrapolation
leading to paradigmatic levelling within the verb system): if forms like e.g. imperfect
tgudiy and tkitbiy (or imperative gudiy and kitbiy) are fem. forms for the 2nd person singular, and the forms tugud and tiktib are used for the 2nd p. sg. masculine, then
dropping the -iy ending from a 2nd p. f. sg. forms like e.g. titiy will yield the form for
the 2nd p. masc. sg.: tit.
37
Largely illustrating Murrays remark (1935, 263 f, see fn. 13 above). The dialect of
the Tarbn of Rs Sadr (not very different from other varieties of Turbniy) is taken
here as representative for group I (or Negev-type) dialects. For the latter type, see Blanc
(1970) and De Jong (2000, chapter 1).
576
rudolf de jong
Turbniy
Phonology
phoneme */k/
allophones of /j/
diphthongs *ay, *aw
raising of a preceding
(extreme) raising *- ()
velariz. in pl. of katr
middt
ti, lai
ktar (no velarization)
only /k/
[d], rarely []
phon. conditioned ay
and aw
maddt
tiy, laiy
ktr (velarized)
Stress
CaCC (Lg)
CCaC (~ few CaCC)
(H m)
lCaCaC (Lg)
alCCaC ~ lCaCaC
(H m)
Parts of Speech
Article and relative
al-/-il & alliy / illiy
pronoun
Demonstratives: singular
m. (h)da, f. (h)diy
coll., plural dill (ih) (~ hdil)(Lg)
dill (ih) (~ hdl
)
(H m)
Negated pronoun 3. sg.
mh, mh (~ mha)
Pronoun suffix 3. m. sg
-uh
3. m. pl.
-huw (Lg), -hum
(H m)
2 m. sg.
C-uk
2 f. sg.
V(C)-kiy, CC-ik39
Suffixed prepositions
muh
ilh (Lg), ilh (H m)
fh, f uk
Verb impf. 1st p. c. sg.
iktib, udrub,
arab,
ugm, uxu, etc.
Apocopated impf. 2 m. sg. tim, talg, tlg
tit, taadd, etc.
38
CaCC
lCaCaC
i (pl.) um ~uw
yiy, yuw
muh
ilh (Lg)
yjiy, yjuw
mah
alh
ykil, yxid
kataban, gl an
yaraban
katabtuw
imtn
mn
mat (~ wagt)
min
nih(-niy)
hniy
um m
z
am m
sj
577
6. Conclusion
The comparison drawn above shows a number of differences between
Lgiy/H amdi y and Turb niy. Notwithstanding the characteristics
shared only by H amdi y and Turb niy, however, Lgiy still appears to
be typologically nearer to Turb niy than H amdi y.
7. References
at-Tayyib, Muhammad Sulaymn. 1997. Mawsat al-qabil al-arabiyya, Part 2, Cairo:
Dr al-Fikr al-Arab.
Bailey, Clinton. 1974. Bedouin Weddings in Sinai and the Negev. Folklore Research
Center Studies, vol. 4, Jerusalem Magness Press, 105132.
. 1985. Dating the Arrival of the Bedouin Tribes in Sinai and the Negev. Journal of
the Economic and Social History of the Orient 28, 2049.
. 2004. A Culture of Desert Survival. Bedouin Proverbs from Sinai and the Negev. New
Haven: Yale University Press.
40
Verb forms with final -m were only recorded during direct elicitation. Such forms
also occur in group II of the north, see De Jong (2000, 298299).
578
rudolf de jong
Behnstedt, Peter. 1979. Die nordmittelgyptischen bukara-Dialekte. Zeitschrift fr arabische Linguistik 3, 6295.
Blanc, Haim. 1970. The Arabic Dialect of the Negev Bedouins. Israel Academy of Sciences and Humanities, Proceedings, vol. 4, 112150.
de Jong, Rudolf. 2000. A Grammar of the Bedouin Dialects of the Northern Sinai Littoral. Bridging the Linguistic Gap between the Eastern and Western Arab World. Leiden:
E. J. Brill.
. 2004, Characteristics of Bedouin Dialects in Southern Sinai. Approaches to Arabic
Dialects. A Collection of articles presented to Manfred Woidich on the occasion of his
sixtieth birthday, ed. by Martine Haak, Rudolf de Jong, Kees Versteegh, Leiden: E. J.
Brill, 151175.
Hava, J.G. 1982. Al-Farid ad-durriyyah, Arabic-English Dictionary (fifth edition). Beirut: Dar el-Mashreq.
Lavie, Smadar. 1990. The Poetics of Military Occupation. Berkeley: University of California Press.
Marx, Emanuel. 1999. Oases in South Sinai. Human Ecology 27, 341357. New York:
Kluwer Academic.
Murray, George W. 1935. Sons of Ishmaela Study of the Egyptian Bedouin. London:
Routledge.
Oppenheim, Max Freiherr von. 1943. Die Beduinen, Band II: Die Beduinenstmme in
Palstina, Transjordanien, Sinai, H edjz. Leipzig: O. Harrassowitz.
Stewart, Frank Henderson. 1990. Texts in Sinai Bedouin Law, part 2 (Texts are in Arabic). Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Tckholm, Vivi. 1974. Students Flora of Egypt. 2nd ed., Beirut: Cairo University (Cooperative Printing Company).
8. Texts
The speaker is a member of the Lgt, who was 38 years old at the time
of recording. He was born in Sarbt alXdim (about 40 km east of
Abuw Znmah) in the area called ar-Ramlah, where he had lived until
his 29th. He has had no school training. (S) = Speaker of Lgiy, (R) =
interviewer.
8.1
Hunting rabbits
8.1.1 Transcript
1. (R) hatkallimni fi sayd ilarnib? 2. (S) a:ywah. alarnib dilleh41 . . . fi
nnahr bitnm. fi nnahr . . . bitnm m btarta.42 3. ibtarta ar h
billl . . . ugb almaarib . . . ibtusrub. iza nymah fi h ajr, fi ajarah . . .
41
dill (-ih) is the c. pl. demonstrative pronoun for near deixis. Notice the absence of
velarization.
42
The single negation m + verb form is regular.
579
Translation
1. (R) Are you going talk to me about hunting rabbits? 2. (S) Yes. These
rabbits . . . they sleep during the day. They sleep during the day and they
dont graze. 3. They only graze at night . . . after sunset. They run out,
if they sleep in the rocks, into the bushes . . . They run out at night to
look for food. 4. They keep running . . . grazing till the morning, (all
the time) until daybreak. Daybreak, (after that its) over, just before the
sun rises . . . 5. It looks for a bush . . . it looks for a mountain, it looks for
anything, and goes (in) there to sleep. 6. Hell tell you the rabbits are
asleep. The rabbits in the forenoon, which is the morning . . . you seize
them . . . while they are asleep. 7. They find their tracks, they find its tracks
near this bush, near that bush. 8. And they follow its tracks . . . until they
come to . . . its sleeping place.
8.2.1
Transcript
43
dd
a l: assimilation of initial t to follwing d in tdall.
Such prosodic lengthening of the vowel is often used to indicate the long duration
of time.
45
dd
rr, see fn 43.
u
46
The suffixed preposition l: (sg.) 3.m. luh, 3.f. lha, 2.m. luk, 2.f. lkiy (~ seldom lik),
1.c. lay ~ l and (pl.) 3.m. lhum , 3.f. lhin, 2.m. lukum, 2.f. lkin, 1.c. lna.
47
The suffixed preposition m(i): (sg.) muh, mih h a, muk, mik (~ frequent mikiy, i.e.
like in group I), m and pl. mih h um , mih h in, mikum , mikin, mina.
48
ffa: fha one of many examples of assimilation of h to a preceding voiceless
consonant.
49
The particle linn or lann is often used to present a sudden or unexpected turn in a
narration, see Blanc (1970, 145).
44
580
rudolf de jong
Translation
9. There are people who seize her with the hand, and there are people
who take aim at it. They take aim at it, that is, theyll have a small stick
with them. 10. Of two spans of the hand (in length) . . . this (person)
when he sees it asleep in a bush, he creaps up on it and hits it with the
stick. . . . 11. And lo it (i.e. the stick) hits it (i.e. the rabbit). And there
are people who have a hunting dog. 12. This hunting dog will make it
jump around. The hunting dog makes it jump around. 13. And he has
taught it . . . with the hunting dog . . . the hunting dog keeps following it
closely . . . until it grabs it. 14. He wont eat it until it has brought it to its
master. His master then slaughters it, this rabbit. 15. And there are people who take good aim at it with the stick, which he throws. And there
are people who seize it. 16. Hell have his cloak with him, (or) his jacket
with him, or something, (and) when he sees it in the bush, he throws it
at it and seizes it. This is (what they do with) the rabbit.
8.3.1
Transcript
50
A measure X (or ista-1) verb of the root q-d-y: istagda, yistagdiy (ala) take up as a
new habit by following an example.
51
yibnh lit. they build it, here they set it (i.e. the trap).
52
giirit: a bukara-form of girit.
53
da wa, yidwiy
go home in the evening, see Stewart (1990, 214) (glossary). In
Turbniy this verb is measure IV, e.g. albant midiwyt
the girls are going home (just
before sunset). The root d-w-y
is probably related to CA d-w- light; using the last day
light to go home.
581
Translation
17. (R) And are there . . . (people) who make a trap? (S) Yes, they do.
This trap is (a) recent (thing), this trap is something recent, which
people have imitated, not people of the old days. People have started
copying the (method of hunting with a) trap. They set it, and they place
in it . . . they place the peel of an orange in it, they put anything in the
trap. 19. And it (the rabbit) is attracted to its smell. This (person) sets it
only after sunset. When the small cattle come back home. And when it
has come back home . . . thats it . . . there is no small cattle (left roaming
around), (then) they set it. 20. They dont set it during the daytime. And
besides this they set it in summer . . . the time when the acacias bloom,
when the acacias have fruit57 and stuff. 21. They also set it next to the
acacia tree. There is fruit that falls down. It comes normally in summer,
the month of July, the months of June and those of summer. 22. There
is fruit that falls from the acacias, (so) youll find rabbits going to the
acacias all the time.
8.3.3
Transcript
23. ibyibnuw lha fa . . . alfaxx f-assiyylah diy, iw kamn fi ssiyyl d k,
fi ttalah58 diy byibnuw lhin. 24. iw yulugtha f- alfaxx . . . yulgutha
min ragabatta min . . . min rjilha min h jeh. 25. assu bih ym yjiy l
alfaxx iw lannha malgtah. 26. iw fh ns ibyugud . . . igrayyib lha . . . fi
lll . . . yasma xabit alfaxx. 27. ym ytulguh byasmauh (R) aywah . . . (S)
54
fi irg, litt. in the root (of) has been grammaticalized as a preposition meaning
next to (presumably next to some standing object), also e.g. fi irg alh tah next to the
wall.
55
Assimilation of bitrawwih + diy.
56
talgha: apocopated 2nd p. m. sg. imperfect of the verb ligiy, yalga find, followed by
suffix -ha.
57
Lane (1863, part 1, 195): [. . .] the fruit of the talh [or acacia gummifera, which is
of the trees called idh] [. . .]
58
talah (with t!) is a water course between two mountain peaks, and can be used as
a pass between mountains.
582
rudolf de jong
Translation
23. They set a trap for it in (under) this acacia, and also in those (other)
acacias, in this watercourse they set (traps) for them. 24. and they catch
it in the trap. . . . they catch it by its neck . . . by its leg . . . by something. 25.
In the morning, when he comes to the trap, there it is, caught. 26. And
there are people who sit (and wait) . . . near it . . . at night . . . hell hear the
snapping of the trap. 27. When it releases hell hear it . . . (R) Yes . . . (S)
and he knows that the trap caught it . . . (and) he seizes it . . . at night 28.
and there are people who set it . . . and they go away to a far place61 . . . like
five kilometres, ten kilometres (and) in the morning he comes (back) to
it. 29. When he comes to it, lo, lo, it has caught it. That is the rabbits.
30. As far as these gazelles are concerned, not all people hunt them.
These gazelles dont come down to the lower areas, (they stay) only in
the mountains . . . 31. (R) You have to go up . . . (S) You have to hunt them
in the far mountains . . . Gazelles. 32. And gazelles, when they smell
you, they jump away from where they are. 33. When they smell your
scent. . . . that is, if you come down with the wind and he smells (you),
thats it, he gets away from you. These are the gazelles, 34. which are the
ibex and all these things. This . . . this is where a person catches them.
59
60
61
583
Snakes
8.4.1 Transcript
62
35. (R) fh bardu
h, rif fi ddd? (S) iddd allafiy? (R) aywah . . . (S)
allafiy dilleh . . . hda l . . . ayyi insn ibyuktilhe. 36. hdiy ygl luk
almzyeh, in kaltuk bidduk,63 ir kn64 daktr walla bidduk, aza
f-albarr kamn m h waluk daktr ir kn insn h wiy. 37. fh ns
f-larab . . . biykn h wiy. [. . .] fh hwytuh xabit, iw fh ihwytuh lah s,
alliy hda biyrudd assamm. 38. hda ddd, alliy h lagrab . . . assa fr diym m dl . . . iw fh lfiy . . . alliy h . . . h tti bn. hda la . . . hda lam kaltuk
r kn insn h wiy walla daktr. 39. fh ns katr mtuw minha. imn
alamaliyyah diy. (R) mi ssamm . . . (S) mi ssamm, hda ssamm . . . 40.
(R) tab w ilh wiy biysawwiy h? (S) alh wiy biyrudd issamm . . . biyrudd
assamm . . . 41. (R) kf biysawwiy? (S) alh wiy byaxabtuk xabit . . .
yaxabtuk . . . talat xabtt . . . ib rguh . . . (R) ib rguh . . . (S) hda biyruddd
assamm. lamma trawwh addaktr, aw mumkin kamn m . . . m trawwh
addaktr ihwytuh jiyydeh, bitkaffiy xals. 42. hda b innisbah la . . . la
lagarab65 w alfiy w atti bn . . . w alh jt dillah.
8.4.2
Translation
35. (R) Are there also . . . do you know about creepy crawlies? (S) Vipers?
(R) Yes. . . . (S) Yes, these vipers . . . these . . . anyone will kill them. 36. This
one will say to you the advantage, if it bites you, you need, by necessity
a doctor or you need, if it is in the desert, and there is also no doctor
around (you), a hwiy person. 37. There are people among the bedouins . . . who are hwiy. Hitting is part of his hwiy-activity, and licking is
part of his hwiy-activity, which brings back (i.e. out of the body) the
poison. 38. This is the creepy crawly, which is the scorpion, this yellow
one with a tail . . . and there is the viper . . . which is the snake. This one,
when it bites you, you need a hwiy or a doctor. 39. There are many
people who died from it, from this business. (R) from the poison . . . (S)
62
dd (n.u. -ih, pl. ddn) is used for any crawling animal, like snakes, scorpions, and
lizzards.
63
bidd, rather than widd (as in group I), is used to express want or need. Here it us
used to express necessity from the perspective of the speaker, like English should, as in
he should see a doctor, see De Jong (2000, 239).
64
The context calls for words like ayr kn. In the recording I hear what has been
transcribed above, but perhaps it should read (strongly reduced) er kn.
65
ag araba bukara form for agrab.
584
rudolf de jong
From the poison, this poison. 40. (R) Okay, and what does the hwiy do?
(S) The hwiy brings back the poison, he brings back the poison . . . 41.
(R) how does he do it? (S) The hwiy gives you a good slapping. He slaps
you three times . . . with his saliva. . . . (R) With his saliva. (S) This brings
back the poison until you get to the doctor, and its also possible that
you dont (have to) go to the doctor. If his hwiy-work is good, thats
enough, thats it. 42. This in reference to the scorpion and the viper and
the snake . . . and these things.
8.5
8.5.1
Falling in love
Transcript
66
585
8.5.2 Translation
43. (S) The boy . . . the boy then goes . . . when he is out herding . . . he sees
the girl . . . 44. (R) Where does he see her? (S) He sees her in her herding place where she is herding her goats. 45. If he likes her. . . . and in
case. . . . he then goes . . . and speaks to his mother. He doesnt speak to his
father, he speaks to his mother. 46. His mother speaks to his father. She
says The boy wants (to marry) so-and-sos daughter . . . from so-and-sos
family . . . 47. His father then goes to her father . . . and . . . he goes to her
father and speaks to him. 48. And his mother . . . goes to the girls mother,
and speaks to her. If the father of the girl says she is not engaged . . . and
we will marry her into your family . . . (then) theres more talk. 49. If the
father of the girl says Shes engaged . . . (then) there is a talk. If the girls
father says Her cousin also wants (to marry) her, (then) theres more
talk. 50. And there are people who see her, of their neighbours . . . one
of his neighbours that he has sees a girl that he likes . . . 51. hell (then)
speak to his mother. Hell say I want (to marry) so-and-sos daughter.
52. She goes to her mother and speaks to her and asks her and she says
the girl is engaged or she is still an unbetrothed virgin or thus or thus...
53. After that his father speaks to her . . . he goes to the man . . . the girls
father, and he speaks to him. 54. He speaks to him. If he says that hell
marry the girl you, she is not engaged, hell say to you okay. 55. If the
girl is young, he says to you wait (until) after one year, wait (until)
after five months, wait (until) after two years. 56. He then slaughters
for her. He gets his sheep, if he says to him wait (until) after one year,
two years . . . the girl is (still too) young. 57. He then brings his sheep
and slaughters it. When he has slaughtered it, then they have betrothed
her.68 58. From the moment they have given him his twig, thats it, he
knows that this (girl) is (going to be) his wife, in the tradition of God
and His Prophet69 they have given him . . . his twig.
68
ath gasalah, lit. they have given him a twig. The twig is given to the groom in
betrothal ceremonies, who is then mxid gasalatha holding her twig, i.e. she has been
betrothed to him, see Bailey (1974).
69
The phrase b sinnt Al l h w rasluh in the tradition of God and His Prophet may
often be heard in additionused almost as an excuse in pre-emptionto the description of traditions, of which the islamic origin is doubtful (or non-existent).
586
8.6.1
rudolf de jong
Transcript
Translation
59. And then the situation is . . . he leaves her be,78 and after two
years . . . he arranges the firewood, and brings animals for slaughter, and
brings tents. 60 And he invites people, and says to them the wedding
party is at my house, God willing, coming Friday, Friday next week
and he has set up the tents on Thursday . . . in the morning . . . 61. And
70
Although z as a phoneme is rare (and marginal as such) in Sinai bedouin dialects
(the current reflex for both *d and *d is interdental emphatic d), it is regular in lexemes
(loaned from MSA or Cairene Arabic) like zabbat , yzabbit arrange; do properly (Stewart (1990, 285286, glossary) transcribes z), n(i)zm system and z(u)rf circumstances,
see De Jong (2000, 60).
71
Although h amlah is listed by Blanc (1970, 114) in the meaning of clan, in dialects
of other tribes it means animal led to a festive occasion to be slaughtered as a present
for the host.
72
farh , sg. firh ah large flat (and thin) round bread baked on the sj.
73
kurr rijjl: assimilation of kull rijjl every man.
74
ugm a: assimilated ugb + ma.
75
dah iyyah a type of bedouin dance, see Bailey (1991, 436, glossary). During
dah iyyah, men stand in a line, while women dance in a line opposite to them.
76
In a marbah older men stand in a square facing each other.
77
It was later explained to me that the rafh iy is a dance unlike marbah: during
rafh iy, in which younger people take part, the boys will sing their rhyme, while the
girls dance in front of them (one at a time, often while holding a stick), which is much
more in line with the meaning associated with the root r-f-h , greet (new spouses) in
Hava (1982).
78
The verbal perfect forms used by the speaker have here been translated into imperfect forms.
587
he has prepared the food (to be served before the wedding ceremony),
and the people have come, everyone with his slaughter animal, everyone
with his sheep. Everyone has his slaughter animal and his wife with him.
62. On the day of the wedding ceremony with so-and-so we go over
(to him) and bring him over. Everyone (goes) with his slaughter animal and goes, and also after afternoon prayer . . . (there is) slaughtering.
63. He slaughters and prepares dinner. And there are people who make
flat (unleavened) bread . . . farh . . . the men and women make them.
64. And he distributes . . . (to) every man a flat bread and his portion in
which there is his meat. . . . he distributes it to them . . . all of them. 65.
And after the sun has set, after that . . . after the evening prayer . . . round
about it (i.e. that time) . . . the dancing starts. 66. There are people who
do a dah iyyah, and there are people who do marbah. 67. The marbah
is the same as the rafh iy. And the dah iyyya is . . . the clapping of hands.
(during) The dah iyya everyone says his own lines (of poetry) . . .
8.7.1 Transcript
68. hda xams t-infr aarah . . . xamistar nafr biysawwuw, w
arraggsah h urmah wih dih . . . ibturgus alhuw. hda b innisbah l
addah h iyyeh. 69. w almarbah hdiy . . . m . . . biyrawbuw fh ar anns .
. . ijjihhl79 . . . alliy hinna lbant . . . ibyrugsin . . . w ilwild. 70. ijjihhl hdil
biysawwin . . . almarbah. 71. assmir da biysawwh ar aiyyb. anns
alkibir hdil bysumruw. ibysumruw a jl . . . ismuh smir. 72. amma
ddah h iyyah hdiy . . . biysawwha . . . kitr . . . fi Sna nih biysawwha
wjdah ddah iyyah. 73. ym alfar[h awt], iw ym azzawyir, iw ym
ald . . . biysawwuw ddah h iyyah. hda h . . .
8.7.2 Translation
68. This, five, ten . . . fifteen persons do this, and the dancer is one
woman . . . who dances before them. This as far as the dahiyyah is concerned. 69. And this marbah . . . only young people take part in the
marbah . . . which is the girls . . . who dance . . . and the boys. 70. These
youngsters take part . . . in the marbah. 71. In the smir only older people take part. These old people take part in the smir. They do a smir
on the fringe (of the main festivities) . . . it is called smir. 72. As far as
this dahiyyah is concerned . . . they do it . . . a lot . . . Here in Sinai they do
it a lot . . . the dahiyyah. 73. When there are weddings, and when there
79
588
rudolf de jong
are visits (to sheikhs tombs), and when there is the feast . . . they do a
dahiyyah. Thats it . . .
8.8.1
Transcript
74. (R) w alars . . . w al . . . (S) ilurs fi lbt (R) fi lbt . . . 75. (S)
ywah . . . alurs . . . itsawwiy zzaffih humma , iw jbha b ilarabiyyt iw
waddha . . . albt. 76. alurs hadiy btugud saba t-iyym, iw h fi lbt.
77. m btatla minnuh wala biyhiddh bt alfrah . . . mabniy . . . 78. sabi
t-iyym mn ajjimeh . . . l ajjimeh. 79. iw h gdih80 lars . . . batnuh . . . iw
irssa indaha. l(a:) jjimah jjyih. 80. ajjimah jjyih ssawwiy sib,
dabah luh h tn . . . 81. kamn h idi r alliy yiz yah da r,81 w alliy
mh yiz mh yiz . . . 82. iw ugub kidiy diy[t] waddha druh.
aza druh . . . hlih . . . waddha-yyha. mh hleh druh, iw h l . . . 83.
bitrawwih ind ummh
a. ibtasrah ib anamha. 84. lam biysawwiy druh,
iw h l . . . iw hdiy h rumtuh induh. 85. hda b innisbah l ijjawzeh zayy
kidiy.
8.8.2
Translation
74. (R) And the bride and the groom. (S) And the bride is at home (R)
At home . . . 75. (S) Yes . . . the bride, they organise a wedding procession.
And they have brought her with cars and brought her over to the house
(tent). 76. The bride spends seven days (while she is) in the tent. 77.
She does not go out of it (i.e. the tent), nor do they take it down the
wedding tent . . . stands (lit. is built) 78. For seven days from Friday till
Friday. 79. And she sits inside it, the bride . . . while her groom is with
her. (all the time) until the next Friday. 80. The next Friday you celebrate
the weeks feast, he slaughters one or two sheep (for himself) . . . 81. And
also whoever wants to attend is present, and whoever does not want,
does not want . . . 82. And after that he then takes her to his house. If
his house is . . . ready, he takes her to it. If it is not ready his house, 83.
then the situation is. . . . she goes to her mother. She takes her cattle out
to graze. . . . 84. When he prepares his house, then the situation is . . . and
this is then his wife with him. 85. This is with reference to the wedding,
like this.
80
in gdah is quite high; when in neutral environmentsin the CCiC pattern
of the active participle tends to be realized near IPA [:].
81
yah dar
he is present, notice the absence of the gahawah-syndrome here.
589
8.9.1 Transcript
86. (R) bardu
h alars ibturud? (S) ha? (R) fh ns biygluw inn alars
ibturud . . . (S) ibturud. iza mh rydtuh . . . ibtuurud innuh. 87. itgl
mn yztuh tgtir, tudxul ibyt bid . . . an um m ha w ubha tgtir
bad . . . 88. itgl mn yztuh. biyjbha luh tniy w biy . . . asil min
ym mh yiztuh turud . . . marra h marrtn taltih xals lzim
iytallighe . . . xals mh yiztuh. 89. hdiy lars. hda mitjaww . . .
mxidha asib . . . hda lzim iytalligha . . . 90. yiztuh, ibtugud imn
awwil l turud wala h jeh. 91. min ym yizt lwalad da xals. hda
lars . . . biysawwiy btuh, aza ind um m uh, aza ind arbnuh, aza ind
nasbtuh . . . taba art. 92. irt ind awwil ma jawwazh. aza gluw
la lzim tuskun indina . . . xals, biysawwiy btuh induhuw.
8.9.2
Translation
86. Does the bride flee as well?82 (S) What? (R) There are people who
say that the bride flees . . . (S) She flees. If she doesnt want him . . . she
flees from him. 87. She says I dont want him, she goes away and
enters houses83 far away . . . from her mother and her father, she goes far
away . . . 88. She says I dont want him. They bring her back to hem again
and he . . . because when she does not want him she flees . . . Once, twice,
three times, and thats it, he has to divorce her . . . Thats it, she doesnt
want him. 89. This is the bride. This one (man) married . . . has taken
her by force . . . this (person) must divorce her . . . 90. If she wants him,
shell sit with him from the start and wont flee or anything. 91. When
she wants the boy, thats it. This groom . . . sets up his house, be it with his
mother, be it with his clan, be it with his kin (of fathers side) . . . according to the stipulations. 92. Conditions (that were agreed on) from the
moment they married him (to her). If they say No, she has to live with
us . . . then thats it, he sets up his house with them.
82
With some tribes it was customary for the bride to flee from her groom, see Murray
(1935, 182183).
83
The verb daxal, yudxul here actually means to enter a house to seek refuge (i.e. as
a daxl).
590
rudolf de jong
8.10
Agriculture
8.10.1
Transcript
84
85
591
Transcript
Translation
107. (R) Do you also have hand mills? (S) What? (R) Or what do you
say? rh iy or rh h? (S) hand mill . . . The hand mill which grinds the
wheat . . . this is called the stone hand mill . . . 108. (R) Yes. And it is the
woman who does the grinding? (S) Yes, the woman does the grinding,
and there are men who grind (as well). 109. (R) Yes, what do they do?
(S) They do, there are people who grind . . . the sorghum. This sorghum
from which they make . . . they make libbah89 from it. 110. (R) What is
it called? ildra h? (S) From this corn they make the libbah. This libbah
they make it form the corn . . . they grind it on a hand mill.
86
Interestingly, saddah here means the area covered by water, rather than the barrier blocking the water or dam itself.
87
ismha (with Cairene type of stress) instead of simha.
88
In group I dialects the form is more typically dra () (or with velarization marked in
the interdental, dr a()) and with article ddr a , see De Jong (2000, 82). For a remark on d
as a reflex for *d, see De Jong (2000, 332333).
89
Stewart (1990, 245, glossary) lists libbih as a small round of bread. A libbah, often
in other dialects referred to as gurs, is what men typically prepare themselves when they
are travelling, and women are not present. It is baked in glowing embers in clean sand.
592
8.12.1
rudolf de jong
Transcript
111. an l makn wala h jah byath an . . . w jjimal kamn, aza induh
jiml walla . . . jamaln walla burn, 112. aza m f h urmah fdy ih...
int ibtath an . . . biddi90 . . . biddi. biddi . . . yaniy aldra h . . . itxallha
mi dagg . . . itxallha majrih jari. 113. hda l alburn . . . l azzamil . . .
itain.91 hda kull ym . . . lzim tujuru lhin . . . imn aldra h diy. 114.
algamih hda . . . hda byath aninnuh duriy a rh h . . . dagg . . . dagg hda
zuwwdeh. 115. itdibb almazwad . . . alh l hda . . . addagg imn algamih .
aldra h hdiy . . . l alburn biyjirha. 116. [kull ym] hda lh l ulitta
btath an algamih , w ibtath an aldra h, iw kulluh. wi . . . w attibin hda . . . l
ijjml a tl. m biyath anh walla h jih bass ibyidirsh daris . . . ibydirsuw lgamih minnuh . . . iw biywaddh a lj[l] . . . 117. (R) iw byidirsh b
h? fh lh ah kidiy walla . . . (S) aywah . . . (R) ismuh h? (S) fh ns ibydirsuh bi l . . . b jjimal . . . biysawwiy luh madrs, ibydirsuh. 118. iw fh ns
halh n ibyidirsh b lmakan. (R) rif kilmit ilhjal?92 (S) alhjal . . . (R)
bitgl yaniy alhjal? (S) aywah . . . [. . .] alhjal hda biysawwuw minnuh,
ibydirsuw minnuh b jjimal. iw ar insn rif iysawwh . . .
8.12.2 Translation
111. Because there were no machines or anything, he grinds . . . and also
the camels, if he (a man) has a camel or . . . two camels or (more) camels. 112. If there is not a woman free (to do it) for them . . . you grind . . .,
you grind coarsely, you grind coarsely. You grind coarsely . . . that is, the
sorghum . . . you do not turn it into flour . . . but you turn it into coarsely
ground corn. 113. This is for the camels . . . for the camels . . . to feed them
(at dinner time). This (you do) every day . . . you have to coarsely grind
(some) of this corn for them (i.e. the camels). 114. This wheat . . . this they
(f.) grind normally on the hand mill . . . flour . . . flour, this is (for) provisions. 115. You fill the sack . . . (in) this case . . . with flour from wheat.
This corn is for the camels, they grind it coarsely . . . 116. [Every day] This
90
ddi, assimilated dd < td in tdi; da, ydi grind corn coarsely, see Stewart (1990,
211, glossary).
91
tain: an apocopated 2nd. p. m. sg. form (ta) of measure 2 verb aa, yaiy
feed dinner, with initial h- of the suffix -hin (camels are usually referred to in the f. pl.)
assimilated to the preceding voiceless consonant. The spelling here with triple is for
reasons of morphological transparency. The pronunciation is, however, not audibly different from doubled (IPA [( :)]).
92
hjal: a threshing board with sharp stones in its underside, on which the man
stands while it is being pulled by a camel.
593
is how it goes (lit. its situation), you grind the wheat, and you grind the
corn, and everything. And this straw . . . goes (lit. is) straight to the camels.
They dont grind it or anything, they only thresh it properly. They thresh
the wheat from it . . . and they put it aside . . . 117. (R) And with what do
they thresh? Is there like a (wooden) board, or . . . (S) Yes . . . (R) What is
it callled? (S) There are people who thresh it with . . . with camels. . . . hell
make (for himself) a threshing floor. 118. And there are people nowadays who thresh it with machines. (R) Do you know the word hjal? (S)
the hjal. . . . (R) Do you call it a hjal? (S) Yes . . . [. . .] This hjal (people)
do with it, they thresh with it with camels. And one has to know (how)
to do it . . .
1. Introduction
This essay1 argues that modern spoken Arabic dialects sometimes
retain very archaic Semitic features. In fact, they may even preserve
Proto-Semitic forms that have been lost in Classical Arabicanother
indication that Classical Arabic is not to be regarded as their ancestral
proto-language (see Kaye 1976 for fuller explication of this idea). Rather,
there were other Arabic dialects spoken alongside Classical Arabic all
throughout history that served as the ancestral inputting ones to the
contemporary picture of Arabic dialects.
The orthographic representation of Hebrew l no as <l>2 may best be
interpreted as evidence for the reconstruction of Proto-Semitic *la no.
No matter what vowel preceded the glottal stop, I do not think any Semitist can deny that the Proto-Semitic word ended in a glottal stop.3 Final
* Shortly after Alans untimely death we received the proofs of his article. In deep
respect we insert his paper in this volume as it was at his passing on in appreciation for
what he contributed to our common field of interest (the editors).
1
This was originally presented to the joint session of the 216th meeting of the American Oriental Society and the 34th annual North American Conference on Afroasiatic
Linguistics on March 17th, 2006, in Seattle. I am thankful for the stimulating discussion
by the audience participants. I also wish to express my gratitude to Vit Bubenik, Gideon
Goldenberg, Wolfhart Heinrichs, Bob Hoberman, Jonathan Owens, Adrian Mcelaru,
Gary A. Rendsburg, Judith Rosenhouse, Aaron D. Rubin, Avi Shivtiel, Laurence J. (Tawfiq) Surfas, Rainer Voigt, and Bill Young for useful comments on a preliminary version.
2
According to Koehler and Baumgartner (1958, 466) and (1998, 466), this spelling
occurs 466 times in the Old Testament, while the plene spelling <lw> occurs only 35
times. Gary A. Rendsburg [p. c.] notes that the plene spelling occurs especially in Jeremiah, and that there are more instances of the interrogative and presentative /hall/
spelled plene than there are defectiva.
3
Let me comment on the notion of a pho(a)ethematic glottal stop, which occurs
in some Arabic dialects in final position; e.g., /mia/ he went. These are clearly innovations within Arabic (noted by the medieval Arab grammarians as well) and are paralleled by similar occurrences in Neo-Aramaic dialects (thanks to Bob Hoberman,
p. c.). Neo-Aramaic /la/h/ is paralleled by Israeli Hebrew /lo/ and, in many ways, by the
English voiceless unreleased bilabial stop in yep and nope.
596
alan s. kaye
597
8
The Ugaritic spelling with a glottal stop is erroneous, although Koehler and Baumgartner (1998, 466) cite it. Gideon Goldenberg [p. c.] informs me that the spelling with
aleph was originally postulated by G.R. Driver; however, others thought that this was a
verb meaning to be weakened or gleaming.
9
See Koehler and Baumgartner (1998, 45).
598
alan s. kaye
10
There are other prepositions in the Semitic languages which clearly have bi-consonantal roots, such as Hebrew m- from < *min (Koehler and Baumgartner 1998, 535)
usually assimilated to the former form, and Hebrew al on < ly.
11
Jonathan Owens notes [p. c.] that the hamza was a post-hoc addition to Arabic
orthography, which is why the orthographic rules relating to it are so complicated.
12
Gideon Goldenberg [p. c.] comments that in early Modern Standard Arabic (e.g.,
Blq Press, Cairo), fully vocalized Modern Standard Arabic was printed with the hamza
sign on the alif only when the glottal stop is phonemic, such as in urdu I want. He
maintains: The rule to write the hamza where the glottal stop is a positional alternant
was adopted by the Egyptian Ministry of Education, then became rather popular.
599
outputs of the development. Bob Hoberman [p. c.] suggests that /a/ >
// was only in closed syllables where the // was the syllable coda. The
relative chronologies of the various sound changes are also important
factors to consider affecting vowel quantity.
2 Biblical Hebrew13 and Comparative Semitic Evidence for Proto-Hebrew 14
*// in Final Position Proving Proto-Hebrew */l/ < Proto-Semitic */la/
no
1. /b
/15
enter; come
Classical Arabic /ba/, Akkadian /bu/, Ugaritic */bw/,
Phoenician /b/, Old South Arabian /bh/ (Koehler and
Baumgartner 111)
2. /b
r
/ create
Old South Arabian /br/ build (Koehler and Baumgartner
14647)
Classical Arabic /baraa/ is not in Koehler and Baumgartner (1998).
Wehr (1974, 49) lists it (create).
3. /gb/ ditch
= Akkadian /gubbu/ < */gubu/ (Koehler and Baumgartner 163)
4. dr
/der
n/ abhorrence
= Classical Arabic /daraa/ repel (evil) (Koehler and
Baumgartner 217)
5. /d/ grass
Akkadian /diu/ spring, Biblical Aramaic /dit/, Syriac
/t/ (according to Carl Brockelmann via Rainer Voigt
[p. c.], /te/ ~ /ta/), Classical Arabic /adiya/ be moist,
Old South Arabian /d/ season of grass; spring (Koehler
and Baumgartner 220)
13
The Biblical Hebrew data in Section 2.0 of this essay have been taken from Koehler
and Baumgartner (1998), an updated and revised version of Koehler and Baumgartner
(1958). These 40 roots offer the evidence from other Semitic languages of roots ending
in aleph, corresponding to Proto-Semitic */la/ no, not.
14
It makes little difference whether this happened in Proto-Hebrew or a pre-Hebrew
dialect.
15
It is important to point out that the aleph is pronounced in various conjugated
forms of tertiae-aleph roots; e.g., /b
/ they entered, /y
b/ they will enter.
600
alan s. kaye
6. /h/
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
he
Classical Arabic /huwa/ but Bedouin Arabic /h/. Cf.
the // in Geez /wt/ (Koehler and Baumgartner
226). /h/
she works the same as /h/. Cf. Geez /yt/. Koehler and Baumgartner (1998) do not cite Bedouin Arabic
*/h/, but it probably exists (Koehler and Baumgartner 226). Koehler and Baumgartner (226) reconstruct
Proto-Ethiopian Semitic */hatu/ he and */hati/
she. Gideon Goldenberg [p. c.] notes that Qumranic
Hebrew /ha/ he and /ha/ she parallel the Classical Arabic forms with /-a/.
hb
/nhb
/ hide oneself
Classical Arabic /xabaa/ hide (Koehler and Baumgartner 270)
/h
g
/
shame; confusion
Classical Arabic /xajaa/ look ashamed (Koehler and
Baumgartner 275)
/h
t
/
miss the mark
Classical Arabic /xati a/ make a mistake; sin Wehr
(1974, 245)
Koehler and Baumgartner (1998) cite Classical Arabic
/xati ya/. Ugaritic /xt /, Biblical Aramaic /xt
/, Old
South Arabian /xt/, Geez xt (Koehler and Baumgartner 288)
fall ill
/h
l
/
Classical Arabic /xalaa/, Old South Arabian /hl/ fall
ill (Koehler and Baumgartner 298). Gary A. Rendsburg [p. c.] notes that this root is a by-form of /hly/
become weak (Koehler and Baumgartner 300) =
Middle Hebrew and Jewish Aramaic /hl/.
/hm
(h)/ sweat; butter
Ugaritic /xmt/; Jewish Aramaic /xm
()/ (Koehler and Baumgartner 308)
/y
re/
fear
Ugaritic /yr/ (Koehler and Baumgartner 399); Avi
Shivtiel [p. c.] adds Classical Arabic waraa to repel,
listed in Lane Vol. 8 (1893, 2933).
/k
l
/
restrain; keep from
14. /kisse/
15. /ks/
16. /l bo/
17. /y s /
18. /l b/
19. /m le/
20. /m s /
601
Classical Arabic /kalaa/, Egyptian Aramaic, Jewish Aramaic, Syriac, Geez kl (Koehler and Baumgartner
436)
seat
Akkadian /kuss/, Ugaritic /ks/, Phoenician /ks/,
Aramaic /k
rse/, Syriac /kursy/ with plene written
/u/, Classical Arabic /kurs/ < */kursi/ (Koehler and
Baumgartner 446)
headdress of the moongod at the time of the full moon;
full moon
Akkadian /kusu/, Phoenician /ks/, Syriac /ks/ ~
/kas/ (Koehler and Baumgartner 446)
East of Jordan (Gary A. Rendsburg [p. c.] translates
entrance; on the way to.)
Assyrian /labu/, Egyptian /rbw/ (Koehler and Baumgartner 470)
go out
Phoenician, Ugaritic /ys/, Old South Arabian /wz/,
Geez ws ~ wd (Koehler and Baumgartner 393)
lion
Akkadian */labu/ (Koehler and Baumgartner 472 state
that they follow Benno Landsberger), Ugaritic /lbt/, Old
South Arabian /lb(t)/. Avi Shivtiel [p. c.] adds Classical
Arabic /labwa/ lioness, not in Koehler and Baumgartner,
but listed in Wehr (1974, 857). Vit Bubenik [p. c.] alerts
me to the alternant /labua/ lioness (Madina 1973, 591).
The Proto-Semitic root is lb. The form with the semivowel is secondary.
be full
Classical Arabic /malaa/ fill; /malia/ be full, Old Aramaic, Biblical Aramaic, Ugaritic /ml/, Akkadian /mal/,
(Koehler and Baumgartner 523); Geez /mala/, not in
Koehler and Baumgartner, added courtesy of Aaron D.
Rubin, [p. c.].
meet; find
Classical Arabic /ant/ < /amt/, Jewish Aramaic /ms
/,
Biblical Aramaic /mt
/, Syriac /mt/ ~ /mtay/, Old
South Arabian /mz/, Geez ms (Koehler and Baumgartner 553)
602
alan s. kaye
21. /m r /
feed
Classical Arabic /maria/ agree with (of food), Ugaritic /
mr/ (Koehler and Baumgartner 563)
22. /mass
/ Masu
= /masu/ name of a North Arabian tribe (Koehler and
Baumgartner 570)
23. /n
/
half done
Classical Arabic /na/ be raw, uncooked (especially of
meat) (Wehr 1974, 1014) (Koehler and Baumgartner 570)
24. nb
denominative of /n
/ prophet
Classical Arabic /nuba/ prophecy, /tanabbaa/ (Form
V) to prophecy (Wehr 1974, 937) (Koehler and Baumgartner 586)
25. nd
drive (cattle); detach, remove from
Geez nd drive cattle
26. /n
/
lift up
Classical Arabic /naaa/, Phoenician, Moabite, Ugaritic
/n/, Old South Arabian /n/, Geez ns (Koehler and Baumgartner 638) Biblical Hebrew /nm/
clouds; damp; fog, Classical Arabic /na/ hovering
clouds (Koehler and Baumgartner 638)
27. /n
/
lay claim; lend
Middle Hebrew ny, Classical Arabic /nasaa/ grant
credit (Wehr 1974, 959) (Koehler and Baumgartner
638)
28. /s
l
(h)/ participle /msull
m/ be paid pointing to sl
Classical Arabic /salaa/ pay promptly (Koehler and
Baumgartner 658)
29. /pl/
miracle
Classical Arabic /fal/ good omen (Koehler and Baumgartner 759)
30. /pr/
zebra16
Classical Araic /fara/ wild ass; onager (Wehr 1974, 701).
The Akkadian cognate is purmu. (Koehler and Baumgartner 775). Vit Bubenik [p. c.] states that Akkadian
par mule is closer phonologically than is purmu.
16
Although Koehler and Baumgartner (1998, 775) translate zebra, this is erroneous
for onager (thanks to Wolfhart Heinrichs and Gary A. Rendsburg for this correction).
33. qy
34. qn
35. /q r /
36. /r p /
37. / ne/
603
army
Akkadian /sabu/, Old South Arabian /db/, Geez /
sb/. Loanword in Egyptian /dbi/ (Koehler and Baumgartner 790)
be thirsty
Classical Arabic /zamia/ (Wehr 1974, 583)
(Koehler and Baumgartner /zamiya/ seem to be erroneous.)
Ugaritic /zm/, Akkadian /samu/, Old South Arabian
/zm/, Geez sm (Koehler and Baumgartner 806)
/q
(h)/, impf. /y
q/ vomit
Classical Arabic /qa/, Geez qy vomit, Akkadian
/qu/ [sic] for /qu/ excrete (Egyptian q vomit)
(Koehler and Baumgartner 83637) (also Koehler and
Baumgartner 1958, 83637)
/qinne/ be envious of
Classical Arabic /qanaa/ become intensely red, /qni/
blood-red, deep-red (Wehr 1974, 791) (Koehler and
Baumgartner 84243)
read
Classical Arabic /qaraa/ read, Ugaritic /qr/ read
Koehler and Baumgartner (851) relate Classical Arabic
read with /qr/ II encounter, befall and not with /qr/
I call, recite > read (Koehler and Baumgartner 849).
In my opinion, this view is erroneous. Their theory is
also expressed in Koehler and Baumgartner (1958,
849). They further note that Biblical Hebrew qry = /
q
r
(h)/ encounter (Koehler and Baumgartner 1958,
853) = Classical Arabic /qaraa/ to go about (not in
Wehr 1974) and Classical Arabic /qar/ receive as guest
(Wehr /qar, yaqr/ receive hospitably; entertain (1974,
761)
heal
Classical Arabic /rafaa/ mend; darn, Old South Arabian /rf/ repair, Geez rf stitch together (Koehler
and Baumgartner 903)
hate
Classical Arabic /anaa/ hate (Wehr 1974, 487)
604
alan s. kaye
3. Conclusion
The basic thesis of this work is to affirm that Classical Arabic should
stop being referred to as the preserver of all, or nearly all, original ProtoSemitic phenomena. This paper suggests that certain Classical Arabic
forms are indeed secondary, as e.g., /l/ no discussed above. Consider
also Classical Arabic qalb heart < * lbb heart. The latter root is also fully
preserved in Classical Arabic lubb heart = Hebrew leb and Akkadian
libbu < Proto-Semitic *libbu (= Proto Afro-Asiatic */lib-/ ~ */lub-/ (Orel
and Stolbova 1995, 362). Moreover, Egyptian ib supports Proto-Semitic
*libbu, while the vocalism in Classical Arabic lubb can be explained as
the result of regressive labial assimilation. Thus, Classical Arabic q- in
qalb is a remnant of a prefix of some kind or root determinative17 used
in an old Arabic dialect or an earlier Semitic language antedating Classical Arabic (cf. Classical Arabic qadima or qadama to gnaw; compress
the lips (Wehr 1974, 544 < damma bring together further suggestive of
q- as a root determinative of some kind). Additional comparisons along
the lines of the present investigation of Classical Arabic and colloquial
Arabic dialects with other Semitic languages will undoubtedly further
17
Harsusi /helbb/ and Mehri /hewbb/ have /h-/ before the root /lb/ heart, which is
apparently lost in Soqotri /elbeb/ and Sheri /b/. Mokilko (East Chadic) /ulbo/ heart
looks as though it displays */q/ > //, as occurs in many eastern Arabic dialects.
605
4. References
Hinds, Martin and El-Said Badawi. 1986. Dictionary of Egyptian Arabic: Arabic-English.
Beirut: Librairie du Liban.
Kaye, Alan S. 1972. Arabic /iim/: Arabic Synchronic and Diachronic Study. Linguistics
79, pp. 3172.
. 1976. Chadian and Sudanese Colloquial Arabic in the Light of Comparative Arabic
Dialectology. The Hague: Mouton and Co.
Koehler, Ludwig and Walter Baumgartner. 1958. Lexicon in Veteris Testamenti Libros.
Leiden: E.J. Brill. (Abbreviated Koehler and Baumgartner 1958.)
. 1998. A Bilingual Dictionary of the Hebrew and Aramaic Old Testament. Leiden:
Brill. (Abbreviated Koehler and Baumgartner 1998.)
Lane, Edward William. 1893. An Arabic-English Lexicon. London: Williams and Norgate. (Reprinted 1968, Beirut: Librairie du Liban.)
Madina, Maan Z. 1973. Arabic-English Dictionary of the Modern Literary Language. New
York: Pocket Books.
Moscati, Sabatino, Anton Spitaler, Edward Ullendorff, Wolfram von Soden, eds. 1964.
An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages (Porta Linguarum Orientalism). Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Orel, Vladimir E. and Olga V. Stolbova. 1995. Hamito-Semitic Etymological Dictionary.
Leiden: E.J. Brill.
Sobelman, Harvey and Richard S. Harrell, eds. 1963. Arabic Dictionary of Moroccan
Arabic. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Wehr, Hans. 1974. A Dictionary of Modern Written Arabic. 3rd ed. by J. Milton Cowan.
Ithaca, N.Y.: Spoken Language Services.
1. Introduction
1.1 Language Description and Language Uses: the unavoidable
discrepency
K. Versteeghs book (1984) on Pidginization and Creolization in Arabic
was one of the first attempts to link two previously separated domains,
Arabic studies and Pidgin/Creole studies. The controversy that followed
publication of his book contributed to diffusion of information about the
main contemporary Arabic based Pidgin-Creole varieties of the South
Sudanese basin, namely Ki-Nubi and Juba Arabic (and former Turku).
No serious Arabicist can now ignore the three above mentioned names,
and a number of publications have been devoted to the description of
these varieties. To recall but a few: B. Heine (1982), X. Luffin (2005),
U. Mahmud (1979), C. Miller (1984, 1992), J. Owens (1991, 1997),
M. Tosco (1993, 1995), R. Watson (1984), I. Wellens (2005), E. Yokwe
(1995).
Most of these studies provide a systemic description of Ki-Nubi or
Juba Arabic, and compare them with other Pidgin-Creole languages,
with other Arabic vernaculars, or with local African languages in order
to establish their specificity and autonomy and to postulate hypotheses about their genesis and development. Although still considered as
the orphan of the orphans (Owens 2001), marginalized in both the
Creole Studies and the Arabic studies, Juba Arabic and Ki-Nubi start
to be rather well described, even if many more need to be done. One of
the impacts of all these studies is the acknowledgement that Ki-Nubi
and Juba-Arabic are indeed autonomous and specific varieties that cannot be confused with any other Arabic vernaculars. They are identified
through their specific name; as it is well known, to name something is
to provide it with a specific identification.
An interesting development of this linguistic achievement is the fact
that, since Ki-Nubi and Juba Arabic have been identified as specific
608
catherine miller
languages, the local speakers (Nubi people from Uganda or Kenya and
all Sudanese Southerners) are expected to speak what the linguists have
described as Juba Arabic and Ki-Nubi. This is what is happening for
example in the case of language tests applied to asylum seekers in a
number of European countries. If somebody claims to be a Southern
Sudanese but speaks an Arabic variety close to Northern Sudanese colloquial varieties instead of the Juba Arabic described by the linguists,
he cannot be a true Southerner. Asked to provide some counter-expertises, I realized that the way of speaking of these doubtful Southerners
was sometimes rather similar to some cases I recorded long ago in some
local courts of Juba, with well-attested Southerners!
In many contexts, most Sudanese Southerners constantly shift from
a more Creole level of Juba Arabic (or basilectal level) to a level more
influenced by Northern Sudanese Colloquial Arabic (mesolectal level).
The coexistence of different levels of Juba Arabic was first highlighted by
U. Mahmud (1979), who applied the Creolistic concepts of continuum
and basilectal and mesolectal varieties to describe the variation found
in the verbal system. I dedicated a number of papers to emphasize the
degree of variation and diversity included under the generic label of
Juba Arabic (Miller 1984, 1987, 1989).
In the continuum approach, each pole (basilectal/mesolectal) is characterized by a number of specific features (isoglosses), while the intermediate levels of the continuum are characterized by different degrees
of occurrence and melting of the various features. It appears, however,
that it is extremely difficult to draw an implicational scale that will be
characterized by a regular acquisition of dialectal features along the
continuum scale. In fact, each speaker tends to have its own way of mixing the various features, some focusing more on phonological features,
others on lexicon or morphological features.
I myself, insisted on the fact that the evolution of Juba Arabic was far
from linear, and was not automatically leading to a process of decreolization. Different trends of change and restructuration were simultaneously
recorded in a city like Juba and different influences were operating on
the daily language; one leading towards a rapprochement to Khartoum
Arabic, the other toward what I have called a process of vernacularization (Miller 1987).
This diversity and variability of Juba-Arabic raise the following questions: where are the boundaries of Juba Arabic? On which criteria can
we decide that a person speaks or does not speak Juba Arabic? Are the
609
speakers conscious that they are mixing different features and variables
in their speech? Do the speakers and auditors have the same perception
than an outsider linguist?
1.2
610
catherine miller
dealing with personal status cases involving at least one Bari participant.
The President of Kator B court was a Bari (Stephen, a retired policeman), assisted by two or three Bari elders. The language of communication was mainly Juba Arabic, Bari and a few English.
The localization and specialization of each court influenced the
language use. In Juba, the Garawiyya court was far more exposed to
the influence of NSA than the Kator B court. In the Garawiyya, only 4
speakers, not resident in Juba, spoke in their native vernaculars, while
35 speakers spoke only in Arabic (with 16 speaking a more mesolectal
variety and five speaking NSA). In Kator, 10 speakers spoke mainly in
Bari against 24 in Arabic (with none speaking NSA and 14 more or less
mesolectal):
FIGURE 1
Courts
Kator B
Garawiyya
34
39
Total
73
10 Bari
3 Bari
1 Dinka
14
NSA
English
24
30
54
The above figure classifies each speaker according to the use of one
dominant language (English, NSA, JA and Non Arabic Vernaculars). In
fact, the delimitation between each language was not that clear-cut and
there were many cases of language mixing, as will be evident in the Corpus presented in 5. Appendices, the texts: 5.1, 5.2, and 5.3.
611
Sudanic Arabic). In Case 3, speakers are all Bari Juba citizens and speak
Bari or a vernacularized Juba Arabic, very much influenced by Bari
features.
In both courts, the procedure was rather similar. The case starts with
an oath (on the Bible, the Qurn, or a spear according to the participants religion),see (s.9) in Case 1 and (s.14) in Case 2. Then the plaintiff tells his/her story; after some questions, the judge summarizes the
story and asks the defendant to present his/her own version. Additional
questions follow; sometimes, additional testimonies are required. After
listening to all parties, the Court deliberates and announces its verdict.
While most cases took between 30 to 40 minutes in Juba, they could
take hours in the villages. Cases tended to be shorter in the Garawiyya
than in Kator.
Speakers are presented as follow: J.= Judge S. = Courts Secretary. T. =
Translator, P. = Plaintiff, D. = Defendant and W. = Witness. Elements
in italic are considered to be average basilectal Juba Arabic. Elements
in bold are considered to be more mesolectal. Underlined elements
are borrowings from the local languages, mainly Bari. Plain words are
English borrowings. Many elements are common to both basilectal and
mesolectal Juba Arabic. They have been put in both italic and bold, but
the distinction between more basilectal or more mesolectal remains
very fluid. The transcription of the Bari sentences have been done in
1987 by a Bari student, who followed the standard Bari written system
used in Equatoria.
Mesolectal features taken into consideration include a) phonological features (consonants , x, , t, d, s, , h, long vowels and geminates),
b) morphological features (object suffix pronouns, definite article, plural and gender affixes, TMA and person verbal affixes) c) lexical items.
It must be noted that the insertion of mesolectal features lead often to
mix forms, which are neither Northern Sudanese Arabic (NSA), nor
Creole Juba-Arabic. African vernacular features taken into consideration include:
a) phonological features (p, , ,
, , ", , j strong palatalization and
affrication);
b) lexical items and idiomatic expressions. Syntactic features will not be
discussed here.
The brief analysis that follows intends to higlight the individual level as
well as main examples of mixing with focus on mesolectal insertion. But
612
catherine miller
613
(s.5) ya na klem le ede I talked to him like this. The pronunciation shows the influence of the Dinka Mother Tongue, particularly concerning the realization of the phonemes // /s/ and /z/ realized as [] (a
frequent pronunciation among Nilotic speakers) like in en what (JA
senu /NSA en); ol somebody (NSA zl/ JA jol), etc. Vernacular influence is also noticeable in the realization of the vowels, with a tendency
to realize /e/ like an open [] and /o/ like an open [
]: k (s.3), le (s.5),
bls (s.12), barf (s.13), nugasr (s.12), b and ka (s.16), etc.
The Dinka witness (W) realizes a number of inflected verbal forms
and affix pronouns:
(s.12)
614
catherine miller
Note however that the Judge always alternates basilectal and mesolectal
realizations like the alternation sarkta/ita sereG in (s.22).
A number of mix JA/NSA realizations recorded in Case 1, were almost
permanent in the Judges speech of the Garawiyya and appear also in
Case 2. They seem to indicate that, indeed, this type of mix level was
considered as the appropriate level in the Garawiyya Court.
2.2 Texte 2, The Bay Case, Garawiyya Juba, 1981. (Transcript in
Appendix 2)
Summary: a young Bay police-lady (Hawa) from Bahr al Ghazal accuses
two Bay guys to have tried to attack her the night before. She recalls
that she was going back to her home when the two young men started
to insult her and beat her. Fortunately she was able to call for help and
a soldier came to rescue her and, after many events, managed to bring
the two boys to the police office. The two defendants contest the ladys
version and claim to be victims of a confusion, i.e. the soldier took them
instead of the real culprit. The lady and the two boys agree that they
never met before, in spite of the fact that they all belong to the same
small tribe (Bay). The two Judges argue between them concerning the
importance of this common ethnic background. The soldier is called as
a witness and makes a very long testimony, which supports the policewomans story. After many discussions and controversies, the two boys
are recognized culprits and have to pay a fine of 36 Sudanese pounds.
This case illustrates a more mesolectal level, mastered by the persons
who have been educated in Arabic and particularly those coming from
the region of Bahr al-Ghazal. However, each speaker has his specificity,
and while the young lady is the most influenced by colloquial features,
the men alternate between basilectal and mesolectal features and create many mix forms. A number of lexemes appear to be shared by all
the participants such as der (JA auju) want, bet (JA jua) house, gul (JA
gale) say, fat (JA futu) pass, darab (JA dugu) heat, suf/uf (JA ainu) see,
le-raet-ma (JA lakadi) until, etc.. At the level of the verbal system, one
notes many occurrences of participial forms such as jay coming, gaad
staying, el working and the frequent use of TMA auxiliaries/verbal
particles like kan, bikun, gam/gum, gaad, lisa, biga/baga, ja, aoz.
Hawa (s.15 and s.17), the young policewoman speaks a level very close
to NSA or rather to Western Sudanese Arabic (WSA). She pronounces
many long vowels, as well as velar fricative /x/ and sibilant // but she
realizes few pharyngeal and emphatic consonants: i.e. (s.15) saa watch
615
(NSA saa), saba morning NSA ab), talta I came (NSA talat) but
end of (s.17) sa'a fekka the watch dropped. She conjugates almost all
verbal forms: cf. (s.15) jit, saketta, zitta, hum zdu and (s.17) gumta,
wageftu, gulta, tetfahim, netfahim, maet, etc. Object pronouns and
possessive pronouns are systematically suffixed: (s.15) garas-ni fi-sulb-i
he pinched me in my buttocks; (s.17) dagga-ni, axwn-i, masak-ni,
xam-ak, bedugg-k, etc. She uses a number of TMA auxiliaries, like
gam and ja to mark inchoative:
(s.15) ana gumta zitta katwa btay
(s.17) da tawli masakn ja garasni
waled de ja gam darabni bunya
I accelerated my walk
He immediately sized me and
start to beat me
The boys started to beat me
strongly.
Hawa masters the morphological rules of NSA and shows very few
occurrences of malapropism or mix form. Gender and plural agreement
however remains irregular: (s.15) ana jay I came-masc., ana mya
I went-fem.; (s.17) arabiya aba yagif the car (f.) refused (masc.) to
stop (masc.), awld der iyamal mayi mukel boys (pl.) want (sg.) hemakes with me problems/ the boys want to make me problems.
Defendant 1 (John Gabriel, s.28, s.30, s.34) starts answering both Judges
with mesolectal features:
(s.7)
He and the police officer were driving this person, they passed in front,
I was coming behind when I arrived at the Mobil Station.
(s. 38) bass darab bitoman ana ja katal /only fight of-them I came (inv.) kill
(inv.)/
I just came to stop their fight.
616
catherine miller
Defendant 2 (William Peter, s.45, s.47, s.51) realizes many inflected verbal forms and affix pronouns:
(s.52)
Like the Dinka witness in Case 1, William uses the WSA n- 1st sg. imperfect pers. pronoun instead of NSA a-. Note also the use of verb gale say
to introduce an embedded sentence (zamn gale time that).
The witness (W. the soldier) starts with a formal mesolectal level:
(s.75) ana kunta aal fi-l-jawazt, ana sken fi Muluk I was working in the passports, I lived in Muluk. But very quickly he alternates
between basilectal and mesolectal features: ana jit ja wosolu fi medresa
/ana ft/ fialan fatet.. I arrive near the school/ I passed/ of course I
passed; baadin ana jt ana gul when I arrived I say, ana gulta tayib
ya axwna matakum sakal bit fi tarka zede I said good oh my brothers, dont quarrel a girl in this way (note JA negative imperative marker
matakum dont!).
He ends up speaking almost only Juba-Arabic, including at the phonological level ( >s, x > k). Unlike the speakers of Case 1, his level of
Juba Arabic is more grammaticalized. It includes many verbal TMA
markers as well as embedded sentences:
(s.75bis) d tawli gum amol musakl fo mbili li raat ma aoz kaser mrat bta
arabiya zatu
He immediatly started making problems in the Mobil station until
he was almost breaking the mirror of the car
ana bija ft fi jawazt ya neselem kelem kabr li jamaa fi taakir el ana
akr line zaman
I was going to the passeport (office) in order to bring the news to
the people about the delay that I delayed before.
Compared to Case 1, Judge 1 (Ramadan) shows the same level of phonological variation (s/, x/k, z/j) but uses more lexical and morphological mesolectal features (see s.25, s.37, s.52, s.74, s.79). It may be noted
that in (s.25) when Judge1 is summarizing the testimony of the police-
617
woman, he makes more gender agreement than she did and employs the
2nd and 3rd fem. personal pronouns inti and iya:
(s. 25) el-bint de gl iya maya The girl said (masc.) that she was going
(fem.);
inti jya min wn you (fem.) coming (fem.) from where?;
saa btao fakkat waga watch (fem.) of-him drop (fem.) fall (mas.).
But he also mixes with more basilectal JA and consistently uses the
invariable form gul say:
(s. 25) intakum gul inti ermuta sakeT you-pl say you (fem.) prostitute only
(s. 52) nker u gl woket dak kalam inti gul ma hasal klu-klu
deny and say time-that word you (f.) say not happen all-all/
He denied and said (that) at that time what you say never happened.
asa nafarn de badi sumit kalamu /now person-Dual this after I-listened word-his/
now after I listened the word of these two persons (sumit vs. JA asuma
and NSA samit)
fi tarka gmo daribtu bi daraba adid /in way they-stand you-beat
with beat strong/ On the way you started to beat her strongly (gmo
vs. NSA gumtu).
Compared to Judge 1, Judge 2 (see s.66, s.70, s.76, s.78), sticks to a more
basilectal pronunciation ( > s, x > k, etc) and grammar:
(s. 66) musu barau rtan bta bay keda wonos /Neg alone language of Bay
like-this spoken/
Isnt it a specific Bay language which is spoken? (note the impersonal
structure rendered by shift of stress to the final syllable of wonosu).
618
2.3
catherine miller
Texte 3, Kator B Court, Judge Stephen, 1984. (Transcript in
Appendix 3)
Summary: This case starts in a noisy atmosphere and the Judge Stephen
asks for silence from the audience (s.1). The secretary and the policeofficer try then to stop a person who wants to talk (s.2 to s.5). The case
concerns the non-payment of a dowry. The plaintiff Gabriel (from s.10
to s.30) accuses the defendant (Santino) to have married his sister during the first civil war and to have never paid the dowry. The sister had
died and Santino did not take care of the four children, and one died in
an accident. Gabriel now takes care of the children and is asking for the
payment of the dowry. From (s.31) to (s.33) there is another interruption from a woman. In (s.35) the defendant explains why he was in the
incapacity of paying the dowry. A number of relatives come to give their
testimony (parts not reproduced in the Appendix). At the end, the family of the defendant agrees to pay the remaining of the dowry and the
Judge Stephen (s.36) asks everybody to reconcile.
The plaintiff is speaking in Juba Arabic while the Defendant is speaking in Bari. The Judge Stephen, as well as the police and the secretary
shift between Juba-Arabic, Bari and a few English (see s.30 for an example of code mixing Bari-English).
This Case illustrates a type of language use very common among
the Bari population of Juba and surrounding areas, with a deep interpenetration between Bari and Juba-Arabic, which certainly helped the
vernacularization of JA.
When the Judge Stephen and the plaintiff are speaking in JA, one
notes the phonological influence of the Bari languages with realizations:
f>p
pi in (NSA fii); pogu on (NSA fgu),
z>j
julumin spoiled (NSA mazlmn)
> aat banaat girls (JA banat/NSA bant), maat die (JA mutu/
NSA mt)
e>"
gdiyat case (JA gediya/NSA gadya) (/"/ is noted in Bari
script and by Bari speakers).
A number of words are common to both JA and Bari like mali dowry
from Arabic maal money, or kurju cultivate from Bari kuruju. Some
expressions are idiomatic translations from Bari expressions such as
(s.38) tusu bujak ~tufu buzaK spit saliva, i.e. give benediction.
619
3. Conclusion
The three cases illustrate different levels/types of Juba-Arabic. Of
particular interest was the attitude of the two Judges, Ramadan in
the Garawiyya and Stephen in Kator. Ramadan realized a number of
mesolectal features and used some Arabic Juridical terms. However, he
was adaptating his speech level to his interlocutors (cf. compared degree
of mesolectal insertion between Case 1 and Case 2) and he never tried
to assert his Authority through the exclusive use of a high linguistic
620
catherine miller
norm. He also never commented about the language use of the other
participants. As for Stephen, he always spoke a basilectal vernacularized
Juba Arabic and was playing between Bari and Juba Arabic. He often
made some comments about the Southern identity (ena fi januub here
in the South, kalam bta januub words/languages of the South, arabi
bitana bta januub our Southern Arabic) and once criticized a young
man talking like a Northerner.
The language use of the Judges indicate that while the Garawiyya
Court was influenced by its surrounding Arabized Malekiyya neighborhood, the Kator B Court was influenced by the Bari surrounding, even
if most speakers prefer to speak Arabic rather than Bari. Two types of
urban models were present here. On the one hand, the Northern Sudanese Arabized urban model symbolized by the merchant community
(both Arabs and non Arabs living near-by), which still had an influence
upon part of the Southern population (old settlers as well as newcomers).
On the other hand, the East African urban model (Nairobi, Kampala)
brought back by the returnees and supported by the local Churches and
the political Southern activists. In 1984, at the breaking of the second
civil war, these two urban models were still coexisting together with
more rural traditional ways of life. Language diversity, as well as religious
and ethnic diversity, were considered natural components of the city.
How far did somebody like Hawa, the young Bay policewoman,
and Stephen, the former policeman or Gabriel consider that they were
speaking the same language (Juba-Arabic?), or that they were speaking
two different languages? This was a question that I did not ask at the
time of recording and that I cant answer. I later worked with some Bari
informants in Khartoum. They could very easily reproduce Creole/basilectal Juba Arabic features, when asked to do so. For those who knew
NSA, they were perfectly able to distinguish between the two systems.
They had therefore a clear consciousness of what JA was, as a distinctive
linguistic system. I noticed, however, that when I asked some of them
(students trained in linguistics) to transcribe some of the tapes recorded
in Juba local Courts, they tended to systematically transcribe them in a
basilectal Juba Arabic phonology, without reproducing the mesolectal
variations. It was as if, for them, people from Juba were speaking one
language. I did not discuss with them the reasons of their attitudes and
I dont know if they were not aware of these variations.
The recording of natural corpora help to better grasp the natural
diversity. But it makes the linguistic analyses more complex and renders
the concept of autonomous linguistic system rather problematic. As it
621
4. References
Heine, Bernd. 1982. The Nubi Language of Kiberia. An Arabic Creole. Berlin: Dietrich
Reimer.
Luffin, Xavier. 2005. Un crole arabe: le kinubi de Mombasa, Kenya. Muenchen: Lincom.
Mahmud, Ushari. 1979. Variation and Change in the Aspectual System of Juba Arabic.
Ph.D. thesis, Georgetown University.
Miller, Catherine. 1984. tude socio-linguistique du dveloppement de larabe au Sud
Soudan. Thesis, University of Sorbonne Nouvelle-Paris III.
. 1987. De la campagne la ville. volution fonctionnelle de larabe vhiculaire
en Equatoria (Sud Soudan). Bulletin du Centre dEtude des Plurilinguismes (Nice) 9.
126.
. 1989. Kelem kalam bitak: langues et tribunaux urbains en Equatoria. Matriaux
Arabes et Sudarabiques (Paris) 2. 2358.
. 1993. Restructuration morpho syntaxique en Juba-Arabic et Ki-Nubi: propos du
dbat universaux/superstrat/substrat dans les tudes croles. MAS-GELLAS Nouvelle
Srie 5. 137174.
. 2001. Grammaticalisation du verbe dire et subordination en Juba Arabic. Leons
dAfrique. Filiation, rupture et reconstitution des langues: un hommage G. Manessy,
ed. by Robert Nicola, 455482. Leuven: Peeters.
Owens, Jonathan. 1991. Nubi, Genetic Linguistics and Language Classification.
Anthropological Linguistics 33, 130.
. 1997. Arabic-based Pidgins and Creole. Contact Languages. A Wider Perspective, ed. by Sarah G. Thomason, 125172. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins
Publishing.
. 2001. Creole Arabic: the Orphan of all Orphans. Anthropological Studies 43,
3. 348378.
Tosco, Mauro and Jonathan Owens. 1993. Turku: A Descriptive and Comparative
Study. SUGIA 14. 177268.
Tosco, Mauro. 1995. A Pidgin Verbal System: The case of Juba Arabic. Anthropological
Linguistics 37, 4. 423459.
Versteegh, Kees. 1984. Pidginization and Creolization: the Case of Arabic. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins.
Watson, Richard. 1984. Juba Arabic for Beginners. Juba: Summer Institute of Linguistics.
Wellens, Ineke. 2005. The Nubi Language of Uganda. An Arabic Creole in Africa. Leiden:
E.J. Brill.
Yokwe, Elisai M. 1985. The Diversity of Juba-Arabic. Studies in African Linguistics,
Supplement 9. 323328.
622
catherine miller
5. Appendices
5.1
(1) S. ombre gedya fi mantr tultu mya tnn u asrn / tabn ombre azim
asan mra de ibu ns/ jl el ga-ref asn zdu bta jl de / gal yani
de wa gl mlk/
Yesterday the case in the register (was recorded as) three hundred
twenty two. Of course it has been reported so as the woman could bring
people, somebody who knows him [i.e. the defendant] and could testify. Because the man said he is called Deng and she said he is called
Maluk.
(2) J. win sud/ zl el-brefu jl da / inta
Where is the witness? The one who knows this person? You?
(3) T. ama ol igl en ya wktu / gl ns tmon fi k k / lkan mai
lomon / oman gl zl de armi / mumkin fi jerma tni nina m dr mi
/ umon kfu b / m dr msi/
Listen she says what Wakotu (??) /she says that their people are in
Konyo Konyo/ if she goes to them / they say this person is a thief / maybe
there are other crimes / we dont want to go / they are afraid of him, they
dont want to come.
(4) J. Nna bas l haj-e-en/ nna ndin jl /wo biji an ije-wri isim ta jl de
bs / ms kalm tni/ bas iji wri gl ya mahkama na brefu jol de / sim
t filn / asn wo indi tnn isim ena / jl de biwri yat el-numro biyref
fg / bes kalm tni m f/
We take him for what? / we called the person / (so that) he comes to
show the name of the person only / Nothing else / He just comes and
tells Court I know this person / his name is so / because he has two
names here / The person tells which number (name) he knows / there
is nothing else.
(5) T. Ya na klem le ede b"t nagfa / gl l/ lkn intkum dr kalam/
klita ol ir wodna ma bl fi k k
Indeed I talked to him like this but he refused / he says to me / if you want
words / lets somebody go take us with the police in Konyo Konyo.
(6) J. La la / tyeb hwa indu xu / jl bita f / rajel bita wn ?
No, no / OK does she have a brother / does she have somebody / where
is her husband?
(7) T. ay f fi bra
Yes he is outside.
623
Tyeb / kan uwo ra ma axu bitao / ma rajel bitao / uwa birh wri nas
del / yajeb nas del / ma fi kalam dosoman / keli nasma blis lokan fi blis
Good / she should go with her brother / her husband / she goes to tell
this people / she brings this people / there will be no troubles / lets listen
to the police if there is a policeman.
[interruption] The policeman refuses to go with the woman and says:
/ you can not approve a sick man / you cannot approve it a all / because
we blis ma negder/. ./
(8bis J.) its up to us / lakin de ya ma besma min kalm tay aja zede / de fikra ana
kelem ta sakeT maales / kan keda kwayis / izakan u ma jebu nas de / jol
/ nas el beld el ja wri isem / nina balasu-l-gedya /
Its up to us / but this one does not listen to me / this was a simple
idea / no matter / if so ok / if she does not bring the people / the person / people of the village who come to show the name / we will end
the case.
[the case is suspended, the woman goes outside and comes back with a
witness]
(9) J.
inta bahalef harba wala bk / bibl / asma el-mahkma ndi eta aan
haja / nasaltek aja / twori kalam mosbt inta baaref / eta ma tddisu
/ mara de gl aslu inta baarfu jl de / jl de gabel keda besuf ?
You swear on the spear or on the Book? / the Bible? / Listen the Court
call you for something / we ask you something / you tell the right thing
you know / you dont hide / this woman say that you know this person /
this person did you see her before?
(10)
624
catherine miller
(13) J.
You, during this period / since 1975 until now / this person since you
know him / do you know his behavior? / Is he a good person or someone
who has crime of people stealing things of people?
(16) T.
You are right Mr. the President / Of course you know a person if you
are staying with him / you dont know else / this person you just know
where he sleeps / you see him on the way / you great him you I know
him of course / but you dont know what he is exactly doing.
(17) J.
m batl / Deng Mayen inta bikutu isomu bitak musu Deng Aywen /
lakin dk bigul isom btk Malk Aywen / indak sual le / asal /
Not bad / Deng Mayen didnt you put your name as Deng Aywen?
/ But this one says that your name is Maluk Aywen / Do you have a
question for him? / Ask!
(18) D. uwa d / ana indu sual wa gidamu / uw
akyuT / ana nam seta yom
/ uwa ma adana akel wala mya / de lujal jr / [laughter in the room]
/ mara de dr fgri ana bi bi b-l-awanta
This one / I have one question for him / Is he a brother? / I slept six days
/ he did not give me food nor water / Hes a ?! / This woman wants to
make me poor by her tricks!
[The witness and the defendant start to argue between themselves in Dinka]
(19) J. mutarjem winu where is the translator?
(20) W. nerja le kalam de / uw gal enu / izakan ana axk ita addni futur aw
ita adni ay / u gal keda / lekin ya assi ana gutta lek jebel / l-zol de
ana baaref u-binum wn / wa baamol enu fi-l-yom u baamol !enu ana ma
baaref /negabel fi ska nesalem yeda / fa neddu l -akel/ m indi akwn
rabto kulu
Shall I return to you the words? / What did he say? / if I am your brother
you give me breakfast or tea / He said like this / but I told you before /
625
this person I know where does he sleep / and what does he do during the
day I dont know / I meet him on the way, I great him / and I would give
him food? / Didnt I have brothers that I all raised?
(21) J. to W. izakan ita kan kazb / inta begul sehi lama kan l-mahkma sala
/ lokan gal ana aarfa kalam btau uwa jol batl / lakin inta betkelem ez-zn / l-haG / inta gul ma baaref el aja uwo baamol /
bes inta ligo fi seka bes / de mus kwayis? / tb ya mara / weled btak
suker winu
If you were a liar / you would have say true when the Court ask you / if
you had say I know hos words he is a bad man / but you speak the right /
the truth / you say you dont know what is he doing / you just meet him
on the way / isnt it fine? / Ok woman / where is your small boy?
(22) J. to D.
Now the Court find you with two faults / today you lied / you said
your name is Deng / and your brothers say no its not your name / this
is falsification / your name is Maluk Aywen / this alone is a fault / the
fault number two / you stole the sorghum of this woman / you stole
the sorghum because you changed your name / if you did not steal you
would not change your name / [the story continues] and like this / we
see people / many criminals always / when they are taken they change
their names / because of this we say that you are culprit for two things
/ and the decision of the Court / you go six months in jail / if you dont
bring the 33 pounds of this woman / and your fault that you are a perjurer / you take three months / the total of the jail is nine months / if you
dont pay the money / if you pay you will got out from the jail.
626
5.2
catherine miller
The Bays case
/. . ./ indicates a cut.
/. . ./
(4) J2. smu mnu
Your name?
(5) J2. abla ?
Tribe
(6) J2. sken wn
Living where?
(7) J2. sgol btk
Your work?
(8) J2.
(9) J2.
(10) J2.
(11) J2.
(12) J2.
(13) J2.
(14) J1.
D1. ma el/tleb
Im not working/
student
mrk
D1. tnn u irn
Your age?
Twenty two
mutm numro tnin smu mnu
D2. welyam pitr
abla
D2. bay
sgol btk
D2. ma el/tleb
student / ah yr ed
D2. omr/ sabaater sna
yur ed by ingliz/ eta mus asa tleb wela kf
Your age in English / arent you student or what?
ya askri inta bitalfa / ah an iglu l-hG / kut yidek na / tabn
mesya mu kda / gl wl al-azm / kitb el-mukaddes / agl el-hG
/ kl-el-haG / wel y gr el-hG / kda wor el-mdu li-l-mahkma
/ nafern da mal lk nu
soldier you take an oath / ah in order to say the truth / put your hand
here / of course Christian isnt it ? / say Lord the Great / Sacred book
/ I say the truth/ all the truth / nothing else than the truth / so tell the
matter to the Court / what did these two-persons make to you?
(15) P. wellay ombreh hawli saa saba fi-l-misa ana jay bi tark bta-l-mdrasa tijriyya de / ana jt / f askri mi giddmi lbes rasmi /
baadin el-awld bard kaman fi giddmi / ana jt talta bi jambum
/ el-be henk gl le ya axi salm m f / el bi-jay bardu kaman gl le
salm m fi / ana saktta / aslu m gutta hja / ana mya / baadin
ana gumta zitta katwa btay / hum bard zdu katwa waray / el-be
henk ja garasn fisulbi / badin el-bi jay ja daggan
627
With his hands he pinched my buttocks with his hand / then this one
slapped me / I stopped / I said whats the matter my brother / he said
what the matter how? / let you understand us ! / I said I understand you
I tell you what? / He said to me you shut up / you are just a pimp / I told
him thank you / I went / this one sized me directly and pinched me / I
told him whats the matter / he said close your mouth now I will beat you
/. . ./ I immediately called the soldier / I said soldier come and see this
people who are attacking me / immediately he / the boy started beating
me badly / the soldier run /asked what the matter boys / I said they
attacked me / this is why I shout after you / the soldier said ok ok this
is a simple matter / lets go ! / the boy still wanted to make me problems
/. . ./ we brought them to the post directly / / the soldier / there was a
car coming like this / the soldier stopped the car immediately / the car
refused to stop / it went stopping at some distance / when he run after
the car there / both of them immediately attacked me again / this one
beated me again / we were fighting / then this one hit me from behind /
my watch came off from my arm / I dont know if he took it / or if it fall
628
catherine miller
The girl said she was walking and you attacked her for nothing / this
one said pimp / and that one pinched her buttock here / and you also
slapped her / and then she said whats the matter / and you said you are
just a pimp / from where are you coming / on the way you start to beat
her badly / and she cried the soldier came / and also after the soldier /
you start to beat each other / during the time the soldier went to bring /
went to talk to the driver who stopped / he went in front / you attacked
her and beated her until her watch came off / and a hear-ring also / this
is sure / you met in the way / you /. . . ./
(28) D1.
el-bit-de / ana kunt jay min hay kmryal li-l-bT / fi wad gidmi
/ ana ma baarf gbel / ma bit de wara / towones m bit de k /
umon gam fi akla / an na zeyde / ana askate umon /
The girl / I was coming from the Commercial District / there is one
in front of me / I dont know him before / with the girl behind / he discusses with the girl / they start quarreling / because Im like this / I make
them silent.
(29) J1.
(30) D1.
da awli s kem
This about what time?
awli s sbaa / fi jay bls / fi jay / bit krk le bls / fialn el-blis
j / woddit len mukla klu / ana mi le-beT / yalla ez-zl eldaraba-l-bit de / ma blis gaadn isugg zl de li-nukta / uman
ft giddm / ana ja wara / nama ana wosol mbil / uman lisa / jl
el-dagga bit u blis / ana ja ligm lsa fi mukla / dl fi mukla unk
/ min kede nama blis ainu na / el-bit gl aywa na gibel hink / ana
629
gl filn ana gibel hink / akala hsel ana f / ya al-amal min ene
ana ma rif / blis masako jl de u jl de ft / ya ja bas masakan
whed be-rejlan /. . ./
Around seven oclock / a policeman came / the girl called after the police
/ of course the police came / and brought us the all problem / I was going
home / Then the person who hit the girl / he and the police they were
driving this person to the police-station / they went in front / I was coming behind / when I arrived to the Mobil station / they were still, the one
who beat the girl and the police / I found them still quarrelling / from
this when the police saw me the girl said yes I was there before / I said
of course I was there before / the quarrel happened I was there / then I
dont know what happened / the police sized the person and the person
went / then one took me by the legs /. . ./
/. . ./
(34) D1.
Yes / we stayed three / me, the police and the girl / they took us to the
police station / Amdullah I found one I wanted in the Mobil station /
he knows the house / I said good / if its so go and tell the people of the
house that I am in the police-station / they took me in the station / from
there my brother / when he heard like this / he went to the post / when
he saw my brother coming / he said the other came / they put him inside
immediately / and then in the morning / the girl came and told us that
her watch was lost and what / and of course I did not see her watch at
all
(35) J1.
Good / when there was this boy / who was doing the trouble with the
girl / you did not go / you support / you were alone or with this boy?
(36) D1.
na bara
I was alone
630
(37) J1.
catherine miller
inta bara / tyeb badin hinay de / lama blis gabdu weled dk
mi bi / u gamaa kal da / inta ajijtu maa el-bint-da / blis
lamma j / hl giddm el-b
lis eta amoltu makil maa bint da
You were alone / good and then / when the police captured that boy
and went with him / and the group quarrel / you supported the girl / the
police when he came / did you in front of the police make quarrel with
this girl?
(38) D1.
/. . ./
(45) D2.
The person of yesterday did not take us / I was at home / and he sent
the boy from the Mobil station / the boy went there / he says people of
the house John has been captured/ so I had to go and see at the police
station.
/. . ./
(50) J1.
(51) D2.
631
girl / these two persons after I heard their words / number one this
one denied / and said at that time, the story you tell did not happen at
all / he was going and met you quarreling with somebody else / and he
came to support you / support you against this person / when you called
the soldier came / and the soldier took the boy with you / you go and he
is behing you also / in front in front there you stopped you talked / when
he arrived near you / the police say ok if it is like this come you also with
the people / he let that one and sized him
/. . ./
(66) J2.
/. . ./ keda ita indu rtn / musu barau rtan bta bay keda wonos
Do you have a language / isnt it a specific Bay language which is
spoken?
This one says that they speak their tribal language / this one says no /
he doesnt speak Ndogo / he speaks Bay / we want to know if there are
really Bay!
(71) J1.
hata kan abla tni bara ma tam / jol el-arfu jol amel ma ajam /
biwori gul ya de / kan gabil wela ma bay biwori / bas el muhim inta
jeb el-blis el-kn ahall al-mawdu /. . ./
Even if it is another tribe it doesnt matter / the person who knows the
person who attacked him / he shows that it is him / if from the Bay or
not he shows / the important you bring the policeman who solved the
matter!
/. . ./
632
(74) J1.
catherine miller
asma / al-sakya da ixtarrat gl inta shid / lama kan hsel beinakum
maa nafarn del maskal / eta keda gul s el eta bitaarefi bi zabti / eta
jt kif / eta legt maamal enu keda / gul len / le-l-mahkma
Listen the lady (?) decided that you are the witness / when the problems happened between you and this two persons / say what you know
exactly / how did you come/ what did you find? / tell us / the Court!
(75) W.
taban siytu / ana kunta saal fi kart / fi-l-jawazt / mal el-jensiyat / badin ana sken fi muluk / lama ana jit ja wosolu fi medresa
Komeriy
l / ana ft / taban al-bit de askri ana ma baaref / lbis
maleki / ana ma biyaref askari aw ma askri / faaln ftt / giddm
swiya / baad-ma fatt / al-bit de gum bikor bi-isma-l-blis / gal ya
blis ya blis tal agaod / fialan f gann btatna / bta al-blis / ay jol
bikrek bi-isim el-bls ma mafrd tafgo / lajem ita-ajri suf fi senu fi
senu / tekusu / fialan ana jay / ana jay legtum del itnn klu biajem
el-bit de / baadin ana jt / ana gul ya jamaa mlkum fi sen / gal
el-bit de sottemuni u ft keda / ana gulta tayib ya axwna matakum
sakal bit fi tarka / bi tarika zede / keda tosf el-jisim btna w-el jisim
bitkum wa jisim el-bit / taajem el-bit fi tarka bi-l-ll zede m sh /
wa lisa bikroko / lsa bikroko / fa ana asala-l-bit / hasala enu maak
/ gul nas del ya fat keda / ns del ajemu fi tarik / agru sulbu bitao /
u nama kelem umon setemu / fialan uman setemu /. . ./ bad-ma ana
rajo enka / ana raja / ana ja legitum lisa bisakal ala bit / nama ana
raja min mahal taban ana ft keda / baad-ma ana asma korokoro
waray b-ism el-blis / ana jire tawli ja wara w ana ja legitum l-itnin
del kullu / uman yau / fa filan kelemtum liw / ana gul ya akwnna
nina janbiyin ma mafrd neskel maa badna / hajt zede ma kwayis
/ el-muskila de best tkelwokT // el bit de je gum kelem gl ya askri
il tawasolna fi nukta //
Of course Sir / I was working in the cards / in the passports / the place
of nationalities / then I am living in Muluk / when I arrived at the Commercial school / I passed / of course I dont know that the girl is a soldier
/ she wore normal clothes / I dont know if she is a soldier or not / of
course I passed / a little bit in front / after I passed / the girl started to call
by the name of the police / she said police police come in / of course
in our laws / of the police / anyone who call after the police you cant
let him / you must run see what is happening / you search / of course I
came / I came and found them both attacking the girl / I came / I said
people whats the matter / the girl said they insulted me and went / I said,
good my brothers dont quarrel a girl in this way / by this way / you see
my body and your body and the body of the girl / you attack the girl by
night like this its not correct / and they still shout / they still shout / and
633
I asked the girl / what happened with you / she said this people passed
like this / this people attacked her on the way / they pinched her buttock
/ and when she spoke they insulted her / of course they insulted her /. . ./
when I came back / I came back / I found that they still quarrel on the
girl / when I came back from the place I went there / after I listened the
cries behind by the name of the police / I run directly back and found
them both / there they are / and I spoke to them / I told them brother
we are southerners no need to quarrel between us / things like this are
not good / the problem is small until now /. . ./ the girl spoke and said
soldier you must bring us to the police office /. . . ./
(75bis) W.
634
catherine miller
he doesnt know him at all / I said how? / It must be his brother because
they attended the troubles in front of me /. . ./ Thanks to God when we
opened the case / the matter of the transport of the soldier to the hospital / I went to the passports to bring the news to the people there about
my delay before / I was going to bring the news to them there / when I
was coming back / Praise God this one also arrived / I said this is him
this is him / the two who attacked the girl, this is him /. . ./
/ story continues . . . ./
(76) J2.
(77) D1.
No no this words I arrived there I was alone / these words are lie / I
didnt come with somebody / I came alone
(78) J2.
But the witness spoke / so discuss with the witness / ask / do you have
a question for him?
[Discussion between the defendant and the soldier /. . ./]
(79) J1.
You are faulty / the Court says that you attacked this girl on the way
without any reason / and you insulted her and said pimp / and you pinch
her until her watch got lost / its price was 45 pounds / and she had earrings which got lost / their price seven pounds and half / all because of
your quarrel with her on the way/. . . ./
5.3
635
Number one, shoutings / if people shout laugh a lot it does not let the
Court going / if people listen the words go quietly / and the case goes
quickly / fast / we can do twenty cases in one day / if there is no troubles /
things like this /. . ./ I praise young people and you the defendants / those
who came to listen the Court / you didnt come here for nothing / you
came to benefit in the Court / because each one later tomorrow solve
his problem at home / or women, also girls they come to listen in order
not to make mistake in their house / thank you / continue next case!
(2) S.
(3) J.
(4)
(5) J.
(6) J.
(7) J.
(8) J.
(9) J.
(10) P.
636
catherine miller
for the dowry he would maybe find the war / of course at that time there
were such things
(11) J.
(12) J.
(13) P.
(9) P.
tamanya u sitin
Sixty eight
tnen u sabain / badin kida pi itnin sebeyin / taban ina kaman nadi mal
/ gal mal maap / ila nina amul aja de / dgit mrisa / anina aju wodi
le uwo / gali kasara ita jibu / ana ma indu haja tani / badin uwo amulu
karama / badin dgig mrisa de nina wodi le aja de / le uwo / ma amul
lena haja tani / badi swiya yaba ja mat /anina amulu karama ta yaba
wkit maat / wa asa ukti de / ukti de mat / wokan ma wdi le ana ml
/ bes teletin jine eli kan wdi le nina
No / a girl / and now the two boys he does not take care of them / now
these two are staying with me.
(25) J.
(26) P.
(27) J.
(28) P.
(29) J.
(30) P.
637
ina kju kdyo kiyang baligga / kede kiyang sina / maybe nan kan a
mistake / ado yie gwodam nyo Wani ? ma tini wuni ilo korobat / ti
ko yege o kunen ko doggu kito kadi / bonggwat ban le /
She had reported the case earlier / wait first of all like this / I might have
been mistaken / why do you stand still Wani ? you go receive that whip /
let him carry these, carry these furniture / are there no clothes?
(33) Woman: bonggwat ma a kekeren
Clothes! He torn them
(34) J. Santino makme ko
Santino there it is
(35) D. Walayi / a hal diri bijab i yemba nio nagwon nan yembi kiyasir nanyit
na i diit na hawadis / a de i inu diit ni kan ukum a itinasar jine
badin kayayu a saba jine / badin kjulu anan medde sona anan di min
taab kulu anan kan lunggi luaser baba uba a ko doggi male kwe kunu
uba nyu / kirut ni a kine mali kirut taban jur kaman ktir bayn a nan
/ kalas utu adi kalas lo utu taban bubul yemba makune mali lepeng aje dippa salet / loutu gwe a komonit ti poki ibang / nyena diri i
gwe i dida ko ina uro / taban ko yaba ko atu a nan bubul tindu o
638
catherine miller
nagwon kata / wu hal kajelu ni a baba lo twane / badin ne a monye lo
twane / kirut adi monye sarji adi ukum nagwon kju monye a ukumbe
adi asa man dek pitn kwe ti gurut kune ko na utu nan dek sitin
jine /
By God / really during the time of my marriage when I married his sister during the civil war / by then the Judgement here was twelve pounds
and ours was seven pounds / At that time, on seeing this, and in order to
avoid these troubles, I decided to call my fathers brother from Juba so
that he could go to collect my dowry from Juba there / Then from there
this dowry, of course the village is large, not me alone / ok, people said
ok, this man can marry, here is the dowry, he has prepared a cooking
place / He has become an in-law, let him be in the house / at this point
I started to stay with this woman / of course, if her father comes, I can
give him what ever possible / and at that time my father died / then
her father died too / then her father (i.e. an uncle) sent a message that
the judgement passed before was that now I want the remainder of my
money of this woman I want sixty pound /. . . . ./
[The case continues in Bari and JA with many different participants. At
the end the Defendant and his family agree to pay the remaining of the
dowry]
Conclusion from Judge Stephen:
(37) S. dgiga / dgiga / ah bagi mal el kede eta bi silu lau pi bet le nsibat inak
/ ah / u wdium kabar gal nina jain / asan bisilu iyl de kli ruwa tusu
bujak / uman kaman biptisu kruP kwes kida / u jama biji yesrub / wa
nas umu yani makasutin / nas klu / kulu jene beji intum bestenu / jebu
gdiya tani
Minute / minute / ah the rest of the dowry you take it to them at home
to your in-law there / and give them news that we are coming / so that
they take the children for spitting saliva (benediction) / they also look
for a good sheep like this / and the people come to drink / and the mothers people are happy / the maternal uncles people / every child you wait
for (??) / bring another case!.
1. Introduction
Arabic presents a rich, if underutilized, domain for examining processes
of linguistic change. At one extreme are the challenges presented by the
rapid and dramatic restructuring witnessed in the Creole Arabic varieties of the southern Sudan and East Africa (Versteegh 1984, 2004). At the
other are the mundane, day-to-day, decade to decade, century to century processes which move slowly through the different varieties, sometimes leading to marked changes, sometimes not. In this paper I would
like to document one such change, which has happened not once, but a
number of times in the history of Arabic, and relate the phenomenon to
a more global interpretation of Arabic language history.
At issue is the conceptualization of Arabic language history. The
reigning paradigm today, indeed one established some 150 years ago,
is that a classical language, or Old Arabic, by various processes of
simplification passed into the modern dialects, or Neo Arabic. One of a
number of problems with this model is that it leads one to collapse what
are often internally differentiated developments into a common mold,
which are then assumed to substantiate the Old Arabic/Neo Arabic
dichotomy. Why this militates against a properly nuanced reading of
Arabic language history is that what may lie behind linguistic changes
are a combination of diverse local developments and fundamental
linguistic principles. There have indeed been many changes in the many
varieties of Arabic spoken throughout Asia, Africa and in former times,
Spain. The fact of change in one variety, however, does not justify an
historical model based on the Old/New split.
This point will be illustrated on the basis of verbs ending in a glottal
stop, or in some cases, a final voiceless glottal fricative /h/. Classical
Arabic, of course, has a glottal stop, whereas nearly all modern dialects
do not.
640
jonathan owens
2. Nigerian Arabic3
Nigerian Arabic is unremarkable vis vis other Arabic dialects in its
verbal structure. Like all other varieties of Arabic it has two basic verb
forms, perfect and imperfect. The perfect stem is marked by suffixes
indicating person, number and gender, in the imperfect these being
indicated by suffixes and prefixes. Both perfect and imperfect stems
have two conjugations based on whether the stem vowel is high or low.
In (2) strong verbs are illustrated, with the verbs katab write and libis
1
The proviso for purposes . . . leaves open the possibility that the modern glottal
(stop)-less dialects go back to original glottal-less dialects in Old Arabic (see Rabin
1951). Certainly the glottal-stop-less varieties go back to pre-diasporic Arabic, as
attested in their widespread distribution across the Arabic-speaking world, and their
attestation in Old Arabic sources. If there are proto-forms of Arabic without the glottal
stop, the thrust of the paper would need to be reorientated. A few Yemeni dialects have
a glottal stop (Behnstedt 1985, 43).
Even in classical times, there was a variety without the glottal stop that a glottal stopless variant which was prominent enough that in the Koranic reading tradition (qirt)
recitations are fully allowed without the phoneme (Ibn Mujahid ).
2
The value of the suffix, -t, -t, -ayt is an issue independent of the status of the glottal stop.
3
Research support for this work was provided by the German Research Council
(DFG).
641
2.1
So far as the basic paradigmatic facts go, Nigerian Arabic is fundamentally identical to other Arabic dialects, and broadly similar to classical
Arabic. One phonological change involving two sounds has, however,
complicated the distribution of lexical forms.
The two sounds are h and . Historically speaking, NA h has two sources,
OA (or pre-diasporic), /h/ as in ahar month < OA *ahar, and OA *h
as in hilim dream, < h ilm. NA // derives from //, as in irif he knew,
< OA arifa. The change of OA /h / and // to /h/ and // is one common
to Arabic in Chad, Nigeria and parts of the western Sudan. It happens,
however, that /h/ and // themselves are weak sounds, and liable to
variation of different kinds. The range of variants includes the following:
They may be kept: biarif he knows, ahar month, whid one and ahamar
red.5
They may change to the semivowel /y/ next to an /i/: biyarif, wyid.
Lastly, they may be deleted altogether: biarif, shr, wid.
As in many dialects, there is no phonemic contrast between short high front and
back vowels. In this dialect, however, /i/ and /u/ must be lexically specified, as they are
unpredictable. As far as verbs go, given a lexical stem specification, the pre-formative
vowel is usually determined by vowel harmony rules: if the stem vowel is /u/, the prefix
vowel is /u/. Otherwise it is /i/.
5
Via the so-called gahawa-complex, whereby an /a/ is inserted in the sequence of
guttural C + C, in this case < *ahmar < ah mar.
642
jonathan owens
643
The most obvious response for the first was heard him, the Arabic for this
being either sim-t-a heard-I-him if the final // is deleted, or simi-t-a
if it is kept, while for the second either b-isma-ann-a 3-hear-FPL-it
(if kept) or bism-ann-a (if deleted). Note that in the imperfect a final
V-initial suffix (-an FPL in the second example) replaces the final stem
vowel if the final laryngeal is deleted.
The respondents were all under 30 and most are educated. It was found
that those older than 30 had trouble concentrating on the questions, so
unfortunately age differential could not be taken into account.
A total of 16 sentences were asked. The anticipated responses were
distributed among different morphological classes of verbs, both basic
and derived verbs for example, and among different inflectional contexts,
though only subject suffixes were tested for.
Questions were asked for both perfect and imperfect verbs, as
illustrated in (4) above. Two types of suffixes can be distinguished here,
those that begin with a C (e.g. 1SG -t) and those that begin with a V
(e.g. FPL -an). In the 16 test sentences, the answers divided into forms
involving the following suffixes:
(5) Perfect
verbs with subject person suffix -t
3MPL -o
3FSG -at
Imperfect
3 MPL -u/o9
total
N = 58
N = 3
N = 1
N = 5 (3FPL -an, N = 2)
N = 16
There were 128 total responses (16 8). In all but 2 cases the responses
conformed to the anticipated answers. The two deviant answers are
ignored here, so in all there are 126 responses. The results are summarized in (6). In (7) three typical responses are given.
(6) Stems appearing with:
8
This stands for any subject suffix that begins with a -t, including for example 1 sg,
sim-t I heard, 2 FSG sim-ti you F heard and 2 MPL man-tu you MPL prevented.
9
In the imperfect the MPL suffix is -u after a high stem vowel, bim-u they go from
the stem bimi, and -o after a low stem vowel, bilg-o they find, from the stem bilga,.
644
jonathan owens
(6)
Perfect
-t
36
-o
11
-at
2
Imperfect
-u/o
14
-an
8
Total
71
before C-initial suffixes:
36
before V-initial suffixes:
35
(7)
(a)
/h =
0
1
0
2
12
6
1
8
2
25
8
53
51
(b)
mixed stem
(c)
/h kept
Perfect
-t
ga#-t I cut
ga#a-t
Cf. weak verb ma-t I went
cf. strong verb katab-t
-o
sim-o they heard
daba-o they killed sim-o they heard
cf. ma-o they went
Imperfect
-u/o
bism-o they hear
bisma-o
bisam-o
cf. bilg-o they get
The verbs in column (a) behave like weak-final verbs, examples of which
are given in brackets in (7). The verbs in column (c) behave like strong
verbs, verbs with 3 consonantal roots. The mixed stem in column (b)
has attributes both of stems with deleted final laryngeal and of those
with the laryngeal maintained. Like the former the laryngeal is deleted;
like the latter the final stem vowel is maintained.
There is a fundamental contrast defined by the variable C- or V-initial
suffix.
645
is the suffix itself or the verb stem (CC-, which I suspect is the case) is
not apparent in the data since only one -at frame was used.
As with C-initial suffixes, usually before a V-initial suffix if /h are
not used, the stem is shifted to the weak-final class, e.g. ga#-o they
cut, budb-o they M slaughter. In two cases, however the stem vowel
was kept: daba-o they m slaughtered, bitba-o they M follow. Also, in
three cases where /h are not used, stress was irregularly shifted to the
penultimate syllable, bukr-u they M hate.
None of the respondents categorically used or disposed of the final
/h, even in a discrete sub-class of forms (e.g. perfect stems, excepting
the C-initial conditioning factor). Table 1 summarizes the global scores
for individuals.
TABLE 1
INDIVIDUAL RESPONSES
Respondent
/h kept
/h dropped
4
12
2
14
9
7
2
14
9
6
13
3
9
7
4
11
For 6 of the respondents there is textual material against which their test
scores can be compared. These texts include standard interviews as well
as less formal situations. Of the six, one has no tokens of final /h in his
text, and one has only 1. The total scores from the texts, classified into
morphological context, are given in Table 2.
TABLE 2
Perfect
/h
t/n
0
10
-o
6
7
Imperfect
at
5
5
u/o
10
5
an
3
0
0
6
AP
Total
V,
0
2
24
35
The contexts are the following; in the perfect: suffix -t/n 1 SG, 2, 1PL,
MPL -o, FSG -at, in imperfect MPL -u/o, FPL -an, 3 MSG with object
suffix, AP with plural suffix. An example of each (taken from texts) is as
follows, where relevant giving one example with the final laryngeal kept,
one with it absent.
dabt I slaughtered, daboh-o they slaughtered, dab-a they M
slaughtered it F (these 2 tokens from same speaker); wagaat she fell;
simata she heard him, bism-o they M hear; tugo you M fall; bimba-an
646
jonathan owens
they F are sold; basem I hear him; tbn (AP, active participle)
following-MPL (<tbi). Note that the AP and object-suffix contexts
were not used in the test frames.
In two cases the sample in the textual material is not very representative.
The FSG -at suffix is represented only on two lexemes, one speaker with
five tokens of wagaat she fell, another with five of sim-at she heard
(etc.). Also, the FPL -an occurs only in one speakers text.
In most respects the textual and test material agree: in texts h/ are
categorically dropped before the subject suffixes beginning with -t/n,
and they are similarly nearly categorically absent in the test. In both sets
of data the stems shift to the weak-final class. Similarly, in both there is a
greater degree of variability before the MPL suffix (-u/o) in both perfect
and imperfect verbs, the ratios of kept/dropped tokens being roughly
the same. In Table 3 the percentages are calculated by dividing the total
tokens of stems where /h are kept by the total of laryngeal stems with a
MPL suffix. The token count is given before the percentage.
TABLE 3
test
text
kept
perfect
dropped
kept
imperfect
dropped
11
7
12
6
48
55
14
10
25
5
64
66
The texts also indicate that before object suffixes there is a categorical
shift to the weak-final paradigm, regardless of whether or not the suffix
begins with a V or C; thus daba-hin he slaughtered them F, budb he
slaughters it M, rather than dabah-hin/budbaha.108
There is also a fair degree of agreement between the test scores of
individual speakers and their treatment of /h in natural speech. Speaker
4, for instance has the lowest percentage retention of /h in the test, and is
also lowest in the text count, while speaker 6 has the highest percentage
retention in both. Only speaker 7 has a lower percentage retention in the
text than in the test.
10
After strong verbs object suffixes are suffixed directly to the final -C, with no other
changes occurring, e.g. katab-a he wrote-it, katab-hin he wrote-them. After verbs ending in a final -V the final vowel lengthens before a suffix, ligi-hin lig-hin he found
them. Before object suffixes (which were not tested in the frames like (4)) the laryngealfinal verbs shift to the weak-final class.
647
Speaker
/h kept
deleted
0
1
4
11
9
2
6
11
5
8
For the present sample of speakers it can then be said that verbs with
final /h belong to a mixed paradigm: before C-initial subject suffixes
they belong to the paradigm of weak-final verbs; before V-initial subject
suffixes they are treated variably, in cases even by the same speaker,
sometimes as CVCVC stems, sometimes as CVCV, weak- final stems.
2.2
Larger sample
TOTAL SAMPLE
Table 5b: Sex
71%
79%
Male
Female
TABLE 6
Maid
Villages
79%
71%
<32
3249
>49
83%
83%
61%
PLACE X SEX
Male
Female
81%
74%
75%
54%
More so than the data examined thus far, the overall scores point to a loss
of final laryngeals in pre-vocalic position, the loss being most pronounced
648
jonathan owens
649
650
jonathan owens
However, the data allows for a more nuanced description. The change
described for WSA can be broken down into two parts. On the one hand,
what may be termed a principle of paradigmatic stability, one aspect of
morphological stability, can be invoked:
(9) Principle of paradigmatic stability: do not create new paradigms
In its categoricality this statement is clearly too strong, and one can imagine adding many conditions to it, but it serves present purposes. Both
the Old Arabic and the WSA data obey the principle: the loss of a final
laryngeal in both cases did not lead to the creation of a new paradigm.
Rather, the laryngeal-less forms simply collapsed, or in the case of WSA,
are still in the process of collapsing, into already-existing paradigms.
The other part is the phonological change that creates the condition
for the collapse into pre-existing paradigms. This change is one of
happenstance. In WSA, /h/ became /h/ and // became //. This type of
change is not unique among varieties of Arabic. // has moved to // in the
Tihama, /q/ appears as // in Cairene, Damascene, as well as elsewhere.
Maltese presents a complicated picture of its own. and // merged in
//, which in turn was lost, leading, as in WSA, to the merger of *//-final
verbs with weak finals.129
(10) sm-ayt
tf-ayna
I heard
we threw (< df)
Why the changes occurred in WSA is, frankly, not clear at this point, as
is the question, why in some dialects and/or h continue on to . One
12
In Maltese the final -a of the suffix is conditioned by the historical pharyngeal, and
hence contrasts with, say, bn-eyt I built, where the suffix goes back to the diphthong
*ay-t.
In fact, the historical phonology of Maltese remains to be worked out in detail. Not
least is the problem of a not inconsiderable dialect variability, with its potential importance for historical reconstruction (cf. Owens 2006, chapter 7 on imla in Maltese).
Mifsud (1995, 308-9) explains the final /y/ in sm-ayt etc. as a change of the historical
pharyngeal trace to /y/. This analysis is interesting in and of itself, but probably deserves
an article of its own. Briefly, while Mifsuds analysis still maintains the paradigmatic
stability principle, it is on an a priori basis more complicated than the treatment offered
here. Mifsud notes that in general verbs with historical final voiced pharyngeals merge
with weak-final verbs (e.g. nitfa we throw, like ninsa we forget). The current analysis sees the merger as having occurred throughout all inflectional paradigm members,
allowing for the underlying phonetic conditioning of [a] due to the pharyngeal trace.
Mifsuds analysis would split the paradigm of voiced pharyngeal-final verbs. In the process this creates an otherwise unattested CCay-C stem, where the /y/ represents C3 of the
root, and hence would contrast with the split paradigms-analysis offered above for WSA,
since in the present analysis laryngeal-final verbs split into two existent paradigms.
651
In other words, given the loss of the laryngeal, collapsing into the weakfinal paradigm follows automatically. In the current framework, only
(11) is history proper. (12) is suggested to be the instantiation of a general linguistic principle in Arabic verbal morphology. In a sense, so long
as Arabic exists, (12) will be operative in the way described here. Its
reappearance at different points in the history of Arabic, however, is not
compatible with a conceptualization of Arabic as having changed from
and Old type to a New type. To the contrary, because the same structural forces are at work in pre-diasporic times as are at work in 2006, no
change has occurred.
4. Appendix
Verbs used in test frames (given in the form of a possible answer): dbaho
they slaughtered; simt I heard; wjt I faced; karaho they hate; ga#t
I cut; garti you FSG stopped; mantu you MPL prevented; binfaan
they F are useful; budbaho they M slaughter; bisaman they F hear;
13
Moreover, in WSA emphatic sounds are fully maintained, but they are lost in
Uzbekistan Arabic.
652
jonathan owens
tuwjuhu you MPL face; bikrahu they M hate; bitbao they M follow;
bat she sold; bibu they M sell; ga#ao they M cut.
5. References
Behnstedt, Peter. 1985. Die nordjemenitischen Dialekte. Teil 1: Atlas. Wiesbaden:
Reichert.
Chambers, Jack. 1995. Sociolinguistics Theory. Oxford: Blackwell.
Ibn Mujhid, Ahmad b. Ms. 1972. As-Saba f l-qirt. Ahmad awqi D ayf, ed. Cairo:
Dr al-Marif, 1972.
Mifsud, Manwel. 1995. Loan Verbs in Maltese. Leiden: E.J. Brill.
Owens, Jonathan. 1998. Neighborhood and Ancestry: Variation in the Spoken Arabic of
Maiduguri, Nigeria. Amsterdam: Benjamins.
. 2006. A Linguistic History of Arabic. Oxford: Oxford University Press.
Rabin, Chaim. 1951. Ancient West Arabian. London: Taylors Foreign Press.
Roth-Laly, Arlette. 1979. Esquisse grammaticale du parler arabe dAbbeche. Paris:
Geuthner.
Versteegh, Kees. 1984. Pidginization and Creolization: the Case of Arabic. In Amsterdam:
Benjamins.
. 2004. Pidginization and Creolization Revisited: The Case of Arabic. In Haak,
Martine, Rudolf de Jong, and Kees Versteegh, eds. Approaches to Arabic Dialects:
A collection of articles presented to Manfred Woidich on the occasion of his sixtieth
birthday. Leiden: Brill, 343358.
1. Introduction
1.1
Preliminary remarks
This paper focuses on diglossic differences between literary and colloquial Arabic mainly from the morpho-phonological and lexico-semantic
aspects.
The lexical part of the language is probably the area that most clearly
distinguishes between these varieties of Arabic. Our survey deals with
phonology, morphology and lexicon/semantics.
After the introduction, the second part deals with phonological
features that distinguish literary Arabic from colloquial Arabic (e.g.,
consonants such as /q, j/ and /t/, the vowel of word-final imla, and the
emphatics). The main differences between the two varieties of Arabic
reflect the well-known typical segmental features of colloquial Arabic.
Next, morphological or morpho-phonological comparison between the
phonological system of cognate lexical items in colloquial Arabic (as
spoken in Israel) and literary Arabic is undertaken.
Literary Arabic uses a considerable number of lexemes in their
foreign forms often adapted to Arabic morpho-phonology ; in such cases
colloquial and literary Arabic lexemes are often cognate. We look briefly
into the lexical areas where these phenomena occur.
These features can be described within language interference or
language contact as terms of one linguistic approach, or as code mixture
according to another. From this point of view, these features do not differ
much from phenomena in other Arabic dialects (Boucherit, 2000, Heath
1989, Owens, 1998, Taine-Cheich, 2000) or languages (e.g., Ritchie and
Bhatia, 2004).
654
1.2
judith rosenhouse
Introductory remarks
Literary Arabic
Colloquial Arabic
Gloss
dumya
ihd
ihtada
zujj
kura
zawraq
lube
tarh
libes el-kundara
qazz
tbe
flka
Puppet
Abortion
To put shoes on
Glass
Ball
Boat
655
Literary and colloquial Arabic cognate words vary mainly in phonological and/or morphological features and not semantically (Cadora 1979).
Most of the colloquial Arabic examples referred to below reflect colloquial Arabic as spoken in Israel. The picture we get from this country may differ somewhat from that in other countries. In fact, literary
Arabic is not uniform either, and literary Arabic lexemes vary in different
1
Several views of middle Arabic do not consider it a separate variety or a variant of
the language, for it lacks a grammatical coherence: we simultaneously find correct forms
of the literary Arabic and deviations from these forms. We even find hybrid forms that
are neither literary nor dialectal (Ayyoub, 2002. Cf. e.g., Kaye, 2002, Mejdell, 2002).
2
Diglossia is also related to bilingualism, since two language systems are dealt with
(cf. Fasold, 1984, Rosenhouse and Goral, 2004). Thus, when speakers use colloquial
Arabic lexemes in a literary Arabic context, or vice versa, they may do it either for specific functional (stylistic) purposes or as an unintentional process of code switching.
Although we do not deal with code switching in this paper, I believe that the use of literary Arabic words in a colloquial Arabic context is not to be considered code switching
or code mixing if the literary Arabic word is already integrated in colloquial Arabic and
used in it as the only accepted lexeme for that specific notion.
656
judith rosenhouse
Phonology
657
pharyngeals /, h /, as well as plosives, fricatives, lateral and semivowels are pronounced in the same manner in both (spoken) literary and
in colloquial Arabic (at least in Israel), and therefore are not discussed
here. That is, most speech sounds are shared by the phonological systems of literary and colloquial Arabic. In Israel as in other dialects (see
Kaye and Rosenhouse 1997), the phonological differences between literary and colloquial Arabic refer mainly to uvular /q/, the three interdentals /t, d, z/, and the allophones / - j/ for Semitic *g. The phoneme /k/
has a palatalized variant // used in certain rural and Bedouin dialects
in Israel, but its use seems to be somewhat dwindling (at least in Israel)
due to the effects of prestigious urban colloquial Arabic (in Israel) dialects and the spread of literary Arabic due to school education. Another
case is that of the emphatic /d/ which merges with // in certain (rural)
dialects. Sometimes such dialect speakers do not merge these phonemes
in literary Arabic. The vowel system of many colloquial Arabic dialects
(in Israel) includes two vowels that do not exist in literary Arabic: /e, o/,
and the parallel long monophthongs /, / which usually reflect the literary Arabic diphthongs /ai, au/ respectively. When speaking in literary
Arabic, the traditional literary Arabic articulation of these diphthongs,
as diphthongs, is usually retained in Israel.
Let us discuss now the problematic phonemes of the system as they
occur in Israel. Mainly Muslim, Christian, and Druze speakers of rural
dialects pronounce the phoneme q as uvular. In urban dialects this
phoneme is articulated as glottal // and in Bedouin dialects and some
rural dialects its pronunciation varies, often under certain conditions,
between /g/ and /j/. However, Bedouins and urban speakers do
articulate the phoneme /q/ as uvular when reading the Qurn or when
certain literary Arabic lexemes are used in words such as al-qurn the
Koran, qadiyye problem, issue, qawmiyye nationalism, or dimuqrtiyye
democracy3 (cf. Mazraani 1997, Haeri 2003). A similar process refers to
the other phonemes under discussion here: the colloquial Arabic dialects
vary in their articulation between the urban /d-d-z/ for /z/ and /s, t/ for /
t/, and the respective traditional literary Arabic articulation /d/ and /d/
which simultaneously characterizes rural and Bedouin dialects. The four
basic emphatics /s, d, t, z/ (especially at word-final position) are often
3
In non-phonetic dictionaries the transcription usually hides such dialect differences. Also in our dictionary only one letter transcribes q in colloquial Arabic.
658
judith rosenhouse
659
hand (the latter is conspicuous in North African dialects). The wider the
differences between the traditional literary Arabic phonological system
and that of daily colloquial Arabic, the more literary Arabic articulation
errors may be found in the speech of such colloquial Arabic speakers.
This also is a typical feature of the code-mixing phenomenon. Examples
abound in any recorded colloquial or literary Arabic text (e.g., Blanc
1960), and even presidential speeches (see Mazraani 1997).
2.2
Morphology
Colloquial Arabic
Gloss
nah nu
antum
druki
drukunna
katabtu
taktubna
we
you, pl. m.
your sg. f. home
your pl. f. home
I wrote
you sg. f. write/will write
The suffixed object bound pronouns also differ: literary Arabic talabtuka
vs. colloquial Arabic (in Israel) talabtak I requested you, m. sg., literary
Arabic fatah ahu vs. colloquial Arabic (in Israel) fatah o he opened it, etc.
In the nominal system we note literary Arabic af al vs. ifal in several
local dialects of colloquial Arabic (in Israel), e.g., literary Arabic aswad
colloquial Arabic (in Israel) iswad black in the colors groups. Another
example is the female form of some adjectives, which in literary Arabic
are of the fal pattern whereas in colloquial Arabic they are regular,
i.e., with the t marbta, e.g. literary Arabic sakrn colloquial Arabic
(in Israel) sakrne drunk. Differences between literary and colloquial
Arabic (in Israel) also occur in plural patterns4 as the examples in
Table 3 show.
4
We refer to those lexemes where the singular is identical or at least cognate in both
literary and colloquial Arabic.
660
judith rosenhouse
Gloss
br
ahur, uhr
numr
nuqs
bah h rna
byra
(u)hr
nmura
nawqes
bah h ra
wells
months
tigers
defects, faults
seamen
Literary Arabic
Gloss
ism
far
mintaqa
ibar
asnn
daqiq
astida
usum
fr
mantiqa
ubar
snn
daqyeq
astze
name
mouse
region
needles, injections
teeth
minutes
gentlemen, professors
In the verb system also certain verb patterns vary between literary and
colloquial Arabic (in Israel). See regular verb patterns such as literary
Arabic qadaracolloquial Arabic (in Israel) idir was able, literary
Arabic arafacolloquial Arabic (in Israel) iref knew, and their
respective non-past patterns: literary Arabic yaqdirucolloquial Arabic
(in Israel) yidar will be/is able, literary Arabic yarifucolloquial
Arabic (in Israel) yiraf will know/knows. Differences are also found in
verbs of C1//, e.g., literary Arabic yaxudu- colloquial Arabic (in Israel)
yxud/yxud/yxed will take/he takes/, C2w/y/ pattern, e.g., literary
Arabic xiftucolloquial Arabic (in Israel) xuft I was afraid, C3w/y
pattern, e.g., literary Arabic baqiyacolloquial Arabic (in Israel) baqa/
biqi he remained, literary Arabic qaraacolloquial Arabic (in Israel)
qara, qiri he read, and many more.
Differences of these kinds are well known from the literature, and in
a dictionary presenting both literary Arabic and colloquial Arabic (in
Israel) (such as Rosenhouse 2001, 2004) one at once sees the abundance
661
Like other languages, Arabic has absorbed many lexical items from
foreign languages from its classical past to the present. Since the second half of the 20th century the major source of foreign loanwords in
Arabic has been the American English language, which has become the
modern lingua franca of the world. Before that, French, Italian, Spanish,
Turkish, Persian, Latin, Greek and others made lasting impacts on Arabic vocabulary (Rosenhouse, to appear).
Literary Arabic was revived in the 19th century through the diverse
efforts of writers, journalists, scientists and linguists. These efforts led
to the establishment of academies for the Arabic language in Damascus
(1919), Cairo (1934), Baghdad (1947) and Amman (1976). Coining new
terminology for modern notions is one of the declared tasks of these
academies, as it is of many language academies elsewhere. The linguistic
methods applied include borrowing terms and integrating them into
the language phonologically and morphologically; extending meanings
of existing (Arabic) words; analogical creations based on existing
roots; translation of foreign words into Arabic (calque); and blending
(Stetkevych 1970, also quoted in Suleiman 2005, Shraybom-Shivtiel
2005). Such Arabicizing of foreign terminology goes on in other Arabicspeaking countries too (e.g., Al-Qahtani 2002, for Saudi Arabia, and
Kharbush 2002, for Jordan see Badawi 1997). This activity has added
thousands of new words to the literary Arabic vocabulary, although
there is no full agreement between the various language institutes
(whatever their titles) in Arab countries and although many of these new
words remain buried in dictionaries without enjoying general public
use (Badawi, 1997). Whatever the distribution of lexical innovations
in literary Arabic vocabulary, this process clearly contributes to the
decrease in the number of foreign terms in literary Arabic, particularly
in the semantic fields of modern technology and science.
Unlike literary Arabic, colloquial Arabic is not subject to any official
language policy and it develops spontaneously, albeit under the effect of
internal and external circumstances. Accordingly, foreign terminology
662
judith rosenhouse
5
Usually, such words are not translated into any other language, though they may be
adapted to them phonologically and morphologically, as described above.
663
Foreign colloquial
Arabic words
Translation
art an-nr
atra
amat al-itil
tabtba
ajala ihtiytiyya
miqwad
muh arrik
mujhir
funduq
fyz
sandw
bgiyye
rakt
spr
strin
matr
mikroskb
otl
(electric) fuse
sandwich
plug (in a car)
racket (in tennis game)
spare (tiyre in a car)
steering (in a car)
motor
microscope
hotel
Colloquial Arabic
Gloss
al-aksada
influenza at-tuyr
al-interbank ad-dlriyy
arf istitl ar-ray
al-aksade
Id.
Id.
Id.
aristuqrtiyya
bank
bra
brtn
btagz
daktr
ad-diktafn
dmuqrtiyy
elektrniyya
mashariyya
anarl
hmglbn
istd
ihz al-mbil
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
elektrniyya
fza
Id.
Id.
istd
belefn6
oxidation
bird influenza
The Dollar Interbank
archives of public
opinion polls
aristocracy
bank
beer
protein
gas stove, oven
doctor
dictaphone
democratic
electronic
vase
general
hemoglobin
stadium
mobile phone
664
judith rosenhouse
TABLE 6 (CONT.)
Literary Arabic
Colloquial Arabic
Gloss
malyn
malynr
mawqi gugl
milyr
mda
miknkiyy
msq klsk
tmtk
al-tizm
ar-rtr
sln br
sekretra
sigr
simfnia
sinryu
slkn
sirmik
as-sundq al-aswad
amb
slaidt
fniyya
klta
talifn (also htif)
zarfa
Id.
Id.
Id.
Id.
mda
mekanki
msq klskiyye
tmtki
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
Id.
silikon
Id.
es-sandq el-iswad
Id.
Id.
Id.
uklta
talafn
zarfe
million
millionaire
Google site
milliard/billion
fashion
mechanic
classical music
automatic
autism
Rotary (club)
saloon bar
secretary
cigar
symphony
scenario
silicon
ceramics
the black box in a vehicle
shampoo
slides
Chauvinism
chocolate
telephone
giraffe
665
7
That colloquial Arabic borrows and uses literary Arabic items more than literary
Arabic borrows from colloquial Arabic is readily seen in any dictionary.
8
For more examples of such lexemes see Diem 1974, 4647, section 9.54, and Abd
Al-ls introduction (1971, 7) to his dictionary of Colloquial Egyptian Expressions
Whose Origins are Arabic (i.e., cognates).
666
judith rosenhouse
667
(inflections, derivations) in literary and colloquial Arabic. The main differences between literary and colloquial Arabic cognates seem to be not
semantic but phonological or morphological (see section 2 above), and
lexemes where the semantic notion is not shared by literary and colloquial Arabic are relatively few. Cadora (1979) analyzes the lexicon in the
Syro-Lebanese region, to which colloquial Arabic (in Israel) belongs,
and we therefore refer to it here. Cadora realizes that Swadeshs list
(1952), on which his work is based, includes words whose meanings are
so general that cultural innovation or discontinuation does not affect
them greatly (26), which reduces their validity. Still, he finds (27) in the
Syro-Lebanese varieties checked against this vocabulary list, that 151
(75.5%) of the 200 lexical items have non-contrastive compatibility (i.e.,
more or less, lexical similarity) This rate is even higher (165 or 82.5%) if
the dialect of Dr Ez-Zr is removed from the analysis. The comparison
of literary Arabic and Syro-Lebanese colloquial Arabic varieties reveals
an even higher compatibility, which on the average reaches 91% (29).
Comparing the studied Syro-Lebanese dialects (except Dr Ez-Zr)
among themselves, Cadora finds 96% non-contrastive compatibility
between each pair of dialects (32). The differences between these dialects
and more distant ones (Casablanca, Cairo, Jidda, Baghdad) are larger, of
course, but lets keep to our region.
Cadora prepared another list, based on Swadeshs list (1952), and an
unpublished list by Ferguson and Said (1958), with his modifications of
them. This new list finally had 101 contrastive compatible items. From
the results of this work, on the whole, he finds that Arabic tends to use
cognate words in literary and colloquial Arabic, while different words
(rather than cognates) occur in cases where the meanings differ between
literary Arabic and colloquial Arabic.
Differences between literary and colloquial Arabic cognates may
arise when the literary Arabic items have several semantic fields, not
all of which are used in modern colloquial Arabic lexical items. The
colloquial Arabic items may refer to one of the several semantic fields of
the literary Arabic item. Such cases may be due to the fact that modern
literary Arabic draws on a huge dialectal inventory from the past, which
is not known in all the colloquial Arabic dialect regions. Among the
most famous examples, is f, Literary Arabic (rarely used) to polish vs.
colloquial Arabic he saw (it is probably famous also because it appears
in Ferguson 1959). Other examples more specific to the region of
colloquial Arabic in Israel are ujra, in literary Arabic wages, colloquial
Arabic taxes (wages in colloquial Arabic in Israel is more often ajar,
668
judith rosenhouse
4. Conclusion
This chapter has focused on literary and colloquial Arabic vocabulary.
An important feature of colloquial Arabic vocabulary is that it is more
affected by literary Arabic lexemes than literary Arabic is by colloquial
Arabic lexemes (as expected). The reasons for this have been studied
elsewhere and we did not analyze them here. Suffice it to say that this
picture is largely due to the prestigious status of literary Arabic compared to colloquial Arabic (see Rosenhouse forthcoming).
We have also seen that phonological and morphological features mark
many auditory / articulatory differences between literary and colloquial
Arabic. Our semantic comparisons between literary and colloquial
Arabic lexemes have shown both diverging and converging trends of
development in each of these varieties.
A relatively small part of the sum total of Arabic lexical items is
composed of foreign loanwords that penetrate Arabic due to the
cultural trends of modernization / Westernization. In this section of
the vocabulary we also note that colloquial Arabic uses more foreign
loanwords (in Israel sometimes borrowed via Hebrew) than literary
Arabic does. This state is apparently due to the fact that in many cases
literary Arabic uses translations (calque) and newly coined terms rather
than the foreign ones used in colloquial Arabic (see Abu-Haidar 1992,
Shraybom-Shivtiel 2005).
We did not find many colloquial Arabic items in Israeli newspapers.
Those found occurred mainly in advertisements and caricatures
where foreign loanwords relating to politics, shopping and economics,
10
Wehr (1971) gives also master of trade as one of the meanings of this word.
669
670
judith rosenhouse
671
5. References
Abd al-l, Abd al-Munim Sayyid. 1971. Mujam al-alfz al-mmiyya dt al-usl
al-arabiyya. Cairo: Maktabat Nahda al-Misriyya.
Abu-Haidar, Farida. 1992. Shifting Boundaries: The effect of modern standard Arabic
on dialect convergence in Baghdad. In Broselow et al., Perspectives on Arabic
Linguistics IV, 91106.
al-Falay, Ibrh$m Salh. 1996. Izdiwjiyyat at-lua: An-nazariyya wa-t-tatbiq. Ar-Riyd
King Sad University.
Al-Hassan, S.A. 1978. Educated spoken Arabic in Egypt and the Levant: A critical
review of diglossia and related concepts. Archivum Linguisticum, 8(2):112132.
Altoma, Salah J. 1969. The Problem of Diglossia in Arabic: A comparative study of classical
and Iraqi Arabic. Cambridge: Harvard University Press.
Arnold, Werner, and Hartmut Bobzin, eds. 2002. Sprich doch mit deinen Knechten
Aramisch, wir verstehen es! 60 Beitrge zur Semitistik Festschrift fr Otto Jastrow zum
60. Geburtstag. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Ayyoub, Georgine. 2002. An Odyssey of Words: Evolution of the Arabic language in the
20th century. Al-Jadid Magazine 8:40 (Summer).
Badaw$, Sa$d Musta f. 1973. Mustawayt al-lua al-arabiyya al-musira f misr. Cairo:
Dr al-Marif.
Badawi, Mohamed. 1997. Probleme des Fachwortschatzes im Arabischen dargestellt
insbesondere an der Terminologie der Teleinformatik. Hildesheim: Georg Olms Verlag.
Bhatia, Tej. K., and William. C. Ritchie, eds. 2004. The Handbook of Bilingualism. New
York: Blackwell.
Blanc, Haim. 1960. Stylistic Variation in Spoken Arabic: A sample of interdialectal
educated conversation. In C.A. Ferguson, ed., Contributions to Arabic Linguistics,
81156.
. 1964. Communal Dialects in Baghdad, Cambridge, Mass.: Harvard University
Press.
Blau, Joshua. 1977. The Beginnings of the Arabic Diglossia. A study of the origins of
Neoarabic. Afroasiatic Linguistics 4:428.
Boucherit, Aziza. 2000. Reflexions sur le contact de langues partir du cas dAlger. In
Manwel Mifsud, ed., Proceedings of the Third International Conference AIDA, Malta,
8388.
Bousaffara-Omar, Naima. 2005. Diglossia. In Kees Versteegh et al., eds., Encyclopedia
of Arabic Language and Linguistics, vol. 1, 62937.
Broselow, Ellen, Mushira Eid, and John McCarthy, eds. 1992. Perspectives on Arabic
Linguistics IV, Papers from the Fourth Annual Symposium on Arabic Linguistics.
Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.
Cadora, Frederic. 1979. Interdialectal Lexical Compatibility in Arabic: An analytical study
of the lexical relationships among the major Syro-Lebanese varieties. Leiden: E.J. Brill.
Diem, Werner. 1974. Hochsprache und Dialekt im Arabischen: Untersuchungen zur
heutigen arabischen Zweisprachigkeit. Wiesbaden: F. Steiner.
Elgibali, Alaa, ed. 1996. Understanding Arabic: Essays in Contemporary Arabic Linguistics
in Honour of El-Said Badawi. Cairo: American University of Cairo Press.
Fasold, Ralph, W. 1984. The Sociolinguistics of Society, Cambridge: Blackwell.
Ferguson, Charles Albert. 1959. Diglossia. Word, 15: 325340.
. 1996. Epilogue: Diglossia revisited. In Alaa Elgibali, ed., Understanding Arabic: Essays
in Contemporary Arabic Linguistics in Honour of El-Said Badawi, 4967.
. (ed.). 1960. Contributions to Arabic Linguistics. Cambridge, Mass.: Harvard
University Press.
, and Majid Said. 1958. Lexical variants in Arabic dialects (unpublished).
672
judith rosenhouse
673
Owens, Jonathan. 1998. Neighbourhood and Ancestry: Variation in the spoken Arabic of
Maiduguri, Nigeria. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
al-Qahtani, S. 2002. Arabization and the Theory of Language Planning: An Applied Study
of Terminology Arabization in Saudi Arabia. Beirut: Center for Studies of the Arabic
Union.
Ritchie, W.C., and Tej K. Bhatia,. 2004. Social and psychological factors in language
mixing. In T.K. Bhatia and W.C. Ritchie, eds. The Handbook of Bilingualism, 336352.
Rosenbaum, Gabriel M. 2000/2. Do you parler Arabi? Mixing colloquial Arabic
and European languages in Egyptian literature. Materiaux Arabes et Sudarabiques
(Nouvelle Serie), 10:1147.
. 2004. Egyptian Arabic as a written language. In A. Levin and Y. Friedmann, eds.
Studies in Honor of Moshe Piamenta, 281340.
Rosenhouse, Judith. 1984. The Arabic Bedouin Dialects: General problems and a close
analysis of North Israel Bedouin Dialects. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
. 2001. Trilingual Practical Dictionary: Hebrewliterary Arabic-colloquial Arabic.
Rosh Ha-ayin: Prolog.
. 2002. Phonetic trends of colloquial Arabic dialects in Israel. In W. Arnold and H.
Bobzin, eds., Sprich doch mit deinen Knechten Aramisch, 599611.
. 2004. Trilingual Practical Dictionary: Literary Arabic-Hebrewcolloquial Arabic ,
Rosh Ha-ayin: Prolog.
. Forthcoming. The English language and its impact on Arabic in Israel. In. J.
Rosenhouse and R. Kowner, eds., Globally Speaking.
, and Mira Goral. 2004. Bilingualism in the Middle East and North Africa: A focus
on the Arabic-speaking world. In T.K. Bhatia and W.C. Ritchie, eds. The Handbook
of Bilingualism, 835868.
, and Rotem Kowner, eds. Forthcoming. Globally Speaking: Motives for Borrowing
English Loanwords in World Languages. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Shraybom-Shivtiel, Shlomit. 2005. The Revival of the Arabic Language as a Mission of the
National Ideology in Egypt. Jerusalem: Magnes Press (in Hebrew).
Somekh, Sasson. 1991. Genre and Language in Modern Arabic Literature. Wiesbaden:
O. Harrassowitz.
. 1993. Colloqialized fush $ in modern Arabic prose fiction. Jerusalem Studies in
Arabic and Islam, 16:17694.
Stetkevych, J. 1970. The Modern Literary Arabic Language: Lexical and stylistic developments. Chicago: University of Chicago Press.
Suleiman, Yaser. 2006. Arabiyya. In Kees Versteegh et al., eds. Encyclopedia of Arabic
Language and Linguistics, vol. 1, 173178.
Swadesh, Morris. 1952. Lexico-statistics dating of pre-historic ethnic contacts with
special reference to North American Indians and Eskimos. Proceedings of the
American Philosophical Society, XCVI:452463.
Taine-Cheich, Catherine. 2000. Reflexions sur le statut des emprunts dans les langues
mixtes partir du cas mauritanien. In M. Mifsud, ed. Proceedings of the Third
International Conference AIDA, 10712.
Thomason, Sara Grey. 2001. Language Contact: An Introduction. Washington D.C.:
Georgetown University Press.
, and Terrence Kaufman. 19881/19912. Language Contact, Creolization and Genetic
Linguistics. Berkeley: University of California Press.
Versteegh, Kees. 1984. Pidginization and Creolization: The Case of Arabic. AmsterdamPhiladelphia: J. Benjamins.
. 1997. The Arabic Language. Edinburgh: Edinburgh University Press.
, et al., eds. 2006. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Vol. 1. Leiden:
E.J. Brill.
674
judith rosenhouse
Wehr, Hans; J. Milton Cowan, ed. 1971. A Dictionary of Modern Written Arabic.
Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Weinreich, Uriel. 1967. Languages in Contact: Problems and findings. The Hague:
Mouton.
Xarb&, A. 2002. (arakat at-tarb f l-urdunn. Amman: Ministry of Education.
Youssi, Abderrahim, Fauzia Benjelloun, Mohamed Dahbi, and Zakia Iraqui-Sinaceur,
eds. 2000. Aspects of the Dialects of Arabic Today: Proceedings of the 4th Conference
of the International Arabic Dialectology Association (AIDA), Marrakesh, April 14.
Rabat: Ampatril, 317328.
1. Introduction
The idea of contributing to the Festschrift for our esteemed friend and
colleague Kees Versteegh with an article on the verb l, yil (gl, yigl)
to say in Egyptian Arabic dialects and its various idiomatic uses, came
to me when I was reading a draft of his lemma Serial Verbs, which he
had written for the Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics.1 In
this lemma, he reconsiders my view of items like (01) as an originally
paratactic but now grammaticalized construction in order to introduce
a pseudo-complement,2 and prefers to regard it as serialization, that is,
as a serial verb construction, albeit not without hesitation.
(01)
he
answered to-you said-to-you what
What did he answer you? LAB 118,8
* I should like to thank Rudolf de Jong for going through an earlier draft of this article and giving me some valuable hints. Needless to say, any remaining errors are mine.
1
To appear as Versteegh 2007.
2
Woidich 2002, in particular pp. 183184.
676
manfred woidich
section 3 based on data collected over the last 40 years mostly from
written sources but also from some recordings of rural dialects. The
starting point of these developments apparently is the use of l, yil by
the speaker to introduce reported speech3 on discourse level4 within a
pragmatic strategy, namely introducing a direct or an indirect quote, be
it the speakers own words or the speech of somebody else, in order to
show rejection and non-acceptance of an utterance, to give reasons for
acting in a certain way, to explain intent, to make a comparison between
two things or for other reasons. The final sectionsection 5deals
with a lexical aspect and gives some examples of the use of l, yil with
vocatives and in delocutive derivations.
Following Gldemann et al. (2002, viii), I use the term -reported speech as a generic term for both direct and indirect speech.
4
In many languages, the verb -say constitutes a source of various pathways in grammaticalization that can lead to distinct types of function words, see Heine et al. (1993),
and Heine et al. (2002, 261 ff ).
677
5
Involvement of the hearer is considered one of the most important pragmatic strategies in Georgakopoulu et al. (2004, 136f).
678
manfred woidich
(09)
6
ia&amt *nm (literally the idols) is the Bri word for the Colossoi of Memnon
on the West Bank of Luxor.
679
or the reasons they had for acting in a particular way. 7 This comment
explains either why what is described in this statement occurred (10,
11) or what the intention behind it was or is (13, 14, 15). In other cases
it tells the hearer what follows for the speaker from what is described
in the statement (12). Again, presenting the argumentation as internal
dialogue makes it more insightful to the hearer and easier to follow and
involves him directly.8 Using ult in this way is very common in standard
Egyptian Arabic, in both its spoken and its written form. If an intention
is involved, the verb is in the y-imperfect.
(10) ruti +af a idayya )awwli mdarya wii, ulti la-ykn alh afrt ismu
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
i/rab
I immediately lifted my hands up to protect my face. I said, it may have
got an evil spirit on it, I am afraid, whose name is i/rab [hit!] LAB
214,4 (reason)
ana grt ulti yimkin miawwi ga kida walla kida min wa+a-mmi
I hurried up, I said, perhaps he has somehow saved something behind
the back of my mother HAM 28,1 (reason)
laetkum )ayyibn ulti ya bitt uudi
I found you to be good people, I said, stay here, girl! RUH 30,5
(consequence)
mi gayyili nm ult atmaa
I could not sleep, so I said, let me go for a walk SIB 89,3 (intention)
il0ayya btizaf kamn ala irka. ulti nsibha abli ma ti+a
The water is creeping towards the company, too. I said, let us leave
before it is flooded FWQ 50,1 (intention)
lammt uwayyit xaab kasri ala ittitn awli wi ult awalliha addaffa bha
I collected a little bit of broken wood and some corn cobs and said, let
me set fire to it to warm me up MHR 7,6 (intention)
(15) shows that a syndetic connection with wi and is also possible. (16,
17) provide evidence that this discourse strategy is not confined to a
quotation of the speaker himself using the 1st person but may be applied
in the same way in narratives in the 3rd person as well. While we cannot
see in (16) whether direct or indirect speech is involved, the use of a 1st
pl. verbal form in (17) signals direct speech:
7
For similar functions of self-quotation in German (i.e. reporting on decisions, reasoning, intention), see Golato 2002. Further development of items meaning ;saying
i.e. original quotation markers to a grammatical markers expressing causality oris
widespread in the languages of the world, see e.g. Lord 1993, 177 for se say in Twi and
for the Turkish gerundium diye saying, see Kissling 1960, 191; for Bengali bole having
said see Chisarik et al. 2003.
8
See Georgakopoulu et al. 2004, 136f.
680
manfred woidich
3.3
681
9
See Schwenter et al. 2005 for a case of discourse record manipulation regarding
English too.
10
This is why I prefer to call it a routine, i.e. a discourse technique to reach a certain
goal, and not a marker, which in my view would include some grammaticalization as is
the case with l say!; see 3.5.
11
There are other markers with a similar function such as ur ikkalm, ilad,
nahaytu.
682
manfred woidich
I was found not guilty and the apprentice was jailed instead of me, may
God bless him, in short, I praised God that I had come away safely DAR
71,10
(24) wi msik sikkna yiz yiui bha ba)ni. girt minnu. )r wa+ya. l inns
ah
With a knife in his hand, he wanted to rip my belly open. I ran away,
he went after me. To cut a long story short, people held him back DAR
93,8
There is no evidence for female li being used in this way, but apparently
the plural lu serves the same purpose when several persons are
addressed. So l in this case should be considered not as a marker but
as a routine:
(25) inns yadb simit fh markib mal, risyit ala baladhum wi dl gary
an yitiru. lu awwil markib itbit fi sat
The people had only just heard that a salt ship had moored in their town
when they came running in order to buy. In short, the first shipful was
sold within hours MAL 36,8
(26) aadit ah+i w ah+i w ah+. lu iblit
She stayed a month and a month and [another] month. In short, she got
pregnant MAL 39,33
Another use of l say! derives from a discourse routine, that is, selfcorrection in the form of a request to the hearer to correct a piece of
informationvery often numerical informationadduced by the
speaker. As the speaker seeks confirmation from the hearer, he suggests
that he is not sure about his estimate and that this information is not
100% reliable. Within a sentence l may thus indicate an approximation,
and correspond to perhaps; like, for example like the English: the whole
affair lasted, say, 10 minutes, as can be seen from (27). l underwent
grammaticalization and is frozen as a particle, since neither the feminine
nor the plural form are possible here and it is moved into the sentence,
standing for example in front of the direct object (29) or an adverbial
expression (30). More often than not, it combines with ygi about as a
reinforcement of this approximative meaning (28, 29, 30):
(27) ilamaliyya atxudlaha talat t-iyym l a+baa
The operation will take three days, perhaps four YUN 72,9
(28) km ya Nabawiyya km?l ygi irn gin aw akta+
How many, Nabawiyya, how many?Perhaps about twenty pounds or
more RUH 137,7
(29) iggamustn ayilibulna kulli ym l ygi mt klu laban
The two buffalos will give us about 100 litres of milk a day HAM
90,4
683
3.5
In both (31) and (33), the context leaves no other possibility than that
it was a female speaker who made the incriminated utterance, even
though l remains masculine. l may follow the reported speech (34)
and may even occur in both positions at the same time (35). The latter is
particularly common with single words, as in (36):
12
684
manfred woidich
In all cases from (31) through (39), the rejection of real speechthat is,
utterances that were really madehappens by reporting it, introduced
by l and pronounced with the appropriate intonation. In first instance,
it is this typical intonation of indignation and annoyance that makes it
clear to the hearer what the speaker means: disapproval and rejection.
Reporting it alone would not be sufficient for this purpose; intonation
must be an integral part of the construction. The semantic content of
this intonation materializes in grammaticalized l. This means that
disapproval and rejection now belong to the semantic content of l,
which in this way is recruited as a pragmatic marker for disapproval
and rejection.13 This makes it possible that the development goes further
13
Indeed, for at least some speakers/writers l seems to be no longer associated with
the verb ql in this meaning. In MRR and BAHN, for example, we find it written with
Alif Mdda as 3 whereas l as a verb preserves the original orthography and is written
with qf 39 throughout.
685
14
For a possible role of Sudan Arabic yani in the grammaticalization of Beja miyaad
3fait de dire by language contact, see Vanhove 2004, 149.
686
manfred woidich
15
687
16
All my examples show indirect speech, not direct quotes, as far as this can be seen
from the reference of the pronouns. Direct quote as the original structure from which
the further development started cannot be excluded and is even probable. The lack of
examples could be seen as proof of early grammaticalization with loss of the starting
point structure. This view is corroborated by the fact that no inflected examples of l in
this sense could be found.
17
Any sentence may be split up into a kind of cleft sentence with a first part ending
with what? and the rest of the sentence as answer to this question: m wid minhum
, wxid blu mi lamaliyya, m zanna , ala aibna m aibna )aban , badi ma
allu ana +yi dort il0ayya, xa+ag ala ba++a One of them then what? He realized what
was going on, he hemmed in what? our friend, our friend of course what? After he had
told him I go to the loo, he headed out the door [Cairo: recorded text]. See Woidich
2006, 50.
688
manfred woidich
3.6
Comparative tiul
18
689
On the other hand, there are examples in the singular when we would
expect the plural, as in (61), a sentence that addresses a general public
(cf. ma-taxzun pl. Do not blame me! three lines further in the same
opening speech):
(61) w ah layym ammla tigri, tiul alla zalna minna!
And the days fly past, as ifalasthey were angry with us MAL 1,3
690
manfred woidich
Moreover, tiul can leave its original head position and be moved within
the sentence, as in:
(64) lat makn azla zayyi ma huwwa, faritu tuli lissa mafra dilwati
I found azlas place unchanged, his bed was as if it had been made just
now LAB 49,2
(65) wala assi b-ayyuha ga r inn ila+abiyya wafa w humma tuli nizil
alhum sahm a&&h guwwa lutumbl
Nor did he feel anything but that the car had stopped and that they were
as if Gods arrow had fallen on them in the car (i.e. they had suddenly
fallen still) LAB 91,7
The original position in (64) would be tiuli faritu lissa mafra . . . and
in (65) tiul nizil alhum . . . . This strongly suggests that tiul in these
cases is grammaticalized and serves as a function word to express an
unreal comparison.
til you could say without a interrogative suffix - is rarely found in
Egypt, for example in (66) )amaha lazz tili hiyya malban It tastes
nice, youd say it is Turkish delight ARA 58,-1 and in texts from
Dakhla-Oasis (alMiyya): atgardit til di agr It rolled down as if
it were a stone. These last two examples coincide with the widespread
use of til in other Arabic dialects in the form of tegel and apparently
grammaticalized as a preposition like or something similar; see for the
Da%na tigel, tegel tu dirais Landberg (1942) 2542; for the Rwala tesma
eb nejrahom te4el dammm It is as if one could hear the angry voice
of their mortars, like to the sound of a great drum Musil (1982, 84,3)
and passim; for Souchne bitfu tik&innu cabal er sieht aus wie ein Berg
Behnstedt (1994, 353), originally When you see him, youd say it is a
mountain; for Syrian nomads see Cantineau (1937, 196); for Tunisia
see Marais (1959, 3310f.); for Morocco Colin (1993, 1624).
20
An example from Bri dialect in Upper Egypt: ilfurusa +a00a tgli ikle The
mare gallops like a young stallion.
691
At the same time the use of baullak creates kind of intimacy between
the speaker and the addressee, preventing the directions from coming
over too rude.
21
As to the exclamation of strong assertion bitl fha no question about it! you bet!
you said! adduced in Hinds et al. 1986, 722b, I could not find any example in the literature except the ones given in this entry: idirti truddi ala lmudr?bitl fha w atamtu
kamn Did you dare to answer the boss back?You bet I did! and I cursed him too!
692
3.8
manfred woidich
Reference to hearsay information and general knowledge
693
The differences between the use of l, yil in our case and gle in Juba
or se in Krio Creole English are indeed significant: the first mentioned
introduces quotations and noun phrasesmostly the question pronoun
what?and is fully inflected, whereas the other two serve as a
complementizer for subordinated sentences of various kinds and are
no longer inflected. Egyptian Arabic l, yil remains connected with
locutive and speech-related verbs, and its use is not extended to other
types of verbs as happens in many West African languages (Lord 1993,
176 ff) and in Juba-Arabic (Miller 2001). There is no trace of l in
Egyptian Arabic functioning as complementizer that, a fact earlier
stated for Arabic dialects in general in Versteegh (1984, 101).
Can we analyse l, yil constructions as an SVC, then? For a verbal
sequence to be recognized as an SVC it has to fulfil some conditions
formulated in Newmeyer (2004, 2f) and Kroeger (2004, 226256). Some
of these are met by our l, yil constructions:24
they are two verbs within the same clause, neither of which is an
auxiliary;
they belong to a single intonation contour25 and refer to a single event;
of the Turkish gerund diye saying see Kissling (1960, 190). For Bedja, see Vanhove
2004.
24
See in particular Kroeger (2004, 229).
25
For a case with no single intonation contour but two contours, see gaadit turgu
wu tanni, glit abbi a+ balad ilLayy, ina&&a m ni yiriddi alayy She started to
694
manfred woidich
they share at least one semantic argument, which is the agent in their
case;
they contain only one grammatical subject. 26
At first glance, this makes the l, yil constructions good candidates for
SVC, were it not for some other diagnostic features that exclude them
from the SVC. SVC do not contain any overt markers of subordination
or coordination. This is not true for l, yil constructions where wi
and may separate the two verbs, suggesting that what we have here is a
coordinate construction:
(80) raddi azla w allu mafhm ya ammi
azla answered and said to him, understood, Uncle! LAB 138,6 (cf.
74)
(81) wi anna w l mawawl
And he was singing Mawwls MAL 45,8 (cf. 75)
(82) af/al ana abar)am w al atta ladwiya kamn biyaddarha
I shall keep muttering: even the medicine they export as well GIL 58,8
(cf. 84 below)
(83) ultilu kulli da, raddi w alli inta-zzayy awlak? mi kuwayyis?
I told him all this, he answered and said to me: how are you? Not
good? ULA 66,2 (cf. 75)
Tense, aspect, modality, negation, etc. are normally expressed only once in
true SVC, and only occasionally are both verbs marked for these. l,
yil constructions, however, usually mark both verbs in the same way,
that is, both verbs appear in the same tense or aspect (see the examples
above), with the exception of bi- and a-prefixes: bi- may be and a- is
always omitted on yil; see (74, 76) above. For bi-, see (84):27
(84) ilbitti bitbar)am til ?
What is the girl mumbling? SIG 126,11
dance and to sing: my darling went to the country ilLayy, he will never return to me, I
hope (Ba<ariyya: MandBa).
26
This excludes, by the way, causative xalla clauses from the serial verb constructions: xalltu ma/a I made him sign contains two agents/subjects.
27
Exceptional is katabu ylu ? What do they write and say? MRR 101,4 which
does not follow the above rules. It contains a sequence of a perfect and an imperfect
instead of perfect in both verbs, as in katabu lu ? What did they write and say? In
both cases, the question word what? asks for the opinion of the writers. Since the
act of writing happened in the past and the opinion expressed by this writing stays present till the moment of asking, an imperfect yilu seems justified for this moment. The
semantic notion here overrules the syntactic one; see Woidich (2003, 131).
695
This is usual when two imperfects of this type are coordinated, see
Woidich (2006, 282). Even different verbal modals with more or less the
same semantic content are possible, as (85) shows, when the verbs are
coordinated by wi and:
(85) umm& h illi inta id tixa++af wi amml tilu da?
What is it then what you are raving about all the time? ABM 39,1
SVC verbs should not contain two overt NPs that refer to the same
argument; see Kroeger (2004, 230). In l, yil constructions this is
possible and both verbs may keep their original semantic and syntactical
structure, cf. (73) and (77) above and:
(86) inta bitwawi ilbinti bitullaha ?
What are you whispering to the girl? MRR 198,11
(87) amml tikallim nafsak til ?
What are you talking to yourself ? LIB 64,12
696
manfred woidich
fact and shows cohesion as to intonation, but not the syntactic cohesion
normally displayed in SVC. Following Seuren (1991, 196), I prefer to
interpret these l, yil constructions as pseudo-complements, especially
since l, yil is not the only type of these complements. Many verbs with
the semantic content of moving into a direction do not have a syntactic
slot for the direction of the movement. Here a pseudo-complement
with +, yir to go to fills the gap by introducing this direction, as in
mii + fn? Where did he go to?; see Woidich (2003, 181ff ) for more
details. Similar behavior is exhibited by xad, yxud to take and l, yil
to take away, which may be combined with wadda, yiwaddi to bring to
to form utterances such as anlu nwaddh fn AWL 44,6 Where shall
we bring him to?, imbri bi lll alha waddha lbt Yesterday evening
he took it home WAZ 369,-3f.
5. ql in delocutive derivations29
l, yil is combined with set phrases such as vocatives or idiomatic
expressions, thus enlarging the lexicon of the language. This is common
in Cairo Arabic. Here, it will suffice to give some examples:
(88) a))i dlu bn wi+ku w l ya fakk
It hung its tail between its legs and cleared off FAG 119,5
(89) aadt a/rab f l-yit lamma l ya bass
I kept beating him till he could take no more Hinds et al.
(1986, 74b)
(90) ittit dn ala txallha tl ai b raabti
An awful beating, which makes her give in RUH 63,2
(91) kunti bal ya ar/ inai w iblani
I said, O Earth split open and swallow me! = I wanted to vanish into
thin air LAB 218,4
29
697
We quite often find this type of gl, yigl with sound-related interjections
as a direct object in Upper Egyptian Arabic, for example in Bri.31 They
mostly describe a sudden event connected with a sound, and occur
commonly in narrative style, not necessarily as intransitive expressions
as described in Plank (2002, 468).
+ gyil ka+a+w bha
He rushed at her
itgl dibb fi lar/
She toppled over
ma++a wida gl dradib
All of a sudden, it went knack
gl daradyy
He crashed down
gult ijlibb
I jumped up and ran away
gl, igl ))
to break wind
glat )irri minnh
It buzzed away
glat inn
It bubbled up (boiling water)
t ittit ul)a kida w gl hub, a+ glib ilgull wu lba wu adda min
r iml
A flat piece came, he made hub and threw down the jars and the bowl
and went off without a burden (Ba<ariyya: Manda)
(103) wu badn ilga)ir gl )), gallih ma tistanna lamma allabiyya tinif
And then the train made >>, he said to it, wait untill the gallabiyya
has become dry (Ba<ariyya: Manda)
(94
(95)
(96)
(97)
(98)
(99)
(100)
(101)
(102)
6. References
6.1
General References
31
For the very elaborate use of these expressions in Ethio-Semitic, which goes much
further than what we know from these Upper Egyptian Arabic dialects, see Cohen et al.
(2002, 227 and 238 ff). Cf. for the Da7na Landberg (1909, 1268) gl hubs se mit
courir.
698
manfred woidich
699
Literary Sources
700
manfred woidich
INDEX
, 571, 571 n. 24
ending, 544
Abbeche Arabic, 648
Abbs, 315, 363
Abd al-l, 665 n. 8, 671
Abd al-Fatth Salm, 187
Abd al-H usayn al-Fatl, 22, 187
Abd al-Qhir al-Jurjn, 232
Abd as-Salm Muhammad Hrn, 23,
43, 64
Abda**a lGum, 678
Abdallh, 56, 61
Abdalmalik b. H abb, 195, 195 n. 10
Abdeen, 662
Abdel-Malek, Kamal, 563
Abderrahmn Guga, 698
Abdh, Ms, 548, 563
Abdul-Malek, 544
Abdul-Raof, 393395, 395 n. 85, 400
abitud, 215
abitudines, 214215, 226
ablatiuo, 214, 216, 227
ablative, 216217
ablativus, 221
Ablaut, 256
abn al-Ajam, 115
abn al-Arab, 115
Abney, 475477, 478 n. 3, 483, 485, 498
abniya, 316
Abraham, 324 n. 14, 363
Ab Abdallh M. b. A. al-Kinn, 208
Ab Al al-Fris, 10, 165
Ab l-Aswad ad-Dual, 116, 120, n. 4,
133
Abu Athera, Said Salman, 543 n. 1, 563
Ab Bakr M. b. Abdallh b. Muhammad
b. Uta al-Isbahn, 200 n. 30
Ab Dwd, 93, 110
Ab H anfa, 35
Ab l-H asan [al-Axfa], 167
Ab H usayn, 43
Ab l-H usayn al-Basr, 38, 4041
Ab Jafar Quray b. Uqba b. Bar, 198
Ab l-Qsim Abd al-Rahmn b. Ishq,
113
Ab Qr, 130
Ab t-Tayyib al-Lughaw, 206 n. 45
702
index
transitoire, 327 n. 18
acquisition
dtat, 326327, 330, 334, 338340,
342343, 346, 358, 360
acteur, 335337
lactif, 115
activities
durative, 299
habitual, 299
actors, 396
acusatiuo, 214, 216
acusativo, 227
d, 195, 202203
Adab literature, 199
Adam, 39, 190, 192195, 197198, 200, 206
adaptation(s)
morphological, 308
phonological, 306, 308
add, 86
Aden, 8283, 83 n. 18, 84
adjectif(s), 325329, 331332, 335, 342,
346347, 349350
analogue(s), 327, 341
assimil, 327, 331333, 341342,
345352
dtat
acquis, 334
caractristique, 328, 333335,
339342, 344345, 351354, 358,
360
non-caractristique, 328, 331, 333, 335
adjectival agreement, 29
adjective(s), 17 n. 13, 49, 153 n. 5, 154,
156, 156 n. 11, 157, 158 n. 13, 160,
167, 176, 189, 248249, 250251, 308,
370 n. 14, 373, 376 n. 34, 382 n. 53,
477, 484485
arab, 190
feminine, 250
indefinite, 251
nominalized, 382
adjunct
adverbial, 391
attributive, 391
adjunction, 293
Adnn, 201, 203
adverb(s), 214, 229, 252, 374375, 384,
385, 397, 477, 577
interrogative, 398 n. 90
sentence, 685
temporal-, 63
adverbial, 150, 153 n. 5, 159160,
162163, 167, 169 n. 26, 170, 172,
180, 183, 371 n. 17, 375, 384, 387
constituent, 166
degree, 384
expression, 682
manner, 384
phrasal, 387
phrase, 150, 152, 153 n. 5, 159,
162163, 163 n. 20, 164, 164 n. 23,
167168, 171172, 177180
prepositional, 175176, 179180,
183186
semantic component, 170
sentence, 376378, 387
structures, 54
time, 384
af l
al-madh wa-d-damm, 378 n. 4
an-nqisa, 378 n. 41
al-muqraba, 378 n. 41
al-qulb, 142, 378 n. 41
ar-raj, 378 n. 41
a-ur, 378 n. 41
at-tafdl, 378 n. 41
affirmatif, 519
affirmation, 398
affix, 370 n. 11, 477480, 481 n. 6,
482483, 483 n. 10, 484, 484 n. 12,
485, 492, 497 n. 30
internal, 483
masdar, 485, 492, 494497, 497 n. 28
nominal, 480
nominalizing, 479, 482483, 483
n. 11, 493
phonological, 481, 496
prosodic, 495
stem, 490
syntactic, 481, 496
Affix Grammars over Finite Lattices,
369, 369 n. 10, 370, 372 n. 18, 373
n. 23, 377 n. 36, 383
affixation, 367
affixes, 230, 479481
non-, 372
stem, 488
terminal, 372
Africa, 621, 639
East, 639, 697
African, 607, 609, 611, 621
East, 620
West, 692 n. 23, 693
affricate, 597
affrication, 611
Afroasiatic, 595
Agapito Valle Flemmarum, 212, 226,
231, 232, 233234, 234 n. 48, 237, 239
Agylah
dialect(s), 567, 572 n. 25
index
agent, 321, 321 n. 11, 322323, 326, 326
n. 17, 343, 348349, 351 n. 32,
354357, 376 n. 31, 380, 392394,
394 n. 83, 395, 396 n. 85
explicit, 391
humain, 348, 351352, 356
implied, 391
agentives, 394
agentivit, 321, 321 n. 11, 323, 328 n. 19,
336, 344, 350351, 359
entire, 323, 349, 359
neutralise, 321322, 335, 338,
343344, 348 n. 29, 351, 359
non, 321, 343344, 359
partielle, 321, 323, 344, 347, 349, 349
n. 31, 351, 359
pleine, 321, 344
Aggadic material, 192
Agha & Khalidi, 190 n. 1
Agha, Saleh Said & Tarif Khalidi, 207
agreement, 368, 370, 374, 376 n. 31, 368
n. 4, 377, 381, 383384, 389, 397
Aguila, Antonio de, 212, 231232
gyptisch-Arabisch, 699
Ahaywt, 566 n. 9
dialects, 567
ahl al-arabiyya, 55
ahl al-lua, 39
Ahlwardt, Wilhelm, 21, 86 n. 23, 87
n. 23, 110
Ahmad Fud Nigm, 544, 563, 699
Ahmad Muhammad Shkir, 205 n. 41
Ahmad Muxtr Umar, 65
Ahmad ams ad-Dn al-H ajjj, 700
Ahmad Ysuf Najt, 64
Ahmad, 364
al-Ahrm, 530
id, 59
air, 256, 256 n. 8, 257 nn. 1213, 261,
262, 268, 270
ajam, 115116
Akkadian, 597604
early, 598
pre-, 598
lakkadien, 125
al llad, 79
al, 17, 21
Al-Ani, Salman H., 247
Albany, 202 n. 33
Alcal, Pedrode, 209 n. 1, 210214, 214
n. 9, 215217, 217 n. 15, 218220, 220
n. 22, 221222, 224226, 231 n. 41,
239, 241
Alegat, 565 n. 3, 566 n. 7
Aleiqat, 565 n. 3, 567 n. 9
703
704
index
apercion, 225
apocopate, 227, 230 n. 39, 248, 575576,
581 n. 56, 592 n. 91
Apostolou Panara, A., 299, 301303,
307, 309
apposition, 69, 71, 102, 169 n. 26, 182
clauses, 72
approximant, 266, 266 n. 28, 267, 272,
280, 280 n. 41, 285286
aprs
vnementiel, 325
Aquila, Antonius ab (Antonio
dellAquila), 123, 212 n. 4, 223, 237,
239, 241
Aquilina, Joseph, 100, 111, 296, 310
Arab, 26, 41, 236, 527, 534, 540, 543,
543 n. 1, 551, 557
countries, 541
genealogists, 201202
genealogy, 202
grammarians, 70, 79, 206 207
grammatical theory, 3
grammatical thinking, 45
linguistic studies, 41
literary studies, 543
medieval grammarians, 595 n. 3
Muslims, 67
nationalists, 197
native speakers, 9
North, 201
philosophers, 192
poetry, 3, 4 n. 1
theologians, 192
tribal groups, 201
world, 527528, 541, 543 n. 1, 561,
563
writers, 543
arabe, 35, 114, 116121, 121 n. 8
122123, 131, 133
dAbbeche, 652
ancien, 118119, 122, 124125, 130,
313, 315317, 319, 321, 321 n. 10,
323, 325, 327, 332, 339, 343 n. 25,
349, 353 n. 33, 354355, 355 n. 36,
357, 362, 501, 505, 508, 509 n. 21,
509512, 515 n. 33, 519, 520521, 621
dialectes, 125
classique, 116 n. 2, 119, 121 n. 7,
124125, 126, 128 n. 18, 130, 335
n. 20, 510
contemporain, 347, 353
crole, 621
dialect, 128
dialectal, 119, 121 n. 7, 122, 124 n. 13
gyptien, 335
index
fash , 120
histoire de, 118-119, 120 n. 6, 125
marocain, 698
moderne, 116 n. 2
moyen, 118119, 128 n. 18
no-, 118119, 122, 124125, 130
sdentaris, 117
vulgaire, 124, 124 n. 13
Arabes, 115117, 120, 128129, 133
langue des, 117
populations, 114
populations, non-, 114116, 133
arabes, no-, 124
arab, 189
Arabia, 201, 563
Central, 563
Northern, 563
Arabian, 201
Ancient West, 652
Old South, 597, 599603
Arabic, 9, 9 n. 7, 26, 35, 38, 61, 6768,
70, 72, 75, 79, 87, 87 n. 24, 88, 90,
9293, 95, 98, 101, 104, 106109, 114,
119, 157, 165166, 168169 n. 26
171172, 177, 181, 189211, 211 n. 2,
212, 213 n. 7, 214, 216218, 221, 222
n. 26, 223, 223 n. 28, 224, 224 n. 32,
225230, 232, 232 n. 44, 233, 233
n. 45, 234235, 235 n. 51, 236,
238240, 247248, 250, 252253, 255,
260 n. 21, 266 n. 28, 272, 283, 292,
292 n. 2, 295296, 296 n. 4, 297, 306,
309
dAbbeche, 648
Adams-, 192
Algerian, 596
alphabet, 200201, 219220
Cairene, 7375, 85, 9495, 100102,
104, 568, 586 n. 70
of Cairo, 696
Christian, 71, 89
classical, 13, 68, 72, 72 n. 2, 7677,
95, 98, 100, 155, 189, 210, 216219,
222224, 227, 229230, 237, 247,
368 n. 5, 369, 369 n. 10, 370, 370
n. 12, 377 n. 37, 381, 393, 395, 396,
399, 403, 404, 405, 405 n. 2, 410,
415, 418, 420, 421, 421 n. 15, 427,
431, 433, 435, 437439, 449,
455456, 458, 465468, 470,
471472, 475, 486, 486 nn. 1617,
487 n. 18, 489, 490 n. 22, 491492,
492 n. 25, 493, 493 n. 25, 527, 529,
529 n. 1, 530531, 535, 537,
540541, 544, 549 n. 9, 555 n. 31,
705
559, 565 n. 1, 567568, 578, 595,
595 n. 3, 596, 596 nn. 56,
597598, 598 n. 11, 599604, 604
n. 17, 604605, 607, 609610, 614,
618, 619621, 639, 640, 641, 640
n. 1, 643, 648, 649, 650, 651, 652,
675, 699
colloquial, 211212, 214, 223224,
226, 595596, 596 n. 6, 597, 605,
621
Damascene, 224 n. 31
of Granada, 222
Northern Sudanese, 608
Northern
Creole, 621, 639
Juba, 611, 698
Damascene, 238
corpus, 532 n. 5
dialect(s), 189, 578, 595, 677, 687,
690, 693
dialectology, 72
dialects, 104, 595 n. 3, 596597, 604,
604 n. 17, 658
dictionary, 221
diglossia, 654, 656, 671
doxology, 107
early, 201
educated Cairene, 7
Egyptian, 675, 692693, 698699
grammar, 23, 25, 35, 42, 75, 200, 438
grammatical
literature, 79
sources, 23
terminology, 213, 219 n. 19
terms, 210212, 224
theory, 216, 219
tradition, 23, 227, 237
early, 23
Granadan, 212
graphemes, 540
history, 189
history of, 192 ,211 n. 2
Jewish, 296, 299
literary, 370
Maghribian, 291, 296297
Magribian, 309
Moroccan, 292293, 295297, 308
Modern Standard, 248249, 251,
253, 367369, 372 n. 19, 373,
376, 376 nn. 31, 35, 377 n. 39,
379380, 384, 387388, 390394,
398, 568569, 586 n. 70, 598
urban colloquial, of Damascus, 211
vernacular, 210
imperfect, 70
706
Ismls, 197
Jewish, 101
Juba, 128, 128 n. 19, 607612, 616,
618621, 692693, 698
Judaeo, 68, 7172, 72 n. 2, 100, 100
n. 30
dialect of Tunis, 100 n. 30
Juna, 617
Jurhum, 200
Khartoum, 608
Koranic, 531
Kuwaiti, 563
language, 47, 89, 654655, 661,
669672
history, 639, 649, 651
Lebanese, 99
letters, 220
lexical items, 668
lexicography, 196
linguistic history, 652
linguistics, 28
literature, 544
literary document, 189
literary, 84
Maltese, 100
masdar, 484
media, 530531, 532 n. 5, 536, 540,
543
medieval, 181182
middle, 72, 72 n. 2, 118
modern, 541
modern Cairene, 72
modern literary, 95 n. 28
Moroccan Jewish, 81 n. 10
mother tongue, 662
native speakers, 9, 9 n. 7
North, 201
neo, 7576, 95, 103, 118, 639
new, 649, 651
newspapers, 654
Nigerian, 639641
Northern Sudanese, 609
old, 118119, 639, 640 n. 1, 650,
651
orthography, 189
Ottoman, 619
poetry, 204
popular, 544
pre-diasporic, 640 n. 1, 641, 649
pre-modern, 79
pre-neo-, 77
Prophet Muhammads, 205
of prophetic language, 189
Quraishi, 200
religious pre-history of, 192
index
scholars, 194
script, 200201
sentences, 181
sources, 211 n. 2
South, 201
speaking countries, 656, 661
speech, 67
spoken, 652
standard, 621
Egyptian, 679
standardization of, 189
studies, 528, 565 n. 1
Sudan, 685 n. 14
Sudanese, 608
sudanic, 648
syntax, 88
Syrian, 86
terminology, 224, 227, 231, 233234,
236, 236 n. 53, 237, 239240
terms, 214, 216, 218, 226, 231, 233,
237
tradition, 211 n. 2, 216, 220, 227
Tunisian, 100101, 104
Upper Egyptian, 697, 697 n. 31
Uzbekistan, 651 n. 13
vocabulary, 189, 661
Western Sudanese, 614
Western Sudanic, 611, 640
writing, 200
written, 528, 541
Yarubs-, 199, 201
arabicization, 235
arabicizing, 661
Arabie, 120
centrale, 120 n. 4
mridionale, 563, 698
arabique
est-, 125
ouest-, 125
arabisants, 113, 118, 121, 123, 125
arabisation, 130
Arabisch, 697
Alt-, 118, 119
Mittel-, 118
Neu-, 118, 119
Arabists, 67, 527
Western, 104
al-arabiyya, 53, 119120, 121 n. 7
Arabized, 620
Arabness, 189
Arabs, 26, 33, 40, 86, 106107, 191, 194,
197199, 201, 203, 205, 207
North, 202, 217, 227, 230, 235236,
240, 528, 534, 543, 620, 642
non-, 620
index
arafa, 660
Araic
Classical, 602
Aram, 70
Aramaic, 72, 189, 197, 201, 595, 597,
600, 605
Biblical, 597, 599601
Jewish, 600601
Old, 601
Arazi & Masalha, 110
Arberry, A.J., 87
arbre
conceptuel, 358, 359
archaisms, 595
Archimde, 501
ard sr, 194
Arfaxad b. Sm, 195
rid, 169
al-Ar
dialect of, 570 n. 21
Aristotelian
dialectic, 34
logic, 25, 41
Aristotle, 33, 41
arrangement
morphological, 437
orthographical, 437
article(s), 209 n. 1, 210, 211 n. 2, 217
n. 15, 226, 571, 573574, 576, 591 n. 88
al-, 573574, 576
il-, 573574, 576
definite, 214215, 217, 306, 373, 411
indfini, 509, 515 n. 33
indefinite, 305
separate [= not suffixed], 229
an, 76
Ashtor, Eli, 82, 82 nn. 1314, 110
Asia, 232, 639
Asn, Palacios, 222
asl, 438, 448, 507, 507 n. 18
marf, 169
asm al-af l, 178
ASP, 72 n. 2
aspect, 294, 370372, 384 n. 55, 389,
395
perfect, 378, 378 n. 42, 520, 522
Assaf, Simha, 84, 110
Assemani, Joseph Simon, 220, 220 n. 22
assimilate, 574
assimilating, 574
assimilation, 127, 568, 579 nn. 43, 48,
581 n. 55, 586 n. 73, 604
of + h, 568
of initial h of suffixes, 568
Assise, Saint Franois d , 121 n. 8
707
Assyrian, 601
Astarbd, 162 n. 19, 163 n. 20, 164,
164 nn. 2223, 169 n. 26, 170 n. 28,
171172, 175177, 186
Ar, 681
aswad, 659, 664
Ataba, 538
tr, 30 n. 3
athnach, 219 n. 19
atnach, 219 n. 19
Atif Efendi, 44
attention, 398
attribute, 71
attributive
clauses, 6869
relative clauses, 69
Audebert, Claude, 335, 363
audience, 249, 405, 424, 432433
Auezova, Zifa, 437, 446, 453
augment(s), 440444, 446, 448
internal, 444
augmentation, 441
Austronesian, 210
auxiliaries, 293, 302 379
finite, 293
Auz, 199
avant
vnementiel, 325
Avi Shivtiel, L.J., 595 n. 1, 600601
Avokaya L., 609
AwaJ, L., 403 n. 1, 434
awil
-collections, 198
-literature, 198
awmil, 1011, 140, 141 n. 32, 142, 160,
185, 232, 234
8operants, 10
Awld Sad, 566 n. 9
Awld Silmiy, 567 n. 3
Aws Ab d, 195
awwaliyya, 507 n. 18
awzn, 314
al-Axfa, 45, 46 n. 3, 47 n. 4, 62, 51 n. 8,
64, 154 n. 10, 157, 167168, 175176,
180182
ya, 29, 46, 46 n. 1, 5054, 56, 58, 60, 191
ayn, 540
ayna, 16, 20
Ayoub, G., 378 n. 41, 400
el-Ayoubi, 374 n. 25, 375 n. 29, 381
n. 51, 385 nn. 56, 59, 386, 386 nn.
6061, 398 n. 91
ayy, 14 n. 10
Ayyoub, Georgine, 654, 655 n. 1,
664665, 669, 671
708
index
index
poets, 544545, 560, 563
popular poetry, 544, 559
Rwala, 698
Sinai, 545 n. 2
society, 544, 563
tribal poetry, 561
Bdouins, 114115
Beersheva, 543 n. 1
Behnstedt, Peter, 567578, 652, 690, 696
n. 30, 697
Beja, 685 n. 14
Bekir, M., 43
Belot, J.B., 313, 314 n. 3, 363
Ben Cheneb, Mohammad, 113, 232
n. 43, 242
Benares, 209
beneficiary, 394396
Bengal, 209
Bengali, 679 n. 7
Benjelloun, Fauzia, 674
Benveniste, mile, 320, 335337, 350,
356, 363
Berk, 105106, 108109
Bergman, 375 n. 27, 387 n. 66, 400
Bergstrer, G., 33 n. 4, 44
Bri, 677, 678 n. 6, 697, 690 n. 20
Berrendonner, 506 n. 16
Beyrouth, 113
Beziehungsnomen, 69
Bhatia, K., 671, 673
Bible, 189, 196, 611, 623
Arab, 223 n. 28
Hebrew, 219 n. 19
Jewish, 189
Biblical, 106, 198
Aramaic, 597, 599601
Hebrew, 595, 595 n. 4, 596, 599, 599
n. 13, 602603
material, 192
Bickerton, Derek, 698
Bihr, 209
Biir, 618
bilabial stop, 595 n. 3
bilingual(s), 291, 293, 295, 301, 308, 408,
433
bilingualism, 291, 295, 297, 299, 301,
307, 309, 655 n. 2
homeland, 308
immigrant, 308
biqi, 660
Br anNasb, 566 n. 8
Bir Nasb, 565 n. 3
biradical verbs, 449
Blachre, Rgis, 125, 131, 313, 363
709
710
index
index
chanes de raisons, 501
Chambers, Jack, 648, 652
changement dtat, 326331, 333335,
339340
changes
educational, 404
political, 404
social, 404
technological, 404
chercheur, 504
chesmantes, 230
China, 223
Chisarik, Erika, 697
Chomsky, 503
Chrtiens, 123
Christian
Baghdadi speakers, 669
doxology, 106, 109
faith, 221, 221 n. 26
liturgy, 105106
Maronites, 224
scholars, 34
speakers, 657
Christian(s), 79, 93, 106, 109, 195, 209
New, 212, 213 n. 7
Old, 212, 213 n. 7
circumstantial(s), 391, 393, 395, 399
local, 395
optional, 395
clan, 545, 565, 565 n. 3, 570 n. 20, 571,
586 n. 71, 589
classement, 503504
grammatical, 504
classer, 503504
classes
nominales, 503 n. 5
classical, 213, 428, 640 n. 1
Arabic, 549 nn. 9, 13, 555 n. 31,
567568, 595596, 596 nn. 56,
597604, 639641
elements, 224 n. 31
language, 98, 639
non-, 79
registers, 223
post-, 70
clause, 69, 100, 152, 164, 177 n. 35, 180
complement, 369, 376, 376 nn. 30,
33, 377379, 379 n. 45, 380, 386,
388389, 391
Clauson, Gerard, 443 nn. 79, 453
cleft sentence, 76, 687 n. 17, 695
clusters
prepositional, 386
711
coda, 487
position, 488 n. 19, 489
code
mixing, 618, 659, 665, 655 n. 2, 670
mixture, 653
switching, 291 n. 1, 295, 297 n. 7,
298 n. 8, 300301, 307, 406408,
417, 433, 665, 655 n. 2, 670,
672
codes
linguistic, 403, 410
Codoer, Carmen, 243
Coelho, Paulo, 535
cognate(s), 597, 597, 602, 653, 655656,
659 n. 4, 660, 666, 667
lexemes, 653
cognitum, 235 n. 51
Cohen, David, 296, 310, 314, 321, 335
n. 20, 344 n. 26, 363, 370 n. 14, 400,
523, 697, 697 n. 31
Colin, Georges S., 690, 698
collectivity, 397
collocation, 391, 393
embedded, 309
foreign, 309
language
colloquial Arabic, 595596, 596 n. 6,
597, 604, 621, 653655, 655 n. 2,
656670
Chadian, 605
dialect(s), 656658, 667
dictionairies, 658
lexemes, 655, 668
lexical items, 656
pairs, 656
Proto-, 597
speakers, 659, 664, 665
Sudanese, 605
text, 659
vocabulary, 656
words, 666
colloquial, 211, 213214, 222, 224 n. 31,
403, 403 n. 1, 422, 529, 531, 533, 536
n. 13, 538, 540
elements, 224 n. 31
Egyptian, 529, 540
features, 614
modern, 529
speech, 227
urban speech, 224 n. 31
written, 540
colloquialisms, 224 n. 31
Colossoi of Memnon, 678 n. 6
712
index
combinatoire
binaire, 521522
comitative, 393395
commands, 397
comment, 368 n. 4, 376377, 393, 397
n. 89
Q+ allad + topic, 96
Qcompound, 5, 14, 15 nn. 1112,
1720, 22
Qconditional, 17, 2021
Q-topic, 76
QQstructure, 96
Qxabar, 216
communication, 520, 522
quotidienne, 122
savante, 122
community
Dutch-Moroccan, 293
Companion(s) of, 193, 206
the City (ash b al-qarya), 195
the Prophet, 206
competence
language, 294, 308309
complement, 376 nn. 30, 32, 378, 379,
381, 381 n. 50, 382, 386389
function, 385, 388
phrase
interjectional, 387
prepositional, 375, 385, 390391,
396
structure, 391
complementizer(s), 406407, 419, 676,
692693
complments, 518
collocational, 309
completive(s), 380, 391, 393, 395, 399
composites
binary, 287
ternary, 287
compound(s), 456
Dutch, 456
verbal, 293
words, 456
Comrie, Bernard, 324 nn. 1314, 326
n. 17, 363
concept
religious, 471
technical, 470
concord, 212, 368, 368 n. 4, 374, 376 n.
31, 377, 383384, 389, 397
concrete, 370, 383, 396397
conditional clause, 177
conditionnements
phontiques, 350
confirmation, 398
conjugaison, 316 n. 5, 317, 343, 357,
505, 517
arabe, 332
conjugated, 644
conjugation, 486, 640
verbal, 436
of verbs, 613
conjunction(s), 6769, 7173, 75, 7779,
86, 87 n. 24, 8889, 95104, 107, 109,
213, 229, 374375, 388, 533, 541
causal, 88, 103, 108109
of comparison, 77
coordinating, 388389
final, 80 n. 6
h ukm arab, 190
lisn arab, 190
subordinating, 388389
conjunctional, 6769
allad, 69
function, 71
connaissance, 501
conocimiento, 212, 212 n. 7, 214, 217,
217 n. 14
conqute islamique, 114, 116, 120, 128
consonant(s), 236 n. 53, 247, 258, 286,
368, 368 n. 6, 436437, 441444,
448451, 567568, 571, 611
augmented, 436, 441, 445
basic, 436, 444445, 449
diffusion, 256
doubled, 443
emphatic, 614
final, 437, 451
geminate, 437, 451
initial, 437, 451, 572
medial, 437, 451
middle, 446
non-basic, 444, 450
non-regular, 437
pharyngeal, 614
root, 371
sound, 437, 451
uvular, 256 n. 10
velar, 256 n. 10
vocalized, 447
voiceless, 579 n. 48, 592 n. 91
weak, 437
consonantal, 276
bi-, 596, 598, 598 n. 10
mono-, 596, 596 n. 6, 598
phonemes, 567
roots, 644
tri-, 598
index
consonantalism
bi-, 598
mono-, 598
tri-, 598
consonante, 215 n. 11
consonne(s), 319, 506508, 508
n. 21, 509, 509 n. 22, 510511, 511
n. 26, 512514, 515 n. 31
darrire, 318
double, 509 n. 21
glottales, 319
implosives, 512
longue, 508 n. 21
proto-, 510 n. 24, 511 n. 25, 515 n. 31
vocalique, 515 n. 31
constant
phonetic, 271
phono-semantic, 272
semantic, 271
constituency
immediate, 369
constituent(s), 367368, 376, 383384, 390
phrasal, 398399
order
higher, 291
lower, 291, 292 n. 1
constitution
de la langue
gnrale, 502
construccin
de concordancia, 212
de rgimen, 212
construct state, 574
construction(s)
auxiliary, 293
impersonelle, 343
periphrastic, 293, 295, 296 n. 4,
297, 297 n. 6, 299304, 304 n. 11,
305309
possessive, 493
contextual, 5, 13
elements, 5
continuant(s), 256, 256 n. 8, 257,
260261, 266270, 275276, 278,
280282, 285286
non-, 256 n. 8
continuity, 247
Contossopoulos, N.G., 298, 310
contour principle
obligatory, 259 n. 19
contractual language, 25
contrainte(s)
formelles, 361
morphologiques, 361
713
phontique, 510
smantiques, 361
contrle, 321, 343, 348349, 351 n. 32
imparfait, 321
convention
structure, 521
conventionalization, 294
conversational implicature, 36
coordination, 388, 517518, 520
asyndetic, 388 n. 67
coordinator(s), 388
adversative, 388
coordonnants, 519
Coran, 125127, 130
du Caire, 127
langue du, 120, 125
du Maghreb, 127
coranique, 125, 128 n. 18
coreferential, 24, 2627, 33, 43
non-, 109, 159, 165, 180
subject, 92
coreferentiality, 92
Cornips, L., 297 n. 6, 310
coronal, 255257, 259261, 265266,
266 n. 28, 267, 270, 272, 275, 279
n. 39, 280 n. 41, 281282, 284286
correspondence
input, 480, 482484, 493, 495496,
498
linear, 479480, 483484, 493496,
498
quantitative, 479 n. 4
Corriente, Frederico, 213, 215, 215 n. 11,
217 nn. 14, 15, 243
countable, 396
couplets, 548 n. 5
Cowan, William, 210, 213 n. 7, 214, 215,
215 n. 11, 217218, 218, n. 17, 243,
365
Cowley, 320 n. 9
crement
initial, 262, 262 n. 25
inset, 262 n. 26, 265
crementation
initial, 264
creole, 692, 698
Arabic, 639
Juba-, 611
languages, 692
crole(s), 128129, 607, 608, 620621
tudes, 128
crolisation, 129
crolistes, 129
creolistic, 608
714
index
endings, 227
non-, 227
decreolization, 608
dcrochage, 361
deductive application, 25
dfaut, 345346
defective, 252253
deficiency (illa), 53
dfinir, 503504, 506
definite, 250251, 253, 172, 373
marifa, 47
article, 17 n. 13, 611613
definiteness, 175, 368 n. 4, 370, 382, 384,
389
dfinition(s), 455456 504, 504 nn. 89,
505, 505 n. 12, 506 n. 16
deixis, 27
Dell, F., 256 n. 7, 288
demonstratives, 373, 406407, 419
denativization, 308
Deng, 612, 622, 624625
dnombrements; entiers, 501
denominatives, 373
dental, 262
dependencies, 368369, 376, 381382
Derenbourg, Hartwig, 43, 143 n. 43, 187
derivation, 370, 372, 374, 395, 486
feature, 372373
droulement
du temps, 505, 512
Descartes, Ren, 501, 503, 522
Descls, Jean-Pierre, 313 n. 1, 321, 324,
324 n. 14, 325, 325 n. 15, 326, 326 n.
17, 330, 332333, 336 n. 21, 341, 347,
362363
description(s), 456458, 465467,
469472
paraphrased, 455456
formal, 367369, 369 n. 10, 370, 372
nn. 1819, 374, 376 n. 35, 377
nn. 3637, 39, 387, 391
linguistic, 367, 376, 383, 385
phonemic, 368
translations, 467, 469
descriptive
analysis, 48
compounds, 696
dterminants, 513, 516
determination, 373, 374
Dvnyi, Kinga, 23, 46 n. 1, 44, 45, 56
n. 12, 65
dhamma, 233
Diab, 257 n. 11, 288
diachronic, 67, 74, 656
index
dialect(s), 10, 97101, 216, 223, 403,
403 n. 1, 404, 404, n. 2, 405408, 410,
427, 543, 545, 567, 573, 570 n. 20,
571, 573, 577578, 586 n. 71, 591 nn.
8889, 595, 595 n. 3, 596597, 604,
640 n. 1, 641 n. 4, 650, 650 n. 12, 642,
653, 657, 665, 669674, 687
of the Agylah, 567
of the Ahaywt, 567
Arabic, 640641, 677, 690
of the Arabs, 543
of al-Ar, 570, 570 n. 21
bedouin Sinai, 571, 575, 578, 586
n. 70
Bri, 690 n. 20
Cairene, 540
contemporary, 640
of Damascus, 222
dependent, 658
differences, 657 n. 3
Eastern Arabian, 555 n. 30
Egyptian Arabic, 675, 697 n. 31, 699
English, 596 n. 6
features, 658
of the Jarjrah, 567
of the H amdah, 565
H amdiy, 567
H ijz, 16
Jewish, of Tripolis in Libya, 100, 104
of the Lgt, 565
Lgiy, 567
local, 403
modern, 70, 75, 94, 100, 102, 527, 639
of the Mznah, 567, 567 n. 12, 568
Mzniy, 575
of Negev, 570 n. 22, 565, 567, 574
n. 32, 575, 575 n. 37, 8
Neo-Aramaic, 595 n. 3
North African, 659
rural, 676
of the Samnah, 572 n. 25, 574 n. 32, 567
of Sinai, 568, 573, 574 n. 32, 575, 575
n. 34
bedouin, 568
of southern Sinai, 567, 568, 568 n. 14,
572 n. 25, 573, 573 n. 29, 575 n. 35
speakers, 657
Tamm, 16
of the Tarbn, 567, 569 n. 17, 575
of the Tayhah, 567
of Tunis, 100, 104
Yemeni, 640 n. 1
dialectal, 80, 81 n. 10, 403 n. 1, 405, 405,
n. 3, 414, 422, 608
715
inventory, 667
Marocain, 698
dialecte(s), 120, 563
ancien, 126
arabe, 100, 128 n. 19, 129
moderne, 126
de larabie mridionale, 698
dialectic(s), 22
Aristotelian, 34
dialectical, 34, 42
dialectique, 114
dialectologie historique, 129
dialectologists, 211
dialectology, 72, 605
diaspora communities, 302, 306
diathse, 316 n. 5, 335, 336
externe, 336337, 352, 353 n. 33,
354360, 362
objective, 513, 519
subjective, 513, 519
diatopic, 74
Daz, Lourido, 210 n. 2, 211 n. 2,
243
dichotomy, 639
Dichy, Joseph, 313, 315, 317, 318 n. 7,
319, 323, 327, 341 n. 24, 343 n. 25,
344, 344 n. 26, 347, 353 n. 33,
362363, 394 n. 81, 396397, 400
dictionaries, 455459, 462, 465473
Arabic, 455
Arabic-Dutch, 455, 472
Arabic-English, 578, 605
bilingual, 455456, 471
classical and MSA, 532 n. 7
Dutch-Arabic, 472, 455
Egyptian Arabic, 604, 698
English-Arabic, 457
etymological, 443, 443 n. 7, 446, 449,
455456, 472
French-Arabic, 457
German-Arabic, 457
Hamito-Semitic, 605
Hebrew, 605
lexicographical, 437
Modern Arabic, 605
monolingual, 455
Moroccan Arabic, 605
multilingual, 455
dictionnaire(s), 315, 317, 326 n. 16, 340, 347
dArabe Dialectal Marocain, 698
informatis de larabe, 315
didactic, 220
Diem, Werner, 8182, 110, 130131,
654, 664, 665 n. 8, 666, 671
716
index
Doniach, 473
dorsal, 256 n. 10, 257, 264266, 270,
279, 279 n. 39, 280
non-, 256, 275
Doss, MadBha, 529
doubt, 398
Doxologie, 106107
doxology, 106109
Driver, G.R., 597 n. 8
dropping (ilq), 53
Drost, 218 n. 18
Druze speakers, 657
\ l-Qarnayn, 190
dual, 82 n. 15, 91, 153, 227, 383, 397
n. 86
dure, 324325, 327328, 338, 341,
351352
Dutch, 293, 295297, 297 n. 6, 299
n. 9, 309, 455458, 465482, 565 n. 2
non-standard, 297
standard, 297
dzhamma, 226
Edman, Johan, 222 n. 27
Educated Spoken Arabic, 665
education, 404
Egyptian, 403, n. 1, 405406, 407,
n. 5, 407423, 425, 429, 433
higher, 404
public, 404
Egypt, 81, 83, 83 n. 18 197, 224 n. 31,
528530, 536, 544, 545 n. 2, 563, 566
n. 6, 578, 655656, 662, 666, 671673;
686, 690
Upper, 690 n. 20
lEgypte, 130
Egyptian(s), 105, 190, 537, 544, 545
n. 4, 578, 590 n. 84, 598 n. 12,
600604, 675, 679, 687
Ambassador, 529
Arabic, 675, 679, 692693, 698699
Arabic dialects, 675
Babylonian Old, 692 n. 23
history, 528
egyptianisation, 539
Eid, Mushira, 402403, 403 n. 1, 405, n.
3, 407, 410, 434, 498, 671
Eisele, John, 371 n. 17, 384 n. 55, 401
El Aissati, 309310
El Assal, 403, n. 1
El Escorial, 210 n. 2, 211 n. 2
elatives, 373
lment(s), 504505
embedded, 292
index
Elgibali, Alaa, 402, 671
El-Hassan, 665
elision, 23, 572
Elzeiny, Nagwa, 375 n. 28, 401
emphatic(s), 284, 569, 642 n. 6, 653,
656658, 571
consonants, 658
lateralized, 283
sounds, 651 n. 13
enantiosemy, 272, 272 n. 33, 286
Encarnacin, Juan de la, 210 n. 2, 211
n. 2
ending(s)
feminine, 492, 250
inflectional, 216218, 225, 231233,
239
English, 9294, 291, 296299, 299 n.
9, 300304, 304 n. 11, 305309, 391,
395, 399, 456, 465, 483 n. 10, 493, 548
n. 5, 569, 578, 583 n. 63, 595, 596
n. 6, 605
Old, 596 n. 6, 609611, 618, 626,
661662, 668, 673, 681, 681 n. 9, 682,
686, 692693
ensemble, 503506
entertainment, 403, 425, 432
enthusiasm, 397
entit(s), 503, 505, 508, 512 n. 27,
520
abstraites, 512 n. 27
communes, 516
multidimensionnelles, 512
universelle(s), 516, 516 n. 41
entity(ies)
animate, 396397
non-, 396
human, 396397
non-, 396397
perceptible, 396
pseudo-animated, 397
entry(ies), 435437, 449, 456, 465466
derived
non-, 375
noun-, 375
double, 446
Dutch, 455
lexical, 369, 381, 383, 395
verbal, 369 n. 7, 377, 379380, 391,
395, 397 n. 86, 391392, 394396,
399
epenthetic, 489
poque prislamique, 120
Equatoria, 609, 611, 621
Ermers, Robert, 435, 437, 441, 449, 453
717
718
index
Ftihah, 105
fatina, 668
faula, 313314, 314 n. 3, 316317, 320,
322, 327329, 337338, 338 n. 23,
340341, 343344, 350, 353, 353
n. 34, 357358, 360361, 435436
al-Fayrz bd, 353, 353 n. 35
feature(s), 368370, 370 n. 12, 371, 371
nn. 1517, 372 n. 18, 373, 376, 381,
383, 389390, 392 n. 75, 394, 396398
clusters, 369, 383, 389
ideal, 386
inherent, 367 n. 1
inherited, 367 n. 1
linguistic
universal, 368
manner, 386
morphological, 371, 373
names, 367 n. 1, 370, 372, 372 n. 18,
373 nn. 20, 23, 385, 391
noun, 396
place, 386
prepositional, 396
semantic, 368, 368 n. 5, 369, 369 n. 7,
383, 386, 390, 397399
semantico-syntactic, 369 n. 9
time, 386
values, 367 n. 1, 369 n. 9, 370, 370
n. 11, 371372, 372 n. 18, 373 nn.
20, 23, 383, 385386, 390, 391, 392
n. 77, 393, 398
local, 390
semantic, 399
variables, 373, 389, 397398
featuring, 367, 367 n. 3, 380, 393
morphological, 368
nominal, 369
phoneme, 371 n. 15
semantic, 368
syntactic, 368
verbal, 369
Feghali, Michel, 99, 111
feminine
ending, 231
marker, 182
Ferguson, Charles A., 121 n. 9, 131, 404,
654, 656, 664, 667, 671
Fernandez, Mauro, 654, 672
Ferrando, Ignacio, 126, 131
Fez, 232
figement lexical, 362
fil, 151, 154, 154 n. 9, 156157, 163
n. 21
+fil, 177
index
Filip IV of Spain, 223 n. 28
filiyya, 149, 177, 158 n. 13, 165 n. 24
fillers, 377379, 382, 385389
Fillmore, Charles, 369, 401
finite
forms, 488
verb, 163
fiqh, 31
Firanescu, Daniela, 387 n. 65, 401
firaq islmiyya dlla, 530
Fischer and Jastrow, 656, 664
Fischer, A. & A.K. Irvine, 208
Fischer, Wolfdietrich, 672, 698699
fiten, 668
Fleisch, Henri, 314, 316, 316 n. 5, 320 n.
9, 321, 321 n. 10, 328329, 335, 335
n. 20, 344 n. 26, 364, 371 n. 15, 373 n.
22, 378 n. 40, 401, 513 n. 29, 522
Fleischer, Heinrich Leberecht, 118119,
121, 121 n. 7, 131, 132
flexion
casuelle, 125126
dsinentielle, 117118, 120123, 130
triptote, 130
language, 662, 670
lexemes, 655656, 661
loanwords, 661662, 668
terminology, 661
words, 662
form, 380
pausal, 248
prejunctural, 250252
prepausal, 250252
formal, 403405, 423
literally Arabic, 658
formalism, 369 n. 10, 370, 396
formality, 405, 410
format, 369
formation
external, 373
internal, 373
forme(s), 315 n. 4, 332, 357358,
360362
augmentes, 314
construites, 316
drive(s), 313, 313 n. 3, 314
verbale, 332, 362
forms
bound, 374, 384
finite, 369, 488
free, 374, 384
hispanicised, 229-230
non-finite, 488
paradigmal, 449
719
fraccion, 225
franais, 331, 339, 343355, 355 n. 36,
511 n. 25
Franciscain, 123
Franciscan(s), 210, 211 n. 2, 212, 221,
221 n. 26, 222, 231232, 232 n. 44,
237, 239240
authors, 211
Spanish, 211
College, 222
tradition, 222
Frank, Armin Paul, 243
Frayha, Ans, 666 n. 9, 672
French, 119, 292, 292 n. 2, 295296, 297
n. 7, 298, 299 n. 9, 300, 302, 308, 456,
465, 661
fronted, 169 n. 26
fricative(s), 260, 282, 407, 597, 657
final glottal, 639
interdental, 407, 407 n. 5, 409410,
413, 418420
voiced, 419
voiceless, 268, 419
Fritz Paul, & Horst Turk, 243
Fck, Johann, 119, 124 n. 13, 128, 132,
210 n. 2, 219220, 233, 243, 654, 672
Fuentes, Pedro, 223 n. 30
function, 380
word(s), 675, 676 n. 4, 689, 690
Funktionsschwche, 75, 94, 96
Funktionsschwchung, 69, 86
fush $, 403404, 404, n. 2, 405, 405,
nn. 23, 406407, 407 n. 5, 408410,
410, n. 8, 411416, 416, n. 12,
417423, 427433, 529
al-Fust ^t , 7984, 101, 130
Gabriel, John, 615, 618620, 626, 635
gahawa(h)
complex, 641 n. 5
syndrome, 572, 588 n. 81
Galloway, George, 561
gap(s)
lexical, 455456, 458, 465472
Garawiyya, 609612, 614, 619620,
622
Gardner-Chloros, P., 303, 310
azla, 690
Gedichte, 563
Geez, 597, 599603
Geiger, Ludwig, 231 n. 41, 243
el-Gemei, Dalal M., 391 n. 71, 401
geminates, 611
gemination, 489 n. 21, 490, 491
720
index
index
of Martelottus, 238
medieval, 213
missionary, 213
North-European, 211
Renaissance, 213
of Sanskrit, 209
Semitic, 605
Spanish, 210, 211 n. 2, 212, 223 n. 30,
237
of Tagalog, 219 n. 19
Tamil works of, 210
traditional, 1112
transformational, 396
of Turkish, 224 n. 30
grammarian(s), 3, 68, 10 n. 8, 1113,
17, 17 n. 13, 20, 22, 26, 33, 3940,
4546, 60, 70, 79, 135, 135 n. 2, 138
n. 21, 142, 143 n. 43, 146, 149, 150,
150 n. 2, 151, 152, 152 n. 3, 153 n. 5,
154, 154 n. 7, 155157, 158, 158 n. 13,
160165, 167170, 172, 173, 173 n. 31,
174175, 177179, 181, 184186, 220,
223, 225, 235, 240, 595 n. 3
Basran, 175
classical, 5
Franciscan, 212, 238
medieval, 150, 154, 160, 162, 176177
Arab, 184
missionary, 238
traditional, 11, 13 n. 9
grammatical, 34, 4 n. 1, 6,8, 10, 12,
15, 1718, 19 nn. 15, 17, 21, 23, 25,
3334, 4546, 46 n. 3, 47, 47 n. 4, 48,
5557, 6164, 64 n. 17, 7879
analysis, 4, 6, 12, 2223, 42, 4648, 49
n. 5, 62, 64, 142, 146
categories, 34, 38
coherence, 655 n. 1
description, 209
features, 33
form, 25, 30
framework, 210
literature, 79
medieval, 186
Arab, 158
medieval Arabic, 181
markers, 679 n. 7
monographs, 239
problems, 25
rule, 49, 5762
of jaz, 59
structure, 48, 152 n. 4, 655
of sentences, 160
subject, 694
721
systems, 4
term(s)
Arabic, 210
exo-, 218
technical, 217
terminology, 233
orientalising Western, 240
endo-, 240
theory(ies), 8, 228, 240
Arab, 3
medieval Arab, 168, 178
non-Western, 239
Western, 239
thinking
medieval Arab, 152, 168169
thought
medieval Arab, 180
tradition, 42, 64, 211 n. 2, 210, 227
Hebrew, 209
Italian, 211 n. 2
Indian, 209
of the Franciscans, 211 n. 2
medieval Arab, 149
works
canonical, 220
writings, 160 n. 15
grammaticalisation, 294, 621, 697699
grammaticalization, 675, 676 n. 4, 678,
681, 681 n. 9, 682, 684, 685 n. 14, 687,
687 n. 16, 688 n. 19, 697699
endo-, 236
exo-, 236
grammaticalized, 581 n. 54, 616, 675,
677, 683684, 689, 690, 692
grapheme(s), 540, 598
Arabic, 371
grec(que), 124, 130
classiques, 124
grco-arabe, 119
Greco-Latin, 219, 226, 228
Greek, 34, 105106, 108, 189, 193, 213,
221, 661
American, 301302, 304
Classical, 223
Cypriot, 300301, 303
doxologies, 107108
ethics, 42
expansions, 108
grammar, 228 n. 35
Modern, 223 n. 30
vernacular, 223, 233 n. 46, 291, 298,
298 n. 8, 299301, 303304,
306307, 309
verbal system, 108
722
index
greetings, 387
formulaic, 375
Gregory James & Emilio Ridruejo, 244
Grice, H. Paul, 2730, 42, 44
Gricean, 28, 29 n. 1
maxims, 33, 42
griechisch, 106
Grimshaw, Jane, 475, 475 n. 1, 476, 476
n. 2, 498
Gruntfest, Y., 123, 132
Guadagnoli, Philip, 211 n. 2, 232235,
235 n. 51, 238241
Guadaoli, Felipe, 212, 231
Guentchva, Zlatka, 324 n. 14, 330,
362363
Guerssel, M., 256, 288
Guillaume, Jean-Patrick, 318, 317 n. 7,
318 n. 8, 364
Gldemann, Tom, 676 n. 3, 697698
Gully, Adrian, 313 n. 3, 314, 363
guttural(s), 256 n. 9, 262, 266 n. 28, 280
n. 41
consonant, 658
Haak, Martine, 379, 401, 578, 652
h abbad, 17
habitudo, 215, 215 n. 12
h add structure, 151
h adf (deletion), 61, 163
al-h dira, 115
H adt , h adt , 25, 30 n. 3, 36, 120, 163
n. 21, 173 n. 31, 192, 198, 206, 530
canonical, 199
scholars, 30 n. 3
H adramawt, 14, 16, 199
Haeri, Niloofar, 404, 434, 654, 657,
665666, 669, 672
H afs an sim, 127
Hagar, 197
al-H akm, 315, 362
al-Hakkak, Ghalib, 313, 364
h l, 50, 50 n. 7, 57, 57 n. 13, 60, 136,
138, 138 n. 19, 139142, 145146,
159160
hall, 17
Halle, M., 256 n. 8, 288
halumma, 13 n. 9, 16, 17
H m, 196
H amdah, 565, 567 n. 9, 571
h amdiy, 566 n. 8, 567, 573, 575576,
576 n. 39, 577
dialect, 568, 568 n. 14, 569, 571573
h amd, 46, 47
H amdalah, 67, 70, 85, 9192, 96, 104,
106107, 109
H amdullh, M., 43
Hamilton, Charles, 31, 44
H ammm Farawn, 566
H amw, Subh, 364
hamza, 214 n. 10, 226, 437, 441,
444445, 598, 598 nn. 11 12
initial, 437, 445446, 451
al-wasl, 598
H anaf, H ., 43
H anafs, 31, 35
h arakat, h arakt, 211, 225, 231
ayn, 513
h aram, 199
h arf, 165 n. 24, 218, 507 n. 18
8jarr, 135
8nid$, 41
8tat niya, 182
8w$id, 14, 1617
Harmon, R.M., 305, 310
Harnell, Richard S., 605
H arrn, 196, 197
Harsusi, 604 n. 17
Hartley, A.H., 298, 301, 303, 310
Hartmann, Regina, 396, 401
Hrn, Salm, 143 n. 43, 161, 368 n. 6,
370 n. 13, 378 n. 40
h asan, 26
Hashemite(s), 549, 552
H assn, Tamm, 247, 249, 250, 254
Hasse, Johann Gottfried, 123
Hasselmo, N., 308, 310
Hassoun, Mohamed, 315, 363
h att, 21
Haugen, E., 308, 310
Hauschild, Richard, 209210, 243
Hava, J.G., 578, 586 n. 77
Hawa, 614615, 620
h wiy, 583
h ayawn
ntiq, 502
h ayt um, 1417, 19
Haywood, 437
head(s), 69, 7374, 76, 8082, 84, 8789,
9091, 9699, 103104, 156, 163, 368
n. 4, 376, 376 nn. 33-34, 377 n. 38,
378379, 38182, 382 n. 53, 383390,
393, 396, 482
function, 376, 381, 381 n. 50, 384,
388
nominal, 89, 480, 485, 494 n. 26
phrasal, 380
phrase
interjectional, 387
verbal, 378380, 393, 480, 482, 485,
494, 496
index
header(s), 386, 390
prepositional, 390
Heath, Jeffrey, 295296, 308, 310, 653,
670, 672
hbreu, 320 n. 9, 321 n. 10, 354355,
355 n. 36
Hebrew, 68 n. 1, 70, 80 n. 6, 108, 189,
193, 195196, 198199, 209, 219
n. 19, 221, 264, 273, 493, 595 nn.
34, 596, 596 nn. 56, 597, 598,
598 n. 10, 604605, 662, 668,
672673
Biblical, 595596, 599, 599 n. 13,
602603
classical, 198
dialectical, 198
grammar(s), 231, 231 n. 41
grammatical tradition, 209
Israeli, 596 n. 6
Middle, 600, 602
posodical-grammatical terms, 219
n. 19
pre-, 599 n. 14
proficiency, 662
Proto-, 596 n. 6, 598599
Qumranic, 600
terminology, 231
Hedjaz, 120, 120 n. 4
hedjazismes, 125
Heine, Bernd, 607, 621, 676 n. 4, 688
n. 19, 692, 698
Heinrichs, Wolfhart, 595, 602
Hell, Joseph, 208
hemistich(es), 548 n. 5
Hernndez Terrs, M., 243
Herrero Muoz-Cobo, B., 296, 310
Hetzron, Robert, 672
heuristics, 255, 286, 368
high vowel, 572, 574
H ijz, 16
h ikya, 1315, 15 nn. 1112, 1617,
1921, 22, 58
particles, 15, 15 n. 11, 2022
particles, non-, 15, 19, 2022
h ikma, 910
H imyar
kings of, 203
Hindw, H asan, 187
Hinds and Badawi, 596
Hinds, Martin, 542, 604, 683, 691 n. 21,
696, 696 n. 30, 698
Hindustn, 209
Hinnenkamp, Volker, 408, 433434
hispanicised forms, 229230
historians, 203
723
history
Arab world, 528
Hoberman, Bob, 595 n. 1, 3, 596 n. 6,
598
Holes, Clives, 128, 132, 248249, 254,
543, 563, 654, 656, 664665, 672
Holy
Congregation of the Propaganda Fide,
211 n. 2
Land, 211 n. 2
hominisation, 522
homme(s), 501502, 502 n. 4, 503504,
506, 512, 520521
homo
loquens, 502, 522
sapiens, 521
homonymy, 255 n. 1, 255, 257259,
261262, 269, 272, 278, 286287,
367 n. 3
homophonie, 515 n. 32
hongrois, 119
Hoogland, Jan, 391 n. 71, 401, 455, 473,
532 n. 5, 542
Hopkins, Simon, 77, 111
Hopper, Paul J., 692 n. 23, 698
host, 297
matrix, 291, 291 n. 1, 292, 295,
307309
minority, 297
superimposed, 291292, 308309
Hd, 195
humain, 345346, 351 n. 32,
non-, 351 n. 32
human, 370, 383, 389, 392, 394397, 397
nn. 8687
humanist learning, 219
Hurst, Nicholas, 305306
h urf, 38, 228, 237
al-h alq, 318
jarr, 228
Hurwitz, S., 262, 271 n. 32, 275, 288
H uwt t, 561562
H uwt , 562
hybrid forms, 224 n. 31, 655 n. 1
hybridity, 403, 405407, 408, n. 7,
409410, 413, 413, n. 10, 417418,
421, 421, n. 14, 422, 432, 433434
hypallage, 512 n. 27, 517 n. 42
hypercorrection, 80 n. 5, 596 n. 6
hyperonym(s), 465466, 469470
translations, 469
iarab, 218, 218 n. 17
Ibdu, 686
ibil, 47
724
index
index
inceptive, 21
incipient shift, 308
incompatibilities
semantic, 286
incongruities
semantic, 286
incrementation, 256
initial, 275, 277, 281
indefinite 26, 162, 248, 250251, 253, 373
indefiniteness, 217
India, 210
Indian, 209
indicative, 10, 228, 230 n. 39, 378
indices
contextuels, 362
indirect speech, 676, 676 n. 3, 678, 687
n. 16, 679, 683, 689
indispensable
part, 135136, 142, 146
predicate, 135137, 40141, 141 n. 33,
142143, 146147
indo-europennes, 118
Indo-Iranian, 295
inductive derivation of rules, 25
infinitive(s), 292293, 295296, 298, 301,
305306, 373, 383, 386
nominal
Dutch, 483 n. 10
infixes, 436
inflections
verbal, 294
informal, 403, 405, 423, 432
information, 403, 425
Ingham, Bruce, 544, 563
Ing-of construction, 476477, 483 n. 10,
484, 492
inherent, 373
inherited, 373
inn-, 74
inna, 21, 135
Qsentences, 165
innam, 11, 1516, 19, 19 n. 17
in, 28
ind, 126 n. 15
instabilit formelle, 317
instrument, 380, 393, 395
insults, 387
integrating terms, 661
integration
morphological, 292, 295, 297 n. 7,
298300, 304, 306309
morpho-phonological, 308
intensivit, 313
725
726
index
izhr, 57
zm mudf, 215
izzayy, 86
Jabal Says, 127 n. 18
Jackendoff, Ray, 479, 498
Jdis, 195, 202203
al-Jaft, 562
Jhiliyya, 190
al-Jhi', 13, 45, 122123, 131, 328
n. 19
jhi'ien, 123
Jahn, G., 136 n. 8, 147, 238
Jir Ab _amd, 195
jiz, 33 n. 4
James, Gregory, 210, 243
Janah, A., 283, 287
Japanese, 210
scholars, 210
Jarajira, 567 n. 9
jarr, 29, 216, 225, 227, 228, 230
Jsim, 203
Jastrow, Otto, 658, 671672, 698
jawb, 53
al-Jawhar, 3
jaz, 59
al-Jazra, 194
jazm, 59, 226228, 230231, 234
Jeremiah, 595 n. 2
Jerusalem, 8182, 84, 221
Jerusalemites, 80 n. 6
Jesuit, 209210
Jesus, 190
Jewish, 82 n. 14, 101, 106, 109, 296
Aramaic, 600601
Jews, 195
jezme, 215 n. 11
Jibrl, 200
Jhn Mahmd, 528
jinn, 190
Jordan, 543, 543 n. 1, 545548, 551,
561562, 601, 661
Jordanian(s), 546, 548, 552, 554, 557,
557 n. 35, 559, 560 n. 40, 560562
society, 547
tribe, 546
Jos de Len, 221
Joseph, 190
Joon, Paul, 264, 288, 314, 320 n. 9, 321,
321 n. 10, 335 n. 20, 344 n. 26, 354,
364
Juba, 607 612, 614, 618, 620622,
637638
Arabic, 607-621, 638, 692693, 698
index
courts, 607609, 620, 693
Rejaf, 609
Judaeo-Arabic, 7980
Jdisch, 105
jumla, jumal, 113, 177
fi liyya, 149150, 157, 165, 165 n. 25,
166167, 177 n. 35, 178186
ismiyya, 149150, 157, 164167, 169,
177186
inverted, 150, 150 n. 2, 162, 182
arziyya, 177 n. 35
zarfiyya, 158, 167168, 179181,
183185
wasf, 158 n. 13
juncture 249
Jurhum, 195, 197200, 202
jurisprudence, 42
al-Jurjn, 8, 1012, 2223, 154 n. 7, 163,
164, 174, 187, 232, 235, 238240
jussive, 10, 16, 56, 228, 230 n. 39,
Juynboll, W.M.C., 243
ka, 78
kaanna, 16
kaannam, 16, 19
kaayyin, 16
Kaba, 196, 197, 206
kabs(a), 668
kad, 1617, 31, 3435, 35 n. 7
Kahle, Paul, 125, 132
Kairenisch, 72, 74, 699
Kakwa, 609
kalm, 27, 47, 4950, 5255, 5759,
177
al-arab, 49
al-arab/badw, 61
Kalb, 202
kalima wh ida, 14, 1617
ka-llad, 7778
kallad, 78
kam al-xabariyya phrase, 171
kam, 16, 78
Kamel Al-Kabir French-Arabic, 458, 462,
466, 468
kna
an-nqisa, 135
at-tmma, 178 n. 36
Kaplony, Andreas, 113 n. 1
al-Kar, Mahmd, 435, 437, 441447,
449450, 453
kasr, 227
kasra, 218, 218 n. 16, 239
kasratn, 218
Kator, 609, 610611, 617620, 634
727
728
index
index
latine, 124, 502
no-, 119
latinized form, 231, 233, 236 n. 53
Lavie, Smadar, 578
Lavorel, Pierre-Marie, 506 n. 15, 522
law, 2527, 33, 3840, 42, 209, 213, 243
Islamic, 25
religious, 205
Law, Vivian, 213
lawl, 16
lawm, 16
laysa, 20
layta, 20
Leeman-Bouix, Danielle, 332, 364
Left-to-Right Association, 489
legal, 2526, 33, 33 n. 4, 40, 43
argumentation, 27
contexts
medieval, 42
definitions, 37
implications, 25
methodology, 25
obligation, 32
principle, 37
sciences, 35, 39, 41
semantics, 38
system, 25, 43
terminology, 31
theory, 25
valid speech, 37
works, 33, 41
legalistic, 38, 42
Lgt, 565566, 566 nn. 7, 9, 567 n. 13,
574575, 578
Lgiy, 565 n. 3, 566 nn. 78, 567, 570,
573, 575578
dialect, 567568, 568 n. 14, 569,
571574, 574 n. 32
Lehmann, Christian, 87 n. 24, 111
lengthening, 446449
consonants, 447
prosodic, 446, 448449
Lentin, Jerome, 211, 243
LeTourneau, Mark, 393, 401
Levant, 547
Levin, Aryeh, 135, 137 nn. 1314, 138
n. 19, 140 n. 30, 141 n. 33, 143 n. 41,
147149, 153, 153 n. 6, 158, 162, 163
n. 20, 187, 391, 391 n. 73, 395, 399,
401, 672
lexemes, 568, 586 n. 70, 614, 646,
653655, 655 n. 2, 657, 659 n. 4, 660,
661, 663, 665 n. 8, 666, 670, 672
lexical, 38, 56, 611612, 616, 619
aspect, 654655, 676
729
domains, 662
cultural areas, 662
politics, 662
religion, 662
figement, 362
forms, 641
items, 653, 655, 661, 667, 670
literary Arabic pairs, 656
meaning, 3839, 675
pairs, 656
lexicographer(s), 207
lexicographical, 39
work, 211, 219
lexicography, 435, 448, 450, 471
Arabic, 455, 471
lexicon, 255, 273274, 287, 370, 393,
395, 406413, 415416, 418, 418
n. 13, 420422, 449, 608
Arabic, 255, 286, 399
semantics, 653
verbal
lexique arabe, 326
li + a relative clause, 140
li + genitive, 140
li-ann, 76
Libya, 656
Libyan
Eastern, 640
Lichtenstdter, Ilse, 239, 243
lien, 506
gnral, 515
limite, 504 n. 8
linear
descriptive text analysis, 63
interpretation, 63
linearization, 494495
Lingala, 609
lingua franca, 661
linguist(s), 150, 609
Egyptian, 529
linguiste(s), 115, 118, 130
linguistic(s), 2530, 33 nn. 4, 6, 36,
4042, 4446, 52, 68, 190, 192, 295,
307308, 369, 403404, 408, 410411,
420, 422, 424, 433, 527528, 533, 543,
559, 565 n. 2, 595 n. 1, 596 n. 6, 605,
607, 609, 619621
Arabic, 250, 435, 437, 441, 448449
analysis, 34, 10, 12, 20, 22, 64 n. 17
aspects, 26
awareness, 5, 89
codes, 25
community(ies), 193, 201
corpus, 25
developments, 541
730
exegesis, 63
extra-, 33, 36
forms, 189
history, 191, 195, 200, 203
history of, 209 n. 1, 210 n. 2, 211
ideas
history of, 4
methods, 45
panorama, 201
phenomena, 4, 910
process, 25
sciences, 35
situation, 527
systems, 4
theory, 213
typology, 80
works, 222
linguistique, 113, 118, 133, 502
arabe, 121 n. 9, 129, 317, 317 n. 7,
323
lhistoire de la, 113
mdivale
arabe, 314315, 318320, 329
historique, 118119, 121, 123, 130
no-hellnique, 121 n. 9
Lipinski, E., 273 n. 34, 288
liquids, 262
lisn, 196 n. 15, 257, 288
mm, 119, 121
mm, 121
asl, 120
mudar, 120
arab, 190
Literary
Arab, 658
Arabic, 653655, 655 n. 2, 656670,
672673
articulation errors, 659
and Colloquial, 653657, 659,
662663, 665, 668670
diphthongs, 657
lexemes, 655, 668
lexical items, 656
pronunciation, 658
text, 659
vocabulary, 661, 666
written and spoken, 654
language, 80, 85
literature, 403404
Arabic, 403, n. 1
Littmann, Enno, 126 n. 16, 132
loan
translation, 655
verbal, 302
index
verbs, 299, 303, 652
word(s), 298 n. 8, 299 n. 9, 301,
307308, 472, 540, 602, 655
English, 299300, 304, 307
local, 404405, 417, 433
dialects, 659
localisation, 505
locus, 417
London, 529530
long
monophthongs, 657
vowel phonemes, 568
Lontos, S.S., 301, 303, 311
Lord, Carol, 679, 693, 698, 698 n. 7
Loucel, Henri, 39, 44, 208
Lowenstamm, J., 256, 288
Luffin, Xavier, 607, 621
lua(t)
8mmiyya, 121 n. 7, 122
8drija, 121 n. 7
8fush , 120, 120 n. 3, 121 n. 7, 125
8Mudar, 120
QQuray, 120, 125
Lt , 195
Luxor, West Bank, n. 6, 678
Lyons, John, 321, 324 nn. 1314, 326
n. 17, 364
m, 14 n. 10, 1819, 21, 79
interrogative, 13 n. 9
ma-...-, 688
Maan, 562
Maadd, 201
ma, 667
Maa, Kurt-Jrgen, 243
Mceiaru, Adrian, 595 n. 1
Machrek, 128
marf, 235 n. 51
md, 1718, 18 n. 14, 19, 22
maddo, 226
madh , 555, 558, 561
md, 59, 315, 315 n. 4, 316317, 323,
331332, 334, 339
Madina, 601, 605
Maeda, S., 266 n. 28, 289
al-Mafraq, 546
maf l, 151, 179, 214, 217
maful, 214
maful, 216
Maghreb, 101, 128, 223
Maghrebine, 101
Maghrebis, 80 n. 6
mah all, 169 n. 26, 249
al-waqf, 249
index
Mahdi, 120 n. 5, 131
al-Mahdiyyah, 81, 83, 110
Mahmd Bayram at-Tnis, 544
Mahmd Taymr, 666, 699
Mahmud, Ushari, 607608, 621
Maiduguri, 640, 642, 647648, 652
Maingueneau, Dominique, 324 n. 14,
326 n. 17, 331, 364
majz, 507 n. 18
majrr, 177, 214, 216
Makkah, 200
Makram & Umar, 46 n. 2, 49 n. 6, 52 n. 9
Makram, Abd al-l Slim, 65
Malak al-Araf, 221 n. 26
malaka, 3 n. 1
malapropism, 613, 615, 617
Malbad, 566 n. 9
Malekiyya, 620
Malkiel, Y., 294, 311
Malta, 698
Maltese, 296, 299, 650, 650 n. 12, 651652
Maluk, 612, 622625
Mamluk, 89
maml, 124, 149, 151, 168, 170, 235
man, 38, 151, 157, 176
l-fi l, 176
l-hadt , 38
l-hudt , 342
l-kalm, 38
n-nasb, 38
t -t ubt, 342
manaw(iyya), 10, 10 n. 8, 11, 235,
235 n. 49
mand, 1819, 22
Mandarin, 223
Manda, 680, 684, 693 n. 24, 697
Al Manhal French-Arabic, 458, 462,
466468
maniabilit, 508
manire, 504 n. 8
manner, 392, 394395, 397
al-manqs, 252253, 449
mana, 507 n. 18
Mansouri, W., 256 n. 6, 288
mansb, 124
Manwel Mifsud, 698
mapping, 482
idiosyncratic, 481, 481 n. 6
one-to-one, 481 n. 6, 497 n. 30
phonological, 498
principle, 479, 479 n. 4, 480, 484, 493,
495
general, 480
lexical, 480
731
732
index
mashl, 235 n. 51
Masoretic times, 219 n. 19
mass media, 669
al-Masd, 196, 196 n. 16, 202
matching, 377, 380, 390, 390 n. 70, 393,
396397
agent, 395
feature, 393
gender, 397 nn. 8687
number, 397 n. 86
matres lectionis, 540
matrix(ces), 255256, 256 n. 6, 257, 257
nn. 11, 14, 258260, 260 nn. 21, 22,
261266, 266 n. 28, 267269, 269
n. 30, 270271, 273275, 277280,
280 n. 41, 281285, 287, 291
binary, 273
language, 670
segment, 262
source, 263
Mauritania, 223
mawdi, 40
mawd
al-lua, 507 n. 18
Al Mawrid English-Arabic, 458459, 468
Mawsat al-hadt , 111
mawsf, 151, 153
Mawwls, 694
maxim
of manner, 28
of quality, 27
of quantity, 27
of relation, 27
maxrr, 214
maxrr, 215
al-Maydn, 502 n. 3, 523
mazd, 313
Mzin al-Mubrak, 187
Mzin Mubrak, 113, 131
Mazraani, Nathalie, 655657, 659, 666,
672
McAuliffe, Jane, 208
McCarthy, John, 259 n. 19, 288, 421 n.
15, 476, 486, 486 n. 17, 488, 490, 492,
494495, 497 n. 29, 498499, 671
McKenny, J., 304, 311
Mdaxxal Slmn, 565 n. 3
meaning(s)
general, 466, 469
specific, 465467, 469
Mecca, 197, 202203, 206, 561
Meccan period
late, 190
middle, 190
index
mix(ed)
form(s), 611615, 617
language, 655
utterance, 658
m-masdar, 492, 492 n. 25, 497
mnemonic, 217218
terms, 239
words, 220
Moabite, 602
mobility
social
upward, 291
modalit, 516517, 517 n. 41, 519 n. 45
danimit, 517
ditration, 508 n. 21
de temps, 517
de vie, 517
mode(s), 510
of action, 263
irrel, 519
potentiel, 519
prepausal, 247, 252
rel, 505 n. 13, 507, 507 n. 18, 519
model
descriptive, 368
prosodic, 476
modle italien, 121
modern
literary Arabic, 654, 667, 658
Moroccan, 596, 605
proto-colloquial, 597
scholarly terminology, 665
Standard Arabic, 527, 545, 568569,
598, 598 n. 12, 654, 669, 671
standard language, 560, 598 n. 12
technology, 661
version of Middle Arabic, 665
written Arabic, 605
modification
smantique, 334
modifier(s), 367 n. 1, 368 n. 4, 376 n. 34,
adverbial, 378379
aspectual, 378
modal, 378
peripheral, 378379
temporal, 378
modus, 505 n. 11, 512, 512 n. 27, 513,
515, 517 nn. 4243, 44, 519, 519 n.
46, 521 n. 49, 522
communs, 513
dexclamation, 516
dassertion, 515
gnral, 515
infinitif, 514
733
734
index
muh l, 29
Muhammad al-Fanti l al-H ajy, 560
Muhammad b. Al, 198
Muhammad Salm, 199
Muhammad Taymr, 700
Muhammad, 36, 39, 86, 106, 189, 191,
193, 195, 198, 200, 202206
muxtab, 4, 36
Muhazzim Qaht n, 203
Muhtaseb, 396
al-Mujam al-wast, 331, 340
mujarrad, 313, 314 n. 3
al-Muji, 162 n. 19, 164, 164 n. 23, 187
mulan, 136, 138, 146
multicausal, 70
multilingual, 609
Muluk, 616, 632
mund, 214, 217
al-mund, 221
munde, 214
Munra, 683
al-Munjid, 331, 340, 347
muqaddar, 163
murd, 37
Murray, George W., 565 n. 3, 567 n. 9,
567 n. 13, 575 n. 37, 578, 589
Ms, 190, 548, 551552
Musaylima, 204
mush af, 36
Musharrafa, Musta fa, 434
Musil, Alois, 544, 549 n. 9, 563, 690, 698
Muslim, 25, 29, 37, 42, 79, 92, 104, 189,
191192, 193 n. 4, 196, 530
Arab
tradition, 199
scholarship, 192
Baghdadi speakers, 669
dogma and consensus, 189
faith, 207
narratives, 197
revelation, 191
scholars, 34
Spain, 221 n. 25
speakers, 657
speech, 92
musnad, 177
al-mutak, 221
mustaqarr, 136139, 141142, 145146
ayr, 136, 146
mustaqm, 26, 37
al-mustaqti, 221
al-mustat, 221
musulman, 128
mutakallim, 4
al-Muta rriz, 239240
index
al-mutasamm, 221
al-mutawallid, 221
mutawwalt, 3
Mutazil, 39
mutazilites, 11, 193
muwallad, 115
muxbar, 174
Muysken, P., 293, 295, 302, 302 n. 10, 311
Muzeina, 566, n. 3
Myers-Scotton, C., 291 n. 1, 311, 670, 672
Mznah, 566 nn. 7, 9
dialect, 567 n. 12
Mznih, 567568
Mzniy, 575
N projection, 477
Nabat, 201
Nabatean(s), 197, 200201
inscriptions, 197
kingdom, 201
language, 201
script, 201
Nabawiyya, 682
an-Nbiah, 86, 87 n. 23
Nad Tmn Ab Tyih, 562
Nagba, 691
nahw, 12, 23, 113114, 118, 121, 123
n. 12, 133
nahwa, 118
nahy, 34
najr, 9 n. 7
Nairobi, 620
Najd, 544, 560 n. 38, 563
Namrd, 196
nqis, 178
narration(s), 415, 417, 428, 430432
an-Nas, 87, 111
nasal, 257, 259261
nasb, 30, 30 n. 2, 32, 34, 41, 4749, 49 n.
6, 5051, 5556, 58, 60, 124, 158, 160,
162 n. 18, 169 n. 26, 175, 227228,
230, 234, 238
nasbo, 225
nsib, 58, 124
Nsf al-Yzij, 35
Nsf, Jirjis, 326 n. 16, 331, 345, 364
nassuantes, 230
nat, 47, 49
native speaker(s), 72, 94, 101, 527
of Arabic in Israel, 662
Hebrew, 596 n. 6
natural language
processing, 367, 370, 389
Arabic, 367
Understanding System, 396
735
naw, 7 n. 4
nazm, 12
Nebajoth/Nabat, 201
Nederhoff, Mark-Jan, 370, 402
Neeleman, Ad, 475476, 478479, 480
n. 5, 481, 481 n. 6, 482, 482 n. 8, 483,
483 n. 10, 484, 486, 495, 497 n. 30,
498
ngatif, 519
negation, 14, 378 n. 42, 398, 505 n. 13,
578 n. 42, 694
value, 378379, 381, 381 n. 51,
382
negative(s), 14, 21, 406407, 413, 419
participle, 154
sentence, 169 n. 27, 170 n. 29
Negev, 567, 574 n. 32, 575, 575 n. 37,
577578
dialect, 570 n. 22
type of dialect, 567
neoArabic, 75, 77, 639, 649, 651
Aramaic dialects, 595 n. 3
neologism(s), 465467, 469472
Arabic, 471
translations, 467
Nepos, Ferdinandus, 215, 215 n. 12,
242
van Ness, S., 308, 311
Nestorian, 106
nestorianische Kirche, 106
The Netherlands, 565 n. 2
Netherlands-Flemish Institute, 529
neutestamentlich, 105
new
terminology, 655, 661
Testament, 106, 189
World, 212
Newmeyer, Frederick J., 693, 695, 698
news, 405, 412
Neyreneuf, Michel, 313, 364
Niederehe, Josef, 210 n. 2, 242, 244
Nigeria, 640641, 648, 652
Nigerian, 640
Arabic, 639641
Nijmegen, Arabic corpus, 532 n. 5
Nile valley, 545 n. 2
Nilotic
Dinka, 610
speakers, 613
nisba, 194
niyya, 7, 7 n. 4, 151
Nizr, 201
Nizri(s), 202
nodes, 369 n. 8
736
index
nominativus, 221
nonBedouin Colloquial Arabic, 658
compound, 15, 19
concatenative morphology, 498
contrastive compatibility, 667
coreferential, 92
emphatic
articulation, 658
phonemes, 658
finiteness, 488
ikya, 15, 1922
past verbal patterns, 660
phonetic dictionaries, 657 n. 3
restrictive, 26, 33, 103
clause, 91
Nortier, Jacomine, 297 n. 5, 308, 311
Norwegian, 484 n. 13
Research Council, 209 n. 1
nose, 257, 260261
notificacin, 226
noun(s), 78, 13 n. 9, 14, 17 n. 13, 18,
41, 43, 50, 59, 6869, 84, 88, 92, 95,
102, 108, 135 n. 2, 137139, 141142,
144145, 151152, 155156, 156
n. 11, 158 n. 13, 160, 165167,
177, 180, 213214, 218, 218 n. 17,
225230, 230 n. 39, 231, 235, 235
n. 49, 239, 248252, 299, 302303,
305, 308, 367, 370, 370 nn. 1214,
373, 376 n. 34, 381, 383, 390,
396397, 436437, 439, 441447,
451452; 482 n. 8, 573
abstract, 16, 20, 386, 436
accusative, 8
agentive, 481, 481 n. 6, 482
biradical, 438
clause(s), 6869, 172
collective, 392 n. 78
colloquial Arabic, 226
common, 373, 382383
corroborative, 18
definite, 251
definite subject, 150
deverbal, 373374, 382, 484 n. 13, 488
ends, 227
genitive, 7
indefinite, 169, 173, 175, 251, 381
individuality, 373
multitude, 373, 381383
nominatival, 149, 173, 173 nn. 3031, 181
+noun, 165
phrase, 153, 169, 174175, 368 n. 4,
376, 386, 693
definite, 150
index
nominatival, 159
plural (non-human), 155
singular, 155
proper, 213
quality, 373
relation, 373
tetraradical, 442, 446
triradical, 439
uniradical, 448
verbal, 60, 247, 382, 436
vessel, 373
vocative, 41
NOW, 565 n. 2
noyau, 517518
de la phrase, 518
NP, 695
NSA, 609618, 620
N-to-D movement, 494
Nuayma, Mxl, 673, 666
Nubi, 607608, 621
Nh, 190, 192, 194196
Nuijtens, E.T.G., 297 n. 6, 311
Numn r, 699
number, 368 n. 4, 370, 371374, 378,
382383, 389, 395
numerals, 35, 373, 619
nunated forms, 218
nunation, 225, 248, 251253
Nr ad-Dn, 313, 314 n. 3, 316 n. 5, 364
Nuweiba, 565 n. 3
Nyckees, V., 255 n. 1, 288
Obicini, Thomas, 232, 232 n. 44, 233,
233 n. 48, 234, 238, 242
object(s), 30, 37, 40 n. 10, 56, 6869,
7374, 9192, 109, 214, 217, 380,
392395, 395 n. 85, 476, 484, 484
n. 13, 493, 494 n. 27, 544, 611, 692
accompaniment (maahu), 217
accompanying, 393
clause, 6869, 102
cognate, 393
direct, 179, 217, 230 n. 39, 238, 293,
306, 309, 378 n. 40, 379380,
391392, 682, 697
direct (bihi), 217
from it (minhu), 217
fronted direct, 182
human, 393 n. 80
non-, 393 n. 80
indirect, 293, 380
locative, 217
locative ( fhi), 217
noun
verbal, 293
737
738
index
primitive, 520
primordiale, 522
Orient, 128, 527
Oriental languages, 221, 222 n. 27
orientalising terminology, 211 n. 2
Orientalist(s), 220, 527
orientalistes, 130
orthographic, 595, 596 n. 5, 598 n. 11
sign, 217
orthographical, 540
orthography, 189, 368, 448, 540, 598
n. 11, 684 n. 13
Ottoman, 612
Arabic, 619
ougaritique, 316
Owens, Jonathan, 127, 132, 158, 165,
187, 188, 216217, 228, 228 n. 36,
244, 453, 595 n. 1, 598 n. 11, 607,
621, 639640, 642, 647, 650 n. 12,
652653, 665, 670, 673
Oxford Doniach
English-Arabic, 458459, 466, 468, 473
Oyanguren de Santa Ins, 219 n. 19, 242
palatalization, 611
palatalized variant, 657
Palestine, 113, 197, 201
Palestinian
Ancient South, 72, 72 n. 2
pan-Arab, 404405
Pap, L., 306, 311
Papapavlou, A., 300, 303, 311
paradigm(s), 639, 642, 647648, 650,
650 n. 12
weak final, 642, 646, 651
stability, 651
paradigmatic, 641, 649650, 650 n. 12,
651
paragraph, 367
paraphrases, 455
parser(s), 369370
part/whole relationship, 269
participants, 405, 425, 427, 429431
participe(s), 341, 341 n. 24, 342
actif(s), 341, 341 n. 24, 342, 344,
347348, 348 n. 30, 349350
passif, 341342, 115
participial form, 151, 614
participle(s), 82, 107108, 150156,
156 n. 11, 158 n. 13, 160, 163164,
178179, 181, 183186, 295, 373, 498,
588 n. 80, 602
active, 108, 151152, 152 n. 3,
153154, 154 n. 7, 157158, 167, 646
conditional, 375
coordinating, 375
formation, 492
Greek, 108
Greek attributive, 108
passive, 157, 488, 492, 497, 497 n. 30
present, 482
selective, 375
singular, 155
singular feminine, 155
particle(s), 5, 8, 13, 13 n. 9, 1415, 15
n. 12, 17, 17 n. 13, 1822, 38, 41, 54,
63, 165, 165 n. 24, 167, 170, 172,
177, 210, 214, 227229, 229 n. 37,
230231, 233, 235, 235 n. 49,
237239, 367, 370, 370 n. 12,
374375, 376 n. 32, 378, 384, 388,
397, 579 n. 49, 612, 681682
auxiliary, 292 n. 3, 384 n. 55
conditional, 375
conjunctive
conditional, 388
connective, 388
of comparison, 78
coordinating, 374
cumulative, 374
dual-marking, 182
exceptive, ill, 171
interrogative, 152153, 155156, 170,
179180, 184
m, 238
min, 135 n. 2
negative, 156
relative, 7072, 76, 86, 95, 108
selective, 374
type, 374
verbal, 614
vocative, 30
particularit, 346
particulas charrantes, 230, 237
particule(s), 504505, 505 n. 13, 506
Partikel, 69
ara, 546
pass
compos, 331, 332
simple, 332
passif, 115, 343 n. 25
passive(s), 38, 63, 64 n. 17, 231, 235
n. 51, 281, 282 n. 43, 316, 323,
406407, 419, 441
Pastrana, Juan de, 215
patient, 323, 349, 393, 393 n. 80,
394395, 395 n. 85
pattern, 370
index
Arabic, 444
biradical, 440, 447
heptaradical, 441
hexaradical, 441
morphological, 435437, 439450, 452
nominal, 439
pentaradical, 440
tetraradical, 440, 446
triradical, 439440, 442444, 446
nominal, 439
uniradical, 440
verbal, 436
Paul V, 221
pausal form, 30 n. 2
pause(s) 219 n. 19, 247249, 570
rules 248
syntaxique, 510
Payne Smith, S. and R., 107, 111112
PCCL, 377, 379
Peled, Yishai, 149, 160, 169, 188
Pellat, Charles, 30 n. 3, 123 n. 11
Pellitteri, Antonino, 44
People of the Cave, 190
Perez de Soto, Antonio, 222, 241
perfect, 96, 371, 572, 577, 586 n. 78, 616,
640643, 645646, 680681, 694 n. 27
stems, 645
perfectif, 315 n. 4
perfective, 613
Perfekt
asyndetisch, 699
performative, 28, 41
aspects, 41
Persans, 115, 128
Persian, 193, 661
person, 370374, 378, 380, 382, 389, 395396
verbal affixes, 611
persona(s), 423424, 428429, 431432
hybrid, 431
private, 428, 430, 432
professional, 432
public, 428, 431432
personal, 24, 417, 426432
personne
deuxime, 514515
premire, 509, 515
Peter, William, 616
le Petit Robert, 288
Pfaff, 295
Pharaoh, 105, 190
pharyngeal(s), 256, 256 n. 9, 257, 266
n. 28, 275276, 279 n. 39, 284, 286,
598, 650 n. 12, 658
final, 650
739
740
index
index
indispensable, 138, 140141, 145146
non-verbal, 152
prepositional, 150
pre-subject verbal, 156
subject, 76, 369, 377, 380381,
383384, 389390, 397, 399
order, 162, 172
predicatival
constituent(s), 152, 167,179180
non-verbal, 152
prepositional phrase, 168
relationship, 149, 159160, 162,
165166, 180
sentences, 170 n. 29
predicative constituent, 149, 177,
179181, 184
adverbial/prepositional, 185
prefix(es), 15, 224 n. 31, 262 n. 25, 262,
264, 275, 277, 292, 407, 409, 412, 436,
486, 488, 488 n. 20, 490, 490 n. 22, 492,
492 n. 24, 494, 597, 604, 612, 640
detransitivizing, 488 n. 19
incrementation, 271
prefixation, 17 n. 13
prfixe, 509
prfix, 315 n. 4, 316, 317319, 338
prsent, 331332, 342
prefixed, 17 n. 13
preformative(s), 262, 597
prejunctural, 249
premodifier, 378379, 384385, 387389
prepausal mode 247
prepause 249
preposicion, 215, 230
preposition(s), 7, 63, 79, 89, 93, 97,
101102, 163, 165, 214218, 229230,
374375, 385386, 389, 391, 484, 497
n. 28, 541, 576577, 579 n. 47, 581
n. 54, 598, 598 n. 10, 689690
bi-, 7, 102
dummy, 476
Latin, 216
prepositional, 379 n. 48, 380, 384, 389
n. 68, 391
conjunctive, 389
linker, 385386
phrase, 5455, 152, 153 n. 5, 159160,
162163, 163 n. 20, 164, 164 n. 23,
167, 171172, 177, 179, 184
definite, 150
present tense, 224 n. 31
presentations, 397
prestige, 404
prestigious variety of Arabic, 664
presuppositions, 27
741
742
index
qiri, 660
qisas al-anbiy, 192
qiys lafz, 11
qualit, 320, 327 n. 18, 328, 345346
constante, 337
constitutif, 338
durable, 327328, 337
inhrente
naturelle, 320, 338
permanente, 327328
temporaire, 327
transitoire, 327
quantifiers, 373
quantitatives, 397
quantity, 398
Quechua, 484 n. 13
Queiroz, A., 304305, 311
Quiniou, Y., 274 n. 35, 288
Qumranic Hebrew, 600
Qurn, 2526, 29, 3637, 4549, 5154,
57, 61, 64, 64 n. 17, 77, 79, 8687, 92,
105106, 109, 189192, 196, 205207,
247-248, 611, 657
ajam, 190
Arabic, 198, 205
exegesis of, 192193
language of, 189190
Q 3/180, 36
Q 67:1, 105
Q 7:54, 105
grammatical commentary, 45
vers, 193, 198
Qurnic, 4547, 4950, 5253, 5556,
60, 8788, 105106, 108, 194
excerpts, 45
exegesis, 6263
linguistic outlook, 191
message, 200
readings, 47
revelation, 190, 205206
sciences, 49 n. 5
text, 46, 58, 63, 155
traditions, extra-, 191
verses, 19 n. 17
Quray, 120, 125, 202, 206
Quayr, 117
Qutrub, 126127
Rabbi David (i.e. Qimhi), 209
Rabin, Chaim, 120 n. 4, 133, 640 n. 1, 652
racine(s), 317318, 345, 507508, 508
nn. 2021, 509, 509 nn. 2223, 510,
510 n. 24, 511516, 520, 521 n. 49, 522
consonnes, 513, 516
index
de consonnes, 508 n. 20, 509 n. 22
de syllabes, 508 n. 20, 509 nn. 2223
de voyelles, 508 n. 20
monoconsonantiques, 515, 515 n. 32,
516
primitives, 507
proto-, 515516
triconsonantique, 516
radical(s), 253, 256258, 262, 269270,
274, 277, 277 n. 38, 282, 285, 287,
371372, 435, 440441, 443 n. 8, 444,
446, 450
augmented, 436, 440442
base, 435
basic, 436, 441, 447
final 252
middle, 445446
non-ambiguous, 258 nn. 1617,
primary, 441
second, 446
original, 441
primary, 440
three-, 435
Turkic, 441
radicale(s), 314315, 317, 353 n. 34, 511
n. 26
consonne(s), 313, 318319, 338, 344,
345 n. 28, 353
deuxime, 317319, 345, 345 n. 28
premire, 318
troisime, 318
radio broadcast 251
Syrian 248
raf , 29, 33, 46, 48, 52, 56, 5860, 149,
152154, 156160, 160 n. 15, 161, 162
n. 18, 167, 170 n. 27, 171, 175176,
180181, 183185, 225, 227228, 230,
234, 238
case, 161, 181, 183, 186
ending, 46, 46 n. 3, 49 n. 6, 50, 58,
158
rfi, 55, 5859, 161, 167, 175
Rib, Ysuf, 93, 111
rajaz, 204
Ramadan, 609, 616, 619
ar-Ramlah, 566, 566 n. 7, 578
range, 393, 395
Rappaport Hovav, Malka, 391 n. 73, 401
Rs adr, 566
Rs Sadr, 566 n. 7, 575, 575 n. 37
Rashd al-Kln, 548, 556
rasm, 125
rasl, 191
rteb, 667
743
reading
oral 247
style, 411412, 414, 425
reasons (ilal), 9
recitation 247249
Reckendorf, Hermann, 77, 112
rection, 1011, 1517, 19
Red Sea, 561
Reese, 371 n. 17
reflexive, 271, 277, 441
rflexivit, 313
regular
verb patterns, 660
verbal sentence, 166
rgularit(s), 356, 507, 511
smantique(s), 313, 356
regularities, 368, 389
relation(s)
biunivoque, 514, 517, 517 n. 44,
518520, 520 n. 47, 521 n. 49
causal, 276
univoques, 517520
relationships, 368369, 376, 381382
relative, 2, 6, 13, 26, 3334, 36, 3839,
4243
clause, 6869, 7172, 7677, 87,
87 n. 24, 8889, 9193, 9798,
103105, 107109
asyndetic, 151152
causal, 104
coreferential, 98
non-restrictive, 98
Relativpronomen, 85, 87n. 24
Relativsatz, 69, 75, 106
syndetischer, 75
Relativsatzgefge, 70, 74
religious
arengas (xutbas), 89
language, 104
orders, 221
scholars, 43
Renaissance, 209, 213
Rendsbourg, G.A., 595 nn. 12, 600601,
602 n. 16
reported speech, 676, 676 n. 3, 678, 683,
685, 687689
representation
morphophonological, 479480
morphosyntactic, 479480
phonological, 479480
semantic, 479
syntactic, 479
res, 505 n. 11, 512513, 517, 519, 519
n. 46, 520, 522
744
index
anime, 514
banales, 514
communes, 513
dostension, 515
de reprsentation, 515
gnrales, 515
montres, 515
reprsentes, 515
vagues, 515
restriction, 398
rsultat, 330331
rsultatif, 329
resumptive, 8, 87 n. 24
retrieval
information, 369 n. 8, 389 n. 69
Reuchlin, Johannes, 209, 218, 231 n. 14,
242
Reuland, Eric, 483 n. 10, 499
de Reuse W., 308, 310
revelation(s), 190194, 198, 204205
pre-Arabic, 198
revelationist
theory, 193
tradition, 194
Rhema-Thema, 7576
rhetoricians, 46
rhyme, 486 n. 1, 548 n. 5
scheme(s), 436, 450
Ridruejo, Emilio, 210 n. 2
rime
absolue, 126
interne, 127
lie, 126
Ritchie, C., 671, 673
Ritchie and Bhatia, 653
Ritter, Elizabeth, 493, 499
Rizzi y Franceschi, Mariano, 229 n. 37
Ritter, Helmut, 23
Rmlt, 569 n. 17
Rodrigues, J., 304, 311
Rodrigues, Joo, 210, 242
Roeder, Larry, 565 n. 3
Roldn, A., 243
Roman(s), 121 n. 8, 228 n. 35, 314, 316,
316 n. 5, 321 n. 11, 341 n. 24, 347,
349 n. 31, 353, 364, 501, 505 n. 13,
508 n. 21, 509 n. 22, 523
Romance, 212 n. 7
romanes, langues, 119
Romani, 294
Rome, 223 n. 28, 232, 232 n. 44, 233,
235, 238, 240, 243
Romero, Juan Antonio, 223 n. 30
root(s), 8, 9 n. 7, 13, 56, 203, 216, 231
n. 41, 239, 286, 370, 370 n. 14, 371,
index
a-fi, 26, 205, 205 n. 41
al-Saffr, 369 n. 9, 402
Saguer, Abderrahim, 255, 255 n. 2, 257
n. 14, 258, 262, 262 n. 24, 288289, 400
as-Shib, 125, 131, 505 n. 12, 507 nn.
1819, 513 n. 28
Sahh, 78, 90
Saint-Barthlmy, 129
as-Sakkk, 28
akl, 217
sakrn, 659
sakrne, 659
Salamanca, 221
Slih, Subh, 195, 206 n. 49
salqiyya, 9 n. 7
Saloniki, 82
Sm, 196
Samnah
dialect(s), 567, 572 n. 25
Smih Farag, 699
San Diego, 222
San Pietro di Montorio, 211 n. 2
sand, 658
sane, sini, 658
Sanskrit
grammars of, 209
Santino, J., 618, 637
So Paulo, 219 n. 20,
al-Sq, FJil, 370 n. 13, 402
Sarbt al-Xdim, 565 n. 3, 566 n. 6, 578
Sarah, 197
arf al-Alf, 528
art (cause), 54
a-artn, Rad, 314, 318, 364
arw, 21
satirical, 528
Saudi Arabia, 545, 561562, 661, 673
Saudi(s), 545, 561563
de Saussure, Ferdinand, 502, 523
Sawlhah, 567 n. 9
awq D ayf, 22
Saxon genitive, 476
ay wh id, 16
a-aybn, 40, 43
Schabert, Peter, 100, 112
Schatz, H., 308, 311
Schepper, Hugo de, 243
Schmidt, Richard, 418 n. 13, 420, 434
Schnurrer, 210 n. 2, 212 nn. 35, 220,
220 nn. 2122, 222223
scholars of religious Law, 205
Schregle, Gtz, 473
Schuler, Bernard, 504 n. 7, 523
Schulz, David, 408 n. 7, 434
schwa(s), 219 n. 19, 296
745
746
index
index
Somekh, Sasson, 665, 673
sonorant(s), 256 n. 6, 257, 257 n. 12,
269, 282
non-, 257 n. 12
non-voiced, 256 n. 7
voiced, 257 n. 12
Soqotri, 604 n. 17
sorrow, 397
Souchne, 690
Soudan, Sud, 128
Soukhne, 697
sound-related interjections, 696697
source, 380, 392395
language, 455457, 466467
sourdit, 515 n. 31
southern Sinai, 565 n. 2, 566567, 567
n. 12, 573, 573 n. 29, 575 n. 35
dialects, 567, 568 n. 14
southern Sinaitic dialects, 568
Southern Sudan, 609610
Sowayan, Saad Abdallah, 544, 563
Spain, 210, 211 n. 2, 220, 223 n. 28, 639
Spanish, 210, 210 n. 2, 212, 218,
222223, 223 n. 30, 225, 231, 294,
296, 661
tradition, 212
Sparvenfeldius, Johannes Gabriel, 220,
220 n. 23
speakers awareness, 5, 8, 12, 17, 20, 22
speech(es)
acts, 27
community(ies) 404
Arabic, 403
context(s), 403405, 410, 410,
n. 8, 413, 417, 423, 432433
event, 249250
sounds, 657
spontaneous, 427
style(s), 406, 410, 414415, 419420,
422, 426427, 427 n. 17, 429,
431432
religious, 251
Spitaler, Anton, 21, 2729, 3235, 47,
6872, 7475, 78, 78 n. 3, 86, 9294,
97100, 105 n. 33, 112, 596 n. 6, 605
Sprenger, Alos, 125
stabilit
formelle, 317
standard, 404
variety, 403
state construct, 375
statif, 328
status (manzila), 7
stem(s), 371, 395, 436, 441442, 442
747
748
index
Sudanic, 640
Arabic, 640, 648
WSA, 649650, 650 n. 12, 651, 651 n. 13
suffix(es), 15, 292, 292 n. 2, 293294,
296, 298, 436437, 441442, 444445,
450, 478, 480481, 481 n. 6, 482483,
486, 494, 494 n. 27, 568 n. 14, 571
n. 24, 572573, 581 n. 56, 592
n. 91, 611, 640 n. 2, 643 n. 9,
645646, 648649, 650 n. 12
agentive
-at, 644, 646
C-initial, 644
C-initial subject, 644
diminutive, 482 n. 8
English, 480481
final V-initial, 643
finite, 488
first person, 541
future, b-, 224 n. 31
inflectional, 249, 294
infinitive, 296
-kiy, 568 n. 14
nominalizing, 484 n. 13
non-finite, 482, 488, 490 n. 22,
491492, 495, 497
non-finiteness, 489, 496
object, 645646
paradigmal, 444
past tense, 442
plural, 645
pronoun, 576
-, 688, 690
subject, 643 n. 8
person, 643
syntactic, 482
template, 488
verbal, 298
V-initial, 644645
suffixation, 19
suffixe(s), 509, 612
C-initial, 644645, 648
C-initial subject, 647
object, 646, 646 n. 10
relateur, 126, 128 n. 18
subject, 643, 646
V-initial, 644, 647649
V-initial subject, 647
verbal, 612, 640, 643
suffix, 315, 315 n. 4, 316317, 331332,
334
suffixed, 19, 568, 572573, 575, 615, 646
n. 10
object bound pronouns, 659
preposition(s), 576577, 579 nn. 4647
index
sujet, 123 n. 12, 316, 321 n. 11, 329,
335337, 347, 521 n. 49
extrieure, 336
grammatical, 321323, 329, 338, 351
n. 32, 354357
humain, 337, 345346, 351, 351
n. 32, 352
non-humain, 346, 351352, 356
intrieur, 335336, 356
sukn, 218, 230, 253, 371
Suleiman, Yasir, 9 n. 7, 23, 661, 673
Sumerian, 197
summarizing
text-, 369 n. 8
sundq, 658, 664
sunletters, 574
sunna, 42
support, 398
Sura, 190191, 193194, 198
srat Ysn, 195
surprise, 397
Suryna, 194
suryniyya, 194
as-Suyt , 10 n. 8, 17, 17 n. 13, 23,
120 n. 5, 131, 192, 194 n. 89,
195 n. 10, 198 n. 24, 199 n. 26,
200 nn. 2930, 203 n. 37, 205 n. 42,
208
Swadesh, Morris, 667, 673
Swanson, D., 298, 311
Sweden, 222
Sheri, 604 n. 17
syllabe(s), 508, 509 n. 23, 510, 511 n. 26,
520, 522, 573
open, 57, 570, 570 n. 21, 571, 574,
598
closed, 570 nn. 2223, 574
syllable(s), 18 n. 14, 219 n. 19, 548 n. 5
closed, 598
CVC, 490
CVV, 490
extrametrical, 489, 491
final, 617
penultimate, 645
synonyms, 38
syntactic, 9, 16, 33, 50, 62 n. 15, 68, 73,
77, 79, 9093, 96, 101104, 135, 141,
144 n. 44, 611, 675, 677, 687, 692, 694
n. 27, 695696
analysis of sentences, 174
constructions, 135, 141, 144
context, 86, 91
feature, 92
non-human, 96
object, 92
749
positions, 214
relations, 12
shift, 91
structure, 50, 62 n. 15
subject, 96
syntactical, 8, 1114, 19 n. 17, 30,
42, 72, 76, 9394, 106107, 676,
695
analysis, 11, 13
constructions, 79
ramifications, 18
rules, 12
structure, 687
syntactico-semantic, 3
syntaktisch, 69, 75
syntax, 12, 17, 21 28 n. 1, 29, 33, 35,
62 n. 15, 72, 104, 212, 229, 232, 235,
367369, 369 n. 7, 370, 371, 373376,
378, 383384, 387391, 393, 396, 398,
406407, 412, 416, 418420, 431, 475,
477, 479, 492, 495496, 497 n. 30,
527, 654
morpho-, 3
syntaxe, 120, 133, 316, 510
de position, 120
syntaxique, 126127
Syria, 532, 546, 557 n. 35
Syriac, 4144 105, 105 n. 32, 106109,
193196, 201203, 600601
doxology(ies), 107108
New Testament, 107
Nhs, 192
perfect, 103
relative, 43
script, 200
nomads, 690
Syrian, 220
Syrie, 113
Syrien, 697
syrisch, 105
Syro-Lebanese
Colloquial Arabic, 667
dialects, 667
region, 667
varieties, 667
system(s)
generative, 479
natural language, 368
nominal, 487
verbal, 487
systme(s)
de communication, 510511, 518520,
520 n. 47
de nomination, 508 n. 21, 510512,
514, 516, 519, 520 n. 47
750
matriels, 506 n. 14
syllabique, 509 n. 23, 510, 513
universel, 518
Systemzwang, 569, 596 n. 6
t marbta, 128 n. 18, 248250, 571,
658659
t mabsta, 250
taajjub, 117
at -_alib, 199
at-Tabar, 45, 5357, 6364, 193, 196,
196 n. 14
taba, 39
tches, 510511
smantiques, 505
Tckholm, Vivi, 578
tadiya, 158, 178 n. 37, 185
tadmn, 116
tafsr, 37, 51, 156, 193
tah qq, 507 n. 18
tah rf, 194195
Taine-Cheich, Catherine, 653, 670, 673
tajwd, 126
talabtak, 659
talabtuka, 659
tlam, 19 n. 16
tall, 9 n. 7
Talmon, Rafael, 62 n. 15, 65, 152 n. 4,
159, 161 n. 17, 173 n. 30, 175 n. 33,
188, 444, 453
_amnn, 195
Tamil language, 210
Tamm, 120, 126 n. 15
Tamm, 9, 16
Tamis, A., 302, 311
tamyz, 138, 138 n. 21, 140, 146, 217
_amd, 202203
tanwn, 126 n. 15, 126127, 217, 225,
509, 515 n. 33
taqdm, 120, 149, 161, 168169
wa-taxr, 149, 161
wa-tarx, 120
taqdr, 56, 6 n. 3, 7, 7 n. 5, 8, 11,
142143, 143 n. 41, 146147, 151,
156, 164
_aqf, 199
Tarbn, 566 n. 9, 575, 575 n. 37
dialects, 567, 569 n. 17
target, 393, 395
language, 456, 466
Trx, 186 n. 14, 198 n. 21, 199 n. 22
Tasm, 202, 203
Tassa, 277 n. 38
index
tat niya, 4
tawdu, 39, 192
tawahhum, 8 n. 6
Tawfiq al-Hakim, 666
tawld, 115
tawqf, 39, 192, 192 n. 3
Tayhah, 566 n. 9
dialects, 567
tayn, 170
at-Tayyib, Muhammad Sulaymn, 565 n.
3, 566 nn. 4, 7, 577
technical and scientific vocabulary, 656
Teixidor, J., 287 n. 50, 289
television
broadcast 251
news 248
Tell Amarna, 316
tem, 217 n. 14
temiz, 210, 217
template(s), 486, 486 n. 17, 490491
CV-, 486
prosodic, 486487, 494
stem, 488490, 497 n. 29
stem I, 488
stem II, 488, 491, 497
stem V, 497
verbal, 490
temple of Hathor, 566 n. 6
temporal markers, 619
temps, 504507, 511, 512 n. 27, 513,
517 n. 41, 517, 517 n. 41, 519520,
522
gnral, 515
tenifa, 210
tenivofa, 210
tense, 248, 251252, 294, 370371, 371
n. 17, 372, 384 n. 55, 389, 395
mood, 384
past, 437
present, 294
Terabin, 567 n. 13
terminals
non-, 367
terminological, 62
terminology, 47 n. 4, 62
Texas, 560, 560 n. 41
text data, 376, 390 n. 70
Arabic, 367, 395, 398399
textes arabes
mdivaux, 315
texts
religious, 411
textuality, 425, 432
index
Theodory, Constantin, 473
theologians, 205
thorie
du levier, 501
Theory of Matrices and Etymons, 255,
272
Thom, 506 n. 15
Thomason, S.G., 294, 311, 665, 673
Thomason and Kaufman, 665
Tibriade, 113
tier
autosegmental, 488, 498
prosodic, 494495
segmental, 488489, 495496
syllabic, 489
tightening, 256, 284, 286
Tigre, 128
Th, 566
Tihama, 650
time, 373, 380, 394396, 398, 522
Tingstadius, Johan Adam, 210 n. 2, 222,
222 n. 27
TMA, 611, 614616
token, 29
Toledano, Moses, 81, 111
Toledo, 82
tongue, 256 n. 10, 257, 257 n. 13,
269270, 275278, 280283, 286, 371
topic(s), 368 n. 4, 376, 376 n. 33, 377,
377 nn. 3738, 405, n. 3, 414417,
421, 423429, 431433
agent, 376 n. 31
personal, 414
shift , 417, 427
Torre, Patricio Jos de, 220
Tosco, Mauro, 607, 621
Tottoli, Roberto, 208
Toulouse, 221
traction, 257, 260261
tradition(s), 7778, 87, 90, 9293
arabe, 114, 118, 507, 509
Arab-Islamic 247
grammatical
Arabic, 373, 378, 378 n. 40, 380
grammaticale
arabe, 503 n. 6, 504 n. 10, 506507,
507 n. 19, 513, 519 n. 45
non-, 509
orientaliste, 507
sunan, 205
traditional Literary Arabic
articulation, 657
phonological system, 659
751
traditionists, 199
trait commun, 503
transitif(s), 115, 337, 343
transitive, 247
transitivit, 313314, 314 n. 3, 319320,
336, 336 n. 22, 343, 344, 349350,
521 n. 49
directe, 320, 337
indirecte, 320, 337
transitivity, 379, 379 n. 44, 380382, 391,
435, 441
translation(s), 456458, 465467,
469470, 473
Arabic, 456459, 462, 471
English, 457, 467468
equivalent(s), 457458, 466, 471472
of foreign words, 661
French, 457
German, 457
profile(s), 467470
unidirectional, 456
tree
conceptual, 396
lexicogenetic, 269270, 276, 278,
280281, 286
semantic, 396
structures, 477
syntactic, 494
Treffers-Daller, 299 n. 9, 311
tribal, 544545, 555, 558559, 561563
community, 201
history, 201, 204
tribales, 129
tribe(s), 189, 195, 199200, 559,
561, 563, 565, 566 nn. 34, 569,
571, 586 n. 71, 589 n. 82, 601,
626
Arab, 192, 201
Arab Canaanite, 197
Arabic-speaking, 198
bedouin Sinai, 577
Canaanite, 197
Jordanian, 546
Jurhum, 197200
South Arabic, 202
sub-, 203
Yamani, 202
tribu
de la rgion de la Mecque, 117
triptote, 124125, 127
Troupeau, Grard, 6 n. 3, 7 n. 4, 23, 38,
44, 141 n. 32, 148, 234, 244, 504
n. 8, 523
752
index
index
n. 41, 233 n. 47, 235, 235 n. 49, 239,
258260, 263, 270271, 282, 284, 292,
292 n. 2, 293297, 297 n. 7, 298304,
304 n. 11, 305, 307309, 367, 369, 369
n. 7, 370, 370 nn. 12, 14, 371, 379,
391, 393394, 397, 407, 435437,
439442, 447, 449, 451452, 475 n. 1,
475476, 481, 482 n. 7, 484 n. 13, 486,
487 n. 18, 490, 497 n. 29, 498, 532
n. 5, 572, 575 n. 36, 576577, 577
n. 40, 578 n. 42, 580 nn. 50, 53, 581
n. 56, 589 n. 83, 592 n. 91, 597 n. 8,
612613, 616, 619, 639641, 641 n. 4,
642644, 646, 646 n. 10, 647, 650
n. 12, 649, 651, 676 n. 4, 679
-acting constituent, 156
of action, 394
l, yil, 675678, 681, 692696
of approximation, 378 n. 41
banish, 391, 395, 399
base, 371
of beginning, 378 n. 41
bitransitive, 380
C- final, 649
of change, 394
classes, 391, 396, 399
cognitive, 178
conjugation, 617
construction
bilingual periphrastic, 291, 297
coreferential, 92
delocutive, 698
embedded, 307, 309
English, 305306
of esteem, 378 n. 41
of experience, 394
final
//, 650
/h, 648649
// or /h/, 642, 647
laryngeal-, 646 n. 10, 648649, 650
n. 12
pharyngeal-, 650 n. 12
weak, 641
finite, 97, 155, 163, 178, 183, 294, 296,
371372, 372 n. 19, 378, 378 n. 42,
379380, 384, 394 n. 84, 395, 491
foreign, 292293, 295, 306309
imperfect, 228
embedded, 307
morphologically, 303304, 306
transitive, 293
form(s), 294, 407, 409, 640
753
gl, yigl, 675, 677678, 697
of the heart, 378 n. 41
Hebrew, 596 n. 6
of hope, 378 n. 41
imperative, 34
incomplete, 378 n. 41
incorporation, 294
integration, 292293, 295, 296 n. 4,
297298, 306309
intransitive, 391, 435, 482, 695
lexical, 675
li- +, 54
-like constituent, 152
-like element, 160
loan, 297, 652
locutive and speech-related, 693
modal, 371 n. 17
monotransitive, 380
+noun dichotomy, 165
+noun type, 165
patterns, 660
of praise and blame, 378 n. 41
prepositional, 63
prohibitive, 34
pseudo-, 73
remove, 392, 395
serial, 675
stem(s), 292, 294, 297, 299, 301, 306,
641, 645, 649
foreign, 292, 306
I, 407
IV, 406407, 419
strong, 640, 644, 646 n. 10, 649
Syriac, 109
system, 660
temporal, 371 n. 17
of transformation, 394
transitive, 391
bi-, 391
mono-, 391
tri-, 391, 380
triliteral, 487
Turkic, 437, 440, 442 n. 6
type, 369, 372, 395
weak, 369, 372, 644, 649
final, 252253, 640, 644, 647650,
650 n. 12, 648649
verbal, 5455, 57, 72, 86 n. 23, 89,
108109, 608, 611614, 616, 640
analysis, 151, 153154, 154 n. 8,
155157
clause, 163
construction, 155
754
index
effect, 156
element, 165 n. 25, 181
ending(s), 210, 228
force, 155156, 168, 176
form(s), 531, 679, 613, 615616
function, 151, 153156, 166
measures, 572
modals, 695
paradigm(s), 224 n. 31, 230 n. 39
phrase, 55
prepositional phrases, 54
sentence(s), 6, 77, 139, 149, 151,
154 n. 8, 157
status, 178
structures, 54
system, 230 n. 39
type(s), 10, 81, 86, 8990, 92-93,
98, 109
Verbalphrasen, 699
verbe(s), 115, 118, 134, 314315,
318320, 323, 326330, 332335,
339343, 345352, 353 n. 35, 354356,
358362, 504505, 506, 506 n. 15, 509,
513, 515 n. 35, 573, 575, 621
dacquisition dtat, 335, 344, 351,
358360, 362
caractristique, 352
non-caractristique, 334
actif(s), 320, 336337, 350
daction, 314, 319321, 323, 336, 359
agentif(s), 354
entirement, 359
non-, 322-323 336, 344, 346, 351,
351 n. 32, 355, 359
partiellement, 322, 359
pleinement, 322, 328 n. 19,
350351
dagentivit neutralise, 328 n. 19
arabe, 313
augment(s), 313, 324
non, 315
de changement dtat, 328329, 331,
333
commun, 508
concaves, 353354, 356
caractristique, 322, 330, 334,
341343, 352, 357, 359, 361
dtat, 314, 319, 320, 320 n. 9 321,
323, 326, 328, 334336, 342344,
354, 359, 362
externe(s), 336337, 350
intransitifs, 320, 338, 344, 346348,
351, 356
index
vocativus, 221
voice(s), 370372, 395, 426432
active, 379
passive, 379380, 397 n. 88
voiced, 256 n. 7
non-, 256, 256 n. 7, 267, 275
voicing, 371
Voigt, Rainer, 595 n. 1, 599
volition, 370, 383, 396397
Vollers, Karl, 125, 130
Vopadeva, 209
vowel(s), 9, 15, 47, 214 n. 10, 217219,
219 n. 19, 224 nn. 3132, 225228,
230, 233, 239240, 247, 250, 256, 368,
435, 445, 446 n. 10, 447450, 540,
543, 568570, 570 n. 23, 572, 572
n. 27, 573575, 575 n. 34, 577, 579
n. 44, 582 n. 60, 595, 597598, 601,
612613
back, 296
Canaanite, 598
declensional, 230 n. 39
deletion 251
empty, 371
ending(s), 4647, 63 n. 16, 252253,
543
short-, 63, 64 n. 17
final, 16, 63, 253, 295, 646 n. 10
stem, 643644, 649
front, 296
high stem, 641, 643 n. 9
infixed, 371
inflectional, 216, 224227
-initial, 572, 572 n. 27
length, 449, 488
lengthened, 448
long, 252253, 407, 407 n. 4, 440, 449,
488489, 491, 491 n. 23, 611, 614,
640, 641 n. 4, 649
low stem, 643 n. 9, 641
marks, 251
mutation, 9
omission, 253
pattern(s), 370, 411412, 447, 488,
490, 492
prefix(ed), 371, 641 n. 4
preformative, 262, 597
quantity, 488
rear, 256 n. 10
semantic, 224
semi-, 641
sequence, 436, 439
stem, 641 n. 4, 644645
755
756
index
languages, 104
Sudanese Arabic, 614
Sudanic, 611
tradition, 219
Wetzstein, Johann Gottfried, 126, 133
wi (and), 677, 679, 694, 695
wi, 163
Wild, Stefan, 435, 436, 437, 438, 453
Winograd, 393, 402
wish, 398
Woidich, Manfred, 7278, 80, 85, 86,
9498, 100-102, 112, 224, 224 n. 31,
402, 455, 473, 565 n. 2, 675, 675
n. 2, 678, 683, 683 n. 12, 687, 687
n. 17, 688, 688 n. 18, 692, 692, n. 22,
694696, 699
word
classes, 213, 236
-final position, 657
formation, 475, 479, 498
order, 12
Wright, William, 314, 320, 327, 338, 365,
373, 374, 378, 385, 386, 388, 435,
436, 453, 487, 499
written tradition, 210
WSA, 610, 616
Wurff, Wim van der, 613, 614, 697
Wurzelbegriff, 219
Wstenfeld, Ferdinand, 195, 203, 207
xabar, 48, 49, 138, 144 n. 19, 149, 150,
151, 152, 153, 154, 155, 156, 157,
158, 159, 160, 161, 162, 163, 164,
168, 169, 170, 171, 172, 173, 174,
176, 178, 179, 180, 182, 183, 184, 216
accusatival, 159
adverbial, 169
adverbial/prepositional, 164, 168
clausal, 164, 180
fronted, 153, 182
kna, 179
non-adverbial, 169
muqaddam, 153
mubtada, 180
obligatorily fronted, 168, 173, 174
obligatory fronting, 170, 171
preposed obligatorily, 173
as-sifa, 173
xaf/, 60, 234
xfi/, 58, 60
Xlid b. Sinn al-Abs, 195
al-Xall b. Ahmad, 28, 29 n. 1, 33
151, 152, 155156, 238, 444, 453
Xawrij, 530
al-Xidr, 195
xiftu, 660
xilf (or muxlafa), 162
XP, 478
xucla, 210, 217
xuft, 660
al-Xwrazm, 33
y, 41
Yahwe, 105
Yaman, 202, 203
Yamani(s), 202
yaqdiru, 660
al-Yaqb, 199
Yqt, 202, 203
yarifu, 660
Yarub, 202, 203, 204
Yarub b. Qaht n, 196, 199, 201204
Yajub b. Qaht n, 195, 199, 202
Yajub/Yaman, 202
Yassin, M.A., 555, 563
yxud, 660
yaxudu, 660
Yemen, 195
Yemeni dialects, 640
Yeou, M., 266, 289
yieraf, 660
yidar, 660
Yishml, 198
Yngve, Victor, 389, 402
Yoda, Sumikazu, 100, 112
Yokwe, Elisai M., 607, 621
Yoon, James, 483, 499
Youssi, Abderrahim, 674
yxed, 660
yxud, 660
Yucatn, 219
Yumn Bassiouni, 533, 536
Ynus, 195
Ysuf al-Qad, 699
Ysuf f, 699
Zaborski, Andrezej, 402
hir, 151
|hirite(s), 11
az-Zajjj, 57, 58, 64, 113
az-Zajjj, 113, 114, 121124, 126, 131,
153, 154, 157, 186, 187, 318, 362
zakh, 31
Zakariyy, Michel, 3, 23
Zakia Iraqui Sinaceur, 698
az-Zamaxar, 89, 111, 157, 177, 180,
287, 320, 329, 338, 342, 343, 345, 362
index
Zande, 609
arf, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141,
142, 143, 144, 145, 146, 147, 162,
177, 181, 214, 217.
dispensable part, 135, 136
indispensable part, 135
indispensable predicate, 136
maa, 144
mulan, 142, 147
757
STUDIES IN SEMITIC
LANGUAGES AND LINGUISTICS
3. Corr, A.D. The Daughter of My People. Arabic and Hebrew Paraphrases of
Jeremiah 8.13-9.23. 1971. ISBN 90 04 02552 9
5. GrandHenry, J. Les parlers arabes de la rgion du Mza b (Sahara algrien). 1976.
ISBN 90 04 04533 3
6. Bravmann, M.M. Studies in Semitic Philology. 1977. ISBN 90 04 04743 3
8. Fenech, E. Contemporary Journalistic Maltese. An Analytical and Comparative Study. 1978. ISBN 90 04 05756 0
9. Hospers, J.H. (ed.). General Linguistics and the Teaching of Dead Hamito-Semitic Languages. Proceedings of the Symposium held in Groningen, 7th-8th
November 1975, on the occasion of the 50th Anniversary of the Institute
of Semitic Studies and Near Eastern Archaeology of the State University at
Groningen. 1978. ISBN 90 04 05806 0
12. Hoftijzer, J. A Search for Method. A Study in the Syntactic Use of the Hlocale in Classical Hebrew. With the collaboration of H.R. van der Laan
and N.P. de Koo. 1981. ISBN 90 04 06257 2
13. Murtonen, A. Hebrew in its West Semitic Setting. A Comparative Survey of
Non-Masoretic Hebrew Dialects and Traditions. Part I. A Comparative
Lexicon.
Section A. Proper Names. 1986. ISBN 90 04 07245 4
Section Ba. Root System: Hebrew Material. 1988. ISBN 90 04 08064 3
Section Bb. Root System: Comparative Material and Discussion. Sections C,
D and E: Numerals under 100, Pronouns, Particles. 1989.
ISBN 90 04 08899 7
14. Rets, J. Diathesis in the Semitic Languages. A Comparative Morphological
Study. 1989. ISBN 90 04 08818 0
15. Rouchdy, A. Nubians and the Nubian Language in Contemporary Egypt. A Case of
Cultural and Linguistic Contact. 1991. ISBN 90 04 09197 1
16. Murtonen, A. Hebrew in its West Semitic Setting. A Comparative Survey of
Non-Masoretic Hebrew Dialects and Traditions. Part 2. Phonetics and
Phonology. Part 3. Morphosyntactics. 1990. ISBN 90 04 09309 5
17. Jongeling K., H.L. Murre-van den Berg & L. van Rompay (eds.). Studies in
Hebrew and Aramaic Syntax. Presented to Professor J. Hoftijzer on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday. 1991. ISBN 90 04 09520 9
18. Cadora, F.J. Bedouin, Village, and Urban Arabic. An Ecolinguistic Study.
1992. ISBN 90 04 09627 2
19. Versteegh, C.H.M. Arabic Grammar and Qur"a nic Exegesis in Early Islam.
1993. ISBN 90 04 09845 3
20. Humbert, G. Les voies de la transmission du Kita b de Sbawayhi. 1995. ISBN
90 04 09918 2
21. Mifsud, M. Loan Verbs in Maltese. A Descriptive and Comparative Study.
1995. ISBN 90 04 10091 1
22. Joosten, J. The Syriac Language of the Peshitta and Old Syriac Versions of Matthew.
Syntactic Structure, Inner-Syriac Developments and Translation Technique. 1996. ISBN 90 04 10036 9
23. Bernards, M. Changing Traditions. Al-Mubarrads Refutation of Sbawayh
and the Subsequent Reception of the Kita b. 1997. ISBN 90 04 10595 6
24. Belnap, R.K. and N. Haeri. Structuralist Studies in Arabic Linguistics. Charles A.
Fergusons Papers, 1954-1994. 1997. ISBN 90 04 10511 5
25. Talmon R. Arabic Grammar in its Formative Age. Kita b al-"Ayn and its Attribution
to ]all b. Ah.mad. 1997. ISBN 90 04 10812 2
26. Testen, D.D. Parallels in Semitic Linguistics. The Development of Arabic la- and
Related Semitic Particles. 1998. ISBN 90 04 10973 0
27. Bolozky, S. Measuring Productivity in Word Formation. The Case of Israeli
Hebrew. 1999. ISBN 90 04 11252 9
28. Ermers, R. Arabic Grammars of Turkic. The Arabic Linguistic Model Applied to
Foreign Languages & Translation of #Abu- ayya-n al-#Andaluss Kita-b al-"Idra-k liLisa-n al-"Atra-k. 1999. ISBN 90 04 113061
29. Rabin, Ch. The Development of the Syntax of Post-Biblical Hebrew. 1999.
ISBN 90 04 11433 5
30. Piamenta, M. Jewish Life in Arabic Language and Jerusalem Arabic in Communal Perspective. A Lexical-Semantic Study. 2000. ISBN 90 04 11762 8
31. Kinberg, N. ; Versteegh, K. (ed.). Studies in the Linguistic Structure of Classical
Arabic. 2001. ISBN 90 04 11765 2
32. Khan, G. The Early Karaite Tradition of Hebrew Grammatical Thought. Including a
Critical Edition, Translation and Analysis of the Diqduq of "Ab Ya#qb
Ysuf ibn N on the Hagiographa. 2000. ISBN 90 04 11933 7
33. Zammit, M.R. A Comparative Lexical Study of Qur"nic Arabic.
ISBN 90 04 11801 2 (in preparation)
34. Bachra, B.N. The Phonological Structure of the Verbal Roots in Arabic and Hebrew.
2001. ISBN 90 04 12008 4
35. kesson, J. Arabic Morphology and Phonology. Based on the Mar al-arw by
Amad b. #Al b. Mas#d. Presented with an Introduction, Arabic Edition,
English Translation and Commentary. 2001. ISBN 90 04 12028 9
36. Khan, G. The Neo-Aramaic Dialect of Qaraqosh. 2002. ISBN 90 04 12863 8
37. Khan, G., ngeles Gallego, M. and Olszowy-Schlanger, J. The Karaite Tradition of Hebrew Grammatical Thought in its Classical Form. A Critical Edition and
English Translation of al-Kitb al-Kf f al-Lua al-#Ibrniyya by "Ab al-Faraj
Hrn ibn al-Faraj. 2 Vols. 2003. ISBN 90 04 13272 4 (Set), ISBN 90 04
13311 9 (Vol. 1), ISBN 90 04 13312 7 (Vol. 2)
38. Haak, M., De Jong, R., Versteegh, K. (eds.). Approaches to Arabic Dialects.
A Collection of Articles presented to Manfred Woidich on the Occasion of
his Sixtieth Birthday. 2004. ISBN 90 04 13206 6
39. Takcs, G. (ed.). Egyptian and Semito-Hamitic (Afro-Asiatic) Studies in Memoriam
W. Vycichl. 2004. ISBN 90 04 13245 7
40. Maman, A. Comparative Semitic Philology in the Middle Ages. From Sa#adiah
Gaon to Ibn Barn (10th-12th C.). 2004. ISBN 90 04 13620 7
41. Van Peursen, W.Th. The Verbal System in the Hebrew Text of Ben Sira. 2004.
ISBN 90 04 13667 3
42. Elgibali, A. Investigating Arabic. Current Parameters in Analysis and Learning.
2004. ISBN 90 04 13792 0
43. Florentin, M. Late Samaritan Hebrew. A Linguistic Analysis of Its Different
Types. 2004. ISBN 90 04 13841 2
44. Khan, G. The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Sulemaniyya and \alabja. 2004.
ISBN 90 04 13869 2
45. Wellens, I. The Nubi Language of Uganda. An Arabic Creole in Africa. 2005.
ISBN 90 04 14518 4
46. Bassiouney, R. Functions of Code Switching in Egypt. Evidence from Monologues. 2006. ISBN 90 04 14760 8