Comparative Study of English and Arabic
Comparative Study of English and Arabic
Comparative Study of English and Arabic
org/english
www.alhassanain.org/english
Table of Contents
Abstract .......................................................................3
1. Introduction................................................................4
2. Comparison between English and Arabic prepositions (fii..in),
(ala..on)........................................................................5
Comparison of English and Arabic system: ............................. 10
Methodology ................................................................ 12
Findings ..................................................................... 14
References .................................................................. 16
www.alhassanain.org/english
Abstract
Prepositions pose major problems when translated from Arabic into
English or vice versa. The accurate mapping between English-Arabic and
Arabic-English prepositions are some times very difficult to determine by
Arab learners. This study is designed to identify the difficulties concerning
preposition, which Arab students may face when translating into English or
vice-versa. This paper reports on a study undertaken the form of questions
and the form of texts to be translated from Arabic to English and these
questions were answered by twenty Arab students at university Putra
Malaysia. As a result of this examination, mistakes have been detected,
analyzed and studied, then recommendation where offered as to how these
mistakes may be corrected or eradicated.
www.alhassanain.org/english
1. Introduction
English prepositions have always been a source of great difficulty for
English as a Foreign Language (EFL) learners regardless of his or her
mother tongue (Celce-Murcia, 1983:250). One reason for this is because
EFL learners usually try to relate the use of English prepositions to their
mother tongue (MT) prepositional system. In many instances, the difference
in the number of prepositions and the lack of a one to one mapping between
the English and the MT prepositions is the source of the difficulty. In
addition to this, since prepositional usage in English can be highly idiomatic
(especially in preposition verbs and prhasal verbs), the nuances of idiomatic
usage of English prepositions are highly challenging to EFL learners and
even native speakers are sometimes unsure of the correct form (Gethin,
1983: 161). Furthermore, problems EFL learners have with the prepositions
are compounded by the fact that prepositions, in general, are highly
polysemous and represents an ontological category that is highly
conceptual. These means that EFL learners are often confronted with
making decisions as to which prepositions to use since the conceptual
mapping in the mother tongue might be different. Thus, prepositions usage
often stand in the way of achieving grammatical fluency and accuracy for
the EFL learners.
Among Arab EFL learners, prepositions are considered to be the most
difficult because of cross-linguistics differences between the Arabic and
English prepositional system. The language specific differences between the
Arabic and English prepositional system include some English prepositions
that are not present in the Arabic language. In learning these prepositions ,
Arabic EFL learners sometimes transfer their mother tongue system with a
limited number of prepositions to transfer their usage of English
prepositions resulting in incorrect English prepositional usage and the lack
of idiomaticity. Sometime, inaccuracy in prepositional usage (especially in
translation) are also produced as a result of the cross-linguistic differences
(Zughoul, 1973).
This paper examines the problems Arab EFL learners have with the basic
English prepositions at, in and on and attempts to account for their
difficulties with these English prepositions through a comparative study of
the Arabic prepositional system.
www.alhassanain.org/english
www.alhassanain.org/english
Arabic
English
Prepositions
Fii
In
Equivalent/parallel usage
Locative interior
Area/Volume
6
Inside
Within
Into
During
www.alhassanain.org/english
On
Locative
surface
At
Locative
Point or
time
Time
period
www.alhassanain.org/english
differentiate in the use of these prepositions, they only use on, as shown in
the examples below.
I saw a football match on TV. (On)
The bird is flying on my head. (Above)
He jumped on the wall. (Over)
We sat on the table. (At)
I will come on seven oclock. (At)
The crab was washed up on the shore. (Onto)
As shown in the first sentence above, the first English preposition that is
likely to be produced as the equivalent of the Arabic preposition ala is
on. However, its incorrectly selected of over, above, at and onto in
sentences 2,3,4,5 and 6.
The key to this problem is the fact Arab always resort to literal
translation before they form English pattern. In the other words, they
translate the English into Arabic and then the Arabic back in to English,
word for word .so these mistakes due to the Arabic interference when they
speak or translate into English once. Also the differences between English
and Arabic patterns make it difficult to choose the correct preposition, as
shown in flowchart (2).
Language
Arabic
Ala
English
Prepositions
On
Equivalent/Parallel usage
Locative interior
Area / volume
None equivalent/parallel usage
www.alhassanain.org/english
Onto
Interior
directive
Over
Above
Locative
Superior
At
Point or
time
www.alhassanain.org/english
10
www.alhassanain.org/english
Surface, is usually used to express a relation ship between two thinks but
can touch it.
Unlike on, over and above is used to express a relationship between
two things but doesnt touch it. Onto, on, indicates surface locative and
to, indicates movement directive.
10.bi its also equivalent to Arabic fii and in and at in English.
11. Li this Arabic preposition is equivalent to the English prepositions
to and for.
11
www.alhassanain.org/english
Methodology
The sample of this study, which consisted of twenty male students, were
chosen randomly from the population of Arab students at UPM .the selected
members of this sample were students doing their masters or PHD .in
computer science, engineering and economic and management faculties.
Arabic is the mother tongue for all of them while English language is used
as a foreign language. A test was conducted to examine the students
abilities to distinguish between English and Arabic prepositions.
12
www.alhassanain.org/english
13
www.alhassanain.org/english
Findings
The researcher reveals the three results as follows:
1-Three (3) Students passed the exam (20%), and the others twelve (12)
students (80%) failed the exam.
2- Arab students may tend unconsciously to impose their patterns and
structures on English particularly when they express themselves orally or in
writing. What we are concerned here is the influence of Arabic prepositions
on English, which make them commit these errors.
3-The major reasons for these mistakes are, problems relating to the
dominance of mother tongue, imposing Arabic syntactic structure on
English and imposing Arabic meaning usage on English.
In the light of the results of this study, it is noticed that these specific
words in English language, which are called prepositions, cause difficulties
for Arab students. The misunderstanding of some of these words used in the
test caused Arab students to commit errors.
Arab learners are expected to find similar difficulties in the use of
English prepositions because although Arabic and English prepositions have
some characteristics in common, they differ in both number and usage.
There are only six Arabic prepositions while in English there are more than
thirty prepositions.
The main problem for Arab learners lies firstly in the fact that not every
Arabic preposition has an exact equivalent in English and vice versa,
secondly, not every English or Arabic preposition has a definite usage and
meaning, indicating only time or space or following/ preceding a certain
word. For example, the Arabic Preposition fi is used as (in, into, at, on, and
inside etc.). This particular preposition has therefore great semantic power
in both standard and colloquial language use; it is the filter through which
all these English equivalents must pass. It is used to denote time and place
and occurs with many different Arabic words in abstract and metaphorical
usages. Therefore fi as well as other Arabic prepositions, interferes in the
selection and usage of English ones.
Another problem in this area is caused by the English language, which in
certain places allows a reasonable degree of freedom of choice with regard
to certain prepositions and prepositional phrases. These choices sometimes,
confuse the Arab learners to such an extent that he or she may choose the
wrong item, which would, again, negatively influence the quality of the
translation. These two main pitfalls in the prepositional from Arabic into
English. The dominance of the mother tongue and the freedom of choice in
English prepositions are discussed and illustrated below.
Regarding problems relating to the dominance of the mother tongue,
many types of errors that students may commit in translating from their
native language into the target one could be attributed to the dominance of
their mother tongue, that is the traces by someones native tongue upon the
foreign language into which he or she is translating. Students tend
unconsciously to impose their own patterns, semantic and syntactic or any
other aspects of their language on the patterns and structures of the target
language. The extent and the influence of these traces vary in their number
according to the degree of closeness between the two languages and cultures
14
www.alhassanain.org/english
15
www.alhassanain.org/english
References
Abbas, H.H. (1985). Some Remarks on the Prepositions (in), (on) and
(to) in English and Standard Arabic. AL-Mustansiriya Literary Review
11:41-50.
Celce Murcia, M., and D. Larsen Freeman.1983. The Grammar Book.
Rowley, MA: Newbury House Publishers.
Coleman South.1996. Teaching Some Common Prepositions, Vol; 34
No.1, January-March 1996 Page 42
Dagut, M. and B.Laufer.1985. Avoidance of Phrasal Verbs-A Case for
Contrastive Analysis. Studies in Second Language Acquisition 7/1:73-9.
Dandan, N. 1968. Sources of English Prepositions. Unpublished, MA
Thesis, American University of Beirut.
Ellis, H. C. 1965. The Transfer of Learning. New York: The Macmillan
Company.
Gass, S. 1978. Language Transfer and Universal Grammatical Relations.
Language Learning, 29, pp. 327-344.
Gass, S., and L. Selinker. 1983. Language Transfer in Language
Learning. MA: Newbury House Publishers, Inc.
James, C. 1980. Contrastive Analysis. Essex: Long man.
Khadija Lakkis, and Mirna Abdol Malak.2000.Understanding the
Transfer of Prepositions: Arabic to English, Vol 38 No 3, July - September
2000 Page 26.
Koda, K. 1988. Cognitive Process in Second Language Reading:
Transfer of L1, Reading Skills and Strategies. Second Language Research,
4, pp. 133-156.
Pittman, G. A. 1966. Activating the Use of Prepositions. London:
Longman, Green and Co., Ltd.
Ringbom, H. 1992. On L1, Transfer in L2 Comprehension and L2
Production. Language Learning, 42, pp. 85-112.
Smith, M. S. 1978. Strategies, Language Transfer and the Simulation of
the Second 1Language Learners Mental Operations. Language Learning,
29, pp. 344-361.
Takahaski, G. (1969). Perceptions of Space and Function of Certain
English Prepositions. Language Learning, 19, pp. 217-234.
Zughoul, M. R. (1973). Teaching English Prepositions to Arab Students.
Unpublished MA Thesis, American University of Beirut.
Thakur, R.D.and I.Ranchan.1986. Vikas Book of English Grammar,
Composition and Translation, Vol.1.New Delhi: Vani Educational Books.
16