In Stitches: Con/Refiguring The Language of Wit and Humour in Contemporary Filipino Poetry in English
In Stitches: Con/Refiguring The Language of Wit and Humour in Contemporary Filipino Poetry in English
Abstract
Philippine poetry in English is rarely read as humorous text, but the period from the
1970‟s to the present is seen as creating a liberating space for poetry, and I posit that
part of this “liberation” is the rise of new poets whose awareness of and engagement
with language, result in works that could actually be seen as humorous, in which
humour is seen as more than just universal mirth over human folly, but is consciously
delineated as a sharp, if not violent, recognition of incongruities and incongruences in
expected reality.
In the poems of contemporary Filipino poets Paolo Manalo, in his acclaimed
collection Jolography (2003), and Isabel Banzon, in Paper Cage (1990) and Lola Coqueta
(2009), Filipino humour becomes a way to imagine communitas as the poems in these
collections use linguistic play, breakage of language, creation of hybrid language in
Filipino and English to respond to new Philippine social realities or re/create social
hierarchies in the Philippines by repositioning or questioning individual and communal
states in which Filipinos find meaning.
By using the incongruity humour theory and linguistic humour theories, this
paper seeks to examine the language of humour and wit in representative poems from
these collections by Manalo and Banzon, and attempts to centre a new sense of
creativity possible in Asian writing that now explores the potencies of humour not just
as a generator of laughter, but as entries into psychical, cultural and national
delineations of identities and awarenesses.
Keywords
Philippine poetry in English, humour, communitas, linguistic play, incongruity,
incongruity theory of humour
Philippine poetry in English is rarely read as humorous text, as its history from
1905 to the 1970‟s is characterised mainly by a palpable Romantic strain from
1905 to the 1940‟s, and from the 1940‟s to the 1970‟s, a formalist spirit (Abad).
1
Dr. Maria Rhodora Ancheta is professor in the Department of English and Comparative
Literature at the University of the Philippines Diliman, teaching American literature. Her areas of
interest are humour studies, everyday life and domestic cultures, sociology of the body and the
Bakhtinian carnivalesque. She was a research fellow at the Center for Popular Cultural Studies at
Bowling Green State University at Bowling Green, Ohio, and fellow of the USIS Summer Institute
at the University of California, Santa Barbara.
But the period from the 1970‟s to the present is seen as creating a liberating
space for poetry, and I posit that part of this “liberation” is the rise of new
poets whose awareness of and engagement with language, result in works that
could actually be seen as humorous, in which humour is seen as more than just
universal mirth over human folly, but is consciously delineated as a sharp, if not
violent, recognition of incongruities and incongruences in expected reality.
In the poems of contemporary Filipino poets Paolo Manalo, in his
acclaimed collection Jolography (2003), and Isabel Banzon, in Paper Cage (1990)
and Lola Coqueta (2009), we find very palpable instances of language play, an
almost literal unmooring of English as a language, and an almost
confrontational engagement with English and Filipino. My introduction of the
linguistic play that we shall examine in the poems of these writers is best
understood using Paul McGhee‟s definition of humour which could explain
why the yoking of or the dissonances in language, and their consequent imagery
and tone, are humorous. McGhee posits that humour is a “form of play – the
play with ideas,” and states that “without a playful frame of mind, the same
event is perceived as interesting, puzzling, annoying, frightening, etc., but not as
funny” (Ruch 36). McGhee adds that “while people might be very good at
spotting the incongruities, absurdities, and ironies of life, only the mentally
playful will find humor in them… [t]herefore, playfulness is seen as the
foundation or the motor of the sense of humor” (36).
It is also important to note that we could find humour in what could be
deemed “serious” poetry by its deployment of play or playfulness in the use of
language because the perceived funniness of the text owes much to the
cognitive processes that either “analyze the structural properties of humorous
stimuli or the way they are processed” (Ruch 24), and in this, the perception of
incongruity, “the bringing together of two normally disparate ideas, concepts, or
situations in a surprising or unexpected manner” (25) becomes a salient basis,
and consequence, of this linguistic play that involves, among many other
strategies, punning and transliterations.
Paolo Manalo‟s Jolography is a poetry collection that won the Philippines‟
most distinguished literary contest, the Palanca Awards, in 2002. To understand
Jolography, we have to see it as a cartography of both familiar and defamiliarised
Philippine urban landmarks and practices, in which we find the incongruities of
being Filipino set against not being one – as one who is not Filipino has to
navigate through the breakage of English as it morphs into its Filipino
transliterations. These incongruities, far from being awkward or nonsensical,
take on new, relevant senses in the light of social, cultural, political and aesthetic
realities in the Philippines. Indeed, Jolography is what its title promises it is,
literally “writing the jolog.” A large, and integral, part of the success of Manalo‟s
collection is the inventiveness with which he anchors the specific poetics of
these works to the underbelly of Philippine society. His poem “Being the True,
the Good, the Beautiful and Definitive Meaning of „Jologs‟ (Or When Is the
Squattah Not the Othah)” (which he also calls his “bonus track”) is a tongue-in-
cheek, waggish explanation of the jagged hierarchical juxtapositions in
Philippine society. This section does not appear to be poetry at all, being as it is
a dialogical positioning of the assumed largely middle-class students and the
teacher as personas, the “pa-coño” kids, referring to the wealthy, English-
speaking students, who represent the Filipino elite class, and the “jolog,” who,
although contemporarily synonymous to the “squatter,” literally the poor who
build their houses on other people‟s lands, is noted by Manalo as being different
from it. While we are looking at this section mainly to explain how Manalo has
transformed the Filipino slang word into even newer coinage in the term
“jolography,” we already see an engagement with word play, but in the guise of
class discussion, when he asks for “the etymology of the word” (Manalo 78).
There is a question whether “jolog” here is derived from the name of a Filipino
teen pop star named Jolina, whose claim to fame aside from acting and singing
is her colourfully creative way of dressing and accessorising herself that earned
her the following of the Filipino lower classes (cf. “the true” 78); or whether it
is a derived translation of the Filipino word “hulog” [to drop], “originally
referring to the Pinoy hip-hop… especially those seen walking as a group in
malls…” whose clothing “includes those very loose and wide pants that were
„huhulog-hulog‟ [literally dropping off the wearer] (cf. “the good” 78). “Jolog”
could also have been taken from “„the squatter of discos‟” called Jaloux,
derogatorily deemed low class as it played “baduy [déclassé, in poor taste] disco
music, and people who frequented the place were young fashion victims who
were feeling… baduy themselves…” (“the beautiful,” 78). It may also refer to
an abbreviation of “dilis, tuyo [small dried fish] and itlog [egg]” [di-yo-log] (“the
definitive”) – “the food of the poor” (79). In these multiple possibilities we see
here a parallel movement Manalo uses for his title poem “Jolography.” We find
a parallel meandering of various peoples and classes through the literal and
implied cityscape. We also note a play with chronology as he describes the
movement of his speaking persona within this Filipino terrain.
“Jolography” is a poem that while written in English is almost
impermeable to speakers of English who are not Filipino (and in fact even to
many Filipinos themselves) as the text is replete with incomprehensible idioms,
Philippine place markers that are tweaked to create new semantic references,
and allusions to practices that are truly Filipino. Each of the couplets in the
poem carries these departures from English, and the poem appears to be a self-
referential journey into what is a seedy Filipino landscape, one inhabited by
“jologs.” The first couplet actually refers to them as the speaking persona
addresses a “you” in:
Manalo actually explains in his glossary that “how dead you child are” “is a
transliteration of the Tagalog expression “„patay kang bata ka‟ which means
loosely, „you‟re dead meat‟” (81). The speaking persona appears at first glance to
be an entity apart from the “jolog” that parades, and the verb used here is
“fashion showed,” which in Filipino is a phrase that could be colloquially
conjugated simply by adding the appropriate affixes to signal tense shifts (nag-
fashion show [past], nagpa-fashion show [present], magpa-fashion show [future]).
While this makes sense in Filipino, the resulting verb form in English is almost
incomprehensible, as for most, the reading here will point only to “showed” as
the verb, which, by inversion, would refer to “spoiled Sportedness is being
fashion” as the object of the verb, which makes even less sense. We are able to
make sense of this verb use only when we see it in the context of the jologs
gleefully parading themselves, “Beautifulling,” again another word whose part
of speech is now violated to create a new one as this is transliterated from
“nagmamaganda,” not just feeling beautiful, but presenting oneself to be
beautiful, in the places where the masses tend to congregate: in Cubao, which is
an urban, middle to lower middle class haven of shops, markets, malls,
residential streets, in which could be found “crossing ibabaw” (literally crossing
above) – referring to the roadway that makes for a slower trip for public bus
commuters as these are littered with bus stops, versus “ilalim” (under) which
refers to the underpass, and “Nepa Q-Mart,” a public market frequented by
middle and lower class folk (versus Farmer‟s market nearby, with more
expensive food stuff), now called Nepa Cute; in Baclaran in the south of Manila
where a Catholic church in honour of the Virgin Mary is located, and whose
novena days on Wednesdays make traffic in that part of the city a nightmare.
The rest of the poem degenerates into a list of practices, many of them
verging on the carnivalesque, as these are enumerated as a testament to the
“jologs” own seedy nature:
The “jolog” is the Filipino fast food lover (referring to the McDonald‟s “Happy
Meal”] whose commonplace names exhibit a “fondness for the letter [h]….
Bhoy, Ghirlie, Bheng, Jhenyfer, Jhoana, Jhayson” (81), a “face with an inverted
cap on, wearing all/ Smiles the smell of foot stuck between the teeth” (6), who
goes home not in luxury cars but “in the first jeep/ Of the morning‟s route”
after “dream[ing] of sex,” going to cheap dance clubs and dancing to its music,
defecating (“gerby”) not in the cheap club‟s toilets, but in plastic bags that are
later thrown away in the sewers, as is the wont of the homeless in Philippine
cities, who do so because they have no access to facilities (cf. 6).
Katrina Triezenberg, in writing about humour in literature, speaks of
word choice or diction as a “humor enhancer,” especially “when words are
carefully chosen to evoke particular scripts in the minds of the audience” (538).
We can appreciate the use of diction here as a source of the humour when we
see this in the light of script opposition that rests on the apprehension of
incongruity. Victor Raskin, who pioneered the Semantic Script Theory of
Humour, looked at scripts as the “stereotypical understanding of an object or
an event” (Triezenberg 534), or as “a structured chunk of information about
lexemes and/or parts of the world” (Ruch 25) and “posits that humor occurs
when two scripts that shouldn‟t be in the same place” are yoked together, and
somehow made to make sense within that place” (534). In this poem the
prevailing script is the way lower class Filipinos, the jologs, are supposed to be
seen and de/valued by an/other Filipinos, here unspecified, but revealed, or
betrayed, by the very familiarity the speaking persona has with the microverse
the jolog inhabits. This provides our initial opposition in this script, an
opposition based on familiarity and unfamiliarity. The poem takes us into the
apparently unfamiliar ways of a Philippine social subclass, only to realise that
both the speaking persona and the Filipino reader are co-opted by that very
subclass by virtue of a familiarity, a necessary albeit a possibly reluctant one,
with the spaces which this subclass inhabits. I had mentioned earlier that
Manalo‟s poetry exhibits incongruities within a Filipino national terrain which
set these incongruities against being non-Filipino. But it is equally true that his
poems also set the Filipino against himself in his desire to maintain affinities
with acceptable classes, only to find that to be Filipino is to be mired within a
complex cultural economy that is diverse, various, rich, and in which “popular
and local discourses, codes and practices resist… systematicity and order”
(Featherstone qtd. in Pennycook 229).
A great part of the incongruity of the poem as script is the very fact that it
is written in English while it chronicles cultural realities that are so Filipino that
they are almost impossible to translate. We find humorous the very attempt to
do so, because this entails the creation of a hybrid English that the jolog may not
even use, or which, on the other hand, they may just themselves invent. The
opacity of the text, especially for the non-Filipino, makes the poem appear
almost nonsensical, which in itself already sets it up as an incongruous text. This
incongruity is itself not enough to make this humorous, as a reader‟s reaction to
this may be puzzlement or “even an aversive reaction” (Ruch 25). Incongruity
resolution theories of humour look at incongruity as the “conflict between what
is expected and what actually occurs in the joke,” and resolution as the “more
subtle aspect of jokes which renders incongruity meaningful or appropriate by
resolving or explaining it” (Shultz qtd. in Ruch 25). We have earlier pointed to
an abnormal, unexpected delineation of “jolog/Filipino life” in its depiction of
practices unacceptable to the dominant classes in the Philippines as one source
of incongruity in this poem, and the resolution lies in our realisation that
Manalo, in painstakingly creating a new language to capture this subclass‟
experiences, ends up reframing the fissures within Filipino society, and indeed
valorising this subclass as an active agent in the cultural and linguistic
development in Filipino life. Again, Triezenberg supports this by stating that
cultural factors such as the recognisability or offensiveness of a stereotype” can
be another “humor enhancer,” as
Invulnerable/ impossible
to translate the/ tomorrow seconds
of my lifespan. / What am I saying?
Manalo‟s opening stanza already plays with the synonymy of “taken” and “got”
in the lines “The truth is what was taken was maybe got” (11), but here Manalo
begins a series of homonymy, and well, takes off from there. “Maybe got” is, as
he explains, “a homonym of the Tagalog „mabigat‟ which means „heavy‟” (82),
and the speaking persona segues into allying this idea of “bigat” (weight) with
the colloquial phrase used even in English – “heavy pare heavy” (heavy, dude),
and mostly “labo” (unclear).
The poem continues to mine such homonymy to underscore the speaking
persona‟s, or the addresser‟s, own negotiation of the “way to truth,” as it is his
or her own complicity in the language that is used to arrive at this truth. In fact,
what we see in the poem are already hints that whatever this truth is, it is almost
doubtful that this could be achieved, first, because the poetic addresser does
manifest this doubt: “What did you expect?” s/he says, “to see is to bilibid,” in
which the phrase really refers to seeing as believing, but again the speaking
persona plays even with this by resorting to the non-equivalent “bilibid,”
meaning “prison” and “believe it.” The lines that follow do underscore not
belief or certainty, but doubt, when we get phrases such as “to be blind is too
divine,” “in the darkness more expectations” (11). Manalo‟s persona follows
this up by another punning situation in another attempt to arrive at
communication: “This is a phone call out of season,” and then plays with
Filipinized versions of “hello”: one is “hilaw,” meaning “raw,” which in
reference to the unseasonal phone call could be that, raw, unpolished; and
“hilo,” meaning “dizzy,” again comically referring to the “angel out of breath.”
In the next stanza, the standard pronoun “I” is changed into “ay,” which could
be both a Tagalog linking verb or an interjection of surprise, again a
homonymic reference to a literal Filipino self.
Punning here, which is largely alliterative, involves “the repetition of a
given set of phonemes [which are] scattered along (parts of) the relevant
text…” (Attardo 105). Attardo adds that puns “invoke… the surface structure
of language…” and are therefore “non-casual speech forms” as “in casual
speech the speaker is unconcerned by the surface structure of the forms he/she
Williams looks at ways by which these new relationships and “new ways of
seeing existing relationships” are made evident in language, and whether by
This is the very humor we find in Banzon‟s poem, and when she begins her
poem with the assertion “I‟m not ashame to be Pinoy,” she deploys an apparent
language of pride that sets this against an expectation of failure, given the sign
of failure that the language evinces. The deliberate use of incorrect participial
forms (ashame for ashamed, expire for expired) mark the speaker as the “DH”
in the title (for domestic helper), but the transliterated Filipino expressions do
so even more convincingly; “so pity” is a translation of the untranslatable
Filipino term/concept “sayang,” “I want a little to enjoy” and “I want to buy”
(with no object), “...but cheap only”. All these, while understandable, use
Filipino syntactic arrangements instead of the English “I want to enjoy a little,”
prepositional misuse in “very near to Jollibee,” or wrong nominal formations
(“jewelries” instead of the more correct jewellery). Actual colloquial Filipino
words and practices also insert the familiar here, as in the use of “Pinoy” for
Filipino, or “‟Noy,” which is a kinder way of calling a Filipino male compatriot,
usually of one‟s age or younger, or the bringing of pasalubong or treats that are
brought for those left back home.
The first three stanzas may be read as an almost blatant parody of
servility: “I no stop working but „unggoy‟/ Or „please‟ they never say to me,”
which could mean that they (non-Filipinos, her employers) in the guise of
fairness and equality, do not call her monkey (“unggoy”), but neither do they
say “please” to her. This is belied by the next stanza‟s lines “no play on dayoff,
no toy with lift that go updown, no sorry too,” in which the lines take on the
guise of fractured sentence forms that mimic the cultural and linguistic
infantilisation that is inherent in the Filipina as alien. The repetition of “I‟m not
ashame to be Pinoy” in the first three stanzas juxtaposes her apparent pride in
being Filipino against an almost pathetic circumstance of passivity and lack
(waiting for her contract to expire so she could go home, and taking pride in the
fact that she is a legitimate alien, and not an illegal one, not being the recipient
of respect nor derision in “I no stop working but „unggoy‟/ Or „please‟ they
never say to me,” not playing/enjoying herself on her free day, despite her
desire “a little to enjoy”). In the last three stanzas, we find an ironic reversal of
states in that while the speaker has changed her statement of pride “I‟m not
ashame…,” which now reads “Why I ashame to be Pinoy?,” we find this
juxtaposed against very familiar everyday life practices such as cooking hearty
soup (batchoy), selling this near a familiar Filipino fast food store (Jollibee),
taking on extra jobs such as selling clothing and accessories in order to care for
family back home (sending pasalubong). The Filipino reader of this poem will
follow this narrative and will find the last stanza‟s “I‟m not ashame to be
Pinoy,” despite this being repeated throughout the text, ringing truer, given not
just the speaking persona‟s depiction of heroic tactics for survival in a strange
country, but also the assumed lack in one‟s native land. We follow Andrew
Sushi:
Also called
Phirippine meat.
O Suzy.
essentially more breadth than wit, from being much more universal in
appeal and human in effect. If harder to translate or explain, it often need
not be explained or translated at all, revealing itself in a sudden gesture, a
happy juxtaposition. We speak constantly of the „humor of the situation‟,
almost never of wit; just so, virtually everything that is farcical or funny
derives from humor gone a bit wild (Davis 547).
While Banzon and Manalo do use similar tactics of linguistic play, Banzon more
directly addresses a very contemporary Filipino concern in these two poems,
the traffic, conscious or forced, of Filipino women in the overseas workplace.
Manalo pushes English to the brink of incomprehensibility in order to birth a
new consciousness about how English and Filipino, to borrow Hau‟s phrase,
“constitute a matrix” (and perhaps not just these two languages in the future) in
which the specificity of Philippine experience “is identified as „common‟ or
„different‟ from the experience of other cultures” (60).
Filipino literary humour in these contemporary Philippine poetic texts
becomes a way to imagine a new communitas as the poems in these collections
use language (Filipino and English) to respond to new Philippine social realities
like the overseas foreign worker diaspora, or re/create social hierarchies in the
Philippines by repositioning or questioning individual and communal states in
which Filipinos find meaning. In the same guise, these are also poems whose
linguistic play, breakage of language, creation of hybrid language, present the
irony of isolation that becomes one evident and poignant, if blackly funny,
consequence of this new linguistic configuration.
In examining the language of humour and wit in Banzon and Manalo, we
centre a new sense of creativity possible in Asian writing that now explores the
potencies of the region‟s local humour not just as a generator of insular
laughter, but as entries into awarenesses and understandings of psychical,
cultural and national delineations of identities.
Works Cited
Abad, Gemino, ed. The Likhaan Anthology of Philippine Literature: 1900 to the
Present. Quezon City, Philippines: University of the Philippines Press, 1998.
Ancheta, Maria Rhodora G. “The „King‟ of Philippine Comedy: Some Notes on
Dolphy and the Functions of Philippine Cinematic Humor as Discourse.”
Humanities Diliman (July-December 2006/January-June 2007): 74-117.
Attardo, Salvatore. “A Primer for the Linguistics of Humor.” The Primer of
Humor Research. Ed. Victor Ruskin. Berlin: Mouton de Gruyter, 2008. 101-
56.
Banzon, Isabela. Lola Coqueta. Quezon City, Philippines: University of the
Philippines Press, 2009.