Anago Lang of Cuba PDF
Anago Lang of Cuba PDF
Anago Lang of Cuba PDF
11-6-2012
Recommended Citation
Concordia, Maria J., "The Anagó Language of Cuba" (2012). FIU Electronic Theses and Dissertations. Paper 732.
http://digitalcommons.fiu.edu/etd/732
This work is brought to you for free and open access by the University Graduate School at FIU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in
FIU Electronic Theses and Dissertations by an authorized administrator of FIU Digital Commons. For more information, please contact [email protected].
FLORIDA INTERNATIONAL UNIVERSITY
Miami, Florida
MASTER OF ARTS
in
by
Maria Concordia
2012
To: Dean Kenneth G. Furton
College of Arts and Sciences
This thesis, written by Maria Concordia, and entitled The Anagó Language of Cuba,
having been approved in respect to style and intellectual content, is referred to you for
judgment.
_______________________________________
Astrid Arrarás
_______________________________________
Jean Robert Cadely
_______________________________________
Sherry Johnson, Major Professor
_______________________________________
Dean Kenneth G. Furton
College of Arts and Sciences
_______________________________________
Dean Lakshmi N. Reddi
University Graduate School
ii
© Copyright 2012 by Maria Concordia
iii
DEDICATION
This work is dedicated to Jorge Morales Rodriguez Oggun Lana and Miriam
Licea Jimenez Ochun Migua, two Lucumí elders who wholeheartedly supported my
studies, and to my parents Joseph J. Concordia and Teresa Marie Concordia Campaneli.
iv
ACKNOWLEDGMENTS
I would like to thank the members of my committee, Dr. Jean Robert Cadely, Dr
I would also like to thank Dr. Tometro Hopkins of the Florida International
Professor Michael Spiro of Indiana University. Finally, I would like to thank Rosa E.
v
ABSTRACT OF THE THESIS
by
Maria Concordia
Miami, Florida
This thesis investigates the socio-linguistic factors that led to the emergence of a new
language in Cuba known as Anagó. This language emerged from contact between
multiple dialects of the West African Yoruba language and Spanish. Language contact
between the Yoruba language and Spanish took place in Cuba beginning in the nineteenth
century after the introduction of large numbers of Yoruba speakers into Cuba during the
trans-Atlantic slave trade. This thesis argues against the opinion that Anagó is simply a
corrupted and imperfect form of Yoruba. Instead, it maintains that Anagó is a new
language that emerged in Cuba and became a functional vehicle for the transmission of
ideas and culture. Additionally, this study will present evidence that the Anagó speaking
community was a constituent part of Cuban society since the nineteenth century, and is
community.
vi
TABLE OF CONTENTS
CHAPTER PAGE
I. INTRODUCTION ..........................................................................................................1
Key Definitions ........................................................................................................4
Contribution to the Field ..........................................................................................9
Research Design.....................................................................................................12
Literature Review...................................................................................................16
APPENDICES .................................................................................................................117
vii
Chapter I
Introduction
The history of the Anagó language in Cuba is definitively tied to the importation
of thousands of Africans into Cuba during the trans-Atlantic slavery experience. Before
this event, Anagó did not exist in Cuba or in Africa. Slavery was the seminal event that
created a variety of communities and sub-communities in Cuba, each with its own
distinct language or dialect. One of these communities was created from the influx of
Yoruba speakers into Cuba in the mid and late nineteenth century. The community of
Yoruba speakers and their Creole descendents in Cuba are referred to in the literature as
the Lucumí1 or Anagó speech community. The origin of these terms is fully explained in
the section on key definitions which follows this introduction. The Anagó community of
speakers has preserved many cultural and religious concepts of the Yoruba ethnic groups
that were brought to Cuba from West Africa. Thus the Anagó language is inextricably
tied to the legacy of Yoruba traditional religion in Cuba. The Anagó language is an
essential language for religious and ritual communication in the religion known as
Lucumí, Santería or Regla de Ocha.2 The origin, characteristics and evolution of this
My thesis will critique the viewpoint of John Mason (1992), Wande Abimbola
(1997), and Miguel Ramos (2011) who have stated that the Anagó language is a
corrupted and incomplete version of Yoruba. Instead my study follows the logic of
linguists such as Noam Chomsky (1986, 2000, 2006, 2012) and Steven Pinker (1994)
1
form used by the Lucumí community to communicate and preserve their culture and
religion, my study will present the position that the Anagó language is a functional
vehicle for the transmission of ideas and culture and is an irreplaceable cultural
component of the Lucumí community. Additionally, the present study will present
evidence that the Anagó speaking community was a constituent part of Cuban society
since the nineteenth century, and thus is an inextricable part of Cuban cultural patrimony.
Anagó speaking community, beginning in the nineteenth century, continuing into the
twentieth century and up to the present day. The study will examine samples of Anagó
language from different periods in the development of Cuban society and culture. The
religious institutions created by the Spanish colonial government and the Catholic Church
during slavery known as cabildos de nación, which grouped Africans by ethnic affiliation
and shared language, provided Anagó speakers the opportunity to assemble both
publically and privately to share their common language. Documents taken from these
cabildos and presented in this study will provide evidence of the existence of Anagó in
After the abolition of slavery on October 7, 1886 by royal decree, the cabildos
were dissolved but they did not disappear. Neither did the speech communities associated
with them. The current study will present evidence of Anagó language retention that
that no longer had ties to the Catholic Church. For example, The Cabildo of the Virgin of
Regla, a Yoruba focused religious house that existed in the 1940s. Sociedades de color
2
(Society for people of color) and casa- templos (home based temple) during The Cuban
Anagó language on a large scale. The Sociedad del Folklore Cubano (Society of Cuban
Folklore) established by Fernando Ortiz in 1923 and the Conjunto Folklorico Naciónal de
1960 were two Cuban institutions that documented Anagó and utilized members of the
A key twentieth century event that resulted in the preservation of Anagó language
occurred when an elite priest class known as babalawos5 began to compile, publish and
disseminate Anagó language texts. The actions of these men resulted in the first official
publication of an Anagó based text, The Book of Diagnosis in Ifá Divination 6 (c1950).
By this time, the Anagó speaking community had expanded to communities in the United
States, Venezuela and Mexico. The exportation of Anagó language has continued into the
present century. The continuation of the Anagó language outside of Cuba is documented
in this study through in - person interviews in Venezuela, Paris and London. These
interviews with Anagó speakers in the neo-diaspora along with field notes from
interactions with modern day Anagó speakers in Cuba will provide further documentation
of this language.
3
After a review of the evidence compiled from these periods in the development of
Cuban society and culture, my study will answer the following questions:
investigation my thesis will examine the available literature and present evidence of
Anagó language from diverse sources including texts, manuscripts, field notes and
Key Definitions
Anagó and Lucumí are the two primary terms used interchangeably in the
literature to refer to a dialect of the Yoruba language spoken in Cuba. Other common
terms are: Yoruba language of Cuba, Yoruba dialect of Cuba, lengua,7 and more recently
Lukuñol.8 My thesis will use the term Anagó to refer to this language, and the phrase
‘Anagó speakers’, to refer to the community of speakers that utilize it. Lydia Cabrera
(1970) was the first researcher to use this term to describe the language of the
descendants of Yoruba speakers in Cuba.9 Although Cabrera assigned the term Anagó to
4
their language and published its first and only dictionary, many researchers continue to
use the term Lucumí when referring to this language. My thesis will respect this usage
The term Lucumí has a broad and confusing usage in the literature. It was first
used to describe the group of Africans who originated in West Africa and shared the
common language of Yoruba. Later it was used in Cuba to refer to not only these
Africans but also their Creole descendants. The term became inextricably linked to the
religious tradition brought to Cuba by this group of Yoruba speakers, thus the term
Lucumí was applied not only to the original Africans and their Creole descendants but to
their religious family members. Over time Lucumí became a term that no longer had an
ethnic component as its dominant characteristic. What now distinguishes Lucumí is its
association to a religious practice, not the ethnic makeup of an individual. Thus, the
meaning of the term Lucumí has changed over time and its definition depends on the
historical context. This thesis will use the term Lucumí as follows:
who were native to West Africa and who used the Yoruba language as
Africa
5
For the purposes of this thesis the term Lucumí community is used to refer to
practitioners of Lucumí religion, some of which are fluent Anagó speakers and some not.
The Lucumí religion is founded on the ancestral religious beliefs and practices of
the Yoruba people. It was brought to Cuba (and the Caribbean) as a result of the trans-
Atlantic slave trade but has since obtained an international presence, and is one of many
African Traditional Religions (known as ATR) that are practiced all over the world. Its
main centers of worship are Cuba, Venezuela, Brazil, United States, Puerto Rico, Mexico
and other areas of Latin America and Europe. Other terms used to describe the tradition
are: Santería, a less accurate term which implies a syncretism with Catholic Saints and is
presently falling out of usage among practitioners; Ifá, which is a direct reference to a
Yoruba divination system containing all of the theological precepts of the religion; La
Regla de Ocha (The rule/law of Ocha), meaning the way of the Orisha (ancestral
divinities that intercede for humans), or simply Ocha (shortened version of the word
Orisha). The religion is monotheistic, having one God known as Olodumare, and
the immortality of the human spirit, re-incarnation and universal law similar to the
Within the Lucumí community, there are hierarchical positions of priesthood. The
aleyo is a beginning practitioner and can also refer to an outsider in that this individual
has not undergone a ceremonial initiation. An aleyo is usually a believer or creyente. The
novice priest is referred to as iyawo (mother of the secret) and the term is the same for
males and females. After completing certain restrictions that include a year of wearing
6
white clothing and eating while sitting on a mat the floor, the iyawo is then referred to as
particular oricha and learns all of the rituals, prayers, songs and practices associated with
that Oricha. The olorichas may one day initiate followers into the religious tradition, and
if so, they may now be referred to as iyalocha (mother of the oricha) or babalocha (father
of the oricha). The term ocha is a shortened version of the word oricha and is used
interchangeably.
There are higher levels of the priesthood that have their access restricted by
certain criteria. The oba oriáte (king of the divining tray) is a level of priesthood which
can be attained by both males and females; however women have been generally
excluded from this level for various reasons.11 The oba oriáte is the master of ceremonies
and is required to know all the songs, prayers, rituals and divination verses that make up
A male-only position that represents the highest level of the priesthood is known
as the babalawo. The babalawo must know everything regarding the rituals and
ceremonies, divinatory advices, prayers, chants and sacrifices related to the philosophy
and theology of Lucumí religion. The system of knowledge is generally referred to as Ifá.
The term bozal has two applications and has relevance to my thesis both in its
linguistic usage and as a definition of cultural and national origin. It primarily refers to a
member of any African ethnic group who was born in Africa and brought to Cuba during
the years of legal and illegal slave trade. Newly arrived African slaves were called
7
bozales, by slave traders, Spanish, Creole and free- people of color in nineteenth century
Cuban society. Bozales generally retained a full knowledge of their original language,
religion and culture. The term bozal is also used to refer to a language spoken by
Africans who have been in contact with Spanish and Portuguese traders. Bozal language
is not unique to Cuba and has been documented from as early as the fifteenth century.
John Lipsky has defined bozal as “Spanish spoken imperfectly by slaves born in
Africa”12 He has affirmed that this language existed before any African arrived to Cuba.
The distinction between bozal and Anagó is an important point for my thesis. Bozal
existed many years before any African stepped foot on Cuba soil whereas Anagó did not.
My thesis uses the term Yoruba speakers to define individuals who use Yoruba or
one of its many dialectical forms to communicate. The term requires a bit of digression
to fully elucidate its usage. Before 1838, Yoruba did not exist in a written form, i.e., there
was no one universally recognized standard form of Yoruba. There are as many as twenty
dialects of Yoruba associated with regional and ethnic groups in West Africa. Yoruba
speakers share a similar history and culture, yet have well-defined identities which
important because at the time that these Yoruba speakers were brought to Cuba, the idea
of a single Yoruba identity did not exist. A parallel can be drawn by comparing this with
the English language. English speakers can communicate using their common language;
however, an Australian English speaker, a North American and a British one have
distinct cultures. If these groups of English speakers were placed on an island together,
this would not erase or negate their ethnic and cultural identities. Similarly, Yoruba
speakers were brought to Cuba and retained their ethnic identities. Therefore, for
8
purposes of this thesis, the term Yoruba speaker, when used to refer to speakers during
the nineteenth century, includes all of the dialects associated with that language. Yoruba
The translation of non-English terms in this study will generally follow the format
parenthesis. There are a few exceptions. Some Anagó words lack a one-to-one English
equivalent; the translation may involve a paraphrase. In that case the translation will be
found in the end notes. For example the priest name Omi T’oke is best rendered as the-
water-that-touches-the-base-of-the-mountain.
Informants for this study belong to the high level priesthood of the Lucumí
religion. It is customary and respectful to include the priest’s Lucumí name after the legal
name. The format followed was: legal name, priest name in italics (when known) and
community. The Anagó speaking language community however, does not follow the
regular evolutionary pattern of other language communities because after the turn of the
century this language ceased to be acquired during childhood. Instead, many speakers
learned Anagó as adolescents or adults. In addition, the language became relegated for
9
use primarily in Afro-Cuban Lucumí rituals and not for the purpose of general
conversation. The use of Anagó is mostly in one direction, between a practitioner and
heaven, God and/or the ancestors. Because of this unique aspect of Anagó, textual and
community. In other words, the community must exist and be vital if it continues to
(Bascom 1950, 1951 Olmstead 1953, Castellanos 1977) or an ethnographic one (Ortiz
approaches do not provide satisfactory answers to the questions posed in this study. In
order to sufficiently address this complex issue this study will combine linguistic
information with an examination of the Anagó speaking community in its historical and
social setting. The process of nation building and the formation of the Cuban culture,
“flavors”,14 suggest the implicit contribution of an Anagó speaking community that was
present in Cuba during those years. My study will present evidence that the Anagó
speaking community was a part of that process and that until now its presence has not
The majority of academic and non-academic publications such as: El Monte: Igbo
finda ewe orisha vittiti finda (The Forest: Sacred Land Sacred Plants Spiritual Vision) by
Lydia Cabrera (1954), Lengua de Santeros (Guiné Góngorí) (The Language of Santeros)
by T.D. Fabelo (1956) and The Use of Language in Afro-Cuban Religion by Isabel
10
Castellanos (1977), have focused on the significance of Anagó as a repository of ritual
religion, my study does not center its research on the theological or ritual applications of
Anagó texts. The underlying motivation for the analysis done in this study is to highlight
the importance of the emergence of this unique language and to value it as validation of
the importance of the Anagó speaking community from the nineteenth century until the
present day.
literature and contribute significant analysis of primary sources that have not been fully
evaluated by the academic community. It will also contribute to the available literature by
providing information from original interviews and field notes as well as from a number
of unpublished manuscripts. The current work approaches the subject matter from a
unique perspective and avoids the over emphasis on ritual authenticity that is prevalent in
distinctive environmental circumstances that led to the emergence of Anagó from the
contact between Spanish and the Yoruba language15. The approach taken in this study is
to value the circumstances and individuals that were a part of this process, to document
this and to shine the light of academic investigation upon it. In doing so, this thesis hopes
to be the first of its kind of many such studies that will examine the Anagó language as a
worthy entity in itself rather than an incomplete and corrupted version of its source
language.
11
Research Design
This thesis investigates the emergence of Anagó in Cuba from the time of the
highest introduction of Yoruba speakers to Cuba in the nineteenth century to the present
day Anagó speakers in the diaspora. To provide evidence of this language and to track its
origin and evolution textual examples from the nineteenth and twentieth century will be
presented and analyzed. In addition of digital and analog recordings will be examined.
The unit of analysis of this study is the community of speakers who were responsible for
The research conducted for this study was based on an extensive review of
field notes and unpublished manuscripts. Interviews were conducted over a twenty-year
period using a combination of collection methods. Field notes from open ended oral
history discourse contributed to this study. Investigations were conducted in Havana and
Matanzas Cuba; Caracas, Venezuela; London, England; Paris, France and Oakland,
California. Subjects were chosen based on their high level of fluency of the Anagó
language and their level of ritual knowledge. Interviews were conducted in accordance
with the standards of responsible conduct in research (RCR) and the interview instrument
used in this study has received Institutional Review Board (IRB) approval.
This study will present a phonemic16 inventory of Anagó speech from the results
The results published by Olmstead are important to establish the efficacy of the claim that
Anagó did result from the influx of Yoruba speakers and not another language group
12
from West Africa. Research conducted for this thesis shows that the Anagó language
Fernando Ortiz (1940) to explain the convergence of multiple ethnic identities in Cuba,
Transculturation became the lens to observe all of Afro-Cuban culture and Cuban identity
after Ortiz published his findings. The importance of Ortiz’ theory of transculturation for
my paper relates to the specificity of his noting the distinct character of African speech as
it expresses itself in Cuba. Ortiz used language as a principal source of evidence to fuel
his ground breaking observations that acculturation18 was not an adequate explanation for
the cultural environment in Cuba. Ortiz specifically states that when examining the
formation of the lenguaje criollo (Creole style of speech) of Cuba “The African influence
is most definite and visible”19 This finding by Ortiz is an important focus because he
extracted a broad theory from his observations on language, demonstrating that language
this study as well as description of key terms. It also presents the important theoretical
and historiographical works that relate to the subject in the literature review section.
Scholarly works which examine Anagó from a socio-linguistic perspective are limited.
The fact that scholarship is limited contributes to the importance of my study, which is
13
expanded in chapter one, along with an overview of the research methods used to support
the conclusions.
Yoruba speakers brought to Cuba from 1818 to the 1860s and defines the language
environment of the Anagó speaking community in nineteenth century Cuba. I use data on
the ethnic composition of slaves brought to Cuba from Romulo Lachatañere (1939) and
These official and unofficial organizations are important because they were havens for
Anagó language transmission. In chapter three, examples of Anagó texts from these
organizations will be presented. Examples of Anagó texts from the ethnographic studies
of Fernando Ortiz and Lydia Cabrera during the Cuban Republican period (1902-1959)
will also be presented. After this review of the important contributions made by Ortiz,
Cabrera and other ethnographers such as T.D. Fabelo and Romulo Lachatañere, my thesis
presents further evidence of Anagó language from the pre-Castro period. The compilation
and dissemination of Anagó texts by an elite caste of Lucumí priests, centered in Havana
during the late 1950s is examined. Secular music and its role in the preservation of Anagó
language is then explored through an analysis of the influence of Luciano “Chano” Pozo
on Latin Jazz and the creation of a new musical form known as Cu-Bop in 1947. The
post-Castro revolutionary period is dominated by the role that the Conjunto Folklorico
Nacional played in the maintenance of Anagó language in popular Cuban culture and the
14
integration of Anagó speakers, such as Jesus Pérez, as informants for folkloric and
academic purposes.
Chapter four gives a basic outline of linguistic features of Yoruba, the source
language for Anagó. It also places the Yoruba language in a historical perspective with
summary of the linguistic features of Anagó as defined by David Olmstead (1953) and
Chapter five will move the perspective from the socio-political and institutional to
the individual and identify members of the Anagó speaking community that hold
qualitative review of interview data and field notes complied with Anagó speakers.
Chapter five will also identify unique forms of ritual language such as patakín (folktale
with a moral message), refrán (short proverb) and oriki (praise-prayer) that require
community20. These elements of ritual language contain essential cultural and historical
messages and are not easily translated into other languages. The linguistic form used to
Chapter six offers the conclusion of the thesis and reviews the questions posed at
the beginning of the study. The conclusion will address each question and offer
suggestions for future avenues of study. Following chapter six are relevant appendices.
15
Literature Review
The research conducted for this thesis revealed that the available literature
specific to the Anagó language in Cuba can be generally divided into three sections:
analysis of ritual texts and manuscripts, ethnographic analysis, and a linguistic overview.
Of these three categories, the most valuable and conversely the most difficult to analyze
proved to be the ritual texts and manuscripts. These texts are valuable because each one
of them represent evidence of Anagó language preservation and transmission. They are
The largest collection of primary sources of archival Anagó language texts were
found at the University of Miami Cuban Heritage Collection, Lydia Cabrera Archives.
Much of the sources for Cabrera’s publications are held in this archive. For examples of
Anagó prayers and songs this study used Cabrera’s Anagó Vocabulario Lucumí: El
Yoruba que se habla en Cuba (Anagó Lucumí Vocabulary: The Yoruba that is Spoken in
Cuba) which catalogued approximately 6900 words with contextual usage and extended
definitions, Koeko Iyawó: Aprende Novicia Pequeño Tratado de Regla Lucumí (Lessons
for the Mother of the Secret: The Novice Learns, A Brief Compilation of the Rules of
Lucumí Religion) and El Monte: Igbo finda ewe orisha vittiti finda (The Forest: Sacred
Land Sacred Plants Spiritual Vision). Cabrera has compiled the largest collection of
evidence useful for the study of Anagó language. Although she prolifically published this
information and has created the only Anagó dictionary to date, there remains a wealth of
information held in unpublished manuscripts and field notes in the Cabrera archives. Her
16
publications are useful to this study because they provide evidence of the vitality of the
Anagó speaking community in the 1930s and 1940s. She has stated that during the time
that she collected the information from her Lucumí informants there were many fluent
speakers of Anagó in Cuba. The prevalence of Anagó speakers in Cuba is no longer the
case. Cabrera’s publications and the archives that hold the original documents are critical
Literature that deals directly with the subject of Anagó as a language is scarce.
Therefore, this thesis attempts to go beyond the scope of available literature by relying on
primary sources. My study benefitted from field notes compiled from 1998-2010 in
libretas. The libreta is a booklet, usually hand written, that contains ritual advice, secrets,
to god-child. A manual of Lucumí ritual teaching that is handed down through a religious
family. Several authors’ self-published works provided examples of Anagó texts with
helpful historical information. Some of these works are not available to the general
academic community. These books belong to a tradition that began in the 1950s when the
babalawo cast of priests began to compile oral histories and ritual information for
publication and dissemination within the Lucumí community. Many of these publications
were eventually sold outside of the community both officially and unofficially. The
practice of collecting and disseminating ritual knowledge is now a common practice and
has led to an attitude in the Lucumí community known as “every house has its [own]
book”.21 As each casa-templo maintains its own version of Anagó prayers and ritual
17
information in the self-published works of Nicolas Angarica and Lazaro Pedroso. Both of
these authors publish from the perspective of participants and make significant
de Todos (The Lucumí Language Within the Reach of All) (c.1955), and he is the first
author to document the existence of dialectical variation within the Anagó language. His
work presents crucial evidence for one of the central findings of this thesis. He directly
challenges Ortiz and other ethnographic researchers such as T.D. Fabelo and Lydia
Cabrera, by contesting their idea that Anagó could be represented as a singular form
present in Cuba in the 1950s and that these ethnic markers as it relates to variation were
Lazaro Pedroso has self-published four books and distributed them through an
informal network. The most useful of these was Obbedí-Kaká Datos Bibliográficos
example of how Anagó was being preserved and transmitted in the early twentieth
century.
Fernando Ortiz proved valuable to this study. Ortiz used members of the Lucumí
community who had a high level of fluency in Anagó as informants. Jesús Pérez a
Lucumí priest and drummer was a key contributor to Los Instrumentos de la Música
AfroCubana (The instruments of Afro-Cuban Music) Vol. Two (1952), which was useful
18
to this study because of its assessment of African influenced music in Cuba and its
collection of specialized Anagó prayers. In this book Ortiz explains the Yoruba roots of
Afro-Cuban drums known as bata23 and includes detailed information from bata drum
consecration ceremonies. The studies on bata are important because the bata drums have
an identifiable relationship with Anagó phonology. Certain drum sounds are designed to
reproduce Anagó phonemes and these sounds are therefore preserved through musical
performance.24
The works of Fernando Ortiz that relate to his theory of transculturation were also
essential for this study. Of most relevance to this paper are: Los Negros Curros (The
Marginal Blacks) (1986) published posthumously and Contrapunteo Cubano del Tabaco
y Azucar (Cuban Counterpoint of Tobacco and Sugar) (1940). In the former work, Ortiz
identifies the importance not only of Africans in Cuban culture, but specifically, the
influence of the Yoruba people. In the latter, he introduces for the first time the concept
For the linguistic perspective of Anagó, the work of Isabel Castellanos, The Use
of Language in Afro-Cuban Religion (1976) provided a good starting point but as the
focus of this work tends towards the religious application of the language it was not
sufficient to address the questions posed in this study. Isabel Castellanos in conjunction
19
retention published in Cultura AfroCubana 3: Las Religiones y Las Lenguas (Afro-Cuban
Culture 3: Religion and Language) (1992). Their work examines in more detail each of
the separate ethnic groups which contributed to the African language influence in Cuban
culture.
My thesis utilized three books to establish basic linguistic concepts that were
Language (1855) by Samuel Crowther. It was the primordial Yoruba language dictionary
and had about 2,700 entries. Second, Dictionary of Modern Yoruba (1958) by R.C.
Abraham, with over 50,000 words an extensive introduction, appendixes and hand
written diacritical marks, historical data elaborate botanical references and hand drawn
illustrations. Abraham was a leading authority on West African languages; at one time he
was a Nigerian government anthropologist and linguist. His work reflects these
and noun-noun linkage rules, nasalized vowels, palatized tones, congruence of forms,
consulted over 150 academic publications and official sources to compile the information
cultural artifacts. Definitions include long narratives that link individual words to
historical events, religious significance and folklore. The work by Abraham is not a
indispensable for the study of Anagó as it creates the comparison model for Anagó’s
divergence. The third book within the group of linguistic sources is that of E.A. Akintan,
20
History and Structure of the Yoruba Language (1950). His book is essential for its
explanation of the tonal structure and diacritic marking system of the Yoruba language. A
Anagó stress and tone system, a characteristic which distinguishes it from Yoruba.
In the preparation of my thesis I also consulted books that were not directly
ethnic makeup of the African slave community in Cuba during the nineteenth century, I
used the data provided by Jesús Guanche in Africania y ethnicidad en Cuba,( African
Identity and Ethnicity in Cuba) (2009). which was broadly helpful in understanding the
Two books were important to this thesis in providing a historical overview of the
evolution of the Lucumí community. A summary of the specific factors which brought
the high number of Yoruba speakers to Cuba was found in The History of the Yoruba
Cuba was obtained in Santería Enthroned: Art Ritual and Innovation in an Afro-Cuban
Religion (2003) by David H. Brown. These books are helpful to the thesis as they
highlight the interconnectedness between the political environment of the South Central
area of West Africa known as Oyó, and the dominant ethnic group in Havana during the
combinations of data from these two authors provide a panoramic view of the
development of the Lucumí community. Political upheavals in Oyó dovetail with ethnic
Oyó-style Lucumí casa-templos in Cuba. This information supports findings in this thesis
21
about the importance of recognizing the multi-ethnic make-up of the Anagó speaking
community.
Anagó language is one of three languages that had their origins during the years
of trans-Atlantic slave trade into Cuba. Each of the three languages, Anagó, Abakuá25 and
Bantu-Congo26 all have similar origins yet diversely different manifestations in Cuba.
Studies in the same vein as this thesis but focused on other African languages that
remained in Cuba after the end of slavery are being conducted by Ivor Miller. One
publication that was helpful was “Cuban Abakuá Chants: Examining New Linguistic and
Historical Evidence for the African Diaspora”. In this article, Miller explores the
retention of African identity and language in Cuba and gives evidence of how this
retained identity is functioning in modern society. He observed that after his publication
the Cross River Ékpè society living in the United States…recognized these texts as part
of their own history.”27 The author facilitated an exchange between a group of Cuban
Abakuá and West African Èfik at the Èfik National Association meeting in New York in
2001. Although Abakuá language and ethnicity are different than Anagó, this type of
interaction is also occurring within the Anagó speaking community. Yoruba speakers
from present day Nigeria are very involved in the modern Lucumí community and this is
having a great affect on the language. Miller offers a perspective as to why this may be
occurring. Miller’s study presents evidence that is important in recognizing that the
22
Studies published by Maureen Warner-Lewis on Trinidad Yoruba provided this
thesis with a contrasting example of Yoruba language retention. Trinidad Yoruba: from
Mother Tongue to Memory (1997) and Yoruba Songs of Trinidad (1994) illustrate that the
Yoruba language did not undergo the transformation into Anagó as it did in Cuba.
Cultural and theological concepts contained in Yoruba words were retained and
conserved by the Yoruba speaking community in Trinidad. These two books offer
funeral dirges and prayers. The evidence complied by Warner-Lewis shows that there is
event and provokes further questions. Is it possible that a Trinidadian form of Yoruba
exists but that it was lost in transcriptions that used standard conversational Yoruba
morphology? Are dialectical forms of Yoruba still present in Trinidad Yoruba? These
questions cannot be addressed within the scope of this thesis but nevertheless indicate
End Notes
1
Lucumí (also spelled Lukumí) - a term used to describe the religion, the language and the
community derived from the influence of the Yoruba people in Cuba.
2
Lucumí, Regla de Ocha and Santería are terms used to describe the religion derived from the
ancestral religion of the Yoruba people of West Africa as it is practiced in Cuba and the diaspora.
This thesis recognizes that these terms are used interchangeably in current literature and will
respect the usage when quoting sources however, recent changes within the community of
practitioners have made the term Santería less desirable as it implies a liturgical connection with
the Catholic Church.
3
Non-prescriptionist - The viewpoint that language can have a flexible grammatical structure
without diminishing the validity of that language and that one language may have more than one
correct grammatical expression. Prescriptionist opinions usually present one standard
23
grammatical form for a language and argue for the enforcement of laws and educational programs
to diminish the use of other versions.
4
Cabildo of the Virgin of Regla - Regla is a port town in the municipality of Havana Cuba, and
the entry point for many African slaves. It is noted for the hermitage of Our Lady of Regla which
was founded in 1690.
Sociedades de color – Lit. Society for people of color. Cuban Pan African societies created
during the Republican Period for self help and recreation.
Casa-templos - Home based temples where Lucumí religious families gather to worship.
5
Babalawos – Lit. Father of the secret. A male only caste of priests in the Lucumí religion.
6
The Book of Diagnosis in Ifá Divination – Ifá is another term used to define the religious
tradition of the Yoruba however this term refers to its African manifestation and implies a
relation to the male only caste of priests known as babalawos. The babalawo is considered an
eternal student of Ifá, and representation of its earthly manifestation. Ifá divination, the act of
interpreting divine messages to the individual and the community, is relegated to the babalawo.
7
Lengua - Lit. tongue, used to refer to any African based language spoken in Cuba.
8
Lukuñol - A hybridization of the words Lucumí and Español (Spanish) coined by Miguel Willie
Ramos in Orí eledá mí ó (2011).
9
Lydia Cabrera, Anagó: Vocabulario Lucumí (Havana: Ediciones Universal, 1970), 53.
10
Ritual kinship - Families based on religious affiliation rather than blood relation.
11
For a full explanation of how and why women have been excluded from the position of oriáte
see Willie Ramos, “La división de la Habana: Territorial Conflict and Cultural Hegemony in the
Followers of Oyo Lukumí- Religion, 1850s-1920s.” Cuban Studies 34 (2003).
12
John Lipsky “On the Construction ta + Infinitive in Caribbean Bozal Spanish”, (Romance
Philology Vol. XL, No. 4, 1987), 431.
13
Ajiaco- a type of stew made in Cuba that contains, root vegetables such as a yucca, taro, sweet
potato along with diverse cuts of meat and corn and pumpkin, and savory spices. The seasoning is
unique to the island and each of the ingredients represents foods that were typical to the different
ethnic groups that make up Cuba.
14
Fernando Ortiz, La Cubanidad y Los Negros: Párrafos tomados de una conferencia dicha en
1939 Universidad de la Habana., Estudios Afrocubanos Revista Trimestral, Sociedad de Estudios
Afrocubanos (1939), 4.
15
For a fuller explanation on the search for purity in African Traditional Religions (ATR) see
“The Cult of Nations and the Ritualization of Their Purity” The South Atlantic Quarterly- special
issue on Atlantic Genealogies, J. Lorand Matory.
24
16
Phonemic – A phoneme is the smallest unit of speech that makes up a language. Phonemes are
the sounds of a language and when languages share phonemes then relationships between
languages can be demonstrated.
17
Cognate matching - cognates are words that exist in one language that can be identified in
another language and show some similarity in sound and meaning.
18
Acculturation-Was the dominant cultural theory at the time and explained that when two
cultures come into contact one will dominate the other.
19
Fernando Ortiz, Los Negros Curros. (La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1986),
75.
20
Lucumí religious community - Group of people who are followers of the Lucumí religion.
21
Cada casa con su libro.
22
Obbedí-Kaká Datos Bibliográficos Yorubá-Lucumí - Eight-Seven kaká: Bibliographic
Information about the Yorubá –Lucumí ( Obbedi kaká in an allusion to a divinatory construct;
Ogbe is the number eight in Anagó, ‘Di is the shortened form of the number seven which is Odi,
and kaká is an onomatopoeic sound that evokes the hitting of a drum. The folktale associated with
the divination verse of Ogbe-dí --shortened to Obbedi in this title--is the history of the creation of
the drum hence this sound is associated with the eight-seven configuration).
23
Bata- a two headed drum shaped like an hourglass that originated in West Africa and is used in
Lucumí ritual. Ortiz with the co-operation of Pérez and other Lucumí drummer-priests brought
bata drumming into the public sphere in 1935.
24
This is covered in more depth by Katherine J. Hagedorn in Divine Utterances: The
Performance of Afro-Cuban Santería, c2001 Washington D.C. Smithsonian Institution Press.
25
Abakuá- Language of the West African Èfik Ékpè and Ejagham Úgbè societies of Southeastern
Nigeria and Southwestern Cameroon, used in the Afro-Cuban religious tradition also called
Abakuá.
26
Bantu-Kongo- Language from the West African Bantu-Kongo peoples used in the Afro-Cuban
religion of Palo-Monte.
27
Ivor Miller, “Cuban Abakuá Chants: Examining New Linguistic and Historical Evidence for
the African Diaspora.”African Studies Review. 48.1 (2005), 25.
25
Chapter II
There are three important events which contributed to the importation of Yoruba
speakers into Cuba in the nineteenth century. First, political upheavals in the West
African kingdom of Oyó (1823-1836), second the Haitian Revolution (1791-1804) and
third the British ban on slavery (1833- late 1840s). Although these events occurred
between the years of 1791 and 1840 their effects in Cuba lasted until the late 1880s.
After the Spanish government formally ended slavery by royal decree in Cuba on
October 7, 1886, the first stage in the evolution of the Anagó speaking community ended,
and although it was no longer legal to enslave people of color, Cuban society remained
During the 1500s Yoruba speaking groups of the Sub-Sahara region of West
Africa lived in a highly developed network of city states composed of diverse ethnic
groups. These city states were ruled by hereditary kings whose histories date back to the
fourth century AD. The lineages of these kings were preserved and passed on via intricate
oral histories that contain information which has been confirmed by archeological
studies. Copper, zinc-brass and terra-cotta sculpted heads and masks dating from the
twelfth to fifteenth centuries have immortalized some of the Yoruba kings of this early
era.2 Wars were common, not only between competing groups that spoke diverse
languages, but also inter-tribal ethnic groups among people who shared the same
language. Throughout history, wars between African kings in West Africa produced large
numbers of captives who were often sold into slavery. The selling of defeated enemies
26
into slavery was a motivation for the Portuguese, Spanish and British slave traders to
The region of Central West Africa known as Oyó was originally involved in the
exportation of slaves who had been acquired from extensive military actions enacted
upon neighboring tribes. Oyó had a five hundred year golden period of expansion,
conquest and stability beginning in the fourteenth century, a product of its highly
developed army and cavalry. Oyó’s dominance of the area began to change in the late
eighteenth century and deteriorated under attacks from the Fulani3 of the northern
savanna region and the Fon people of Dahomey from the West. King Gezo of Dahomey
declared independence from Oyó in 1818 when he refused to pay the yearly tax tribute
and began conducting slave raids on neighboring Yoruba towns.4 Internal political
struggles between Oyó warlords and fratricidal wars added to the unstable conditions.
The systemic weakening of Oyó in 1817 occurred during a peak in trans-Atlantic slave
trade. Oyó, originally a provider of slaves to the trans-Atlantic market soon became a
major source of slaves to the Caribbean. The reversal of fortune for many residents of
Oyó territories turned previously affluent and privileged citizens into refugees and slaves
as a result of the political avarice of their rulers.5 The political upheaval in Oyó is the first
The second event did not occur either in Africa or Cuba. The Haitian rebellion in
1791 and the subsequent establishment of Haiti as a free republic on January 1, 1804,
created an opportunity for Cuba to develop its sugar industry. French elites forced off the
island by the slave rebellion brought their knowledge and experience as well as their
techniques to Cuba.6 As the price of sugar rose in Europe because of the dramatic fall in
27
production, the pressure to establish a base for production of sugar in Cuba increased.
Although Cuban elites in the nineteenth century diversified their economic investments
into other areas such as tobacco and cattle, the number of Cuban sugar estates increased
from 529 in 1792 to 1,000 in 1827, to 1,439 in 1846 and to 2,430 in 1862.7 Each ingenio
(sugar mill) required from 80 to 300 slaves to operate it during the sugar production
season or zafra.8 The increase in the number of sugar estates had a direct effect on the
The population of Cuba changed in size and composition, as the number of slaves and
free people of color increased to keep pace with the growing numbers of ingenios.9 The
harsh existence of the ingenios put the average life span of the workers at about seven
years requiring a constant supply of imported workers. The slave masters preferred
Lucumí slaves to work on the sugar plantations.10 This information is important to this
study because Yoruba speakers caught in the unstable political conditions in Oyó were
more likely to end up in Cuba during the years that Cuba was increasing sugar
production.
The last factor that contributed to the increase in the number of Yoruba speakers
in Cuba was the result of an act of English Parliament. The British, formerly participants
in the trans-Atlantic slave trade, legislated against it in 1807 with The Slave Trade Act.
The legislation was specifically aimed at making it illegal for ships to be outfitted with
any type of gear or fittings such as shackles or grated holds that could be used to
transport human cargo. For example Article Ten of the Act declared that “hatches with
open gratings, instead of sold or closed hatches, to be illegal...the usual fittings of a slaver
...to be illegal, and when found on board any Spanish...vessel they will be considered as
28
evidence against such vessels.”11 Unfortunately for every element implemented to stop
the transport of slaves by Spanish vessels as outlined by the Slave Trade Act, the slavers
succeeded in going around the regulations with methods that made the transport of slaves
even more inhuman. As a result of that Act, in 1808 British ships began patrolling the
coast of West Africa in an attempt to intercept slave ships. This action may have resulted
in the capturing of more than 1,500 slave ships and the freeing of 150,000 Africans12 but
it also increased the economic motivation for illegal slave trade. Slavers were motivated
to transport as many slaves as possible before the British ban went into effect.
The abolition of slavery did not occur on one specific date, nor was it universally
that occurred throughout the nineteenth century. Britain, for example, passed more than
ninety legislative acts in Parliament from 1788 to 1834 related to ending slavery.13 As
stated above, Spain did not fully cooperate with the British bans on the trading of slaves.
On January 5, 1833 reports from Sierra Leone to Viscount Palmerston by the British
Commissioner of the area reported that “the Spanish slave trade carried on under our own
observation, is in as full activity on this devoted coast as it ever was.”14 Furthermore, the
legislation passed by the British had no effect whatsoever on the pressure to sell captives
from the unending wars into slavery. In fact, prisoners of war that could not be sold were
routinely slaughtered by their captors whose primary intent was not political but
economic. In 1829 the slaughter of 4,190 prisoners of war was witnessed by a rich
landowner from the coast of Puerto Rico who was traveling in West Africa.15 On the
African coast, slavers continued in direct defiance of the English laws. The continued
transportation of slaves dovetailed with the need for more slave labor in Cuba. During the
29
time period that the trafficking in slaves was technically illegal, slavery was still an
important component of the economic system in Cuba. The need for slaves was affected
by a fall in the price of sugar from 1826 to 1844 and a change in the method of sugar
production, specifically the introduction of horizontal rollers for crushing the cane
beginning in 1827.16 By the late 1840s the slave population was decreasing and there was
increased pressure to employ imported laborers. Although sugar production had doubled
from 1836 to1846 this was not attributable to an increase in the number of bozales
sugar could now be produced with half as much labor.17 The British blockade put
pressure on the slave traders but, as with all illegal goods, it made their cargo more
profitable. Although the need for slaves may have lessened in terms of the ingenios, the
push from war lords on the African Coast to sell their prisoners coupled with the greed of
slavers who regularly made a 180 per cent or more profit on their cargo,18 kept the
It is unlikely that any concrete number of slaves brought to Cuba will ever be
established. Slave traders had differing motivations for recording the number of slaves
brought on a particular journey. When it was profitable for them to keep accurate records,
they did, but if there were reasons to change the numbers to avoid tariffs or to hide
mortality rates then the figures could have been stated incorrectly. There is also the issue
of illegal slave trade, which by its very nature would be difficult to quantify. Slave
owners were motivated to present incorrect data because they were taxed for their slaves.
30
Abolitionists, who were responsible for producing much of the data after 1820, had a
The possibility of determining the number of Yoruba speakers brought to Cuba during
the nineteenth century has been considered in this study. Studies on the ethnic makeup of
slaves in Cuba have been undertaken by Fernando Ortiz (1906, 1916), Romulo
Lacahtañere (1939), Pedro Deschamps Chapeaux (1970), Rafaél López Valdéz (1986),
Jesús Guanche (2009) and others. A comparison of the results presented by these
researchers shows there is scarcity of definitive statistics and great variation in the data.
slaves published in Cuba from 1836 to 2001 and from these data he stated there was a
significant increase in the number of Lucumí brought to work in Cuba from the
eighteenth to the nineteenth century. He further stated that by the 1860s the Lucumí
comprised 35.52% of all slaves held on the ingenios in Cuba.20 He determined that from
the first half of the sixteenth century until the end of slavery, the Lucumí made up
38.81% of all slaves brought to Cuba from the area of Africa known as the Slave Coast.21
The literature on the number of slaves brought to Cuba in the nineteenth century
presents contradictory data. For example, Lachatañere reports that from 1820-1865,
while Spain was negotiating with England to end the slave trade, 238,948 new slaves
were registered in Cuba.22 Aimes reports a figure of 217,048 for the same time period, a
difference of just over 20,000.23 Other studies show that from 1760 to 1769, 4,307 slaves
were imported in to Cuba, from 1800-1820 this number increased to 5,402 and from
1850-1870 to 9,177.24 In the first time period quoted, the Lucumí comprised only 8.22%,
in the second 8.38%, while in the last time period they comprised 34.52%.25 These data
31
show that the number of Yoruba speakers increased fourfold from 1850 to 1870. These
years occurred directly after an extended period of ethnic clashes in the Oyó region of
West Africa known as the Owu and Egba wars (1821-1851). During those wars for the
first time in the history of the Yoruba people, whole towns were razed and their entire
populations enslaved.26 The fact that entire towns from West Africa were being captured
and sold into slavery is important to this thesis because there was a high possibility that
It has been stated that the entire population of Ketu, a town located near the
present day border of Benín and Nigeria, was captured and sent to Cuba and Brazil.27 The
town of Ketu is considered to be the origin of a West African deity known as Ochosi28
whose worship is a crucial element of Lucumí ritual. Various sources have stated that this
deity is no longer worshiped in Africa as all of the inhabitants of Ketu who had this ritual
knowledge are gone. Ochosi is well known in Cuba and Brazil. The relocation of
Ochosi’s worship to Cuba may be the best evidence of the importation of Anagó speech
into Cuba because the ethnic group that carried the worship of Ochosi to Cuba, also
brought their regional dialect, as well as the songs, chants and prayers associated with
that deity. The importation of ritual practices from West Africa and the associated
ceremonial lexicon for worship may be a model for the introduction of the Anagó
language in Cuba.
Political upheavals in Oyó may have saturated the slave population exported to
Cuba with Yoruba speakers at the same time that Cuba was actively increasing
fronts. The present study did not find evidence that linked increased slave importation
32
directly to the sugar economy; however during the 1840s the labor market in Cuba still
may reveal more information regarding the role of Yoruba speakers within that market.
The following three observations can be determined from the evidence collected for this
preliminary study. First, the early to mid-nineteenth century was a time when it was
likely that Yoruba speakers would be brought to Cuba. Second, illegal slavery coincided
with three definable periods of political instability in West Africa: the wars with
Dahomey instigated by King Gezo (1818-1821), The Owu - Egba wars, (1821-1851) and
the Fall of Oyó (1817-1840). Third, after 1850 the Lucumí population in Cuba was higher
On the basis of this information, my thesis considers the period from about 1807 to 1850
as the starting point for the development of the Anagó language in Cuba. During this
time, the seeds of Anagó language were being sown in Cuba. This “seeding” phase
evolved into a period of coalescence that took place over the next forty years until slavery
was abolished. The “seeding” and coalescence phases encompass the first stage in the
development of the Anagó speaking community in Cuba. After surviving the horrors of
the middle passage, Yoruba speakers would naturally seek out and form bonds with other
Yoruba speakers on the island. At the mid-point in this stage, around 1845, the
population of African born slaves and their Creole descendants reached as high as 60% of
the total population on the Island.30 These data bring into focus the demographic
33
The Anagó Speaking Community in the Late Nineteenth Century
The importation of African slaves to Cuba began to decrease in the 1844 and
ended in 1866. The economic conditions could not support the expensive labor system
that was required.31 Although some ships continued to smuggle Africans into Cuba, after
1870 the plantation owners were relying more and more on reproduction rather than
importation to replenish their supply of workers.32 Plantation owners who had formally
been importing only males began to import women and children. The pre-1790 slave
community was markedly different than the one that was created in the late 1850s. The
demographic change was intentional, and based on a model of economic efficiency not
because the plantation owners meant to create stable families in their slave population.
Nevertheless, a more stable family structure within the slave community was one of the
results. After 1850, seven out of every fifteen slaves imported to Cuba were women.33
The increase in importation of Yoruba women during this time may have been another
reason why the Anagó speaking community was able to survive. My study will show that
in one recorded case, two women were solely responsible for the transmission of Anagó
In the early 1890s there were approximately 500,000 men, women and children of
African descent living in Cuba.34 By 1907 in Cuba there were only about 8,000 bozales
who had been born in Africa.35 The community of Anagó speakers was becoming
creolized. Yoruba speakers who arrived when the era of slavery was approaching its end
had a better chance of participating in the fledgling Anagó community. There were more
The Anagó speaking community at the end of the nineteenth century would have been
34
composed of bozales and their Creole descendants, free-people of color, and
emancipados (slaves liberated under the treaties with Great Britain). Slaves taken from
ships that were seized by British anti-slave patrols were given certificates of freedom and
a sponsor. In the forty-two year period that this treaty and its sub-treaties were enforced
by the British Authorities, 25,660 Africans were given status as emancipados.36 This
community of freed slaves was still not fully integrated into Cuban society. As Cubans
fought to free themselves from Spanish rule, Anagó speakers found themselves in a
hostile and unstable society that was reluctant to accept them as full citizens. As people
of color continued to be excluded from the wider Cuban society, bonds created by the
society and many ingenios were destroyed. Equally destructive to the ingenios were slave
rebellions that burned many acres of sugar cane. By 1895 only 1,100 ingenios remained
in Cuba, and the Wars of Independence had destroyed many of the principal agricultural
resources of the Island.37 Slavery had been abolished, but full emancipation in terms of
acceptance in Cuban society was still many years away. Although some freed slaves were
able to find other forms of employment such as masons, woodworkers, shoemakers and
tailors, many freed slaves still found themselves cutting cane during the zafra.38 At the
turn of the century the Anagó speaking community was composed of free people of color,
Creoles and bozales. Race was not a unifying factor and neither was ethnic origin. Once
again the unifying factor for this group was a shared language. The Creole and the ex-
slave may not have the same economic or social status, but the opportunity to
communicate in Anagó, perhaps only during religious festivals, could overcome this
35
barrier. This ritual centered mélange would encourage language preservation and
In 1887 only 11% of Afro-Cubans of all ages could read and write.39 Although
there were laws in place that guaranteed Afro-Cuban children an equal education, many
Afro-Cubans remained illiterate. White Cubans responded to pressure from the Afro-
Cuban community to integrate public schools by opening more private schools for upper
class white families. As literacy is intrinsically tied to language, the thrust for Afro-
countering influence to this was that Anagó continued to be preserved within the homes
of Afro-Cubans. In the twentieth century the children of freed slaves were educated in
two separate linguistic environments, one outside of the home and the other within. The
older generation, not able to attend school, maintained their oral traditions and passed
them on to their children. Many Afro-Cubans of this generation were still fluent in their
native dialects. Interviews with Lucumí descendants from the 1930s have stated that their
education had two distinct components, one in the municipal school system and one at
home. The existence of a home based schooling, that centered on the transmission of
godmother and husband. I came home from school and in my home we had African
school.”40
Chapter two has reviewed some of the socio-political conditions that existed at the
first stage of the development of Anagó language in Cuba. These conditions led to two
phases of development, a "seeding" phase, when Yoruba speakers were brought to Cuba
36
in great numbers, and a coalescence phase, where speakers relied on their shared
language to navigate the hostile environment that they were placed into. My thesis will
now examine in more detail the institutions and social organizations that may have
End Notes
1
Aline Helg Our Rightful Share, The Afro-Cuban Struggle for Equality, 1886-1912.(Chapel Hill:
The University of North Carolina Press, 1995), 24.
2
Suzanne Preston Blier, “Kings Crowns and Rights of Sucession: Obalufon Arts and Ife and
Other Yoruba Centers” Art Bulletin Vol 67 No. 3 PDF web accessed Sept 2012.
3
Fulani- The Fulani are a Muslim group that began a Jihad in 1804 and succeeded in infiltrating
the highest levels of Oyó government. This action culminated in the destruction of Oyó 1840.
4
George Brandon, Santería from Africa to the New World: The Dead Sell Memories
(Bloomington: Indiana University Press 1997), 28.
5
Samuel Johnson, The History of the Yorubas: From the Earliest Times to the Beginning of the
British Protectorate. (London: Routlage & Kegan Paul Ltd, 1921) 201.
6
Arturo Arnalte Los Últimos Esclavos de Cuba: Los Niños Cautivos de la Goleta Batans.
(Madrid: Alianza Editorial, 2001), 23.
7
Louis A Pérez Jr., Ed. Slaves, Sugar and Colonial Society Travel Accounts of Cuba, 1801-1899.
(Wilmington: Scholarly Resources Inc, 1992), xv.
8
Zafra- The period of sugar harvest in Cuba was from December to April. “For a plantation to
produce 2,000 boxes of sugar it must have 300 negroes” Pérez, Slaves, Sugar, 41.
9
Pérez Jr, Slaves, Sugar, xiii.
10
Jesús Guanche, Africanía y etnicidad en Cuba (Havana: Editorial de Ciencias Sociales 2009),
25.
11
Society for the Mitigation and Gradual Abolition of Slavery throughout the British Dominions,
Anti-Slavery Society, A Brief Account of the Foreign Slave Trade from the Date of the English
Abolition Act to the Present Time.(London: J. Hatchard and son, 1837), 7. Google eBook.
12
See Christopher Llyod, The Navy and the Slave Trade: The Suppression of the African Slave
Trade in the Nineteenth Century (London: Cass and Company 1949).
13
http://www.pdavis.nl/Legislation.htm D.O.A. June 2012.
37
14
Society for the Mitigation, Brief Account of the Foreign Slave Trade. 27.
15
Don Mariano Torrente, Slavery in the Island of Cuba with Remarks on the Statements of the
British Press Relative to the Slave Trade. (London: C Wood 1853), 14. Google eBook.
16
Hubert H.S. Aimes, A History of Slavery in Cuba; 1511 to 1868. (New York: Putnam and Sons,
1907), 154.
17
Ibid,158.
18
Ibid,171.
19
Ibid, 242.
20
Guanche, Africanía y etnicidad , 25.
21
Guanche. Africanía , 127. The Slave Coast was the area of West Africa that includes the
territories of what are known today as; Togo, Benin, Nigeria, Cameroon, Guinea, Sierra Leone
and Liberia.
22
Romulo Lachatañere, "El Sistema Religioso de los Lucumís y otras Influencias Africanas en
Cuba" Estudios AfroCubanos Revista Trimestral, Vol. 2, No’s. 1, 2, 3 and 4 (1934), 36.
23
Aimes, History of Slavery, 242.
24
George Brandon Santeria from Africa to the New World: The Dead Sell Memories
(Bloomington: Indiana University Press 1997), 58.
25
Ibid.
26
Ibid ,28.
27
Miguel A. De La Torre Santería: The Beliefs and Rituals of a Growing Religion in America
(Grand Rapids Wm B. Eerdmans Publishing, 2004), 66.
28
Ochosi- An Orisha associated with hunters whose symbol is the bow and arrow.
29
Aimes, History of Slavery, 171.
30
Pedro Deschamps Chapeaux, El Negro en la Economía Habanera del siglo XIX. (La
Habana:Unión de Escritore Y Artistas de Cuba, 1971), 16.
31
“Slavery is rapidly disappearing on the island. ‘Slave labor is more costly than any other, all
things considered’ Pérez Jr. , Slaves, Sugar,130.
32
Brandon, Santeria, 54.
33
Ibid.
34
Helg Our Rightful Share, 28.
38
35
Ibid.,55.
36
Aimes, History of Slavery, 222, 237.
37
Maria Poumier, Apuntes sobre La Vida Cotidiana en Cuba en 1898. (La Habana: Editorial de
Sciencia Sociales, 1975), 20.
38
Helg, Our Rightful Share, 26.
39
Ibid.25.
40
Quote from Calixta Morales a main informant of Lydia Cabrera. “Toda mi generación era
lucumí: padre, madre, padrino y madrina y marido. Legaba de la escuelita y en la casa tenia
colegio africano”. Lydia Cabrera Papers Cuban Heritage Collection Box nineteen folder 1,
unpublished manuscript entitled cosas oídas a Calixta-y notas sobre su biografía (Things heard
from Calixta-and notes about her biography)
39
Chapter III
In the previous chapter, this thesis has presented information that traced the
arrival of Yoruba speakers to Cuba and detailed the composition of the newly formed
Anagó language community. Chapter three will examine the institutional and social
groups that allowed for the Anagó language community to remain cohesive enough to
preserve the language. In addition, chapter three will examine cabildos de nación, the
examination of how the language contact that occurred within these groups contributed to
Cabildos de Nación
During the late nineteenth century and early twentieth century there were a
number of Afro-Cuban social groups and state sponsored institutions that most likely
language contact with Spanish speakers. The most likely source for the early
development of the Anagó language community was within the cabildos de nación.
During colonial times throughout Latin America as well as in Cuba, the word cabildo
referred to a council that governed a town or city, also known as the ayuntamiento (town
council). In contrast, when writing about Cuban history, the word cabildo more often
refers to the cabildos de nación, African mutual aid societies, which were organized,
based on ethnic groupings and attached to the Catholic Church. The cabildos had their
origins in Spain in the fifteenth century and were designed based upon Iberian Catholic
principals. Their manifestation in Cuba surpassed the colonial and peninsular expressions
40
by evolving into further materializations such as the comparsa (street carnivals). The
comparsa tradition came from the seventeenth and eighteenth century processions of
patron saints which are directly related to the processions of patron saints in Spain. In
Cuba, these street processions such as the Día de los Reyes (Day of Kings) were yearly
celebrations when the slaves were allowed to march through the streets playing drums,
and singing and dancing which became part of Afro-Cuban identity. African concepts of
religion and culture were central to the African’s self-definition, one could not be
separated from the other, and consequently the cabildo was a safe haven for this
component of African personality. Furthermore, they were the bridge that allowed these
African ethno-cultural and religious beliefs to weather the storm of slavery, colonization
and the wars of independence as well as persecution during the formative days of the
republic.
Spanish institutions in Cuba were part of a religious strategy used by the Spanish
government in alignment with the Catholic Church to control the slaves and the general
public. The government backed up the Church’s evangelical motives with laws that
required all slaves to be baptized. The Church was inextricably part of the colonial
government and was the overseer for the indoctrination of the arriving slaves. In this way
the Yoruba speakers brought to Cuba were forced into the new world religious
community.
secret societies held religious, charitable, recreational, political and economic functions
and were composed of individuals who possessed the same language, ethnicity,
nationality and/or gender.1 The structure of the cabildos was analogous to hierarchical
41
structures of these secret societies. The Ogboni2 society had been a part of West African
culture for hundreds of years and during the 1812 Aponte rebellion in Cuba, there was
evidence that this society was functioning.3 Secret societies and hierarchal religious
orders were not unknown to the Yoruba speaking slaves. The cabildo’s outward structure
took the form of the Spanish Church-inspired cofradía (Iberian Spanish religious
association or brotherhood) but kept an internal component that existed in Africa. The
social organizations brought by the slaves from Africa were firmly intertwined with each
nation’s understanding about nature, god, and human purpose in life, and formed the
basis for understanding how to interact with the world. These rules were easily
transferred to the Catholic cabildo because they already were part of African social
structure.
practice. Modupue Idowu has stated that the defining characteristic of the African, in
terms of self-definition is religion, which forms the foundation and the all-governing
principle of life.4 Africans who were brought to Cuba were intensely loyal to their
religious traditions, and this dedication found a cooperative system for preservation
within the cabildos de nación. This combination of a strong cultural quality of religious
expression with an institution that provided ethnic association, gave African language and
In 1894 the Cabildo Carabalí Isuama, had about 700 members and had as its
mission the legal recreation and mutual aid of its members.5 The cabildo, although named
Carabalí, which would indicate a relation to the Bakongo ethnic group, maintained within
its ceremonies, Yoruba prayers. The Yoruba word mo júbà (I pay homage) 6 was
42
preserved in the prayers of this cabildo. When the members of the cabildo gathered to
rehearse for public performances they would pay homage to the ancestors of the cabildo
These prayers provide an early textual example of the Anagó version of a Yoruba word.
(1)
Moyú ba reo
I pay homage to
/mo yu ba rə o/
Other cabildos have preserved songs and prayers that are specific to the ethnic
roots of their speakers. The Iyesa Modu Cabildo of San Juan Bautista was founded on
June 24, 1845, but had begun its organizing as early as 1830.8 Cabildo Iyesa still exists
in Matanzas and is the source of many of songs that come from this Yoruba ethnic group
known as Yesa or Iyesa. These songs now belong to the greater Anagó song corpus. One
song which has been preserved by this ethnic group states “Come to the world orisha who
always works the earth speak to us bless our home the earth we are calling to you.” 9
43
Each cabildo was arranged by ethnic group and as such we can safely assume that
within that group there existed a corresponding dialectical form of Yoruba. The names of
these cabildos provide evidence of these ethnic identities and each region in Africa had
Cabildo Lucumí, Cabildo Bibí, Cabildo Congo del Rey Melchor, Cabildo (I)suama,
Cabildo Arará and others registered property with the city.10 The Cabildo de Nación
Arará was founded in Havana in 1691 and was still in existence in the same location in
1909.11 These cabildos were legal entities until 1884 when they were prohibited by the
Spanish government from having their traditional street parades to celebrate Christmas.12
The law was modified in 1885, and the cabildos were forced to adopt a Catholic
patronage and pass all of their real estate holdings to the Catholic Church. The laws
pertaining to the legal character of the cabildos began to change during the same time
period that slavery finally ended in Cuba. The transition into Cuban society was hindered
by racist attitudes and the cabildos were seen as un atraso (holding back, a left-over from
slavery).
The cabildos had long been suspected as being havens for anti-government
activity ever since the 1812 slave rebellion masterminded by Jose Antonio Aponte. The
Cabildos were an ideal center for planning rebellion “because its members usually
Aponte was the principal architect of a slave rebellion that united slaves and free people
of color as well as some Creoles with the aim of ending colonial rule. He was also the
leader of Cabildo Shangó Tedun and a member of the most powerful secret society of
Yoruba land, the Ogboni.14 It is easy to see that the leader of cabildo dedicated to
44
Chango, who was considered the greatest Yoruba king and war strategist, would assume
the lead in a rebellion to free his fellow Africans. Under the guise of meeting to plan
religious holidays, Aponte’s home which was also the location of the cabildo, was used to
plan the rebellion. Although the internal workings of the cabildo cannot be documented at
this point, it is likely that they followed a similar pattern as that which we find within the
such as those described by Bascom (1952), were used to plan strategies for the rebellion.
Afro-Cuban divination systems in Cuba were identical to those used by the Yoruba in
Nigeria and divination is traditionally used for political decisions by Yoruba chiefs.15
Although Aponte failed, this did not stop other cabildo leaders such as Hermengildo
Jáurequi (leader of Cabildo Lucumí) and Juan Nepomuceno Prieto (captain of Cabildo
Lucumí Oyó) from planning and implementing insurrections in 1835.16 The colonial
government under Capitan General O’Donnell tried to disband cabildos in 1844, but
ultimately let them continue until 1882 when the separatist character of the cabildos was
Africans and Creoles in the cabildos.17 Changes in the laws relating to the membership in
the cabildos opened the way for Creoles and whites to participate in African religions.
From 1877 to 1888, because of the passage of specific laws relating to the
functioning of the cabildos, the creation of the patronato (tutelage), the character of the
cabildos changed from decidedly ethnic and African to Creole and Catholic. The
patronato was an abolition law passed in 1880 that made newly freed slaves pass through
an eight year period of indentured servitude. It is possible that this time period saw an
increase in Spanish language contact in the Anagó speaking community. Ortiz recognized
45
that the Cabildos were fighting to maintain themselves against a “rising current of apathy
and hostility in the social environment, which is destructive to them.”18 The late 1880s is
often viewed as the end of the cabildos, however the social and religious bonds that were
made did not disappear, and the cabildos resisted dissolution for the next fifty years. The
speech communities created in the cabildos evolved into other forms such as the casa-
templo and the sociedades de color. The former provided a purely religious environment
characteristic of African traditional religion in Cuba. After the cabildos lost their legal
rights to own property, the home located church was the next logical step. A home that is
also a church implies that the community will gather in private homes for the purposes of
worship. Although, these private homes became the standard for Lucumí ceremony the
term casa-templo could also be applied to communities that had no physical address. The
leader of a lineage of practitioners could also be said to have a casa-templo, and yet never
be associated with a physical building. Once the cabildos were ordered to have a church
sponsor the actual activities of that group and its associated speech community became
controlled by the Catholic Church. The independent casa-templo however, was free of
this and could exist outside of any physical structure and free from control of the Catholic
Church. The Anagó language community would benefit from both types of organizations
elder to his or her religious followers. At the other end of the spectrum, the casa-templo
46
could be an extensive community of speakers originating from the cabildos de nación
which survived the dominance of the Catholic Church and were able to maintain their
traditional practices.
the plantation based casa-templo provides a more plausible model for language
preservation in rural Cuba. There is evidence that the tradition of passing on Anagó
language from elder to religious neophyte was functioning in the extensive network of
small farms and plantations far away from the urbanized areas and the formal cabildos. A
Lucumí historian who is also president of Church of the Lucumí Babaluaye in Miami (a
new world casa-templo), has stated that the cabildos were not the primary socio-linguistic
incubators for the Anagó language nor did the cabildos did not play such an important
role in the preservation of Lucumí language.19 The cabildos were Catholic institutions
that Lucumí practitioners belonged to because of pressure from the colonial government
and the Catholic Church, because they were a convenient vehicle for social gatherings
and because they conferred certain privileges to their members. The main purpose for
membership in the cabildo then was to gain social status or power not to transmit
language and culture. His viewpoint encourages an examination from the perspective that
the actual preservation of religious teaching was taking place much more successfully
and intensively on the actual plantations and ingenios. Under this scenario we can see
that it is quite possible that the first casa-templos were occurring on those very
47
In Villa Clara, located in the central region of Cuba, 287 Anagó words have been
cataloged from texts recovered in Placetas, a small village located in that region. Placetas
was formally established as a village in 1861. It was primarily involved in cattle farming
and sugar cane production. Baptism records from the archives of the Catholic Church of
Placetas contain the record of the number of slaves in the area and their ethnic origins.
Although these records show that the Lucumí were not the largest group, there was a
strong presence of casa-templos that emerged in the area. The data from 1817-1886 show
a total of 940 slaves with only nineteen Lucumí (seventeen males and two females),
fifteen of which arrived between 1843 and 1847; three arrived between 1848 and1852
and one between 1863 and 1867.22 The largest group of slaves in Placetas during that
time period were the Congos with 160. The source of Lucumí tradition, according to
various sources in Placetas seems to have been attributed to one very important female
oloricha, Ma. Antoñica Finez. “The first slave who could freely practice her religión
thanks to the benefits she received from the daughter of Coronel Martínez Fortún.”23
After the abolition of slavery, another female oloricha, Ma.Donata Garcia, began a casa-
templo in the same barracones (slave quarters) where once they were enslaved.24 These
two women are attributed with the entire Lucumí religious tradition of the area, including
the transmission of sacred prayer and songs. The transmission of this Anagó lexicon
The plantation based pre-casa-templo model fits in with 1857 census data from
the Archivo Historico Naciónal (National Historical Archives) of Las Villas, Cuba. The
document shows that the smaller sized plantations usually had less than ten slaves. The
census showed of the 1,233 plantations a total of 6,466 slaves. The Sociedad Agrícola
48
Cubana (Cuban Agricultural Society) located in Las Villas, shows a record in the county
of Esperanzas (Hope) of 100 slaves, whereas that of Mr. Mariano Mora recorded fifty-
six, and Mr. Franco Maestic Eraso recorded fifty-eight. In the county of Niguas, Mr.
Joaquin Machado listed 121 slaves while the majority of the other plantations had less
than ten slaves, many having one to five. In the area of Las Villas, smaller plantations
Religious communities and their associated Anagó speakers may have been
solidified in casa-templos but the general population of freed slaves and people of color
in Cuba after abolition and during the wars of independence had other options for
maintaining their culture and language. In the late 1880s people of color were attempting
to present a unified stand against racism and to that end created the Directorio Central de
las Sociedades de la Raza de Color (Central Directory of Societies for People of Color).
It was founded in 1887 to represent the interests of people of color and to coordinate the
actions of the various “color societies” throughout the island in order to present a unified
stand against racism. By July 1892, the directory consisted of 65 societies throughout
The struggle went on well into the twentieth century. The cabildos then began to
suffer under a developing Cuban identity that wanted to separate itself from the memories
slavery. Many cabildos were replaced by sociedades de color, which were organized
around mutual help and education rather than religion and ethnic identity. For example
49
the Cabildo de Nación Gangá Purísima Concepción (Cabildo of the Gangá Nation of The
Immaculate Conception) which was founded by ethnic Malinkes of Sierra Leone, filed an
official request to transform their association into a society of educational instruction “so
as not to remain in the state of ignorance and backwardness.27 Other societies focused on
trade organizations such as cooks and dock workers, and sports such as baseball. The
demographics at that time reflected the conflicts that Cuban society was facing. Although
there may have been conflicts in loyalty and ethnic divisions were now beginning to blur,
African language was still a strong component of identity for Afro-Cubans.28 These Pan-
African societies did not have a religious or ethnic purpose. They were centered on labor
groups and modeled on the white-only mutual aid societies established for “honest
workers and day-laborers” and enrolled only all-white people of good education.”29 The
Pan-African societies did not restrict membership on the basis of origins, nationality or
ethnicity, and the model of integration was being followed in the religious casa-templos
as well. In general the Anagó speaking community evolved from the limited ethnic
environment of the early cabildos to an expansive and inclusive social setting such as in
the Pan-African societies. The inclusion of Creole members into twentieth century casa-
In the early 1900s the idea of being Lucumí was a part of Creole identity as well
as African born. The Lucumí community started by multi-ethnic Yoruba speakers from
Africa grew to include Cuban-born mulattos, Creoles, and finally non-Cubans. During the
early twentieth century, the formal casa-templo flourished. It was an independent entity,
not tied to the Catholic Church, led by Creole elders who were fluent in Anagó and could
50
still understand Yoruba. The number of African born in Cuba at this time had been
reduced to less than 8,000. The casa-templo’s main purpose was to transmit Lucumí
religious tradition and to provide a safe place to worship. Some may have been composed
of former members of cabildos, in fact may have been considered an extension of the
cabildo without the tethering to the Catholic Church. These organizations however, were
no longer defined by ethnic association. All ritually initiated members were considered
Lucumí. The metaethnonym30 Lucumí was now applicable to a group of people who
shared two qualities: one, a religious affiliation and two, the use of Anagó as a ritual
language. The change in the community of Anagó speakers typified the makeup of the
The transition from ethnic cabildo to Creole casa-templo is well studied. One
example is the Cabildo Africano Lucumí which was founded in 1891 by Joaquín Cádiz in
and name changes as the social conditions in Cuba changed from early post-abolition, to
the first American occupation (1899-1902), to the first republic (1902-1940). Its roster of
priests known as the babalawo. The babalawo class membership began to rise in the late
1900s and this particular cabildo was the origin of one of the most influential priests in
Havana, Eulogio Rodríguez Gaitán “Tata Gaitán” (1861-1944). He was a property owner
who purchased a huge house in the Guanabacoa (a suburb of Havana) in 1916 and was
linked to several influential politicians of the time, such as the mayor of Guanabacoa and
President Gerado Machado (1924-1933).31 Tata Gaitán was important because he was
part of a supremely effective course of action undertaken in the 1940s to compile the oral
51
and hand written recollections of Lucumí rituals into a printed form. Three other Cuban
babalawos -- Bernardo Rojas, Miguel Febles and Pedro Pablo Pérez Rodríguez -- are
disseminating in the form of libretas (notebooks) the Ifá oral tradition from the African
and early Creole elders.”32 In effect they became their own ethnographers and created the
first Anagó texts. The information was archived into hand written volumes, and then later
typed into individual volumes, or by using carbon paper where a limited number of
copies could be made. The first known book of this type appeared in the early 1950s in
Havana it was called The Book of Diagnosis in Ifá Divination and is described as “...a
consensus of oral knowledge held by free-slave and first generation religious leaders of
The motivation for this enormous task was twofold. First, there was the very
important task of preserving ceremonial knowledge from the elders who had high levels
of information and in some cases direct connection to the source in Africa. But the
element of power was also a motivating force because these teachings had never been
written down whoever possessed them could lay claim to a high level of ritual
knowledge. Some of this oral knowledge had never been written down because of the
high level of secrecy associated with the ceremonial ingredients and other of it was only
passed within ritual families who may have sworn an oath of secrecy. The elders were
cautious and did not want this information to leak out to the general public and certainly
not to non-priests. In the 1950s, Pedro Arango, an Orisha priest (not a babalawo) began to
sell this information throughout Havana. He was known to make his living selling
information. He was probably the first “information broker” of Lucumí knowledge. This
52
information however, was intended for babalawos and they were outraged when they
found that their books were being sold.34 The by-product of this effort was the
consolidation of thousands of traditional prayers, songs and chants many of which have
formed the foundation of language transmission for the modern Anagó speaking
community.
The creation of a written version of the oral Anagó tradition created a great
problem for its speakers. Prior to this time period, Anagó language was mostly
transmitted orally from elder priest to novice or intergenerationally within families. The
living elders, were faced with interpreting these prayers without a model for
pronunciation. At the time of these early publications it was standard practice to type all
Anagó prayers in capital letters with no diacritical marks. To add to this, these
publications were the first versions accessible to English speakers, creating yet another
studies of Fernando Ortiz (1924, 1939, 1954, 1961). Although Ortiz did not focus on
general and their effects on Castilian Spanish. In 1924 Ortiz published Glosario de Afro-
Cuba, collected from Afro-Cubans of various ethnic groups. Ortiz found support for his
53
theory of transculturation in observations he made of bozal speech. He used the metaphor
of the ajiaco to identify the formation of the Cuban identity. An ajiaco is a type of stew
made in Cuba that contains root vegetables such as a yucca, taro, sweet potato along with
diverse cuts of meat and corn and pumpkin, and savory spices. The seasoning is unique to
the island and each of the ingredients represents foods that were typical to the different
ethnic groups that make up Cuba. The indigenous Arawak Indians gave the corn, yucca
and taro and other root vegetables that formed their diet. This pre-Columbian stew used
iguana, turtle and bush rat to provide the meat element. The Spaniard substitutes that
element with ham and beef and added pumpkin. The African portion included yam and
plantain. Ortiz also includes in his accounting of ajiaco Chinese, French and Anglo-
American elements. Ortiz states that “The image of the Creole stew is a good
representation of the makeup of the Cuban people.”35 He includes Creole speech patterns
as expression of that identity. He expresses the metaphor of the ajiaco in detail and rather
romantically in La Cubanidad y Los Negros (Cuban Identity and Afro Cubans) where he
explains that the unique phonology of Cuban speech as well as the use of refrains has
been attributed to the influence of African languages. The shortening or elimination of /r/
is a marker that can be easily observed in Cuban Creole speech as well as that of
Southern Spain. The elision of /r/ in Creole Spanish has been identified as a marker of
Caribbean and Southern Spanish accent. Ortiz reported that the weak /r/ was possibly the
language groups, such as Yoruba, where /r/ also was pronounced as such. He related the
distinct character of African speech as it expresses itself in Cuba (and the Antilles) with
interchange of the /r/ and /l/ sounds as a marker for African influenced language. “With
54
the Lucumí or Yoruba, as with the blacks of Sudan and Egypt, the switching of /r/ for /l/
is frequent.”36
put on language being a strong marker of culture and community. Furthermore, Ortiz
used language as evidence to demonstrate that neither Spanish Culture nor African
culture had been subsumed by the other, but that a third culture had been created. His
and analyze the Lucumí religion did not at first recognize the fact that the Anagó
language was a conglomerate of ethnic dialects from the Yoruba family. However, their
informants were quite adamant in pointing out that ethnic identity was still an element to
be considered in regards to language. Each religious house spoke their own unique
version of Anagó based on their particular heritage. “In one house they spoke oyó, in
another, ará-tàko, egguado, iyesá, arará and so on.”37 Some members of the Lucumí
religious community were even offended that this fact had gone unnoticed by the
academic and literary elite who were studying them. Twentieth century researchers were
languages and religions. They had overlooked the fact that there still existed “diverse
clases of African religions each one possessing their own language in alignment with
their place of origin. Each piece of Africa, which was the home land of a feudal tribe,
maintained a religious tradition, which was in accordance with the traditional customs
taught to them by their ancestors.”39 One Lucumí priest who self-published a libreta with
55
an extensive glossary stated “The Lucumí had their spoken language, that was different
from their close neighbors and within the Lucumís themselves there were varios dialects:
the iyesá, the tacua, the eguado, the ará-taco. This [sic] last dialect is what we will utilize
in this book.”40 He then presented a glossary of over 700 “Lucumí words of the ará-táco
dialect.”41 The central point here is that throughout the time that Anagó was being
crafted by the Yoruba speaking community, there were distinct dialects present. Each
region of Yoruba land had its own dialect of Yoruba and these dialects were maintained
because it reinforces the concept that Anagó is not simply the result of contact with
Spanish, but that dialectical versions of Yoruba that were associated with distinct ethnic
Lydia Cabrera (1954, 1970) collected the largest amount of Anagó texts and
produced the definitive dictionary of the language. These publications indicate that
during the mid to late twentieth century the Anagó language was being used by the
community and had solidified its position as the ritual language of the Lucumí. Data from
Cabrera’s collections of manuscripts and libretas allow us to say for certain that during
the early twentieth century there were groups of Afro-Cubans decisively transcribing
Anagó vocabulary and passing it down through religious or blood families. Libretas,
prayers, patakins, songs, chants, ceremonies and divination instructions. For example the
1938 hand written manuscript entitled Vocabulario lucumí (Lucumí vocabulary); written
by Anagó speaker Má Calixta y Calazán Herrera Bangoche (king that always works)
56
contained numerous examples of Anagó speech with Spanish translations.42 These
libretas were hand written and passed down from elder to novice within the casa-templo.
The libreta was used to teach Anagó to novice priests of all ages and continues to
be used in modern Lucumí casa-templos. Cabrera states that during her studies in Havana
in 1928-1930 she met various Lucumí who provided vocabulary for her collection of
Lucumí dictionary.43 After publishing the Anagó-Spanish dictionary, Cabrera was told
that Yoruba speakers in Nigeria recognized and understood her compilation of words.
Furthermore, she states that Yoruba sailors who landed in Cárdenas understood Creole
speakers of Anagó.44 Cabrera’s research can allow us to say decisively that in the early
twentieth century there were still Cubans who spoke Anagó fluently and that this dialect
published in the twentieth century have left strong evidence that as late as the 1970s the
Anagó language community was vibrant and multi-faceted. While some researchers
ethnic identity within the Lucumí community. All of these examples reinforce a major
tenet of this thesis. Anagó is derived from Yoruba, not an imperfect form of Yoruba.
Secular Expressions
the Anagó language community. The greatest influence occurred through folkloric and
popular musical performances. After Ortiz published his studies on the African influence
57
on Cuban music, Anagó language began to appear on stage and in popular song. The
Sociedad de Folklore Cubano and the Conjunto Folklorico National de Cuba (National
The most prolific contributor to the documentation of Afro Cuban folklore in the
1940s was Jesús Pérez Oba Ilu (king of the town/drum). He was a recognized priest and
olu bata (owner of the sacred bata drum) of Lucumí. He was an instrumental informant
for the studies published by Ortiz and Rogelio Martinez-Furé and was the source of much
well known musician and traveled to Mexico where he performed the play Obá Kosó (the
king did not hang). The production of Obá Kosó was most likely the first time Anagó
songs appeared in secular context outside of the island of Cuba. While in Mexico, Pérez
recorded an album that combined secular music with Lucumí ritual songs, and in 1962 he
co-founded the Conjunto Folklorico Naciónal de Cuba. In the 1940s Merceditas Valdés
with the help of Jesús Pérez and another Ortiz informant Trinidad Torregrosa, created a
radio program that broadcast authentic Anagó songs and prayers on radio Suaritos45
Jesús Pérez, Merceditas Valdés and other musician/priests provided Anagó song
lyrics for folkloric performances, and popular musicians used Anagó in mambo, rhumba
and son.47 Luciano “Chano” Pozo Gonzales better known as Chano Pozo was born in
1915 and grew up in a neighborhood of Havana called cayo hueso (bone alley). He was
58
well known drummer and was one of the Cuban artists who had a direct influence on the
development of Latin Jazz in the United States through his association with Dizzy
Gillespie. He traveled to New York with Miguelito Valdes in January of 1947 and
rhythms of Chano and improvisational jazz style of Dizzy is considered to be the birth of
the Afro-Cuban swing sound known as Cu-Bop. Chano Pozo was one of many rumberos
(player of drums and rumba rhythms), who used Anagó as lyrics for popular song. Some
of these songs were taken from the comparsa or carnival tradition, which has its roots in
the early religious processions of the cabildos de nación. The comparsa is a venue where
secular and non-secular music can freely mingle. The song Ariñaña-ra iya48 written by
Chano and recorded by Orquestra Casino de la Playa (1940) in Cuba was made famous
by Miguelito Valdes and has been re-recorded by many famous artists. It contains Anagó
Mambo, Rumba, and Son are examples of Afro-Cuban music that often have
Anagó words in their lyrics. The drum rhythms that are central to these types of music are
also part of the cultural legacy of Africans in Cuba. A good example of this can be seen
1994.
59
To the rhythms of the drum
I am a Lucumí king who came from a land of mountains with a secret speech/tongue
Afro-Cuban secular songs have travelled the globe and taken Anagó language
with them. This exportation via secular usage has de-mystified certain lexicons and
placed them the category of the vernacular. The purpose of this digression is to note that
the Anagó language has a recognizable presence in popular music and this music in turn,
has influenced the Anagó language community. Anagó language in secular song may
preserve certain lexemes, and may distribute Anagó vocabulary far and wide, but the
applications of these ritual words are out of context and may lose ritual value. Folkloric
performances and popular renditions of traditional Lucumí songs often are mis-
modified to fit some musical requirement. It brings to the forefront questions about how
ritual knowledge and language may be altered in communities via secular expression and
how a language community may react to the diluting of this knowledge. It also brings
into focus how Anagó may be perceived as a corrupt and useless form of Yoruba by some
researchers. The dilution of Anagó ritual language via secular usage underscores the
importance of key transmitters of language in the Anagó language community, who are
60
End Notes
1
Philip Howard, Changing History Afro-Cuban Cabildos and Societies of Color in the Nineteenth
Century.(Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1998), 20.
2
Ogboni society - A West African fraternal secret society with political and religious functions
3
Howard, Changing History, 78.
4
Bolaji E Ìdòwú Olodumare: God in Yoruba Belief. (London: Longmans, 1962.), 5.
5
Nancy Perez El Cabildo Carabalí Isuama, (Santiago de Cuba: Editorial de Oriente, 1982),62.
6
Yoruba Mo = ( I ) + júbà = ( to pay homage or respect) + re = (blessings or goodness) + o =
emphasis.
7
Pérez Jr., El Cabildo Carabalí, 14.
8
Rogélio Martinez Furé Dialogos Imaginarios. La Habana: Editorial Letras Cubanas. ca. 1997.
9
June 2008 field notes Matanzas, Cuba. Notes taken during street festival (comparsa) for the
celebration of the beginning of summer, and presented by members of the Cabildo San Juan de
Bautista located on Salamanca Street in Matanzas. The cabildo members begin at the entrance of
the cabildo then parade down Salamanca Street to the river playing drums and coroneta and
singing Yesa songs. When they arrive at the river they light a large doll on fire and all of the
priests collect the ashes to be used to bless their homes. The original song is as follows Laye laye
ara oko nso ile oko ara oko nso ile oko /li yə li yə a ra o ko so i lə o ko a ra o ko so i lə o ko/.
10
Marcelino Arozarena “Los cabildos de nación ante el registro de la propiedad” Actas de
Folklore Centro de estudios del Folklore del Teatro Naciónal de Cuba (TNC) La Habana Enero
1961 Año 1 no. 1 ed. Argeliers Leon , 15.
11
Rogelio Martínez Furé, Diálogos Imaginarios. (Habana: Editorial Letras Cubanas, 1979),139.
12
Ibid.,16.
13
Howard, Changing History , 78.
14
Ibid.,74.
15
William Bascom, “Yoruba in Cuba” Nigeria Magazine. Vol 37, (1951),169.
16
Howard, Changing History, 79.
17
Arozarena, Los Cabildos, 16.
18
Arozarena, Los Cabildos, 23.
19
Ernesto Pichardo personal interview January 20, 2012 Miami, FL.
61
20
Pichardo personal interview January 20, 2012 Miami, FL.
21
See Lydia Cabrera Los Animales en el Folklore y La Magia de Cuba (Madrid: Editorial Vosgos
S.A.,1988).
22
Nerys Gomes Abreus“Estudio de la Presencia de Remanentes Linguísticos de Origen Lucumí
(Yoruba) en la Region Central de Cuba:Zona de Placetas, Villa Clara.” Islas no. 95 ( ) 175.
23
Ibid 162 “la primera esclava que pudo practicar su religión con libertad, gracias a los beneficios
que recibiera de la hija del coronel martínez Fortún.”
24
Gomes Abreus, Estudio, 162.
25
AHN Censo de esclavos 1857-58 Levi Marerro Collection Greene Library FIU.
26
Aline Helg Our Rightful Share: the Afro-Cuban Struggle for Equality 1886-1912.
Chapel Hill: University of North Carolina Press, (1995)28.
27
Ibid.,30.
28
Ibid., 28.
29
Howard Changing History ,97.
30
Metaethnonym- an ethnic description that includes multiple ethnic identities.
31
David H.Brown Santería Enthroned: Art Ritual and Innovation in an Afro-Cuban Religion.
(Chicago: The University of Chicago Press, 2003),72.
32
Ibid 84.
33
In-person Interview Ernesto Pichardo Miami Fl January 2012.
34
Ibid.
35
La imagen del ajiaco criollo nos simboliza bien la formación del pueblo cubano Fernando
Ortiz, La Cubanidad y Los Negros: Párrafos tomados de una conferencia dicha en 1939
(Universidad de la Habana., Estudios Afrocubanos Revista Trimestral, Sociedad de Estudios
Afrocubanos) ,4.
36
“Entre los Lucumís o Yorubas, como entre los negros de Sudan y del Egipto, el cambio de r
por l es frequente “ Fernando Ortiz, Los Negros Curros. (La Habana:Editorial de Ciencias
Sociales, 1986), 76.
37
“en una casa hablan oyó y en otras ará-táko, egguado, iyesa, guérefé, arará…” T.D. Fableo
Lengua de Santeros (Guiné Góngorí) (La Habana, 1956), 6.
38
condensación impropia
62
39
“Diversas clases de Religiones Africanas donde cada una posee una lengua propia que es de
acuerdo con la religion natal de origen. Téngase presente que cada pedazo de tierra africana, de
donde procede o radica una tribu de tipo feudal mantienen por tradición religiosa, una religión
especial, que está en concordancia con sus costumbres tradicionales que les enseñaron sus
antepasados”. Nicolas Angarica,. El Lucumí al Alcance de Todos. Havana n.d. ,ii.
40
“Los Lucumí tambien tienen su lenguaje hablado, que es distinto al de los vecinos cercanos y
entre los mismos Lucumís hay varios dialectos: El iyesá, El tacua, el eguado, el ará-taco. Este
ultimo dialecto es el que utilizaremos en este libro”. Anagrica, El Lucumí, 1.
41
“palabras Lucumís, del dialecto ará-taco” Ibid.
42
The following is an example of a typical glossary entry in a Lucumí libreta
Estoy sufriendo - Ollún cuan mi, (I am suffering)
Estoy llorando - Mofén sucu (I am crying)
Estoy llorando - sucú-sucú (I am crying)
Estoy ciega - Moda fá llú ( I am blind)
Niño que nace de pie – Atésébi (name for a child born feet first)
Sientese - Yó kó (yo có) (sit down)
43
Lydia Cabrera, Anagó: Vocabulario Lucumí- ( El Yoruba que se Habla en Cuba). (Miami:
Ediciones Universal Collección de Chicherekú. 1970), 14.
44
Lydia Cabrera, Koeko Iyawó: Aprende Novicia Pequeño Tratado de Regla Lucumí. (Miami:
Ediciones Universal Collección de Chicherekú,1980), 3.
45
Cuban radio station founded in the 1930s by Laureano Suárez Valdés. For more information
see http://www.cubarte.cult.cu/periodico/letra-con-filo/6837/6837.html
46
Ivor Miller, “Jesus Perez, and the Transculturation of the Cuban Bata Drum.” Dialago 7,
(2003), 74 .
47
Mambo, rhumba and son are three types of Cuban music that use African rhythms.
48
The source appears to have been a combination of traditional Anagó songs sung for Olba and
for Chango. The original song, arinyanya kirin nya kirin ya kirinya eleri mo ba’le, refers to a
patakin where Olba cuts off her ear and cooks it in Chango’s favorite corn meal porridge in order
maintain his love. The plan of course backfires, as he is revulsed and she is rejected. This story
recounts the bad advice of Oya who originally convinced Olba to undertake the doomed plan.
49
We will sing and we will dance.
50
Beat and drum rhythm.
51
No hay en el mundo un ser
Que me pueda decir
Que le gusta la rumba más que mi
Yo soy decendiente de allá
Donde los negros calmaban su dolor
Al ritmo del tambor
Yo soy lucumí obá oke mewo mewo
63
Clave y Guagaunco was a famous rumba ensemble which had many Lucumí initiates as
members. Transcription/translation by author.
64
Chapter IV
(1953). His information came from a sampling of informants originating from the
as shown below.2
Anagó consonants /b/ /gb/ /kp/ /d/ /t/ /j/ / č/ /g/ /k/ /f/ /s/ /r/ /l/ /m/ /n/ /ñ/ /ŋ/
Anagó word structure is similar to Yoruba word structure. Akintan (1950) describes the
Yoruba language as follows, “it is an agglutinating3 language like the Chinese. It has no
closed syllable, that is no consonant ending in a word …The final ‘n’ in some cases is but
part of a nasal vowel.”4 Yoruba is a tonal language, having three tones, low, middle and
high. A single word has the potential for three different pronunciations, depending on the
tonal pattern of the vowel. The tonal pattern of the vowel carries a rising or falling sound
as in dò, re, mí. This tonal pattern associated with the vowel will determine the
(1)
bu /bu/ (moldy)
bú /bú/ (insulted)
Anagó does not follow this pattern. The vowels in Anagó do not have tones; the more
correct description for the pattern is stress.5 The Anagó stress pattern is shown in
65
example two. The stress is not accompanied by a raising or lowering of the pitch, as in
(2)
Omí /o mi/ (water)
The Anagó language does not have tonal vowels but rather follows a Spanish stress
pattern with the stress usually falling on the last syllable of the word. The stress pattern of
Anagó is a subject that requires further study which is not within the scope of this thesis.
The examination of Anagó stress patterns and their relationship to the Yoruba tonal
system should be an area of further research and one that may provide important
information about the emergence of Anagó and the presence of Yoruba dialects within
Anagó.
(with a few exceptions discussed below), that is morphemes are joined together to form
new words. The sentence structure of Anagó is subject verb object (SVO). See example
three.
(3a)
Mo Ofé Iré
I to see blessing/goodness
(3b)
Mo’ferere
66
It is a blessing for me to see you/ look at you.
Tense, mood and aspect are indicated by particles placed before the verbal morpheme.
(4a)
Mo Wa
I to come
(4b)
Mo ti wa
I past arrived/come
I have arrived
(4c)
Emi Ni Lo
I/myself here to go
(4d)
Emini un ló
I here aspect leave
I here am leaving
verb. However, the contact with Spanish has created some hybrid forms. Some Anagó
verbs are being used in an infinitive form and being conjugated in the same way as the
Spanish verbs. The creation of an infinitive form would negate the observation that
(5a)
Mo yuba
I pay homage
Mo’yuba
I pay homage/I pray
Mo yubar
67
I to pay homage
Moyubando
I am praying/paying homage
(5b)
Até ifá
divination tray religious work/knowledge
Tefar
to tap the edge of the divining tray
The plural form is formed by the addition of number markers. See example six.
(6)
Awon
many
Ile
house
Awon ile
many houses
Akuko
rooster
Meta
three
Akuko meta
three roosters
Negation is formed by the addition of the marker ko. This marker is also used to indicate
(7a)
Ko Si Aro
No/not are/exist/be illness
Ko si aro
May there be no illness
68
(7b)
Arere Ko Wa Ilé
Owner of blessing/goodness forcefully/strongly to arrive the house
Arere ko wa ile
The bringer of blessings should forcefully arrive to my home
William Bascom (1950, 1951) was the first American researcher to suggest that
the African source language for Anagó was Yoruba. He stated that the Yoruba influence
is recognizable throughout Cuba, despite regional variation and that many individuals
could name their towns of origin in Yoruba speaking areas of West Africa.7 In order to
test Bascom’s hypothesis that the Anagó language is related to the Yoruba language,
David Olmsted did a comparative study of Yoruba and Anagó.8 Olmsted used 231 Anagó
terms gathered from a field trip to the Matanzas area of Cuba in 1952 and compared them
to a speech recorded by a native Yoruba speaker (N.A. Adibi) in 1950 and 1951. From
these recordings he attempted to find cognate matches.9 His secondary source for cognate
matches was Samuel Crowther's Yoruba dictionary (1855). He does not provide
information that specifies the regional dialect of Yoruba spoken by N.A. Adibi. He
found that the proportion of cognates to be 48.5%.10 He also found that Yoruba and
Anagó share a number of phonemes, however the Yoruba phoneme /š/ was represented
by the Anagó phoneme /č/, and the Yoruba /ỹ/ was represented by the Anagó /ñ/.11
His conclusion drawn upon the full study was that he did support Bascom’s
hypothesis that Yoruba and Anagó are generally related languages but that further study
needed to be done that included dialectical influences. More evidence from morphology
69
and syntax is needed before a definitive determination can be made. Furthermore the non-
cognates could not be attributed as having been derived from Spanish.12 The presence of
non-cognates would indicate that there was additional language contact that must be
identified. It is possible that the non-cognate words are Yoruba ethnic regionalisms, or
On the basis of the research done by Bascom and Olmstead it can be said that
Yoruba is most likely the source language for Anagó. Because of this, it is important to
now present some information about the Yoruba language. African languages were
classified by Joseph Greenburg (1949) into four geographic areas, Northwestern Sub-
Sahara, Upper Guinea, Lower Guinea, and Bight of Biafra and then into subdivisions
according to linguistic criteria.13 The Niger-Congo language family was named after the
two rivers in Africa that form the geographical borders of the areas where these
languages dominate.14 The Yoruba language is classified in the Kwa subgroup of the
Niger-Congo language family and has been in existence for over two thousand years. The
Kwa sub-group has four major branches, Ewe, Akan, Yoruba and Nupe. The Yoruba
branch has six sub-branches; Yoruba, Egba, Ife, Ijesha, Ekiti, and Ijebu, which are most
likely sources of the Anagó language in Cuba. See appendix one. Each of these sub-
branches represents at least one dialect. These same ethnic group divisions and their
dialects were identified in Cuba within the slave population by Jorge Castellanos and
Isabel Castellanos (1987). The study by Castellanos and Castellanos utilized the
following terms to designate these groups: Lucumí, Oyó, Egguado, Egbado, Lucumí-
Egbado, Ketu, Fee, Yesa, Yeza, Lucumí-Yesa, Ekiti, Ijebu, Yebú, and Lucumí-Yebú15
70
(see appendix two). These data are important because it defines the ethnic composition
of the Anagó speaking community in Cuba, and indicates that this community carried
their identifiable dialects with them. These data show that at the time of the early
formation of the Anagó speaking community, there were at least six dialects of Yoruba
present. The information shows that there was the opportunity for intra-language dialect
contact within the Anagó speaking community. Castellanos created a detailed list of
Anagó phonemes and compared them to Yoruba phonemes (see appendix three).
that this thesis has uncovered. Anagó emerges from contact between varieties of the
Yoruba language and Spanish. The central point is that besides the obvious language
contact with Spanish, Anagó exhibits intra-language dialectic contact. That is to say that
the source language that the Anagó speaking community drew from was not
homogenous. The non-homogenous language pool means that when the different Yoruba
speaking ethnic groups formed the new speech community in Cuba, their unique dialects
each contributed to the formation of Anagó. However, it is not known which of these
varied dialects had more influence on the emergence of the Anagó language. Further
qualitative and quantitative analysis could lead to a more definite outline of the formation
of Anagó. That investigation is not within the scope of this study; however it has been
shown that there are sufficient examples available to conduct such a study.
Yoruba ethnic groups in Cuba, each with their respective dialects, no longer had
community. The new speaking community was an amalgam and the boundary was based
on race, not geography. In this new environment, Anagó emerged with representations of
71
many dialects combined, something that did not happen on the continent because
communities could maintain their separate identities. Yoruba is known to have many
dialects and has often been called a Yoruba dialect continuum.16 The fact that Yoruba has
many dialects would tend support the idea that like all languages, Yoruba has always had
many correct forms, and supports the idea that Anagó is not a corrupted or incomplete
form of Yoruba. Anagó emerged from a re-organization and expansion of the Yoruba
The first attempt to produce a standardized written form of Yoruba was in 1838
number of grammar and vocabulary books (1849, 1852) and utilized Roman characters to
create the Yoruba alphabet in 1856. Prior to this time, Yoruba speakers had an oral
tradition of regional dialects some of which were mutually intelligible, others not. After
Crowther published the first tentative guides for the standardization of formal Yoruba, a
wave of prescriptive publications were produced, all in the search for a more exact
definition of proper Yoruba. Akintan has presented seventy rules for proper spelling and
pronunciation and 201 examples of common mistakes being made by the Yoruba
speaking public. Dialectical forms that did not align with these linguistic standards have
Yoruba by Samuel Crowther in the late nineteenth century, and the prescriptionist
publications by Akintan and other linguists has made one dialect of Yoruba the “favored”
form. The development of standard or “favored” language status from dialectical forms
has been extensively researched and presented by Leonard Bloomfield (1914).18 While a
standard version of Yoruba was being developed on the continent of Africa in the
72
nineteenth century, Yoruba speakers in Cuba were protected from these prescriptive
evolution of Anagó. The replacement of the Yoruba tonal pattern with the Spanish stress
pattern may provide some evidence that Anagó emerged from contact between Yoruba
and Spanish.
Sentence construction in the Anagó language follows a similar pattern to that which is
found in bozal speech patterns. John Lipski (1987) has defined bozal as “Spanish spoken
imperfectly by slaves born in Africa”.19 He has stated that the influence of the African on
feature of sentence construction ta+ the infinitive verb form in various Afro-Hispanic
and Puerto Rican bozal and has found many parallel features.23 The ta + the infinitive
feature is also found in Anagó. Example eight from a 1937 manuscript shows the +ta
(8a)
Cucúnducú ‘ta áro
(8b)
Cuando omorde tá cuelé-cuelé, bobo madé que tayo con ilé ofé y sodaque
/kuan do omo or d e ta kue le kue le, gbo gbo ma de ke ta jo kon i le o fe i so da kə/
When everyone is speaking it is better to watch and be quiet
73
Sentence (8b) in the above example shows not only ta + infinitive, but also code-
switching, the substitution of Spanish words for Anagó words. The Spanish words have
The above examples show the influence of Spanish on Yoruba in the formation of
Anagó. This thesis has also found evidence that Yoruba dialects have influenced Anagó
as well. In other words, Anagó was not created from one version of Yoruba, but from
many. As stated earlier six or more Yoruba dialects were identified as components of the
early Anagó speaking community. Remnants of these dialects are present in phonemes in
the Anagó lexicon. Castellanos and Castellanos noted that that the shift from the Yoruba
sound /š/ to the Spanish sound /č/ was the result of “a powerful Castilian (Spanish)
(9a)
Yoruba Ṣango /ša ŋo/ (Yoruba deity and King of Oyó)
(9b)
Yoruba Aṣe /A še/ (may it happen)
(9c)
Yoruba Aṣo /A šo/ (cloth)
There may be another explanation for the use of /č/ instead of /š/ in Anagó speech.
The earliest recording of Anagó speech was done in the late 1950s by Lydia Cabrera.26
Upon hearing these recordings, Wande Abimbola (1997), an expert on Yoruba religious
history and texts and a native Yoruba speaker, was able to identify the regional origin of
74
these songs and prayers. He stated that the language revealed the lead voice to be using a
dialect of the Egbado region which he recognized in words using the /č/ phoneme as
opposed to the standard Yoruba /š/. “It is the dialect of the whole of the western part of
Yoruba land, from Sakí, Ìsẹ́yìn, Ìbàràpá, Ẹ̀gbádò and Kétu, where they make use of the
/č/. We call most of these dialects Ònkò. Also some of their vowels are nasalized in a
way that is distinct from standard Yorùbá”.27 It is very likely that there are other songs
and prayers that have preserved distinct dialectical features of the various Yoruba
speaking ethnic groups that comprise the Anagó speaking community. The presence of
Yoruba dialectical features in Anagó would suggest that more research should be done to
find other influences in the creation of Anagó and perhaps trace the presence of specific
Yoruba dialects. Some of these dialects may have declined on the continent as a result of
Yoruba dialect, research conducted as part of this thesis revealed further evidence of a
thesis Chief Kola Abiola identified the origin of certain song texts as being from the
Egbado area of Yoruba land. The Egbado area of West Africa is the same area where
Abimbola localized the /č/ phoneme. Chief Kola was able to identify the origin of the
song from its cadence, which had the distinct sound of the Egbado people.28 On the basis
of the above evidence, Anagó should be considered to have evolved via the consolidation
The Anagó speaking community preserved many songs, prayers and chants that
are used in Lucumí ceremony. The Egbado ethnic group has been identified by David H.
75
Brown (2003) as one of the principal contributors to that corpus but he has also
documented Oyó based contributions as well as Arará and Yesá ethnic group traditional
songs and prayers. 29 If the literary corpus of songs, prayers and chants utilized by the
Anagó speaking community has retained such a well defined indication of ethnic identity
and origin, then it is safe to say that the dialects associated with those groups are present
in the Anagó language. If so, ethnic groups such as Egbado, Oyó, Yesá and others
identified by Castellanos and Castellanos in their study on the linguistic and ethnologic
roots of Cuban blacks would have left evidence either in phonetic or lexical form. The
ethnic roots of Cuban black as they relate to Anagó is an area of investigation that would
be beneficial to explore because it may unveil evidence that will more fully describe the
Castellanos states that the relationship between Lucumí and Spanish does not
follow any of the established rules for diglossia and may be better defined as a
and is not the native language of any of the speakers”30 Standard linguistic models of
bilingualism do not sufficiently address the unique characteristics of the Anagó language
community. Bilingual models that rate first and second languages by qualitative
comparisons of word usage in conversation will not be able to assess the importance of
Anagó within its community. A fluent speaker of Anagó may never use Anagó in normal
conversation, yet be able to participate fully during Lucumí ritual using Anagó and
Spanish. Defining the Anagó speaker as bilingual may be difficult. Can a speaker with a
76
not designed to measure whether the Anagó language community would be considered a
bilingual community. But I was able to document that Anagó speakers do code-switch
when their knowledge of Anagó prayers are incomplete. Anagó speakers in Cuba were
observed inserting Spanish words into Anagó prayers, as well as reciting prayers in
Spanish with Anagó words inserted for emphasis. During interviews conducted for this
thesis, three informants used code-switching during conversations about Anagó song
translations. Although Anagó is not used in general conversation and after the turn of the
community that relied on Anagó for religion specific discourse. The question of
bilingualism during ritual speech is not within the scope of this thesis; however this line
Interview Analysis
Research conducted for my thesis included four in-person interviews with Anagó
speakers. The four Anagó speakers were shown ten traditional Anagó songs and asked
two questions:
In order to create a comparative scale, the speakers’ answers to these questions were
rated as a bi-partate value with a maximum of .5 for each question (see appendix four).
Scoring a perfect response for familiarity and interpretation of a song would result in a
value of one making the total for ten songs a perfect score of ten. Although the sample
size for this study was small, and therefore cannot be used for quantitative analysis, it can
77
be considered as a proto-type for future studies. The informants for my study included
three Anagó speakers and one fluent speaker of Yoruba. All of the informants in this
study had a high level of knowledge of Lucumí tradition. On the comparative scale used
in this thesis (with ten being a perfect score) the three Anagó speakers results were 9.1,
8.8 and 8.4 and the Yoruba speaker’s result was 6.7 (see appendix five). The findings of
the present thesis could be expanded, and would benefit by future studies if and when
End Notes
1
Phoneme- the smallest unit of language, a word is composed of segments called phonemes.
2
David L. Olmsted, “Comparative Notes on Yoruba and Lucumí.” Journal of the Linguistic
Society of America. Vol 29. no.2 (1953), 161.
3
Agglutinating language- a language where each component of a word corresponds to a single
meaning, the meaning of a word changes based on what is added to it not by internal changes in
the root word.
4
Akintan, History Yorùbá Language,1.
5
Stress - emphasis given to certain syllables of a word, also known as accent, or lexical stress.
6
Fusional languages will change the meaning of words by altering the root word, In Spanish the
verb, comer- to eat, will change meaning as the root form is changed as in comí - I ate.
7
William Bascom, “The Focus of Cuban Santeria.” Southwestern Journal of Anthropology. 6.1
(1950): 64.
8
Olmsted used the term Lucumí to refer to the Anagó language.
9
A cognate match is a word that means the same thing in two different languages, the word soap
in English and Jabón in Spanish are cognate matches. The word white in English and fúnfún in
Anagó are cognate matches.
10
Olmsted, Comparative Notes,160.
11
Ibid.,161.
12
Ibid.,163.
78
13
Jorge and Isabel Castellanos, “The Geographic, Ethnologic, and Linguistic Roots of Cuban
Blacks”, Cuban Studies. 17 (1987): 102.
14
Joseph Greenberg, “Studies in African Linguistic Classification: I The Niger-Congo Family”
Southwestern Journal of Anthropology, Vol 5 No. 2 ( Summer 1949), 85.
15
Castellanos, Geographic, Ethnologic Roots, 102.
16
Dialect continuum - was defined by Leonard Bloomfield(1977) as a range of dialects that are
spoken in a geographic area, these dialects will not vary greatly in neighboring areas but as the
boundaries extend outward there will be greater variations, until the two forms become
unintelligible. Yoruba has been referred to as a dialect continuum because it is composed of a
collection of dialects, with standard Yoruba being an independent member of the Yoruba dialect
cluster.
17
E.A. Akintan, The History and Structure of the Yoruba Language. (Lagos: Oluseji Press, 1950),
1.
18
See Leonard Bloomfield, An Introduction to the Study of Language pp 28—291 for a complete
account of the development of “favored” language status from a dialectical form.
19
John Lipsky, “On the Construction ta + Infinitive in Caribbean Bozal Spanish”, Romance
Philology Vol XL, No. 4, (1987), 431.
20
John Lipsky, “Contactos hispanos-africanos en el Africa ecuatorial y su importancia para la
fonética del Caribe hispano” Studies in Carbbean Spanish Dialectology,Eds Robert M.
Hammond, Melvyn C. Resnick, (Washington: Georgetown University Press, 1988), 50.
21
An Afro-Columbian language.
22
Papiamentu - A language spoken in the Caribbean which has official status on the islands of
Aruba and Curaçao.
23
Lipsky, ta+infinitive, 443.
24
Cuban Heritage Collection University of Miami Lydia Cabrera Papers box 18 folder # 1.
25
una poderosa influencia del castellano Isabel Castellanos and Jorge Castellanos “Las
Religiones y Las Lenguas in Cultura AfroCubana 3.” Ediciones Universales, (1992): 296.
26
Havana & Matanzas, Cuba ca. 1957: Batá, Bembé and Palo Songs from the historic recordings
of Lydia Cabrera and Josefina Tarafa. Smithsonian Folkways SFW 40-434.
27
Wande Abimbola, Ifa will Mend Our Broken World. (Houston: AIM books, 1997),145.
28
Kola Abiola,Personal interview. London, England, March 2012. Digital recording.
29
Arará song and chants are part of the Lucumí ritual corpus and are attributed to the Benin ethnic
group, The Yesá are part of the Yoruba sub-family.
79
30
Jorge and Isabel Castellanos, “The Geographic, Ethnologic, and Linguistic Roots of Cuban
Blacks”, Cuban Studies. 17 (1987), 70.
80
Chapter V
The preceding chapters have explored the process by which the Anagó language
community was established in Cuba. It has been acknowledged that the community of
Anagó speakers was created in Cuba as a result of the slave trade and that a large group
of Yoruba speakers arrived to Cuba in the mid-nineteenth century. This group arrived to
Cuba right before the Yoruba language was captured into a standard written form in
1856. Therefore, these speakers brought dialectical versions of Yoruba, based on their
ethnic origins and these dialectical forms were the foundation of Anagó. This fact has
established one of the tenants of this thesis -- language contact between dialects occurred
in conjunction with the more obvious Spanish language contact. Anagó shows evidence
of both events; it has retained the character of some Yoruba dialects as well as features of
why the Anagó language community was so successful at retaining its ritual language.
Considering the fact that Yoruba speakers were brought to many areas during the trans-
Atlantic slave trade, why was Cuba more successful in producing a new dialect? Similar
conditions existed in Trinidad, yet no new dialectical form of Yoruba has been identified
there. In fact, based on the research done by Maureen Warner-Lewis (1994, 1997), the
81
Warner-Lewis has examined the retention of Yoruba language in Trinidad, which
she calls Trinidad Yoruba. Her assessment as to why so many Yoruba speakers were
present in the late nineteenth century trans-Atlantic slave trade so as to create a stable
presented in this thesis for the Cuban case. An unsettled situation brought about by
political upheaval lent itself to the economic exploitation of captive humans, many of
whom were Yoruba speakers.1 In Trinidad, the social structures that gave protection to
chants, songs, dirges and the like, was not as developed as in Cuba, however
intergenerational exchange within families was present. Warner-Lewis found that the
corpus generated by formerly active Yoruba language users. The main vehicle for
language transmission is song which is confined to religious ritual and funeral dirges. At
the same time, her research uncovered that in Trinidad there did exist further competence
in Yoruba discourse which extended beyond sacred topics and functions.2 Warner-Lewis
such as “the disappearance of certain social and religious institutions in the new
locale…[and] a decline in the original complex divination rituals.”3 The lack of social
structures such as the cabildo de nación and the casa-templo has made the majority of
accompaniment songs. Warner-Lewis does note that what remains of religious chant has
survived due to the vitality of the Shango4 religion.5 Shango religion in Trinidad does not
have the complexity of Lucumí tradition in that it focuses on the worship on one deity,
Shango. This deified king was the main political and spiritual deity of the deposed
82
Yoruba capitol, Oyó. “In Trinidad, as in northeastern Brazil, Shango is the name of the
from whatever the actual pronunciation was on the original recorded texts, the
cohesive renditions” by “exploring the multilayered sound and semantic play yielded by
these literary artifacts.”7 As a result of this action there is no way to ascertain from the
texts if there was a cohesive Trinidad Yoruba dialectical form such as we find in Cuba, or
if the retention was strongly tonalized similar to its original form. All of the texts are
presented with contemporary Yoruba diacritical accent marks. Only a review of the
identified the same underlying motivation for language retention as has been identified by
this thesis. Speakers are highly motivated to retain their language, even when the multi-
layered historical and cultural meanings have become scarce because of generational
upheld because of the communal belief that mystic power invests African languages.
Such belief permeates the community with universal religious ideas about the creative
and generally enabling potency of speech.9 This concept of the power of speech is crucial
83
Isabel Castellanos (1976) identifies this point as follows, “In ritual events, words
and actions are inextricably bound together and the utterance of words is part of the ritual
action.”10 Anthropological linguists, such as Leach (1966) and Tambiah (1968) have
found that speech is so important to ritual, the two are almost inseparable. The words and
the rite are not disparate; the performance of ritual speech is itself the ritual. Castellanos
rightly notes that the members of Afro-Cuban religious sects deeply believe in the
efficacy of the spoken word.11 These observations can help to explain why in every stage
in the development of the Anagó speaking community, from their arrival as enslaved
Yoruba speakers, to their dispersion and extension across new world communities of
varied ethnic composition, their vocabulary has been carefully preserved. Simply put, for
language may be stronger than transitory institutional constructs or historical events. This
desire may explain why no one institution or event can be credited as being the vehicle
for continuity for Anagó speakers, rather, the motivation for lexical preservation adapted
to any form presented to it. Here is an example of a language process, to which Salikoko
Mufwene (2001) alludes to when he stated that languages should be noted to have always
been in an ecological motion of change not solely due to contact. He discusses the role of
innovation and survival of idiolects when there is no language contact, or the “distinction
between internally and externally motivated changes.”12 These prayers were important
and transmitted essential elements of West African thought. A belief in the veneration of
the ancestors that was shared across all ethnic groups and ethnic divisions took second
84
individual’s desire to preserve heavily concept laden words may be an invisible
component that makes external forms such as cabildos and casa-templos function
Yoruba speakers brought many West African concepts with them that have
survived in Cuba and the diaspora. One of these is the concept of spiritual power --
aché,13 which is related to the concept of the power of speech—bara.14 Olaoluwa Fasadé
states, “Within the belief system of Yoruba culture, there is the overwhelming belief in
the divine power of the word…bara is the power of creative speech. Bara is the power
that sets life force (ase) in motion.”15 The corresponding Yoruba term is ofo’ṣe 16
meaning "the power of making events to happen through utterance.” 17 The idea of sound
being sacred is common to many cultures. The fundamental importance of sound, the
absolutely irreplaceable nature of certain words for Lucumí rituals to function has given
Anagó language a preferred position for cultural retention. Bara is intrinsically tied to
another essential concept -- aché -- which is another important West African concept that
notion of aché is similar to the Chinese concept of Qi18 or the indigenous Pacific Islander
concept of mana,19 a life force that animates all living beings. The German ethnologist
Leo Frobenius (1873-1938) was the first scientist who recognized the Yoruba concept of
aché which he defined as a life-force of mystic character inherent in gods and man.20
Roland Hallgren (1995) has stated that the ultimate definition of Yoruba aché has yet to
be elucidated but identifies the principal investigators as Pierre Verger and Wande
Abimbola.21 The relation between words and aché has been described as follows, “Ritual
85
instruments as well as ritual words are full of authority, [and] you have to handle them
carefully. They are forces of authority.”22 From his personal studies in Nigeria (including
review of ethnographic and academic literature, Hallgren concludes that “Àṣẹ is the
dominant power of an uttered order. Such an order proves its power by being efficacious.
Àṣẹ is a combination of letters forming a sound that connotes the spoken word has
power.”23 The Yoruba person who follows traditional religion and the new world Lucumí
practitioner equally believe that bara, the word, holds a life force -- aché. This fact is
important to this thesis because it establishes that speakers were highly motivated to
preserve their language. If the power of speech is a fundamental rule of ritual, the
The belief in the power of speech may explain why nineteenth century Afro-
Cubans diligently passed hand written libretas down through generations of religious
families, and why a privileged class of babalawos in the 1950s collected hundreds of
prayers, songs, refrains and folktales from members of the community who had direct
memories of their African elders and diligently passed these books through an informal
network of priests in Cuba and Miami. Knowledge contained in these Anagó texts was so
important that Pedro Arango became a successful “information broker” of Lucumí ritual
knowledge.
Members of the Lucumí religious community who have retained a large Anagó
vocabulary have a higher status. A prayer in Spanish does not have the same status as a
prayer in Anagó. Prayers in Anagó will invoke the correct response from the community
during call and response ritual song, and therefore are passed on. Anagó prayers have a
86
position of prestige within the Lucumí speech community but not in the general Spanish
speaking community. “In the Afro-Cuban speech community, the relative prestige of
Afro-Cuban sects its is prestigious to know Lucumí since fluency in this language is
associated with wisdom and deep religious knowledge.”24 Higher status for sacred ritual
language, even when it is not completely understood by the congregation, is not unique to
Lucumí ritual. It is much like Latin in Catholicism used to be. However Latin would
always have a higher prestige whereas Anagó only temporarily has prestige within the
community of Anagó speakers during ritual actions and ceremonies. This is because
Anagó is identified with a lower social class and therefore may also stigmatize the
speaker creating tension.25 Therefore within a limited community, such as during a ritual,
Anagó temporarily ascends to a higher position, and Spanish which is the dominant
language, becomes the low variety. This makes the classification of Anagó speakers
Within the speech community there are contradictory forces acting upon the
speakers. Anagó may be a prestige language within the religious community but outside
of that community, it has no status. In contrast, for the believer, the essential concept of
the power of speech remains a motivating factor for the Anagó speaker to retain their
language. Many religions utilize prayer and song to worship their deity or deities. For
some, there are also metaphysical or even supernatural qualities attributed to words,
sound and utterances. Lucumí tradition has this West African element in its practice and
because of this religious component Anagó language has been afforded a privileged place
87
in the tradition. The importance of the power of the word, called bara, is undoubtedly a
The concept of bara and the privileged position of the word in Lucumí ritual has
in turn endowed certain Anagó speakers with a prestigious position within the
community. This position has created pockets of language concentration sectors of the
on the level of Anagó language ability. These language dependant positions are the
hierarchical structure, so certain individuals have more responsibility than others in the
correct transmission of religious lexicon. There are two positions, which are most imbued
with this power, the akpuon and the obá oriate. The akpuon is the master of songs who
must lead the congregation during drumming celebrations and other public ceremonies.
The akpuon may also be a master drummer known as omo anya,28 in which case he will
be equally skilled in the playing of sacred rhythms on the bata drum. The bata drum is an
hourglass shaped drum, of Yoruba origin, which Ortiz fully documented in his book Los
The relationship of bata tone language and Anagó song is complex, certainly warranting
its own study, as the tonal nature of Yoruba is reproduced by the different drum sounds to
imitate sacred speech. Because of this, the drums in Afro-Cuban religious tradition are
88
said to “talk”. Some research has been done in this area by Kenneth Schweitzer (2003),
but this is mostly from the perspective of ethnomusicology, not language. A linguistic
perspective or multi-disciplinary approach may show that Anagó was assisted in the
male-only position; females are not allowed to touch the sacred drums, although they are
allowed to sing with them. The akpuon holds a prestigious position and a very public one
and literally is a broadcaster of Anagó language. The akpuon must learn thousands of
songs and know correct application and the significance of the song in order to create a
proper ceremonial experience. The akpuon is specifically charged with directing the
correct invocation to invite the participation of the orisha during public ceremony. These
songs and invocations must be done in Anagó, any akpuon who lapses into bozal or
Examples of Anagó song and ritual language used in this study have been
collected from knowledgeable Anagó akpuon and obá oriátes, via digital recordings, field
notes, interviews, video transcriptions, cassette recordings, and direct oral transmission
from 1992 to the present day. A qualitative review of these samples has contributed to the
findings of this thesis. This study has directly benefitted from some of the greatest
akpuon of all time including Maestro Lazaro Galaragga in Los Angeles, Lazaro Pedroso
Ogun Tolu (Ogun gave me the power of the drum/town) of Havana, and Amelia Pedroso
Olo mide (the owner of water has given me a crown) ibaye.29 Other exceptional akpuon
such as Marta Galaragga Obá nire (king of good luck), Nioli Obá Nile (king of the
house), Renecito Celgreñas and Maikel de Leon have also contributed songs and prayers
89
with corresponding translations. In this thesis, the collection of Anagó speech in song,
prayers and chants includes four directed interviews using ten Anagó songs as models to
test familiarity and comprehension. See appendix four. Approximately 60% of interviews
and field notes were from Lucumí akpuon, the remaining interviews and field notes were
Compared to the akpuon, the obá oriate occupies a more private position in the
community; however some extraordinary obá oriátes are akpuon and omo-anya as well.
One such individual, Michel Madrazo Obá ni Koso (the king did not hang) in Matanzas,
made significant contributions to this study. The obá oriáte is charged with knowing
complete song and chants corpus, refrains of Odun30 and all ritual actions to construct
initiations and other rituals that accompany Lucumí theology. The obá will memorize
thousands of oriki (praise prayer), súyeres (chanted prayer), orin (song) and refránes
(refrain) and must know the meaning, order and placement of each one, or will be
considered incompetent by the community. The position of obá oriáte was previously
open to males and females; however a surge of fundamentalist conservatism in the 1990s
caused women to be excluded from this position. At the present time males outnumber
females in a ratio of about 100 to 1; there are only five women in the world who are
functioning as obá oriáte. This study has benefitted from the information provided by one
of them, Gladys Quiroga Delgado Omi Toke (water touches the base of the mountain), as
well as from one of her teachers, Wagner Barreto Aladé Jinmí (a crown was given to me).
Because this study focused on Anagó speakers who hold a high level of prestige
and responsibility in the community, there was a correspondingly high level of semantic
knowledge found in all of the interviews. Every informant questioned could provide
90
substantial information about the content and correct application of the songs in the
sample. These speakers possessed a high level of ritual register which is a means of
delineating expert knowledge and social or sacred power.”31 All of the interviews and
examples used in this study came from individuals who hold this high position.
Research done for my thesis has shown that akpuon and obá oriátes are
meticulously aware of the semantic content of the songs and verses they sing, although
they do not always agree with each other on that content. This causes conflicting
information for the community, yet these semantic interpretations are somehow able to
co-exist without causing complete disorder. What this study focuses on is not the fact
that there may be contradictory interpretations, but that the action of preserving an
interpretation is operative. All obás and akpuon make a supreme effort to understand the
significance of what they are saying, and to accurately reproduce the sounds. The ability
to be fluent in Anagó is one quality that distinguishes them from other members in the
community.
semantic knowledge and meticulous attention to the details. For example, in 1998 in
Barrio32 Jesús Maria in Havana, a well known akpuon in the casa-templo of Amelia
Pedroso, exhibited a high level of fluency in Anagó and was able to recite from memory
over one hundred songs with their meaning in Spanish.33 He explained how the akpuon
can alter songs by changing one term in order to fit the appropriate situation. One word
changes the meaning of the entire song and the akpuon must be able to apply it correctly.
The very detailed knowledge required to make this type of word substitution should
directly negate claims that Lucumí practitioners do not know the meaning of what they
91
are singing.34 A single word shift will result in a different invocational intent to that
orisha. The akpuon must know when to make this subtle word substitution. Research
done for this thesis clearly shows that this level of discourse was not simply a mnemonic
repetition of phrases and that there was a consistently high level of ritual register.
Further evidence of this type of high ritual register came from Maestro Lazaro
Galarraga who explained the meaning of more than 500 songs during a three year
University. Maestro Galarraga explained that many songs have more than one correct
expression. The skilled akpuon has to exhibit elaborate fine tuning during the
challenges from other akpuon. Maestro Galarraga emphasized that ritual song was
important because the act of playing drums and singing was purposeful and that this was
being lost in today’s environment. Galarraga and other akpuon effortlessly switch
between Spanish and Anagó. He elaborated on the meaning of ritual song as follows,
“iche ni a sara ma wo eh, [means] come to work, you are calling the orisha because…
when you play [a tambour]35 for the orisha… [it is not] to have a party, people are
mistaken, the tambour is not a party, it is for a specific reason, to do an ebó (offering) or
because the orisha asked for it, or for your stability or something.”36 Maestro Galarraga
expressed that transmission of ritual song in communities is purposeful and vital and the
In Matanzas, Cuba in 2009, during an interview with Miriam Licea Jimenez Ochun
Migua (Ochun should arrive), while relating a story about an annual communal worship
92
done at the edge of the ocean, she stopped to express to all in the room the importance of
recalling and recording events and circumstances of Lucumí traditions. “This is a story
that I have told before, but the problem is you all don’t pay attention, so don’t confuse
yourselves, we are not eternal, everyone will die one day, and I speak so that you all who
will remain will know and remember this story.”37 Miriam is a direct religious descendant
of the famous iyalocha Fermina Gomez, who is credited with establishing the worship of
Olokun (orisha of the ocean) in Cuba.38 Fermina’s casa-templo carries the Egbado
tradition which still has a strong presence in Matanzas. The establishment of Olokun
worship, a deity that originates in the Egbado area of Yoruba land, is another example of
concrete evidence that ethnic identity has been preserved in Lucumí tradition even to the
present day.
Jorge Morales Rodriguez Ogun Lana (Oggun is power) ibaye, a well known obá
oriáte from La Vibora, in Havana, would often illustrate the various advices given in the
itá39 of the novice priest with songs which re-enforced the divinatory message. In 2009 in
Matanzas, during one such itá, Jorge stopped and began to sing a song to Ochun to
illustrate the message given during the divination. He interrupted his own rendition of the
song to translate. “This is where Ochun takes off the shackles of slavery because she
cannot stand to be imprisoned anymore.”40 Jorge, like the skilled akpuon, will move
from Spanish to Anagó seamlessly within a sentence. This ability gave him the highest
Jorge explained the origin of the Orisha Agallu (volcano) by translating a rezo-
cantado (song-prayer) during an interview in 2007. During this explanation Jorge moved
effortlessly between Spanish and Anagó and exhibited a high level of ritual knowledge.41
93
See appendix six. His explanation was a testament to the importance of original Anagó
words being used to transmit cultural and religious concepts. Certain words must be said
in Anagó in order for the ritual contract to proceed. These words cannot be substituted by
Spanish equivalents because they are too charged with historical meaning or they possess
a sound quality that provides additional information to the listener. For example the
Anagó word alagwa lagwa (respected elder). The speaker can repeat the final syllable
(lagwa) up to three or four times for emphasis thus rendering higher praise upon the
orisha. As this often occurs during a sung prayer, the variation and intonation of the
repetition will also create a deeper meaning for the congregation. Repetition of words for
emphasis is common in the Yoruba language and this tradition has continued in Anagó.
An obá oriáte must know the meaning of the songs in order to apply them
correctly during ritual, and to give a unique version that demonstrates their knowledge.
Most prayer chants, follow a similar form but every obá has a personal version which
contain the basic required elements along with his particular innovation. Certain terms
must be present in Anagó for a prayer to be acceptable. The prayer chant for Yemalla
(Orisha of the Ocean) has to contain alagwa lagwa as well as a la ko uro kowa kowa,
(will you come to the earth to be with us), in order to be considered traditional because
these are markers of knowledge and essential elements that define that particular Orisha.
The permissive form of the prayer chants which allows a degree of improvisation,
has given highly skilled akpuon the ability to create new versions of the standard prayers.
This has given vitality to the language. Most of the Anagó rezo-cantado follow a standard
form and are meticulously passed down from teacher to student. Matanzas and Havana
have distinct styles and the former has preserved Egbado and Arará versions which often
94
lead to differences of opinion about which one is the most correct. The rezo-cantado is a
vehicle for language preservation and has functioned successfully in retaining ethnic
identity. Anagó speakers can still identify whether these prayer chants are of Oyó,
In the quest for the highest pinnacle of traditional prayer, some Lucumí scholars
have arrived to similar conclusions; Anagó is a corrupt and mostly useless form of
Yoruba. John Mason has stated that the textual sources of Anagó prayers in the works of
Lydia Cabrera are of little value and are “a confusing perfusion of run-on, seemingly
repetitive word clusters.”42 Miguel Ramos regards Anagó as archaic and almost
ridiculous because the lack of accenture causes nonsensical results. Ramos states that as a
result of years of separation from native speakers, what was left of the language has been
corrupted and degenerated and that very few Lucumí practitioners can give the exact
meaning of the prayers and songs that they recite.43 Research conducted for this study
found that not to be completely true. Informants in this study consistently translated long
passages of songs, prayers and folktales from Anagó into Spanish. They could make
purposeful additions and adjustments to these traditional forms. Some oba oriátes and
akpuon would effortlessly switch between Anagó and Spanish within the same sentence.
Wande Abimbola author of many books on Yoruba traditions has stated that
Lucumí recordings are impossible to understand and that “the Cubans have lost the
language and literature terribly due to official neglect. They had no convention to
establish Yoruba and standardize it with an alphabet.”44 Abimbola further laments that in
Cuba the Yoruba language is no longer a living language and that the Anagó language
community does not understand its own corpus of songs and chants.45 These opinions
95
come from the perspective of ritual purity. The perspective of this thesis is that languages
historical events, and is a cognitive process that occurs naturally as a part of the human
experience.
Noam Chomsky (1975) has established that the human species is equipped with a
“mental organ” which makes possible the acquisition of language.46 This “language
faculty” makes possible the knowledge of a language from limited and impoverished
primary linguistic data.47 New dialects emerge from the natural and autonomous process
of language acquisition. Steven Pinker (1994) has stated that language does not shape
thought, language illustrates thought. Language is a way we can “see” how the mind
brain-logic.48 This perspective does not allow for the existence of an imperfect language.
Furthermore, Pinker states that “every sentence that a person utters or understands is a
brand-new combination of words appearing for the first time in the history of the
universe.”49 From this perspective, language is continually being invented and the
creation of Anagó is a natural process of evolution not corruption. What can deteriorate,
language community has not disappeared and that it is vitally present today and has left
96
End Notes
1
Maureen Warner-Lewis Trinidad Yoruba: From Mother Tongue to Memory, (Barbados: The
Press University of the West Indies, 1997),6.
2
Ibid 4.
3
Ibid 10.
4
Shango is the Trinidadian version of the Yoruba cult dedicated to the 4th Alafin (king) of Oyó. In
Cuba this worship is included in the general worship of the Orishas and does not have its own
dedicated cult.
5
Ibid 8.
6
William Bascom, “Shango in the New World.” African and Afro-American Research Institute.
Occasional Publication. (1972): 10.
7
Maureen Warner-Lewis Yoruba Songs of Trinidad. (London: Karnak House, 1994), 1.
8
Warner-Lewis, Mother Tongue, 17.
9
Ibid.
10
Isabel Castellanos The Use of Language in Afro-Cuban Religion, (PhD Diss. Georgetown
University, 1977), ii.
11
Ibid,51.
12
Salikoko Mufwene The Ecology of Language Evolution. (Cambridge: Cambridge University
Press, 2001),15.
13
Ache- A Lucumí word that means Amen or So be it, and refers to a metaphysical power that
pervades all nature. This word has a variety of orthographic representations depending on the
source. This thesis will use the Anagó spelling which is Ache, but will respect other authors’
spelling, such as aṣe, àṣe, etc when citing.
14
Bara- Lucumí word that relates to the power of speech.
15
Olaoluwa Fasade, The Orisa Says Speak (Orisa ni oro). (New York: Iwas Publishing Co.,
1991),3.
16
Ofo ‘ṣe Yoruba word composed of two parts- ofo [o foh] speech and ‘ṣe [shay] from aṣe [ah
shay] may it be so.
17
Oduyoye, Modupe. The Vocabulary of Yoruba Religious Discourse. Ibadan: Daystar Press,
1971), 207.
18
Qi- the active energy held in all living things.
97
19
Mana- an impersonal life force that resides in all living things.
20
Roland Hallgren “The Vital Force: A Study of Aṣe in the Traditional and Neo-traditional
Culture of the Yoruba People.” Lund Studies in African and Asian Religion 10 (1995), 33.
21
Ibid 2.
22
Ibid 91. From an interview with Chief Àràbà Aworeni Awoyemi high priest of the Yoruba
religion conducted by Hallgren in Ile-Ifẹ̀ in 1992.
23
Ibid 87.
24
Isabel Castellanos The Use of Language in Afro-Cuban Religion, PhD Diss. Georgetown
University, (1977),72.
25
Ibid 72.
26
Akpuon- lead singer in religious ritual in the Lucumí tradition.
27
Obá oriáte- king of the divination mat. A high level Lucumí priest who is responsible for
transmission of scared knowledge and the enactment of proper ritual. The term is often shortened
to Obá.
28
Omo anya- a drummer who has been ritually consecrated to play the sacred bata drums
29
Ibaye- this term is used to give respect to a deceased priest.
30
Odun- a collection of divinatory advices that are expressed through folktales and sayings each
with a moral or message.
31
Kristina Wirtz “Where Obscurity Is A Virtue: The Mystique of Unintelligibility in
Santeria Ritual.” Language & Communication 25 (2005), 353.
32
Barrio- Spanish term meaning neighborhood, it is used to give more specific locations in
Havana and Matanzas as many areas are known more by their barrio designation. Certain barrios
have fame as centers for Lucumí tradition such as Barrio Jesus Maria in Havana and Barrio
Simpson in Matanzas.
33
For example “Eni kawo mada kawo meyo kawo maferelekun fereni oka chon chon awa mi
awade awade l’ orun obátala, was translated as “whoever comes to me for help will never lose
their head, and I will give them strength to continue helping others.” Field notes, in-person
interview, El Gordo, Barrio Jesús Maria Havana Cuba 1998.
34
Certain Anagó words have no direct translation and their use within a song will reference an
historical event. For example without changing any of the other words in a song for the orisha
Asojano (the orisha of disease) the use of osi nana will mark a request to be protected from
epidemics and etu l’ona would refer to a folktale about war between two kings.
35
Tambour- Ceremony of ritual drumming.
98
36
“venga aqui para trabajar, tu estas llamando santo, cuando uno calling the Orisha, es porque..es
mas, cuando you play, nobody plays for party, es un cuento la gente tiene un diferente concepto
que tambour es party, cuando you play es por una razon por un ebó o porque the ocha asking to
you for your stability o something! la gente estan equivocado” Lazaro Galarraga.
37
Field notes interview Miriam Licea Jimenez Versailles, Matanzas 2009.
38
Wille Ramos, La división de la Habana: Territorial Conflict and Cultural Hegemony in the
Followers of Oyo Lukumí- Religion, 1850s-1920s.” Cuban Studies 34 (2003)
39
Itá- A daylong session of advices given to new initiates which are considered to be the direct
messages of the Orisha.
40
The full quote is as folows: “ide wede wede ide ochun ide wede wede, Ocha kini wa dide
Ochun cheke cheke…Aqui esta donde Ochun quita sus cadenas de esclavitud, y las lanza porque
‘no me dejan no me dejan, estoy presa y yo quiero ser libre’ y se quito los cheke cheke y salio.
Field notes Interview Jorge Morales 2009 Versailles Matanzas, Cuba.
41
Field notes Interview Jorge Morales 2009 Versailles Matanzas, Cuba.
42
John Mason, Àdúrà Òrìsà: Prayers for Selected Heads, Brooklyn: Yoruba Theological
Archministry, 2002 iii.
43
Miguel Ramos Orí Eledá mí ó…Si Mi Cabeza No Me Vende. (Miami: Eleda Org. Publications
Kindle Edition, 2011) Loc. 307.
44
Wande Abimbola Ifa will Mend Our Broken World. (Houston: AIM books, 1997), 145.
45
Ibid.
46
Noam Chomsky The Generative Enterprise Revisited (Berlin, Mouton de Gruyter, 2004), 5.
47
Ibid.
48
Steven Pinker The Language Instinct. (New York: William Morrow and Co. Inc. 1994),18.
49
Ibid, 22.
99
Chapter VI
Conclusion
Anagó -- a language that was distilled from multiple dialects of Yoruba in contact
with Spanish, survived in Cuba for four reasons. First, from as early as the seventeenth
century, the community of speakers had many options to remain cohesive; these options
individuals compiled and transmitted Anagó songs, chants, vocabulary, prayers, refrains
and folktales to members of their own ritual families and to the general community of
performances based on de-facto religious texts and ceremonial lore were encouraged in
Afro-Cuban secular expressions. Fourth, the West African concept of sacred speech,
integrated into Lucumí religious thought, made the preservation of correct ritual speech
obligatory for high level priests. These four aspects of Cuban culture illustrate the
conditions that produced a favorable environment for Anagó to emerge which answers
The community of Anagó speakers was created in Cuba as a result of the slave
trade. The largest group of Yoruba speakers arrived to Cuba in the mid-nineteenth
century. These speakers brought dialectical versions of Yoruba based on their ethnic
origins and these dialectical forms were the foundation of Anagó. Ethnic boundaries in
Africa, whether geographical or social, did not exist in Cuba so ethnic language
100
contact between dialects occurred in conjunction with Spanish language contact, and
Lucumí priests who were Anagó speakers were highly motivated to retain ritual
elements because speech is considered sacred in West African religion. This internal
element within the Anagó language community shows that the conditions which
contributed to a favorable environment for Anagó to emerge are not limited to external
social factors. This addresses question two which was posed in the introduction -- were
these conditions limited to external or internal social factors? The akpuon and oba oriáte
held important positions in the religious hierarchy, and were obligated to transmit ritual
babalochas and babalawos also held the responsibility of passing on ritual knowledge
correctly and did so in hand written libretas, typed manuscripts and self-published
done by Fernando Ortiz and Lydia Cabrera and were instrumental in Anagó language
being used in folkloric performances and secular music. These individuals made
question three stated in the introduction to this thesis -- were there specific events,
The study of the Anagó language community, its history and evolution, and the
investigation of some of its linguistic features can contribute to several areas of academic
investigation. In the area of socio-linguistics, the Anagó case can contribute to the study
101
longitudinal studies could shed light on the impact of Anagó language community
community may contribute to efforts for revitalization and maintenance. This thesis has
identified that a core characteristic of the Anagó language community is the desire to
preserve and transmit ritual language. This motivation is fueled by the belief that words
have power and that speech can be sacred. This belief will positively impact revitalization
and maintenance efforts because a speaker’s attitude about his/her own language is an
contact between multiple Yoruba dialects and Spanish has resulted in a new language; a
language that did not exist before, a language that is neither Spanish nor Yoruba. This
the community changed; from enslaved Africans, to free people of color, to Creoles and
Afro-Cubans and onto its present transnational and multi-ethnic composition, the Anagó
language likewise changed, evolved and expanded. Anagó language faithfully represents
Cuban culture, the study of Anagó has demonstrated that even up to the present day
African religious concepts have been preserved. In the religious community ethnic
102
identities remain important. The impact of the trans-Atlantic slave trade on the new world
and the importance of the African element in diaspora music, art and religion, is reflected
put forth the idea that Anagó should not be judged in comparison to any language, that it
is the logical outcome of contact between various dialects of the Yoruba language and
Spanish. Documentation of Anagó from the early nineteenth century through the present
day was presented in this thesis as proof-of-life of the Anagó language community.
community. My thesis does not consider those aspects of the Anagó language community
to be negative, and has considered all versions as worthy of investigation because they
are only reflections of the speakers themselves. This is why my thesis considers these
103
List of References
104
Madrazo, Michel.Oba ni Koso (the King did not hang) Personal interview. Versailles,
Matanzas, January, 2008; March, April, May 2009; June 2010. Digital recordings, video,
field notes.
Mendoza, Ester. Ochun Toche. (Ochun makes all things possible) Personal interview.
Oakland, Ca. December 1992. Cassette recording and field notes.
Nioli Oba Ni’le. (king of the home) Personal interview. Lawton, Havana. March 2001,
February 2004, October 2005. Digital recording, field notes.
Pavel Ofun Nalbe. Personal interview. Diez de Octubre, Havana. April 2007. Digital
recording, field notes.
Pedroso, Amelia. Olomide.( the owner of the water gave me a home) Personal interview.
Barrio Jesus Maria, Havana, August 1998. Field notes. Personal interview. Oakland, Ca.
March 2000. Field notes.
Quiroga Delgado, Gladys. Omi Toke (water touches the base of the mountain) Personal
interview. Caracas,Venezuela, May 2011. Digital recording.
Roberto Ogberosun. Personal interview. La Marina, Matanzas, January 2008. Digital
recordings, video, field notes.
Reynaldo El Gordo. Personal interview. Barrio Jesus Maria, Havana, August 1998.
Cassette recording and field notes.
Rodriguez, Jorge Morales.Oggun lana.(Oggun is power) Personal interview. La Vibora,
Havana. April 2007; La Marina, Matanzas, January, March, June 2008; Versailles,
Matanzas, March, April, May 2009. Digital recordings, field notes.
105
Manuscript Sources
106
Printed Primary Sources
Angarica, Nicolas. El Lucumí al Alcance de Todos. Havana: self-published, n.d. Print.
Handbook for International Course of Music and Dance, University of Matanzas “Camilo
Cienfuegos” Cuba Servicios de Publicaciones de la Dirección de Intercambio
Académico. n.d.
Pedroso, Lazaro “Ogun Tola” Obbedi Cantos a Los Orishas Traducción E Historia.
Havana: Ediciones ARTEX, 1995
---. Obbedí Kaká Datos Bibliográficos Yorubá-Lucumí. self-published manuscript,
Havana, n.d.
---.Oloddumare Origen y Tradición Lucumí, self-published manuscript 2004
The Book of Diagnosis in Ifa Divination Iwe Ni Iyewo Ni Ifa Orunmila, No. Author,
Havana: c1950.
Archival Sources
Caird Library Archives. National Maritime Museum. London, England.
Diaz Ayala Collection. Green Library, Florida International University, Miami, Fl.
February
Ivor Miller Papers. Amherst College Archives and Special Collections, Frost Library,
Amherst College. Amherst Ma.
Levi Marrero Collection. Green Library Special Collections, Florida International
University,Miami, Fl.
Lydia Cabrera Papers. Cuban History Collection, University of Miami, Miami, Florida.
William R. Bascom Papers 1933-1981. The Bancroft Library, University of California
Berkeley California.
107
Bibliography
Abimbola, Wande. Ifa will Mend Our Broken World. Houston: AIM books, 1997. Print.
Abraham, R.C. Dictionary of Modern Yoruba. London: University of London Press,
1958. Print.
Acosta, Gema Valdez. Los Remanentes de las Lenguas Bantues en Cuba. La Habana:
Fundacion Fernando Ortiz, 2002. Print.
Aimes, Hubert H.S. A History of Slavery in Cuba 1511 to1868. New York: G.P. Putnam
and Sons, 1907. Print
Akinloye, Ojo. “Yorừbá Omo Odùduwà: Papers on Yoruba People, Language and
Culture.” University of Georgia Yoruba Language Program Outline (1999): Web. 9
Sept. 2011.
Akintan, E.A. History and Structure of the Yoruba Language. Lagos: Oluseji Press, 1950.
PDF.
Alo, M.A. "Creativity and Lexical Discourse Innovations in Yoruba-English
Translation.” Ibadan Journal of English Studies 3 2007: 17-40. Web. 21 Apr. 2012.
.Bascom, William. “Two Forms of Afro-Cuban Divination, Acculturation in the
Americas.” 29th International Congress of Americanists, 1949, New York, Proceedings
ed. Tax, Sol, pp 169-79, Chicago: University of Chicago Press, 1952, Print
---. “Yoruba in Cuba” Nigeria Magazine. Vol 37, 1951 pgs 14-20. PDF.
---. “Shango in the New World." African and Afro-American Research Institute.
Occasional Publication. (1972): 23. Print.
---. “The Focus of Cuban Santeria.” Southwestern Journal of Anthropology. 6.1 (1950):
64-68. Print.
Bernal, Giovanny, “Glosario AfroCubano (Regla de Ocha).” Afro-Cubanos Magazine.
n.d.Web. 21 Apr. 2012.
Bickerton, D. Language and Species. Chicago: The University of Chicago Press, 1990.
Print.
Blier, Suzanne Preston. “Kings Crowns and Rights of Sucession:Obalufon Arts and Ife
and Other Yoruba Centers” Art Bulletin Vol 67 No. 3 pp. 383-402 PDF web accessed
Sept 2012
Bloomfield, Leonard. An Introduction to the Study of Language. New York: Henry Holt
and Company,1914. Digitized PDF Version.
---. “A Note on Sound-Change” Language, Vol. 4, No. 2 (Jun., 1928), pp. 99-100.
108
---. “Literate and Illiterate Speech” American Speech, Vol 2, No. 10 (Jul., 1927), pp 432-
439
Brandon, George. Santería from Africa to the New World; the Dead Sell Memories.
Bloomington: Indiana University Press, 1997. Print.
Brown, David H. Santería Enthroned: Art Ritual and Innovation in an Afro-Cuban
Religion. Chicago: The University of Chicago Press, 2003. Print.
Cabrera, Lydia. Anagó: Vocabulario Lucumí- ( El Yoruba que se Habla en Cuba).
Miami: Ediciones Universal Collección de Chicherekú. 1970. Print.
---. El Monte: igbo finda ewe orisha vittiti finda. Miami: Ediciones Universal Collección
de Chicherekú (1954)(1968): Print.
---. Koeko Iyawó: Aprende Novicia Pequeño Tratado de Regla Lucumí. Miami: Ediciones
Universal Collección de Chicherekú,1980. Print.
Castellanos, Isabel. Elegua Quiere Tambo: Cosmovision Religiosa AfroCubana en Las
Canciones Populares, Cali: Universidad Del Valle, 1980. Print
---. The Use of Language in Afro-Cuban Religion, PhD Diss. Georgetown University,
1977
---.“Grammatical Structure, Historical Development and Religious Usage of Afro-Cuban
Bozal Speech.” Folklore Forum, 23.1 (1990): 57 – 84. Web. 11 Aug 2011
---. “From Ulkumí- to Lucumí; A Historical Overview of Religious Acculturation in
Cuba.” Santeria Aesthetics in Contemporary Latin America, ed. Arturo Lindsay, (1996):
Smithsonian Institution Press, Washington. Print.
Castellanos, Jorge and Castellanos, Isabel. "The Geographic, Ethnologic, and Linguistic
Roots of Cuban Blacks." Cuban Studies. 17 (1987): 95-110. Print.
---. “Las Religiones y Las Lenguas in Cultura AfroCubana 3.” Ediciones Universales,
(1992): Print.
Childs, Matt D. The 1812 Aponte Rebellion in Cuba and the Struggle Against Atlantic
Slavery. Chapel Hill: University of North Carolina Press. 2006. Print
Chomsky, Noam. The Generative Enterprise Revisited. Discussions with Riny Huybregts,
Henk van Riemsdijk, Naoki Fuki and Mihoko Zushi. Berlin: Mouton de Gruyter, 2004.
Print
---. Reflections on Language. New York: Pantheon, 1975. Print.
---. Language and Mind. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1968. Print.
---. The Architecture of Language. Oxford: Oxford University Press, 2000. Print
109
Corvalán, Carmen Silva. Spanish in four Continents: Studies in Language Contact and
Bilingualism. Washington: Georgetown University Press, 1997, Print.
Cosentino, Donald, “Who Is That Fellow in the Many-Colored Cap? Transformations of
Eshu in Old and New World Mythologies.” The Journal of American Folklore 100.39
(1987): 261-275. Web. 22 Feb 2008
Crowther, Samuel. Vocabulary of the Yoruba Language. London: W.M. Watts, 1855.
Print
De Granda, Germán. “Posibles vias Directas De Introduccion De Africanismos en el
'Habla de Negro.” Literaria Castellana Thesarus: Boletín del Insituto Caroy Cuervo;
indices de los tomos i-XXV 1945 -1970 BICC XXIV El Instituo Bogota,(1974): Print
De La Fuente, Alejandro. A Nation for All, Inequality and Politics in Twentieth-Century
Cuba. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2001. Print.
De La Torre, Miguel A. Santería: The Beliefs and Rituals of a Growing Religion in
America. Grand Rapids: Wm B. Eerdmans Publishing, (2004), Web. Google eBook.
DOA Sept.10, 2012
Delgado, Kevin M. “Iyesa Complexes: Reexamining Perceptions of Traditions in Cuban
Iyesa Music.”Black Music Research Journal 28.2 (2008): 1-39, Web. 8 Aug 2011
DeRojas, Alma. Cubania and Caridad: A Comparative Analysis of Cuban Marianism.
PhD Diss. 2004 Florida International University.
Deschamps Chapeaux, Pedro. El Negro en la Economía Habanera del Siglo XIX.
Habana: Union de Escritores y Artista de Cuba, 1971. Print
Ekanola, Adebola Babatunde. “Naturalistic Interpretation of the Yoruba Concept of
Ori.”Philosophia Africana 9.1 (2006): 41 – 52. Print.
Ellis, A.B. The Yoruba Speaking Peoples of the Slave Coast. London: 1894. Print.
Fabelo, T.D. Lengua de Santeros (Guiné Góngorí).La Habana: 1956. Print.
---. Olórun. La Habana: Ediciones del Departamento de Folklore del Teatro Nacional De
Cuba, 1960. Print.
Fagborun, J. Gbenga. “R.C. Abraham: A Link Between Two Periods in the Yoruba
Written Tradition” African Languages and Cultures Supplement, No. 1, Papers in honor
of R.C. Abraham (1890-1963) (1992) pp. 175-185 PDF Web Jstor 12/08/2011
Fasade, Olaoluwa. The Orisa Says Speak (Orisa ni oro). New York: Iwas Publishing Co.,
1991. Print.
Fayemi, Ademola Kazeem. “Human Personality and the Yoruba Worldview: An Ethico-
Sociological Interpretation.” The Journal of Pan African Studies, 2.9 (1977): 166–
167.Print.
110
Fergus, Claudius. “Negotiating Time, Space and Spirit: A Case Study of Oral Tradition
and the Construction of Lineage Identity in West Africa.” Research in African
Literatures 40.1 (2009): 74-85. Print.
Fernández Martinez, Mirta and Porras Potis, Valentina. El Ashé Está en Cuba. Havana:
Editorial José Martí, 1998. Print.
Furé, Rogélio Martinez, Dialogos Imaginarios. La Habana: Editorial Letras Cubanas. ca.
1997 Print
Findlay, Michael Shaw. Language and Communication A Cross-cultural Encyclopedia.
Santa: ABC-CLIO, Inc., 1998, Print
Gómez Abreus, Nerys. “Estudio de la Presencia de Remanentes Linguísticos de Origen
Lucumí (Yoruba) en la Region Central de Cuba:Zona de Placetas, Villa Clara.” Islas no.
95 (1960) 159-195. Print.
Guanche, Jesús. Africanía y etnicidad en Cuba. Editorial de Ciencias Sociales (2009),
Print
Hagedorn, Katherine. Divine Utterances: The Performance of Afro-Cuban Santería,
Washington: Smithsonian Institution Press, 2001, Print
---. “Toward a Theology of Sound Drum Talk, Oricha Worship and Their Ecstatic
Phenomena.” Harvard Divinity Bulletin 34.2 (2006): 1-3. Web. 22 March 2011
Hallgren , Roland. “The Vital Force: A Study of Ase in the Traditional and Neo-
traditional Culture of the Yoruba People.” Lund Studies in African and Asian Religion 10
(1995): Print.
Hastings, Adi. “Licked by the Mother Tongue: Imagining Everyday Sanskrit at Home
and in the World.” Journal of Linguistic Anthropology 18.1 (2008): 24 – 45. Print.
Hebblethwaite, Benjamin. “The Universality of Morpho-Syntax: Sythetic Compounding
in French, English, Dutch and Korean.” Journal of Universal Language, 3.2 (1954):
pages. Web. 10 Aug. 2011.
Helg, Aline. Our Rightful Share: the Afro-Cuban Struggle for Equality 1886-
1912.Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1995. Print.
Hirschman, Charles. “The Origins and Demise of the Concept of Race.”Population and
Development Review, 30.3 (1956): pages. Print.
Holm, John. Languages in Contact: The Partial Restructuring of Vernaculars.
Cambridge: Cambridge University Press, 2004. Print.
Howard, Philip, A. Culture, Nationalism and Liberation: The Afro-Cuban Mutual Aid
Societies in Nineteenth Century. Bloomington: Indiana University Press, 1988. Print.
111
---. Changeing History Afro-Cuban Cabildos and Societies of Color in the Nineteenth
Century. Baton Rouge: Louisiana State University Press, 1998. Print.
Ìdòwú, Bolaji E. Olodumare: God in Yoruba Belief. London: Longmans, 1962. Print.
Iznaga, Diana. “Transculturación en Fernando Ortiz.” Editorial de Ciencias Sociales La
Habana, (1989): Print
Johnson, Samuel Rev. The History of the Yorubas: From the Earliest Times to the
Beginning of the British Protectorate. London: Routlage & Kegan Paul Ltd, 1921. Print.
Klein, Thomas B. “Syllable Structure and Lexical Markedness in Creole
Morphophonology: Determiner Allomorphy in Haitian and Elsewhere.”Phonology and
Morphology of Creole Languages, Linguistiche Arbeiten 478 ed. Ingo Plag , Niemeyer,
Tuebingen, 2003. Print.
Lachatañeré, Rómulo. “Tipos Étnicos africanos que concurrieron en la amalgama
cubana.”Actas del Folklore, Centro de estudios del Folklore del TTNC, I (1961): Print.
---. "El Sistema Religioso de los Lucumís y otras Influencias Africanas en Cuba"
Estudios AfroCubanos Revista Trimestral, Vol. 2, No’s. 1,2, 3 and 4 (1934): Print.
---. “Manual de Santeria: El sistema de cultos 'Lucumís'.” Editorial Caribe. (1942):
Print.
LaRosa Corso, Gabino. Runaway Slave Settlemements in Cuba Resistance and
Repression (translated by Mary Todd), Chapel Hill: The University of Chicago Press,
2003. Print.
---.“Los Cimarrones de Cuba.” Editorial de Ciencias Sociales. La Habana, 1988.
Law, Robin. “Ethnicity and the Slave Trade: ‘Lucumi’ and ‘Nago’ as Ethnonyms in
West Africa.” History in Africa, 24 (1997). Web
Lindon,Thomas. “Oriki Orisa:The Yoruba Prayer of Praise.” Journal of Religion in
Africa, 20.2 (1990): 205-24. Web PDF. 27 April 2012.
Lipski, John, “Contactos hispanos-africanos en el Africa ecuatorial y su importancia para
la fonética del Caribe hispano”, Studies in Carbbean Spanish Dialectology, eds Robert
M. Hammond, Melvyn C. Resnick, Washington: Georgetown University Press, (1988)
50-65, Print
---. “Creole Spanish and Vestigal Spanish: Evolutionary Parallels”, Linguistics 23 (1985):
963-984. Print.
---. “Sobre El Español Bozal del Siglo de Oro: Existencia y Coexistencia.” Scripta
Philologica:In Honorem Juan M. Lope, Blance Universidad, Print.
---. “On the Construction ta + Infinitive in Caribbean Bozal Spanish”, Romance
Philology Vol XL, No. 4, 1987 Print
112
Mason, John. Adura Orisa: Prayers for Selected Heads, Brooklyn: Yoruba Theological
Archministry, 2002. Print.
---. Ironti Aponni Meji Remembrance of Two Flatterers. Brooklyn: Yoruba Theological
Archministry, 2006. Print.
---. Orin Orisa Songs for Selected Heads. Brooklyn: Yoruba Theological Archministry,
1992. Print
Matory, James Lorand. “The ‘Cult of Nations’ and the Ritualization of Their Purity.” The
South Atlantic Quarterly - special issue on Atlantic Geneologies, 100.1 (2001): 171-
214.PDF.
McWhorter, John H. The Missing Spanish Creoles: Recovering the Birth of Plantation
Contact Languages. Berkeley: University of California Press, 2000. Print.
---. Defining Creole. New York: Oxford University Press, 2005. Print.
Metz, Helen Chapin. Nigeria:A Country Study. Washington: United States Government
Printing Office, Library of Congress, 1991. Web. 22 April 2012
Miller, Ivor. “Cuban Abakuá Chants: Examining New Linguistic and Historical Evidence
for the African Diaspora.” African Studies Review. 48.1 (2005): 23-58. Web. 22 April
2012
--. “Jesus Perez, and the Transculturation of the Cuban Bata Drum.” Dialago 7, (2003):
770-74 Web. 22 April 2012
---. “Religious Symbolism in Cuban Political Performance.” The Drama Review: A
Journal of Performance Studies, 44.2 (T 166) (2000): 30-55. Web. 22 April 2012
---.“The Formation of African Identities in the Americas: ‘Spiritual ‘Ethnicity’.”
Contours: A Journal of the African Diaspora. 2.2 (2004): 193-222. Web. 22 April 2012
Millson, Alvan. The Yoruba Country, West Africa. Royal Geographical Society and
Monthly Record of Geography, Blackwell Publishing, 1891. Print.
Molinar Castañeda, Israel. Los Cabildos Afrocubanos en Matanzas. Matanzas: Ediciones
Matanzas, 2002. Print.
Mufwene, Salikoko S. “Race, Racialism and the Study of Language Evolution in
America”unpublished paper
---. The Ecology of Language Evolution. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
Print.
Murphy, Joseph. Santeria African Spirits in America. Boston: Beacon Press, 1998. Print.
Murray, D.R. “Statistics of the Slave Trade to Cuba 1790-1867.” Journal of Latin
American Studies 3.2 (1971), 131-149. Print
113
Nuñez, Luis M. “Drumming The Gods: Selections from Traditional Santeria Drumming.”
unpublished manuscript, 1995.
Oduyoye, Modupe. The Vocabulary of Yoruba Religious Discourse. Ibadan: Daystar
Press, 1971.Print.
Ogunbọwale, P.O. The Essentials of the Yoruba Language. London: University of
London Press (1970). Print.
Ojo, Akinloye, Olaoba F. “A Global Evaluation of the Teaching and Learning of Yoruba
as a Second or Foreign Language.” 36th Annual Conference on African Linguistics:
Shfting the Center of Africanism in Language Politics and Economic Globalization,
2006, Selected Proceedings, Cascadilla Proceedings Project, Somerville.Web.
Olmsted, David L. “Comparative Notes on Yoruba and Lucumí.” Journal of the
Linguistic Society of America. Vol 29. no.2 (1953) 157-163. Print.
Olupona, Jacob, “The Study of Yoruba Religious Tradition in Historical Perspective.”
Numen, 40.3.Web.
Ortiz, Fernando, “Nota histórica sobre los Lucumís.” Actas de Folklore 2, (1961): 39-49.
Print.
---. “Etnia y Sociedad”, Editorial de Ciencias Sociales, (1993): La Habana
---. La Cubanidad y Los Negros: Párrafos tomados de una conferencia dicha en 1939
Universidad de la Habana., Estudios Afrocubanos Revista Trimestral, Sociedad de
Estudios Afrocubanos
---. Contrapunteo Cubano del Tabaco y El Azúcar: (advertencia de sus contrastes
agrarios, economicos, históricos y sociales su etnografía y su transculturación). J.
Montero, La Habana, 1940. Print.
---. Los Negros Curros. La Habana:Editorial de Ciencias Sociales, 1986. Print.
---La Africanía de la Musica Folklórica Cubana. Habana: Editorial Letras Cubanas,
2001.Print.
---.“La influencia Bantú-Yoruba en los cultos afrocubanos.” Actas del Folklore, 6 (1961):
3-9. Print.
---. “Los cabildos y la fiesta afrocubanos de Día de Reyes.” Habana: Editorial de Ciencias
Sociales, 1992. Print.
---. Los Instrumentos de la Musica Afrocubana. Habana: Cardenas y Cia, 1954. Print.
---. Glosario de Afronegrismos. Habana: El Siglo XX, 1924. Print.
---. “Los Cabildos Afro-Cubanos.” Revista Bimestre Cubana Vol. XVI, num. 1 (1921) 5-
39. Print.
114
Osasona, Cordelia O. Lee. “Ile Ife: A Cutural Phenomenon in the Throes of
Transformation” unpublished paper. Web.
Perez, Nancy. El Cabildo Carabalí- Isuama, Santiago de Cuba: Editorial de Oriente,
1982. Print.
Pichardo, Ernesto “Obairawo”. “Lukumi ifa book unveiled and authenticated” Yuku
Diaspora Orisha Network. Web Blog. 27 April 2012
Pinker, Steven. The Language Instinct. New York: William Morrow and Co. Inc. 1994.
Print.
Ramos, Miguel W. “Motumbá á Iyá : Women and their legacy to the Evolution of
Lukumí Religion in Cuba and the Cuban Diaspora.” unpublished manuscript n.d.
---.“La división de la Habana: Territorial Conflict and Cultural Hegemony in the
Followers of Oyo Lukumí- Religion, 1850s-1920s.” Cuban Studies 34 (2003): Web.27
April 2012.
---. Orí Eledá mí ó…Si Mi Cabeza No Me Vende. Miami: Eleda Org. Publications, 2011
Kindle Edition.
Schweitzer, Kenneth George. “Afro-Cuban Bata Drum Aesthetics: Developing Individual
Sound and Group Technique Sound. Diss
Smith, Robert. The Fall of Old Oyo, a Problem in Historical Explanation.
Cambridge:Cambridge University Press International, 1971. Print.
Society for the Mitigation and gradual Abolition of Slavery Throughout the British
Dominions, Anti-Slavery Society, A Brief Account of the Foreign Slave Trade from the
Date of the English Abolition Act to the Present Time. London: J. Hatchard and son, 1837
Google PDF Web accessed from The Internet Archive
http://archive.org/details/foreignslavetra00britgoog, Sept 7 2012
Thomason, Sarah Grey. Language Contact,Creolization and Genetic Linguistics.
Berkeley:University of California Press, 1988. Print.
Thorton, John. Africa and Africans in the Making of the Atlantic World 1400-1800.
Cambridge: Cambridge University Press, 1998. Print.
Torrente, Don Mariano. Slavery in the Island of Cuba with Remarks on the Statements of
the British Press Relative to the Slave Trade. London: C Wood (1853), Google Ebook
Web DOA Sept.7 2012
Trista, Antonia. “Consonantismo en el Habla Popular de La Habana.” La Habana:
Editorial de Ciencias Sociales, 1978. Print.
Valdés Acosta, Gema, Los remanentes de las lenguas bantúes en Cuba. Habana:
Fundación Fernando Ortiz, 2002. Print.
115
Vincent, Amanda, “Rebel Priestess and Sacred Drums.” Glendora Review African
Quarterly of the Arts, 3.3 & 4 (year) pages. Web.
Warden, Nolan. “Cajón Pa Los Muertos: Transculturation and Emergent Tradition in
Afro-Cuban Ritual Drumming and Song.” Diss. Tufts University 2006. Web. PDF.
Warner-Lewis, Maureen. Trinidad Yoruba: From Mother Tongue to Memory, Barbados:
The Press University of the West Indies, 1997. Print.
---. Yoruba Songs of Trinidad. London:Karnak House, 1994. Print
Wirtz, Kristina. “Enregistered Memory and Afro-Cuban Historicity in Santeria's Ritual
Speech.” Language & Communication 27 (2007): pages. Web. PDF
---. “Where Obscurity Is A Virtue: The Mystique of Unintelligibility in Santeria Ritual.”
Language & Commnication 25 (2005): pages. Web. PDF
---. “How Diasporic Religious Communities Remember: Learning To Speak the Tongue
of the Oricha in Cuban Santería.” American Ethnologist, 34. 1 (2007): pages. Web. PD
116
Appendices
Appendix One
Source: Jorge and Isabel Castellanos, “The Geographic, Ethnologic, and Linguistic Roots
117
Appendix Two
Greenburg (1949) with Yoruba speaking ethnic groups in Cuba identified by Castellanos
Ife Fee
Ekiti Ekiti
Source: Jorge and Isabel Castellanos, “The Geographic, Ethnologic, and Linguistic
118
Appendix Three
i i kp kp š (ṣ)
e e d d h
ɛ ɛ t t r r
a a j j l l
Ə Ə č w
o o g g y
u u k k m m
b b f f n n
gb gb s s ñ
ŋ ŋ
Source: Jorge and Isabel Castellanos, “The Geographic, Ethnologic, and Linguistic Roots
The list of Anagó songs with their English translations used in this study during
interviews with Anagó speakers. Research conducted from May 2011 to March 2012.
1)
a) Ichon chon abe i chon chon abe odara ko leri eyo ichon chon abe odara ko leri
eyo baba che mi. (The razor advances, the point on the head like a razor
advances splendidly, we do not want tragedy in our path, father work to help me.)
b) Ago kori oma le kawa olele ago tori oma lekawa fumiye bara nsoro ogodo omo
lowo sire o olele. (Permission of the head to create power, open the world so that I
may walk, man who holds power in speech, who holds prosperity in his hands.)
2)
a) Acho eje ogun de ogun arere kowa ile. (Oggun is clothed in blood, Oggun who
b) Akuko oko ejeun ota kele kele alado ogun mai mai. (The male rooster feeds the
3) Aya beken bele ko ima ko ima Ayan bekun bele ko ima ko ima wa ile. (Who has fear
should buy a dog. The hungry leopard is stronger than the well rested and well fed
dog.)
4)
a) Emi nso emi alado nso moni jere miye. (I am the prince owner of the sacred
throne, I speak with power, pounded beans are eaten to give sustenance, I eat for
survival.)
b) Oba do chango kueri oba lado chango kueri oba. (King of the sacred throne we
c) Mo fori nyana moforisole moforisole aku kpa aro awa alado feyi sole. (A good
head knows where to pay homage, I pay homage to the thrower of stones.)
5) Dada ma sunkun mo dada ma binu mo ero ijaye m bo lona. (Dada don’t cry, Dada
6)
a) Oya de mariwo oyansa loro yoko ro. (The sound of the mariwo announces Oya)
b) Oya de o aina oyade iya made che ku be le. (Oya with the crown of fire, Oya
7) Oyigi yigi ota lomi o Ojigi ji ota lomi oyiki yiki awado kuma oyigi jigi otan lo mi.
(The immoveable stone, the ancestors arise from the river-water, we defeat death with
8) Ba sien se mi osain youro me ewiwi awa yoroko ewiwi awa tinibu. (The waterfall
incites the King of herbs and plants to arrive and work for us.)
9)
a) Se kure a laido are mi yeyé wa che o moro refa. (The veil of the river defeats
b) Yeyé yeyeo arideun a dinyale kowsi yeyé o moro efa ariwoyo arideun adinyale
kowo si. (Mother we have your offerings, see the offerings are you coming to
enjoy them.)
10) Akere iya mi mo tumba o Yemalla woyo mo tumba o. Yemalla okun moforile akota
awoyo olodo. (Chief-mother we wish to praise you, Yemalla we give praise. Deep
waters we praise the home you have and the power owner of the sacred throne.)
Appendix Five
Results of ritual song interviews conducted for this thesis between May 2011 and March
2012. Scale: each song has a potential to score 1 point based on familiarity (upper score)
and translation (lower score). A perfect score would give a final result of ten.
Song #1 #2 #3 #4 #5 #6 #7 #8 #9 #10
TOTAL
.5 .2 .5 .5 .0 .5 .5 .5 .5 .5
G.Q. 8.4
.5 .5 .5 .5 .0 ..5 .5 .5 .5 .2
.5 .1 .5 .5 .4 .5 .5 .5 .5 .5
W.B 8.8
.5 .2 .5 .5 .2 .5 .5 .5 .5 .4
.5 .5 .5 .5 .0 .5 .5 .5 .5 .5
M.G 9.1
.5 .5 .5 .5 .1 .5 .5 .5 .5 .5
.4 .3 .0 .5 .1 .1 .2 .5 .1 .3
K.A 6.7
.5 .5 .1 .5 .5 .4 .4 .5 .4 .4
Appendix Six
“Mana Mana Alaguede iwin oricha, porque Agallu nadie lo conocia, y entonces con la
fragua Oggun escarvó la tierra y encontró un hombre encadenado, por eso dice…”
(No one knew who Agallu was and Oggun was working with his forge and began to dig
in the earth and found a man in chains [Agallu] and that is why we say mana mana
“porque, awgwa lagwa lagwa lagwa, porque es un orisha mayor, porque un oricha
mayor? porque gracias a yemalla nosotros tenemos oricha, porque el otan viene del mar y
el dilogun no mas de ningun otro lugar.. porque Olofi dijó a Yemalla, a la ko uro a la ko
uro a la ko uro kowa kowa, y Yemalla empezó con sus olas a llevar los otanes a la orilla,
y el dilogun.”
(“Why do we say alagwa lagwa, lagwa lagwa?199 Because she is an honored elder
Orisha, and why is she honored? Because thanks to Yemalla we have oricha, because the
otan200 come from the ocean and the dilogun201 come from the ocean …Olofi202 said to
Yemalla a la ko uro a la ko uro a la ko uro kowa kowa203 and Yemalla began with her
198
Mana mana alaguede Oggun Orisha: mana mana refers to lightning and alaguede to the
blacksmith, an avatar of the Orisha Oggun. The image is a blacksmith working as a lightning bolt
strikes the earth, which opens and reveals a man, chained deep in the earth, who is the Orisha
Agallu.
199
Alagwa lagwa - respected elder.
200
Otan - Sacred stones used in Orisha worship.
201
Dilogun - Cowery shells used in divination.
202
Olofin - Orisha who is considered an aspect of God-in-heaven.
203
a la ko uro a la ko uro a la ko uro kowa kowa - will you come to be with us, implies the action
of the ocean waves on the shore .