Memaknakan Terjemahan Frasa Sendi Bahasa Arab Ke Bahasa Melayu Berdasarkan Ilmu Sintaksis-Semantik
Memaknakan Terjemahan Frasa Sendi Bahasa Arab Ke Bahasa Melayu Berdasarkan Ilmu Sintaksis-Semantik
ABSTRAK
ABSTRACT
This article revolves around the translation of Shibh al-Jumlah in Arabic and
Malay language. The focus of the study is on syntax and semantics. Data for the
research were gathered from the Holy Koran. Using a descriptive approach as
the research instrument, a careful analysis was carried out in accordance with
the research framework that has been built. The research framework comprised
the aspects of syntax and semantics, as well as the principles of translation. The
findings of this study suggest some important aspects that require emphasis in the
process of translating the Shibh al-Jumlah structure from the Arabic language
into the Malay language. Among these were the inherent need to understand
aspects of the syntactic and semantic structures of the Arabic sentence in
general and also the Shibh al-Jumlah structure specifically. This study had
also scrutinized the application of the translation of the Communicative and
Dynamic Equavalence of the Shibh al-Jumlah structure. In essence, the findings
of the study will futher encourage more in-depth studies towards establishing
the field of Arabic-Malay translation.
Keywords: translation, shibh al-jumlah structure, syntax-semantics
PENDAHULUAN
Bidang kajian bandingan merupakan salah satu kajian linguistik yang
penting untuk memahami sesuatu bahasa. Kajian bandingan digunakan
untuk memahami deskripsi bahasa secara mendalam dan menyeluruh.
Permasalahan yang sering ditempuhi oleh pelajar bahasa Arab atau
penterjemah Arab-Melayu ialah penguasaan terhadap penggunaan frasa
sendi Arab. Penggunaan frasa sendi bahasa Arab boleh dikategorikan
kepada tiga tahap iaitu tahap leksikal, tahap frasa, dan tahap rangkai kata
(Azman 2005: 132). Selain itu, kelemahan memahami fungsi kata sendi
Arab yang fleksibel juga menjerumuskan kepada kesilapan memahami
teks Arab dalam pelbagai genre.
Berdasarkan tatabahasa Melayu, terdapat beberapa definisi kata
sendi. Sebilangan sarjana bahasa Melayu menggolongkan kata sendi
dalam satu golongan yang utama daripada golongan kata bahasa Melayu.
Hal ini menunjukkan keprihatinan mereka terhadap kata sendi sudah ada
sejak dulu lagi.
Pendita Za‘ba (1965: 177) mentakrifkan kata sendi sebagai: “… kata-
kata khas dipakai dengan nama atau ganti nama sahaja bagi menunjukkan
persangkutan nama atau ganti nama itu dengan sesuatu perkataan lain di
dalam ayat”. Contohnya, “Saya menanti di rumah”.
Kata sendi dikenali sebagai perkataan yang tidak sempurna dengan
erti kata ia tidak dapat berdiri sebagai perkataan bebas atau tidak
boleh dengan sendirinya berdiri sebagai ayat. Oleh yang demikian, ia
digunakan bersama dengan perkataan lain; biasanya di depan perkataan
golongan nama (Abrak Othman 1981: 22). Contohnya, “Saya berasal
dari Terengganu”.
Nik Safiah Karim pula (1996: 252) menyebut: “Kata sendi nama
ialah perkataan yang letaknya di hadapan frasa nama” seperti “Pena itu
ada pada saya”. Manakala Abdullah Hassan dan Ainon Mohd (1994:
153) menamakan kata sendi nama sebagai kata depan. Hal ini seperti
katanya: “Ada dua jenis kata depan, iaitu yang bertugas menunjukkan
tempat atau sesuatu yang tidak bergerak dan yang menunjukkan arah
atau pergerakan”.
Berdasarkan definisi-definisi yang dikemukakan, terdapat
beberapa kriteria sintaksis yang diserapkan iaitu kedudukan kata itu
OBJEKTIF KAJIAN
Kajian ini dilakukan untuk memenuhi beberapa objektif seperti berikut
iaitu:
1. Meneliti ciri-ciri kata sendi bahasa Arab yang memiliki fungsi
makna homonim;
2. Memperhalusi terjemahan frasa sendi Arab-Melayu dalam teks
al-Quran; dan
3. Membandingkan aspek sintaksis-semantik bahasa Arab dan bahasa
Melayu.
AYAT NAMAAN
Kata nama ialah “Sesuatu yang menunjukkan makna entitinya dan tidak
disertai/ ditandai waktu” (al-Suyūtī 1998: 23; Ibn cAqīl 1990: 20; al-
Jurjāni 1992: 40):
Maksudnya, kata nama ini mempunyai fungsinya sebagai simbol kepada sesuatu
atau makna sesuatu. Ia juga bebas tanpa terikat dengan masa. Ayat kata nama
mengandungi dua unsur inti yang terdiri daripada subjek dan predikat. Ayat
pola ini dimulakan dengan kata nama pada asasnya (al-Rājihī 1971: 77 dan
Maghālasah 1993: 20). Kedua-dua unsur ini, subjek dan predikat ialah unsur
yang saling melengkapi antara satu sama lain. Oleh itu, para sarjana Arab
melihat bahawa tanda icrāb bagi kedua unsur ini ialah rafc (nominatif). Subjek
dan predikat ini mempunyai syarat-syarat tertentu;
SUBJEK
Subjek dalam bahasa Arab mestilah terdiri daripada satu kata nama (Ibn
Jinnī 1988: 29 dan al-Rājihī 1971: 80) atau yang setarafnya (seperti kata
terbitan) (Ibn Hishām 1997: 106). Ia boleh dikategorikan kepada dua (Ibn
c
Aqīl 1990: 174 dan Maghālasah 1993: 162-164) iaitu: pertama yang
memerlukan predikat dan yang kedua subjek yang tidak memerlukan
predikat.
Subjek yang memerlukan predikat mesti terdiri daripada kata nama
sarīh atau kata terbitan (yang ditakwil) seperti:
1. ٌ ُﻣ َﺤ ﱠﻤ ٌﺪ ُﻣ َﻬﻨْﺪ: “Muhammad seorang jurutera”.
ِﺱ
2. ْﺮﺃَ َﺧﻴْ ٌﺮ ﻟَ َﻚ
َ ﺃَ ْﻥ ﺗَﻘ: “Membaca lebih baik untuk anda”.
Subjek yang tidak memerlukan predikat terdiri daripada kata
adjektif atau kata nama mushtaq (derivasi) yang mempunyai pelaku
atau pelaku ganti untuk memenuhi fungsi predikat. Kata nama yang
diderivasi (mushtaq) kepada kata nama pelaku ()ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻔﺎﻋﻞ, kata nama
penyambut ( )ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻤﻔﻌﻮﻝdan kata adjektif seakan pelaku atau penyambut
()ﺍﻟﺼﻔﺔ ﺍﻟﻤﺸﺒﻬﺔ. Pola ini mesti dimulakan dengan kata nafi atau kata
tanya seperti:
1. ُ ﺎﺟ ٌﺢ ﺍﳌُ ْﻬﻤ
ِﻞ ِ َ َﻣﺎ ﻧ: “Orang yang berjaya itu bukan seorang yang lalai”.
2. ﺃَ َﻣ ْﺤﺒُ ْﻮ ٌﺏ ﺃَ ُﺧ ْﻮ َﻙ: “Adakah orang yang dikasihi itu saudara anda?”
3. َﻣﺎ ُﺣ ْﺴ ُﻦ ﺍﻹِ ْﻫ َﻤـﺎﻝ: “Kebaikan bukan kelalaian”.
PREDIKAT
Predikat juga merupakan unsur penting yang melengkapkan ayat bersama
dengan subjek. Predikat bahasa Arab boleh hadir dalam dua bentuk iaitu;
tunggal dan ayat ( Ibn Jinnī 1988: 29; al-Zamakhsharī 1990: 36; Ibn
Hishām 1997: 109; Ibn cAqīl 1990: 175) serta separa ayat1 dengan
syarat tertentu (Ibn Hishām 1997: 112 dan Ibn cAqīl 1990: 181).
Predikat tunggal ( )ﻣﻔﺮﺩboleh terdiri daripada kata nama jāmid2
dan kata sifat mushtaq3 (Ibn Hishām 1997: 109; Ibn cAqīl 1990: 177)
seperti:
1. َﻣ ْﺤ ُﻤ ْﻮ ٌﺩ ﺃَ َﺳ ﹲﺪ: “Mahmud (seperti) singa”.
2. ِﻢٌ َﻣ ْﺤ ُﻤ ْﻮ ٌﺩ َﻗﺎﺋ: “Mahmud berdiri”.
Predikat yang hadir dalam bentuk ayat ialah sama ada pola ayat
kata nama atau ayat kata kerja (Ibn Jinnī 1988: 30; al-Rājihī 1971: 94;
Maghālasah 1988: 170) seperti:
1. ُﻣ َﺤ ﱠﻤ ٌﺪ ﺃَﺑُ ْﻮ ُﻩ َﻃﺒِﻴْ ٌﺐ: “Mahmud, ayahnya seorang doktor”.
2. ُﻣ َﺤ ﱠﻤ ٌﺪ ﻳَﻨَﺎ ُﻡ: “Muhammad sedang tidur”.
Separa ayat (shibh al-jumlah) boleh juga menjadi predikat
dalam ayat kata nama (al-Zamakhsharī 1990: 36). Namun ia tertakluk
(mutacalliq) kepada predikat yang digugurkan (mahdhūf khabar). Hal
ini dapat dijelaskan dalam analisis icrāb bahasa Arab seperti berikut:
1. ِﻲ ﺍﻟﺒَﻴْ ِﺖ
ْ ُﻣ َﺤ ﱠﻤ ٌﺪ ﻓ: “Muhammad di rumah”.
Menurut nahu bahasa Arab, separa ayat ( ﰲ ﺍﻟﺒﻴﺖkata sendi + kata nama)
tertakluk kepada kata yang berfungsi sebagai predikat yang digugurkan
seperti: ﺍﺳﺘﻘﺮ
ﱠ: berada.
1
Separa ayat ialah terjemahan frasa shibh al-jumlah
2
Tidak mendukung ganti nama subjek
3
Mendukung ganti nama subjek
2. ﺎﺏ ِﻋ ْﻨ َﺪ َﻋﻠ ﱟ
ِﻲ ِ ﺍ: Buku itu (ada) di sisi Ali
ُ ََﻟﻜﺘ
Separa ayat ﻋﻨﺪ ﻋﻠﻲdiandaikan tertakluk dengan predikat yang digugurkan
seperti: َﻛﺎﺋِﻦ: ada/ berada. Fungsinya mengambil tempat predikat secara
tidak langsung. Secara asasnya pola separa ayat tidak boleh menjadi
predikat. Namun kehadirannya dalam struktur ayat dapat difahami oleh
penutur-pendengar berdasarkan predikat yang tidak disebut tetapi wujud
dalam fikiran.
AYAT KERJAAN
KATA KERJA
Definisi kata kerja ialah “Sesuatu yang menunjukkan makna entitinya
dan terikat dengan waktu”. (al-Suyūtī 1998: 23; Ibn cAqīl 1990: 20;
al-Jurjāni 1992: 215):
(ٍ) َﻣﺎ َﺩ ﱠﻝ َﻋﻠَﻰ َﻣ ْﻌﻨَﻰ ﻓِﻰ ﻧَ ْﻔ ِﺴ ِﻪ َﻭﺍ ْﻗﺘَ َﺮ َﻥ ﺑِ َﺰ َﻣﺎﻥ
Kata kerja boleh berubah dari aspek fonologi dan morfologinya
berdasarkan waktu, iaitu kala lampau, kala kini dan kala mendatang.
Perubahan yang dimaksudkan ini adalah berdasarkan sistem morfologi
(ﻑِ ﺍﻟﺼ ْﺮ َ )ﻧkerana bahasa Arab ialah bahasa fleksi iaitu pola yang telah
ِﻈﺎ ُﻡ ﱠ
disepakati oleh ahli bahasa Arab.
Kata kerja bahasa Arab yang boleh membentuk ayat kata kerja
mestilah kata kerja sempurna dan menerangkan kejadian peristiwa (al-
Rājihī 1971: 179). Ia boleh hadir dalam pola transitif ( ) ُﻣﺘَ َﻌ ﱢﺪﻱseperti:
ﺎﻱ
ْ ﺍﻟﺸ
ِﺏ َﻋﻠِﻲ ﱠ َ َﺷﺮ: “Ali telah minum teh” dan tak transitif ( )ﻻَﺯِﻡseperti:
َﺲ ُﻣ َﺤ ﱠﻤﺪ ﻠ ﺟ
َ َ : “Muhammad telah duduk”. Manakala ciri-ciri lain yang
melibatkan aspek morfologi4 tidak perlu dijelaskan di sini.
4
Seperti penambahan huruf-huruf tunggal dalam binaan kata untuk kesesuaian bilangan
dan gender pelaku. Begitu juga pembentukan kata kerja dalam wazan sarfî.
7
Kata keterangan masa dan tempat yang menerima perubahan pola fleksi (tanda
baris). Mutasarrif ialah sesuatu pola yang tidak kekal dalam satu bentuk iaitu sering
menerima perubahan mengikut kedudukan, fleksi, dan sebagainya ( ﻫﻮ ﻣﺎ ﻻ ﻳﻼﺯﻡ ﺻﻮﺭﺓ
( )ﻭﺍﺣﺪﺓal-Daqar 1993: 433).
Ayat Namaan
FN + FN
Ayat Kerjaan
KS + FN
FK + FN
[ َﻣ َﺮ ْﺭ ُﺕ ﺑِ َﺰﻳْ ٍﺪ: ْﻀﺎ ِﺀ ﺍﻟﻔ ِْﻌ ِﻞ ﺃَ ْﻭ َﻣ ْﻌﻨَﺎ ُﻩ ﺇِﻟَﻰ َﻣﺎ ﻳَﻠِﻴْ ِﻪ ﻧَ ْﺤ َﻮ
َ ] َﻣﺎ ُﻭ ِﺿ َﻊ ﻹِﻓ
Ertinya: Sesuatu yang diletakkan untuk menyatakan perbuatan atau maknanya
kepada yang selepasnya. Seperti: Aku berjalan dengan Zaid
Kemudian cAbd al-Ghanī al-Daqar (1993: 181) pula mengatakan:
8
FN = Frasa Nama, FK = Frasa Kerja, KS = Kata Sendi
ANALISIS DATA
Dalam perbincangan ini, tiga contoh penggunaan kata sendi ( ﺑـ- ﻟـ- )ﻣِﻦ
daripada ayat al-Quran berdasarkan surah al-Kahfi dikemukakan. Aspek
sintaksis-semantik akan dijadikan instrumen untuk mendekripsi setiap frasa
sendi yang telah dipilih.
Frasa ِـﻢ
ْ َﺀ ﺍ َﻣﻨُﻮﺍ ﺑ َِﺮ ﺑﱢﻬ terdiri daripada KN ( )ﻓِﺘْﻴٌَﺔ, KK ( ) َﺀ ﺍ َﻣﻨُﻮﺍ,
KS ()ﺑﹻ, KN (ﺏ ّ ) َﺭdan KGN () ُﻫ ْﻢ. Berdasarkan kriteria leksikal, KN
ﻓِﺘْﻴَﺔmerupakan kata jamak daripada ﻓَﺘَﻰyang membawa maksud orang
muda/ pemuda (al-Mucjam al-Wasīt 1989: 673). KK َﺀﺍ َﻣﻨُ ْﻮﺍialah KK
kala lampau yang merujuk pelaku bagi KN sebelumnya, iaitu ﻓﺘﻴﺔ. KK
ini juga adalah dalam pola jamak mudhakkar yang ditandai oleh huruf
waw dan alif. KS ﺑﹻadalah daripada kategori KS satu morfem bebas
yang mesti ditulis bersambung dengan KN atau ganti nama selepasnya
yang juga hanya hadir dalam pola baris bawah dalam konteks ayat ini.
Frasa َﺭﺑﱢـﻬِﻢterdiri daripada dua kata dibentuk dalam pola yang dikenali
dalam bahasa Arab sebagai tarkīb idāfī. Frasa ini berada selepas KS ﺑﹻ
yang menghubungkan antara KK ( ) َﺀﺍ َﻣ َﻦdengan KN ﺏ ّ َﺭ.
Berdasarkan kriteria sintaksis, ayat ini boleh dipecahkan kepada
tiga unsur asas iaitu, subjek (mubtada’) dan predikat (jumlah khabariyah)
yang mengandungi KN, KK dan keterangan yang terdiri daripada FS.
Struktur ini boleh dijelaskan seperti susunan berikut:
Subjek Predikat Keterangan
ْ ﺇِﻧﱠ ُﻬ
ــﻢ ﻓِﺘْﻴَﺔ ﺁ َﻣﻨُ ْﻮﺍ ﺑ َِﺮﺑﱢـﻬِﻢ
Unsur subjek dalam ayat ini didepani oleh KF akusatif ( )ﺃَ ﱠﻥyang
mengakusatifkan subjek dan menominatifkan predikat (Ibn Hishām
1988: 299 dan al-Murādī 1990: 217). Oleh sebab KGN ُﻫﻢadalah mabnī
dengan tanda sukun (al-Rājihī 1971: 37), maka tanda akusatifnya
iaitu fathah hanya diandaikan sahaja. Predikat dalam ayat ini hadir
dalam pola frasa, KK dengan pelaku yang merujuk kepada KN ﻓِﺘْﻴَﺔ.
Gabungan pola KK dan KGN ini menjadi pelengkap kepada subjek
teras, iaitu KN ﻓِﺘْﻴَﺔ.
Berdasarkan rumus bahasa Arab, gabungan antara subjek (mubtada’)
dan predikat (khabar) ini sudah sempurna dan memberi makna. Namun
kehadiran FS selepasnya iaitu ِﻢ ْ ﺑـــﻬ ﺑ َِﺮ ﱢmenjadi keterangan kepada
predikat dan menambahkan makna kepada keseluruhan ayat ini.
Menurut kamus al-Mucjam al-Wasīţ (1989: 28), KK yang diikuti KS
َﺀﺍ َﻣ َﻦ ﺑﹻbermaksud ( ) yakin dan percaya yang dikategorikan sebagai
KK tak transitif ( )ﻓﻌﻞ ﻻﺯﻡyang tidak memerlukan objek penyambut
selepasnya. Sarjana bahasa Arab menyebut KS ﺑﹻmengandungi 14
makna (Ibn Hisham 1972: 137; al-Muradi 1992: 44). Makna utama
KS ﺑﹻialah melekat (ilsaq) dan berkait (al-ittisal) kekal secara tersirat.
Selain makna khususnya, KS ini juga meminjam makna KS lain seperti
ْ ﻣdan ﺇِﻟَﻰ.
ِﻦ
ْ ـﻢ ﻓِﺘْﻴٌَﺔ َﺀﺍ َﻣﻨُﻮﺍ ﺑ َِﺮﺑﱢﻬ
Makna konteks frasa ِـﻢ ْ ﺇِﻧﱠـ ُﻬmempunyai beberapa
ciri, iaitu penegasan kerana didepani KF ﺃﻥyang membawa maksud
pengukuhan (al-Rājihī 1971: 142). Pengukuhan yang seterusnya
ialah pengulangan semula makna ganti nama ُﻫ ْﻢdengan KN zahir ﻓﺘﻴﺔ.
Penggunaan KN dengan lafaz umum (nakirah) ﻓِﺘْﻴَﺔmemberi gambaran
simbolik kepada bilangan mereka yang tidak ditentukan. Yang pasti
ialah bilangan mereka melebihi tiga orang. Ayat kesembilan surah al-
Kahfi sebelumnya melontarkan persoalan tentang kisah penghuni gua
dan al-Raqīm yang bermaksud: “Adakah engkau menyangka (Wahai
Muhammad) bahawa kisah “ashab al-kahfi” dan “al-raqim” itu sahaja
yang menakjubkan yang menjadi antara tanda-tanda yang membuktikan
kekuasaan kami?”. Oeh itu, ayat ini berbentuk pengukuhan seperti yang
telah dihuraikan.
Frasa terjemahan bahasa Melayu pula iaitu orang muda yang
beriman kepada Tuhan mereka, terdiri daripada KN (orang), KN
(muda), KF (yang), KK (beriman), KS (kepada), KN (Tuhan) dan
KGN (mereka). Dalam penggolongan kata bahasa Melayu, penggandaan
kata seperti orang-orang, budak-budak, kanak-kanak boleh juga merujuk
kepada maksud banyak atau majmuk (Nik Safiah et al. 1996: 133).
9
BS akan digunakan dalam perenggan berikutnya sebagai Bahasa Sumber, iaitu bahasa
Arab.
10
BT pula merujuk kepada Bahasa Terjemahan, iaitu bahasa Melayu.
ْ ِﻤﺎﺗِ ِﻪ َﻭﻟَ ْﻦ ﺗَ ِﺠ َﺪ ﻣ
ِﻦ ُﺩ ْﻭﻧِـ ِﻪ ُﻣ ْﻠﺘَ َﺤ ًﺪﺍ َ َﻻ ُﻣﺒَ ﱢﺪ َﻝ ﻟ
َ ِﻜﻠ
“Tiada sesiapa yang dapat mengubah kalimah-kalimahNya, dan engkau tidak
sekali-kali akan ada tempat berlindung selain daripadaNya” {ayat: 27}
Frasa ِﻤﺎﺗِﻪ َ ﻻَ ُﻣﺒَ ﱢﺪ َﻝ ﻟterdiri daripada KF (َ)ﻻ, KN () ُﻣﺒَ ﱢﺪ َﻝ, KS ()ﻟِـ, KN
َ ِﻜﻠ
ِ ) َﻛﻠ َِﻤdan KGN ()ـﻪ. Penggunaan huruf ﻟـdalam teks Arab amat
(ﺎﺕ
kerap. Selain berfungsi sebagai KS, ﻟـjuga berfungsi terhadap frasa
KK sebagai KF fleksi akusatif seperti: ﻟِﺘﺬﻫﺐ ﺃﻧﺖ ﻭ ﺃﺧﻮﻙ ﺇﱃ ﺍﳌﺴﺠﺪ. KF
ﻟـyang diikuti oleh KN, KGN atau kata terbitan dikategorikan sebagai
KS dengan mengenetifkan frasa selepasnya. Berdasarkan data di atas,
KF ﻟـtergolong dalam KS.
Berdasarkan kategori sintaksis, KF ( )ﻻdikategorikan sebagai KF
yang mengakusatifkan KN am selepasnya (al-Murādī 1990: 290). Kata
ini juga berfungsi menafikan sifat-sifat yang terkandung dalam kata
selepasnya dan dikategorikan sebagai .11 Maka KN () ُﻣﺒَ ﱢﺪﻝ
dibaca dengan fathah (iaitu akusatif) serta makna sifat-sifatnya juga
dinafikan kerana didepani dengan kata nafi ()ﻻ. Frasa ﻻَ ُﻣﺒَ ﱢﺪ َﻝberfungsi
sebagai subjek dan tertakluk kepada FS (shibh al-jumlah) selepasnya,
iaitu ِﻤﺎﺗِﻪ َ ﻟsebagai penerang kepada predikat yang diandaikan, iaitu
َ ِﻜﻠ
( )ﻛﺎﺋﻦbererti wujud atau ada. Pola sintaksis ini boleh dijelaskan seperti
dalam susunan di bawah:
Subjek Predikat Keterangan
11 KF nafi khas untuk genus yang mendepani subjek serta mengakusatifkannya dan
َ ( ﻻَ ِﻃﻔDannāwī 1999:
hanya berfungsi kepada kata nama am sahaja seperti: ْﻞ َﺧﺒِﻴْﺚ
174).
KESIMPULAN
Dalam ketiga-tiga analisis data di atas, dapat disimpulkan beberapa
perkara penting dalam memahami fungsi kata sendi Arab yang terkandung
dalam shibh al-jumlah. Antaranya ialah:
1. Frasa sendi Arab (shibh al-jumlah) terdiri daripada kata sendi dan
kata nama atau frasa nama. Oleh itu, dalam terjemahan Melayu,
penterjemah perlu memberi padanan yang sama, iaitu KS+KN
Arab = KS+KN Melayu. Padanan yang sama dari aspek struktur
ini dibolehkan selagi makna yang terhasil dalam bahasa terjemahan
itu adalah sama seperti dalam bahasa sumber,
2. Pembaca atau penterjemah teks Arab perlu mempunyai maklumat
latar yang secukupnya untuk memahami setiap kata sendi Arab.
Terdapat beberapa kata sendi Arab yang memiliki fungsi makna
yang lebih daripada satu. Namun pembaca atau penterjemah perlu
mengetahui makna utama bagi setiap kata sendi tersebut sebelum
memahami penggunaan makna yang lain,
3. Teks al-Qur‘an yang mengandungi kata sendi/ frasa sendi mestilah
diteliti dengan sebaik-baiknya agar mesej atau maksudnya tidak
disalahertikan. Jika mahu mentafsirkan ayat-ayat yang mengandungi
kata sendi/frasa sendi, penterjemah mesti mencari padanan yang
terhampir dengan bahasa sumber.
RUJUKAN
Al-Qur’ān al-Karīm.
Abdullah Muhammad Basmeih. 1995. Tafsir Pimpinan Ar-Rahman kepada
Pengertian Al-Qur’ān. Kuala Lumpur: Bahagian Hal Ehwal Islam,
Jabatan Perdana Menteri.
Abdullah Hassan, Ainon Mohd. 1994. Tatabahasa Dinamik: Berdasarkan
Tatabahasa Dewan. Kuala Lumpur: Publication and Distribution Sdn.
Bhd.
Abrak Othman. 1989. Nahu Bahasa Melayu. Petaling Jaya: Penerbit Fajar
Bakti Sdn. Bhd.
al-Daqar, cAbd al-Ghanī. 1993. Mucjam al-Qawācid al-cArabiyyah fī al-Nahw
wa al-Sarf. Damshiq: Dār al-Qalam.
Azman Bin Che Mat. 2005. Terjemahan Kata Sendi Nama Bahasa Arab kepada
Bahasa Melayu: Satu Analisis. Dalam Terjemahan dan Penglobalan Ilmu
disusun oleh Abdullah Hassan dan Low Kok On. Kuala Lumpur: PTS
Professional.
Babitī, cAzizah. 1992. Al-Mucjam al-Mufassal fī al-Nahw al-cArabi. Bayrut:
Dar al-Fikr al-Mucāsir.
Dannāwī, Muhammad. 1999. Al-Mucjam al-Muyassar fī al-Qawācid wa al-
Balāghah wa al-Inshā’ wa al-cArūd. Bayrut: Dār al-Kutub al-cIlmiyyah.
Dewan Bahasa dan Pustaka. 1988. Sendi Nama Bahasa Malaysia. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
al-Ghalāyīnī, Mustafā. 1973. Jāmic al-Durūs al-cArabiyyah. Bayrut: al-Maktabah
al- cAsriyyah.
Ghazali Yusri Bin Abdul Rahman. 2006. Penterjemahan Kata Tugas Dalam
Bahasa Arab-Melayu. Shah Alam: Pusat Penerbitan Universiti.
Hasan, cAbbās. 1968. Al-Nahw al-Wāfi. Jil. 2. Misr: Dār al-Macārif.
al-Hilālī, Hādī cAtiyyah Maţar. 1986. Al-Hurūf al-cāmilah Fī al-Qur’ān al-
Karīm. Bayrut: cAlam al-Kutub.
Ibn al-Anbāri, cAbd al-Rahman Bin Muhammad bin cAbdullah. 1997. ’Asrār
al-cArabiyyah. Bayrut: Dār al-Kutub al-cIlmiyyah.
Ibn cAqīl, Bahā’ al-Dīn cAbdullah. 1990. Sharh Ibn cAqīl. Jil. 1-2. Bayrut: Dar
al-Khir.
Ibn Fāris, Abū al-Husayn Ahmad. 1998. Al-Sāhibī fī Fikh al-Lughah al-
c
Arabiyyah wa Masā’iluha wa Sunan al-cArab fī Kalāmiha. Bayrut: Dār
al-Kutub al-cIlmiyyah.
Ibn Hishām, Jamāluddin cAbdullah bin Yusof. 1972. Mughni al-Labīb can Kutub
al- Acārīb. Jil. 1. Bayrut: Dār al-Fikr.
. 1996. Sharh Qatr al-Nadā wa Bal al-Sadā. Bayrut: al-
Maktabah al-cAsriyyah.
. 1997. Awdah al-Masālik. Jil. 1. Bayrut: Dar al-Kutub al-
c
Ilmiyyah.
Ibn Jinnī, Abu al-Fath cUthmān. 1988. Al-Lumac fī al-cArabiyyah. cAmmān:
Majdalāwi.
al-Jurjāni, cAli Bin Muhammad bin cAli. 1992. Kitāb al-Tacrīfāt. Bayrut: Dār
al-Kitab al-cArabī.
Maghālasah, Mahmūd Husnī. 1993. Al-Nahw al-Shāfī. Bayrut: Mu’assasah
al-Risālah.
Muhammad Bukhari Lubis, Sabariah Abdullah, Roshidah Abdul Salem & Nurul
Huda Hasan. 2007. Frasa Idiomatik Arab dan Ertinya. Universiti Putra
Malaysia: Penerbit Universiti.
al-Munāwi, Muhammad cAbd al-Ra’ūf. 1990. Al-Tawqīf calā Muhimmāt al-
Tacārīf: Mucjam Lughawi Istilāhi. Bayrut: Dār al-Fikr al-Mucāsir.
al-Murādi, al-Hasan Ibn Qāsim. 1992. Al-Janā al-Dāni fī Hurūf al-Macāni.
Bayrut: Dār al-Kutub al-cIlmiyyah.
Mustafā Ibrāhīm, cAbd al-Qadir, al-Zayyāt & al-Najjār. 1989. Al-Mucjam al-
Wasīt. Bayrut: Dār ’Ihyā’ al-Turāth al-cArabī.
al-Muzanī, Abū al-Husayn. 1983. Al-Hurūf. cAmmān: Dār al-Furqān.
Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Hj. Musa & Abdul Hamid Mahmud.
1996. Tatabahasa Dewan: edisi baharu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
dan Pustaka.
Zainal Abidin Bin Ahmad. 1965. Pelita Bahasa Melayu Penggal I. London:
MacMillan and Co Limited.