Recasting Transnationalism Through Performance - Theatre Festivals in Cape Verde, Mozambique, and Brazil-Palgrave Macmillan UK (201
Recasting Transnationalism Through Performance - Theatre Festivals in Cape Verde, Mozambique, and Brazil-Palgrave Macmillan UK (201
Recasting Transnationalism Through Performance - Theatre Festivals in Cape Verde, Mozambique, and Brazil-Palgrave Macmillan UK (201
Titles include:
Khalid Amine and Marvin Carlson
THE THEATRES OF MOROCCO, ALGERIA AND TUNISIA
Performance Traditions of the Maghreb
Patrick Anderson and Jisha Menon (editors)
VIOLENCE PERFORMED
Local Roots and Global Routes of Conflict
Elaine Aston and Sue-Ellen Case
STAGING INTERNATIONAL FEMINISMS
Matthew Isaac Cohen
PERFORMING OTHERNESS
Java and Bali on International Stages, 1905–1952
Susan Leigh Foster (editor)
WORLDING DANCE
Karen Fricker and Milija Gluhovic (editors)
PERFORMING THE ‘NEW’ EUROPE
Identities, Feelings and Politics in the Eurovision Song Contest
Milija Gluhovic
PERFORMING EUROPEAN MEMORIES
Trauma, Ethics, Politics
Helena Grehan
PERFORMANCE, ETHICS AND SPECTATORSHIP IN A GLOBAL AGE
Susan C. Haedicke
CONTEMPORARY STREET ARTS IN EUROPE
Aesthetics and Politics
James Harding and Cindy Rosenthal (editors)
THE RISE OF PERFORMANCE STUDIES
Rethinking Richard Schechner’s Broad Spectrum
Silvija Jestrovic and Yana Meerzon (editors)
PERFORMANCE, EXILE AND ‘AMERICA’
Silvija Jestrovic
PERFORMANCE, SPACE, UTOPIA
Ola Johansson
COMMUNITY THEATRE AND AIDS
Ketu Katrak
CONTEMPORARY INDIAN DANCE
New Creative Choreography in India and the Diaspora
Sonja Arsham Kuftinec
THEATRE, FACILITATION, AND NATION FORMATION IN THE BALKANS
AND MIDDLE EAST
Daphne P. Lei
ALTERNATIVE CHINESE OPERA IN THE AGE OF GLOBALIZATION
Performing Zero
Peter Lichtenfels and John Rouse (editors)
PERFORMANCE, POLITICS AND ACTIVISM
Carol Martin (editor)
THE DRAMATURGY OF THE REAL ON THE WORLD STAGE
Carol Martin
THEATRE OF THE REAL
Christina S. McMahon
RECASTING TRANSNATIONALISM THROUGH PERFORMANCE
Theatre Festivals in Cape Verde, Mozambique, and Brazil
Yana Meerzon
PERFORMING EXILE, PERFORMING SELF
Drama, Theatre, Film
Lara D. Nielson and Patricia Ybarra (editors)
NEOLIBERALISM AND GLOBAL THEATRES
Performance Permutations
Alan Read
THEATRE, INTIMACY & ENGAGEMENT
The Last Human Venue
Marcus Tan
ACOUSTIC INTERCULTURALISM
Listening to Performance
Denise Varney, Peter Eckersall, Chris Hudson and Barbara Hatley
THEATRE AND PERFORMANCE IN THE ASIA-PACIFIC
Regional Modernities in the Global Era
Maurya Wickstrom
PERFORMANCE IN THE BLOCKADES OF NEOLIBERALISM
Thinking the Political Anew
Evan Darwin Winet
INDONESIAN POSTCOLONIAL THEATRE
Spectral Genealogies and Absent Faces
Forthcoming titles:
Adrian Kear
THEATRE AND EVENT
You can receive future titles in this series as they are published by placing a standing
order. Please contact your bookseller or, in case of difficulty, write to us at the address
below with your name and address, the title of the series and the ISBN quoted above.
Customer Services Department, Macmillan Distribution Ltd, Houndmills, Basingstoke,
Hampshire RG21 6XS, England
Recasting Transnationalism
through Performance
Theatre Festivals in Cape Verde,
Mozambique, and Brazil
Christina S. McMahon
Theater and Dance, University of California – Santa Barbara, USA
© Christina S. McMahon 2014
Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2014 978-1-137-00680-6
This book is printed on paper suitable for recycling and made from fully
managed and sustained forest sources. Logging, pulping and manufacturing
processes are expected to conform to the environmental regulations of the
country of origin.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
A catalog record for this book is available from the Library of Congress.
Notes 183
References 205
Index 222
vii
List of Illustrations
viii
List of Illustrations ix
x
List of Abbreviations xi
xii
Acknowledgments
community. The 1990s was also the decade that birthed the Mindelact
International Theatre Festival and the Festival d’Agosto. As a result,
many new transnational arts networks in Africa were forged along
linguistic divides that were established during the colonial era. When
language replaces race as the main criterion for transnational connec-
tions, new analyses are needed that take into account colonial legacies
in Africa and their cultural repercussions in the global era.
and strategically, mainly during years when there are special funds
available for cultural initiatives that foreground the Lusophone iden-
tity. Mindelact’s courting of Cena Lusófona in its early years provides
one example; another occurred in 2003, the year that UCCLA named
Mindelo the Capital of Lusophone Culture. That year, the Mindelact
Association structured its budget around attracting funds from UCCLA,
justifying its financial requests by emphasizing the unprecedented
number of theatre troupes from other Lusophone nations that were
slated to perform at the festival.28 In recent years, in the absence of spe-
cial financial incentives from Lusophone organizations, Mindelact has
been free to reinvent itself as a truly global theatre festival that does not
restrict itself to Portuguese-language troupes.29 In 2007, for example,
the Mindelact Association’s general assembly met to approve a revision
to its statutes that excised the two objectives that explicitly referred to
other Lusophone countries.30 At the assembly meeting, which I attended
in March 2007, João Branco announced that the Mindelact Association
no longer needed to cite Lusophone-oriented objectives specifically
since it had already achieved them.
Mindelact has therefore regarded Lusophone transnationalism not
as the ultimate destination for cross-cultural encounters, as Cena
Lusófona’s ‘stations’ seem to promote, but as a pit stop on a larger
journey toward global theatre exchange. Its vacillating position on
lusofonia reveals the elasticity of discourses of transnationalism. While
Mindelact may at times cloak itself in lusofonia in order to cash in
on cultural capital, it can also cast that label aside when it is no
longer profitable. Indeed, since the early 2000s, the festival program
has featured an increasing number of Latin American and Spanish
productions (performed without surtitles because the assumption is that
Portuguese-speaking spectators generally understand Spanish) and thea-
tre by French-speaking theatre troupes, who often opt for teatro gestual
(physical theatre), such as mime or dance aesthetics, in order to bypass
the language barrier.31
The Cape Verdean government has adopted a similarly practical stance
toward lusofonia: it uses the discourse mainly when linguistic allegiances
can be used to consolidate its influence on a global or regional scale. In
2002, for example, Cape Verde agreed to be the official host country of the
IILP (Instituto Internacional da Língua Portuguesa; International Institute
of the Portuguese Language), a branch of the CPLP that advocates for
Portuguese as a major mode of communication in cultural, educational,
and scientific circles worldwide. By demonstrating its investment in the
lusofonia project, Cape Verde was able to curry favor with Portugal that
Cape Verde, Mozambique, and Brazil in the Lusophone World 47
financial gains to the country, even though it has created few local
jobs there (Pallotti 2004). Further, southern Africa’s often-tempestuous
political climate has made intergovernmental security efforts impera-
tive for the region, while cooperative initiatives to develop tourism
make good sense for SADC countries with faltering economies (Ghimire
2001). Thus, the geopolitical value of the SADC to Mozambique in
recent decades has powerfully overshadowed lusotropicalism as the
basis for the country’s transnational leanings. Mozambican govern-
ments and cultural leaders have therefore adopted measured caution
toward the lusofonia project. Their approach to the CPLP and linguistic
‘brotherhood’ reveals the pitfalls of lusofonia as a diplomatic tool and
indicates how festivals may help articulate a nation’s ideological posi-
tions vis-à-vis global affiliations.
Mozambique’s role as a rebel in the Lusophone transnation first mani-
fested itself in 1995. That year, Mozambique joined the Commonwealth
despite the fact that it was not English-speaking and was not connected
by constitution to any other member state of the Commonwealth.
The Commonwealth had long recognized Mozambique as an ally
against the apartheid regime in South Africa. It had been supplying
Mozambique with the economic and technical aid it needed during
and after the country’s civil war, which from 1977 to 1992 pitted the
nation’s liberation party, FRELIMO, against RENAMO, a rival movement
that was partially funded by the apartheid government of South Africa.38
After the fall of apartheid, Mozambique was granted formal entrance
to the Commonwealth largely because its Anglophone neighbors had
pled its case; Nelson Mandela personally advocated for Mozambique’s
membership at the 1995 Auckland meeting (Velde-Ashworth 2005).
Mozambique has enjoyed many benefits from this alliance, includ-
ing Commonwealth accords that address such issues as sugar pricing
policies, construction, debt management, and official observation of
Mozambique’s elections.39 Mozambique’s unorthodox move alarmed
Portugal, which, as Malyn Newitt (2002) writes, ‘saw one of the eight
ships in the worldwide Lusophone fleet sailing away to join the
Anglophones’ (234). Newitt contends that Mozambique’s joining of the
Commonwealth is what prompted Portugal to speed up the formation
of the CPLP, which happened just one year later, in 1996.
Since then, the Mozambican government has taken other decisive
actions to limit the CPLP’s power, even though it is a member of that
organization. For example, in August 2002, heads of state from all
Lusophone countries met in Brazil’s capital, Brasília, to discuss the
issue of universal citizenship status. Under the proposed protocol, all
Cape Verde, Mozambique, and Brazil in the Lusophone World 53
make that do not support the influence of Portugal and Brazil over
their economy and political life. When charges of betrayal arise at
Lusophone theatre festivals, they reveal how economic imperialism
is often writ large in the cultural domain, a point that Amílcar Cabral
stressed about the colonial era that takes on new meaning in postcolo-
nial times (1979 [1975]).
It is surely not a coincidence that the year Mozambique entered the
Commonwealth, 1995, was the same year that Cena Lusófona chose
Maputo as the site of its first official theatre ‘station.’ This cultural
event appeared to be an attempt by Portuguese theatre artists (and
Portugal itself) to restore Mozambique’s fading links to the Lusophone
world and resituate the country within the domain of lusofonia. At the
behest of Portugal’s Ministry of Culture, which funded Cena Lusófona
in its early years, artistic director António Augusto Barros organized
a month-long festival in Maputo that included 20 performances from
over a dozen theatre companies from Angola, Mozambique, Portugal,
and São Tomé and two co-productions staged by a mix of Portuguese
and Mozambican artists. The seminars and workshops were capped off
by a two-day forum that invited theatre practitioners, cultural attachés
from Portuguese embassies in Lusophone countries, representatives of
various institutes and foundations, journalists, and scholars to debate
the future of Lusophone intercâmbio in the realm of theatre.42
Yet according to accounts I heard during my fieldwork in Mozambique
nearly fifteen years later, Cena Lusófona’s first theatre ‘station’ was
not a happy event. It exposed the profound power imbalances that
may surface in even the best-intentioned intercultural gatherings.
Gilberto Mendes, the director of Gungu, the most commercially
successful theatre company in Maputo, said that although the festival
carried the promise of equitable cultural dialogues, Cena Lusófona’s
team came to Maputo expressly to teach, which disappointed the
Mozambican performers, who craved mutual learning.43 Manuela
Soeiro, the artistic director of Mutumbela Gogo, another high-profile
theatre company in Maputo, recalls that the Portuguese organizers
made unrealistic demands on them, such as asking them to provide
the festival’s technical equipment and staff and ensure full houses for
performances. Both Mendes and Soeiro described the resulting festival
as ‘neocolonial.’44 David Abílio, then director of the National Song and
Dance Company of Mozambique,45 critiqued Cena Lusófona for not
involving Mozambicans in organizing the festival, which made it dif-
ficult for local troupes to feel invested in it. ‘When things are run from
the outside in, it’s not good for our self-esteem,’ Abílio remarked.46
Cape Verde, Mozambique, and Brazil in the Lusophone World 55
8). During the festival’s two-year hiatus, the organizers drifted away
from IATM, mainly because that movement had already lost momen-
tum.49 However, they decided to revive the Festival d’Agosto because
of its popularity among performers and the theatre-going public in
Mozambique. Organizers retained the festival’s regional focus by
including troupes from Lesotho, Zambia, and Zimbabwe on its ten-day
program, but they also reached beyond the African continent to collab-
orate with Trigo Limpo–ACERT,50 a Portuguese theatre association that
had enjoyed a long relationship with M’Bêu’s parent theatre company,
Mutumbela Gogo. Trigo Limpo enthusiastically offered to coordinate
the participation of troupes from Europe and South America (Spain,
Portugal, Belgium, Croatia, and Brazil), while M’Bêu coordinated the
African groups.51
M’Bêu’s solicitation of help from a Portuguese theatre association did
not signal an about-face toward lusofonia, mainly because Trigo Limpo’s
stance on interculturalism is very different from that of Cena Lusófona.
Trigo Limpo has never had an official connection with the Portuguese
government, which has a vested interested in cultural projects that
support lusofonia. Trigo Limpo collaborates with African theatre troupes
from both Lusophone and non-Lusophone countries and seeks its
funding from the municipal government of Tondela, the Portuguese
town in which it is based, and from local businesses.52 Thus, the theatre
association was able to finance major elements of the Festival d’Agosto in
2002 and 2003, including glossy programs and posters and lighting and
sound equipment, much of which it donated to Mozambican theatres
after the festival ended.53 José Rui Martins, the artistic director of Trigo
Limpo, stated at the Festival d’Agosto 2002 that the intention behind
this aid was less ideological than previous intercultural endeavors in
Mozambique were: ‘We believe that this festival is a gigantic step toward
European cultures losing their paternalist attitude toward African
culture. We want to learn and exchange knowledges [with the artists
here]’ (quoted in Chaúque 2002).54
The Mozambican theatre artists I interviewed spoke warmly of Trigo
Limpo’s involvement with the Festival d’Agosto, mainly because it was
Mozambicans – Evaristo Abreu and his associates from M’Bêu – who ini-
tiated the festival and orchestrated its programming. Amateur troupes
in Maputo won opportunities to team up with professional Spanish
theatre companies and Mozambican spectators were delighted with
the physical theatre of the Trottino Clowns from France and a cappella
concerts by Bernard Massuir of Belgium. Both have also performed at
the Mindelact International Theatre Festival.
Cape Verde, Mozambique, and Brazil in the Lusophone World 57
participating in the festival for the first time, and expressing a fervent
desire that São Tomé would participate the following year (it did).
Later that evening, Marcelo Dantas, a representative from the Ministry
of Culture, declared that it was Brazil’s ‘vocation’ to take charge of a
global Lusophone alliance, since Brazil was demographically connected
to Africa through its large Afro-descended population and linguistically
linked to Portugal through its colonial heritage. ‘When I worked in
the CPLP, we often didn’t have the money to support these kinds of
projects,’ Dantas said. But Brazil’s many government agencies could all
contribute aid to FESTLIP. Indeed, the glamor of the opening ceremony
sent a clear message: in terms of financing the cultural sphere of lusofo-
nia, Brazil now overshadowed the CPLP.
Given Brazil’s earlier hesitation about the CPLP, Dantas’s use of
the word ‘vocation’ at FESTLIP 2009 was striking. Since 1983, the
Portuguese government had been attempting to organize biannual gather-
ings of heads of state of Lusophone countries in the hope of starting
a ‘tri-continental dialogue.’ However, Portugal had been proceeding
carefully because newly liberated African nations were reluctant to ally
with a former colonizer less than a decade after independence. Brazil’s
participation was thus a key to the success of the summits, yet the
country was conspicuously absent in the planning stages of these events.
Even after the CPLP officially formed in 1996, the Brazilian minister of
foreign affairs, Luis Filipe Lampreia, wasted little time in disparaging it
and making it clear that it was low on Brazil’s list of diplomatic priorities
(Santos 2003).
Brazil’s diplomatic ties to Portugal and African countries in the second
half of the twentieth century form part of a complex story characterized
by ever-shifting positions. In the early 1960s, Brazil’s leftist President
João Goulart openly referred to a ‘natural vocation toward Africa’ in
a move that was calculated to expand the country’s economic ties with
wealthy countries such as Nigeria and South Africa (Arenas 2011: 32).
This is part of a larger historical pattern in which Brazil has used the
rhetoric of celebrating Africa within its borders – the demographic and
cultural imprint left by roughly 4 million arrivals from Africa during
the transatlantic slave trade and their descendants in Brazil (Andrews
1997) – in order to curry favor with African governments and expand
Brazilian industries on the African continent. Yet Brazil’s engagement
with Lusophone African countries has often been tied up with its own
relationship to Portugal. In the early 1970s, for example, the Brazilian
government, which was by then a right-wing dictatorship, and its top
oil company, Petrobras, were in negotiations with Portugal to access
62 Recasting Transnationalism through Performance
It was unable to provide aid even when member states had the direst
needs, such as during Mozambique’s debilitating floods of 1999. In
2000, former Portuguese president Mário Soares called the CPLP a disas-
ter and blamed Portugal for its lack of vision and poor implementation
(Santos 2003). Even today, the CPLP operates on the modest budget of
2 million euros per year, a sum compiled from contributions made from
each member state, with Brazil and Portugal contributing the majority
(Bloomfield 2012). Yet Brazil’s robust economy – it was the eighth larg-
est in the world in 2010 (Goforth 2010) – and its revived interest in
the CPLP has the potential to recast lusofonia as profitable, especially
for cultural initiatives. As Tânia Pires explained to me during our
interview in 2010, the cabinet of international relations within the
Ministry of Culture had in recent years adopted a clear focus on projects
that promoted the Portuguese language and intercultural connections
with CPLP countries, a move that had been profitable for FESTLIP in
its initial years. Although the Brazilian Ministry of Culture no longer
funds FESTLIP (see Chapter 6), during its first three years, from 2008
to 2010, it covered about 70 percent of the festival’s costs, which were
roughly $588,000 in 2010.66 Lusofonia has cropped up in an array of
other cultural initiatives in Brazil, including FestLuso and the Circuito
de Teatro em Português and a major exhibit in 2011 in São Paulo that
showed art works by three dozen artists from Portuguese-language
countries (Diário da Região 2011).
African artists from Lusophone countries have been integral to all of
these projects. Indeed, the Brazilian Ministry of Culture’s other focus
in recent years has been projects that promote African culture, both
in Brazil and on the African continent.67 Fundação Cultural Palmares
(Palmares Cultural Foundation), a division of the Ministry of Culture
that is dedicated to preserving, protecting, and disseminating Black
culture in Brazil and combating racism in the country, is relevant
here (Fundação Cultural Palmares 2010). In the late 2000s, it began
supporting cultural initiatives such as FESTLIP that bring Lusophone
African artists to Brazil in the name of strengthening the Portuguese
language. These Brazilian policies are not without self-interest on
the government’s part: by currying favor with African nations in the
cultural realm, Brazil is in a ‘friendlier’ position to approach African
governments about economic and political agreements.
A controversial linguistic reform has accompanied the new era of
Brazil’s engagement with global commerce and its emerging role as
a leader in the Lusophone transnational community. In 1990, the
heads of all the Lusophone states signed the Portuguese Language
64 Recasting Transnationalism through Performance
Conclusion
(Bond and Gilliam 1994: 12). Since many African performers draw on
oral histories when they recast the colonial past, they often rely on the
folk histories carried by the living archives from which they draw. Folk
histories are often predicated on an understanding of past events as
cyclical and ever repeating rather than as singular events. In Cape Verde,
for example, the exploitation of peasant farmers on Santiago Island
was a recurring daily phenomenon for several centuries, and drought
ended and recommenced in cyclical waves. Since those who produce
folk histories are often excluded from formal education or participation
in the public sector, they possess what Foucault calls ‘subjugated
knowledges,’ or epistemologies that are officially disqualified or rel-
egated to a lower rank on social or educational hierarchies (1980: 82).
Performers bring these subjugated knowledges to light when they recast
the colonial past on festival stages.
While oral histories can help performers reconstruct recent colonial
events, fantasy is a method that can be used productively for ancient
histories officially recorded by scholars and government officials.
Unlike folk histories, official histories often provide timelines of key
events and the names of the specific actors who participated in and/or
precipitated those events. Official histories present the past as ‘enduring
and impenetrable,’ presumably because they are reinforced through the
printed word (Bond and Gilliam 1994: 12). The story of Kimpa Vita
is this kind of history. Her story was chronicled by Italian Capuchin
missionary priests who lived in the Kongo kingdom during her lifetime.
American historian John Thornton used archival documents at the
Vatican to produce the most well-known book about Kimpa Vita,
The Kongolese Saint Anthony: Dona Beatriz Kimpa Vita and the Antonian
Movement, 1684–1706 (1998). The Angolan artists from the Elinga thea-
tre company drew partly on Thornton’s book in order to create Kimpa
Vita. However, they also demonstrated the penetrability of so-called
official histories by rounding out the story of the prophetess using the-
atrical fantasy and what they knew about her from the various religious
cults that exist in her name today. They thus sacrificed the archival
precision of ‘official’ histories for the larger truths that may not be
recorded in letters, law books, and textbooks. The Elinga performers
filled in gaps in the historical record with their own subjectivities,
opinions, and imagination about Kimpa Vita.
The fact that performers imagine themselves into historical epochs
is not without its complications. It is now an accepted premise in
performance theory that performers act as ‘surrogates’ who introduce
continuities or discontinuities in their portrayals of historical figures
History, Imagination, and Fantasy on Festival Stages 71
from official narratives of the past (Roach 1996). Yet, as Richards (2006)
notes, conceiving of ourselves as surrogates for long-deceased ances-
tors runs the risk of ‘displacing the past entirely, planting ourselves
center on the stage of the past rather than seeking to negotiate our
relationship to that past’ (491).3 This raises the question of the presen-
tist agenda of memory, since communities often reassemble fragments
of collective memory into configurations that address their contem-
porary needs and desires (Eyerman 2004). Theatre has an increased
risk of dislodging the past since it supplements the psychological sub-
stitutions of memory with the material substitutions of embodiment.
The question of whether or not Lusophone theatre artists displace the
colonial past as they recast it is an important part of my analysis of
performances.
I propose that a displacement of the past occurs when the agendas
of theatre artists become more important than their desire to recover
stifled historical voices. In Mãe Preta, for example, a Portuguese theatre
company prioritized the theatrical representation of drought over
the actual life experiences of Matilde Tavares, whose oral history had
inspired the play. Because her voice was muted in the mise-en-scène,
the colonial past of Cape Verde was essentially displaced. Conversely,
a productive recasting of the past can occur when performers give
marginalized subjects the agency that was denied them in official
histories. This was, for the most part, what the OTACA and Elinga
theatre troupes accomplished with Tchom di Morgado and Kimpa Vita,
respectively. Yet those performances also illustrate how even the most
politically efficacious performances about history may include moments
of displacing the past. In the Cape Verdean and Angolan performances,
these moments offered festivalgoers the opportunity to engage in an
array of interpretations as they reflected on shared colonial histories.
actors upstage mimed them: his father fatally beaten in the morgado’s
yard after being caught trying to ‘steal’ his crops back, weeping women
bearing his body away, his mother dying from grief. As the flashback
ended, Bita declared that he would no longer give half his harvest to
the morgado and would induce others to strike. In the morgado’s office,
André, the proprietor’s Cape Verdean guard and spy, reported on the
workers’ subversion. He and the morgado enlisted the aid of the local
colonel, whose troops seized Bita in his fields and dragged him to the
morgado’s house, where he suffered the same fate as his father. After
a poignant funeral procession, the voiceover declared that when Cape
Verde became independent, farmers proudly took back their lands. The
actors danced onstage to take their bows, accompanied by the rapid
tempo of funaná music.
The Mindelact festival created an aura of authenticity around Tchom
di Morgado. The summary of the play in the festival program stated that
it was ‘based on facts collected from the elderly of Santiago’s interior
(especially Engenhos village in Santa Catarina), people with profound
knowledge of the disastrous relationships between farmers and the
land’s proprietors, the morgados.’4 The festival validated OTACA as
‘truth-tellers’ about the history of Santiago by providing this blurb after
the play’s title: ‘The roots and traditions of the largest island of the
country, by the group that best knows how to interpret them.’5
This claim relies in part on OTACA’s longevity. Founded in 1979 by
Narciso Freire and Luís Garção, OTACA was among the first theatre
groups to form in Cape Verde after independence and is one of the few
that remains from that time (Branco 2004). OTACA has built its reputa-
tion on dramatizing the history of Santa Catarina. At Mindelact 2000,
they performed Revolta d’Rubom Manel, based on a celebrated 1910 peas-
ant uprising against Portuguese authorities in the small town of Rubon
Manel. This revolt spawned a famous Crioulo phrase (‘Men with knives,
women with machetes, children threw rocks’)6 and inspired a song by
renowned Cape Verdean composer Orlando Pantera.
The air of authenticity surrounding Tchom di Morgado proved alluring
to spectators. When I heard of one audience member who claimed to
have known the historical Bita, I became excited about investigating the
‘true’ story. In October 2006 I visited the municipality of Santa Catarina
and Narciso Freire, co-founder and artistic director of OTACA, promised
to take me to Bita’s house in Engenhos. The day before, we had visited
the town of Rubon Manel to see the monument marking the 1910 revolt
OTACA had dramatized in Revolta d’Rubom Manel. As we wound down
Santiago’s lush mountainside in a rickety truck, I imagined a similar
History, Imagination, and Fantasy on Festival Stages 73
For OTACA, recasting the past in this instance means fusing oneself
with an invented historical ancestor.
My interviews in Engenhos shed light on a research process that
Freire calls ‘natural, something we do every day.’9 He and the OTACA
actors are, in effect, ethnographers by birth, since their accumulated
knowledge of oral histories informs their theatre. While Freire drafts the
storylines for plays, actors are free to improvise dialogue and gestures,
as long as they keep to the plot.10 Edimilson had poignant stories to
draw upon. His great-uncle, Alvarino Monteiro, described morgados as
‘owning the land even though they never bought it from anyone.’11 His
grandmother, Amélia Sousa, recalls that the morgado took half of her
father’s straw and a fifth of his garden every year.12
These oral narratives corroborate textual accounts of the morgado
system in Cape Verde. Portugal’s 1836 decree abolishing slavery threat-
ened to bring about a crisis in the economies of its colonies. Yet because
slavery in Cape Verde did not end in practice until 1875, Portuguese
settlers on Santiago had nearly 40 years to solidify a system of land
control that would enable them to retain control over agriculture. By
establishing contracts with rendeiros (renters who paid annual fees to
sow the land) and parceiros (‘partners’ who turned over portions of their
produce), morgados could continue their oppression even after the end
of slavery in 1875 under the guise of employing ‘free’ workers (Furtado
1993).13 This system did not end until the country became independent
in 1975. The Santa Catarina municipality was the focal point of agricul-
tural exploitation in the colonial era (Fig. 1). There, renters also endured
brutal policing by the guards of the morgados (Stockinger 1992).
Engenhos residents maintain that their village bore the brunt of
this brutality and was thus the setting for a majority of the worker
protests. While most farmers’ protests consisted of filing complaints
against the morgados or their guards in the Santa Catarina town hall,
residents also had a vague idea that sometime in the 1800s laborers
in Engenhos engaged in a mass armed revolt that may have inspired
the more famous uprising in Rubon Manel in 1910.14 Freire also had
this impression, yet he did not go to the history books to seek it out.
Suspicious of prejudicial colonial narratives of Cape Verdean history,
Freire relies on the authority of oral and folk histories in his theatre.15
Had Freire gone to the textual accounts, he would have found the
historical revolt lingering in local memory. In 1822, a throng of workers
filed a legal complaint about the violence and economic abuse of the
local colonel in Engenhos. When the colonial government ruled in the
colonel’s favor, the workers armed themselves and patrolled the borders
History, Imagination, and Fantasy on Festival Stages 75
Figure 2 Edimilson Sousa plays peasant farmer ‘Bita,’ a strike leader inspired
by the actor’s extended family’s experiences with agricultural exploitation in
Engenhos. In OTACA’s Tchom di Morgado. The 2004 Mindelact International
Theatre Festival, Cape Verde Islands. Photo: João Barbosa, courtesy of the
Mindelact Association.
against Bita. This conflicts with the memories of elderly Cape Verdeans
in Engenhos. They associate violence with the native Cape Verdean
guards the morgados hired; the names of those men live on in infamy.20
Alverino Monteiro recalls, ‘If my father asked me to do something,
I might take my time. If Pepé told me to do it, I would run.’21 Head
guards, or encarregados, were often the only visible authority on the
morgado’s land, since many Portuguese morgados were absent landlords
who lived in Portugal most of the year (Carreira 2000).22 OTACA thus
obscured the race and nationality of the adversaries who feature in the
oral histories of Engenhos residents.
This is an example of how the exigencies of global spectatorship may
deeply affect how collective memories are reshaped. Freire once told
me that he kept the Mindelact context in mind while he was writing
Tchom di Morgado: ‘I wrote the play here [Santiago Island], but I was
thinking there [Mindelo].’23 To represent Cape Verdean history to an
audience unfamiliar with its nuances, it is surely more straightforward
to accentuate the ‘black and white’ relations of dominance typically
associated with colonialism, thus keeping the identity of the colonial
oppressor clear. Perhaps it would have been too ambiguous to depict the
Cape Verdean guard, André, as a complicit figure who moved between
oppressor and oppressed. Yet the oral histories of Engenhos residents
suggest that this is exactly what guards did. Some even subjected renters
to repressive rituals of their own.24 As Foucault (1980) notes, it is these
local, subtle uses of power that ultimately keep disciplinary systems
intact. By choosing not to represent the guards’ methods of subjuga-
tion, OTACA’s performance obscured the processes by which racial and
colonial authority is constructed. Historically, Cape Verdean guards
became proprietors themselves by currying favor with employers and
earning enough money to buy land.25 Cloaking themselves in authority
by appropriating the policies and wealth of Portuguese morgados, these
guards transformed themselves into the authority figures that kept the
colonial system in Cape Verde functioning.
Much was at stake in OTACA’s performance. Freire spoke to me about
the urgent need to educate Mindelact audiences about the rich his-
tory of Santa Catarina, and he feels that he achieved this with Tchom
di Morgado. Yet Santiago Island theatre, which often stages history and
folklore, is falling out of favor with urban Mindelo audiences who
have come to expect a more Western aesthetic, such as adaptations of
Three Sisters or King Lear. Theatre artists in Mindelo tell me they are
tired of the theme of colonial history in Santiago theatre. These two
divergent viewpoints represent a kind of tug-of-war over what kind
History, Imagination, and Fantasy on Festival Stages 79
written about that desolate time on Maio Island. Oral histories are
thus the main way to access that historical knowledge. One such story
held dramatic appeal for Portuguese playwright and director Nuno
Pino Custódio, who reworked a Maio Island oral history for a touring
production that eventually landed at the Mindelact festival.
The story of Mãe Preta began at Mindelact 2004, when Custódio was
invited to give a four-day playwriting workshop. One of his students
was Ney Tavares, an amateur Cape Verdean theatre artist, who told
Custódio during a break, ‘I also write plays.’29 Tavares then described
his play, Mudjer Trabadjadera (Working Woman; Crioulo), about his late
grandmother’s desperate attempts to procure food and medicine for
her ailing child on Maio Island in 1948, a story his grandmother told
him often. Fascinated, Custódio told Ney that his theatre company
would mount it and asked Tavares to e-mail him the script. Custódio
was not impressed with Tavares’s text but was enthralled by the story.
He resolved to work from the oral history to write his own play, Mãe
Preta (Black Mother). After several calls to Tavares to discuss the details
of the story, he worked with Portuguese actress Sandra Horta to build
the theatrical concept. In November 2004, a 25-minute children’s
version of Mãe Preta debuted in primary schools across Fundão, the
municipality near Lisbon where Custódio’s company, ESTE, is based.
Soon after that, a full production toured to over 20 cities in Portugal
and Spain, including Coimbra, Tomar, Salamanca, Setubal, and Lisbon.
In September 2005, Mãe Preta circled back to Cape Verde for Mindelact.
While it did enjoy great success at Mindelact, Mãe Preta contains
a series of misunderstandings and cultural stereotypes. It thus illustrates
the hazards of interculturalism in Lusophone venues where Portuguese
participants still play dominant roles in artistic exchanges. In this case,
funding from the former metropole also played a role in circulating
the colonial history of Cape Verde. Instituto Camões, a Portuguese-
government institute, sponsored the production of Mãe Preta at
Mindelact and paid for ESTE’s travel to Cape Verde. Both the production’s
financial backing and its director thus represented a more dominant
culture than that of Cape Verde, a situation that posed significant risks
to the subjugated knowledge the performance attempted to convey.
Mãe Preta is a one-person show in which Sandra Horta plays Filomena
(the ‘black mother’ of the play’s title) and a number of secondary
characters. She wears a mask made from a thick brown plaster that
features large, raised cheekbones, wide white eyes, and a thick band of
red over the lips. At the Mindelact performance, which I witnessed, the
production opened with the stout figure of Filomena against a canvas
History, Imagination, and Fantasy on Festival Stages 81
(Creole), not as Black.36 Tavares also objects to it. While his title of
‘working woman’ signifies labor, Custódio’s title foregrounds race. He
believes that this continues the tendency of Portuguese colonialists
to reify difference by referring to Cape Verdeans as pretos and negros
(Blacks). He noted the same tendency in the black mask. For Tavares,
the mask called attention to the racial difference between Filomena and
the non-Black actress who portrayed her.37
For Custódio, the black mask merely reflects his training in commedia
dell’arte theatre and his belief that character development should
happen ‘from the outside in’ instead of the Stanislavskian ‘inside
out.’38 He explained that he chose the title because the play debuted in
Portugal, where ‘Black’ signifies Africa.39 Performance scholar E. Patrick
Johnson (2003) would call this an instance of ‘authentic’ blackness
becoming a ‘trope manipulated for cultural capital’ (3). In fact, the
term ‘black mother’ sharply contrasts with the name Tavares and his
siblings called their grandmother, Matilde. Since their grandmother and
mother raised them together, they called Matilde ‘old mother’ and their
mother, Albertina, ‘young mother.’40 ‘Black mother’ emphasizes race at
the expense of Matilde’s astounding parenting abilities: she raised her
eight children and Albertina’s five children over a period spanning the
two worst droughts in Cape Verde in the twentieth century (1941–43
and 1947–48) (Carreira 1984).
Mãe Preta also conceals the backbreaking labor Matilde performed
during the drought. I learned about this when I traveled to Maio
Island in October 2006 to visit Ney Tavares and interview his mother,
Albertina. In Mãe Preta, Filomena constantly calls herself a ‘mulher sem
trabalho’ (woman without work). Yet the Matilde of Albertina’s memory
rose at dawn every morning and walked to the mountains of Figueira,
about four kilometers from her home. There, she would transport rocks
on her head to a nearby construction site, all while carrying her baby on
her back. Afterward, Matilde would make three long trips to the Vila, the
major town of Maio, carrying water to sell at the salt mines.41 Tavares’s
title, ‘working woman,’ honors Matilde’s labor. In Mãe Preta, fantasy is
substituted for work: Filomena visualizes an elaborate banquet, filling
her mind with food to quiet her empty belly. The play thus evidences
a certain failure to imagine the lengths to which people went to survive
the trauma of drought. While the fantasy scene in Mãe Preta suggested
a passive response to these dire circumstances, Matilde’s actual life
history is that of a woman with a clear sense of agency who worked
hard to feed her children. This is an example of how an international
stage may depoliticize memories of colonial times.
84 Recasting Transnationalism through Performance
Figure 3 Sandra Horta dramatizes the oral history of Matilde Tavares in ESTE’s
Mãe Preta, a tribute to Cape Verdean mothers who have struggled to feed their
children during times of drought. The 2005 Mindelact International Theatre
Festival, Cape Verde Islands. Photo: João Barbosa, courtesy of the Mindelact
Association.
Figure 4 A sign hanging outside the restaurant Filha da Mãe Preta (the Black
Mother’s Daughter) along Porto’s Douro River in northern Portugal. Photo by
the author.
At FESTLIP 2009, the Grupo Elinga Teatro (the Elinga Theatre Group)
of Angola staged an original piece about the Kongolese prophetess
Kimpa Vita (1684–1706). Elinga’s play targeted the religious, military,
and mercantile dominance of the Portuguese in the Kongo kingdom of
that era. Thus, Kimpa Vita: A profetisa ardente (Kimpa Vita: The Burning
Prophetess) is a distinctly postcolonial play even though it is technically
set in the precolonial period. The early setting of the play demonstrated
that Elinga wished to revisit the very beginnings of the Lusophone
transnational community so it could examine the underpinnings of
contemporary relations.
Kimpa Vita was wrapped in discourses of authenticity similar to the
history plays about Cape Verde I discussed above. The FESTLIP program
presented this description of Elinga’s play: ‘The true story of an Angolan
woman who believed she was St. Anthony and was condemned to
death by burning (like Joan of Arc) by the Inquisition.’48 The refer-
ence to Joan of Arc was clearly a universalizing move. Yet José Mena
Abrantes, a White Angolan who is the artistic director of Elinga and one
of Angola’s most noted poets and playwrights, has said that he chose
this play for FESTLIP specifically because it spoke to Angola’s particular
past, especially the exportation of Angolan culture via the slave trade,
and because it was ‘exotic’ enough to appeal to an international festival
audience.49
Yet unlike the Cape Verdean history plays performed at Mindelact,
Elinga does not present its productions as stable versions of history.
Instead, Elinga uses fantasy to foreground the constructed nature of
the historical narratives it presents. The production of Kimpa Vita
was openly playful with the unwieldy loose ends of the past and the
ideological implications of various interpretations of history. For exam-
ple, after the Elinga actors took their bows at FESTLIP 2009, Abrantes
came onstage and slyly told the audience that the troupe’s story about
Angola’s past contained some inverdades (untruths) for the sake of
dramaturgy, which elicited good-natured laughter and applause from
spectators. Indeed, Elinga’s modus operandi is to constantly interrupt
notions of historical ‘authenticity’ by freely combining official histories,
History, Imagination, and Fantasy on Festival Stages 89
Figure 5 Kongolese prophetess Kimpa Vita conveys her visions about return-
ing a Kongo king to power. Anabela Vandiane in Elinga’s Kimpa-Vita: A profetisa
ardente. FESTLIP 2009, Rio de Janeiro, Brazil. Photo: Rogério Resende, courtesy
of Talu Produções.
92 Recasting Transnationalism through Performance
before a covered statue of the Virgin Mary and touched her head to the
floor three times (Thornton 1998). In Elinga’s production, Kimpa Vita’s
embodiment of a mystical Kongolese gesture had the power to make
St. Anthony appear. In this case, historical fantasy enhanced the official
history of Kimpa Vita.
While the production opened with a sharp focus on the role of
Portugal in the colonial threat to the early Kongo kingdom, it closed
with a nod toward Brazil. In the final few moments of the play, Kimpa
Vita’s aged follower, Mafuta, predicted a destiny for the prophetess’s
son that resonated with Brazil’s liberation history. After Kimpa Vita
mounted a block onstage and stoically succumbed to her death while
bathed in soft red light that subtly suggested flames, Mafuta, played by
veteran Elinga actress Anacleta Perreira, darted furtively into a forest
with Kimpa Vita’s baby, which she had plucked from the fire.61 There
she encountered one of Kimpa Vita’s female followers. With a long
shawl draped across her hunched-over body, Mafuta handed the
child over to the younger woman. Struck suddenly with a vision of
the child’s future, she raised an arm mystically and declared that he
would one day be transported across the ocean and encounter strange
new lands, where he would grow stronger, gather others to him, and
become a great leader who liberates his people and founds a new king-
dom: ‘He will be called Jemmy . . . or Zumbi, I can’t see it very clearly’
(Abrantes 2009: 49).62 In one imaginative stroke, Mafuta predicted that
Kimpa Vita’s child could grow up to become one of two celebrated
freedom fighters in the Americas: Jemmy, an enslaved Black who led
the 1739 Stono Rebellion in South Carolina, or Zumbi dos Palmares,
the most famous military leader of Palmares, Brazil’s legendary free
Black settlement.
Elinga’s new ending to Kimpa Vita’s story was a fantastical extension
of the prophetess’s legacy. While official histories do not support a gene-
alogical connection between Kimpa Vita and Jemmy or Zumbi, the proph-
etess’s message was clearly relevant to the slave trade that was then
ravishing her homeland. Her call for Dom Pedro IV to restore the Kongo
kingdom sought an end to the civil wars that ultimately aided the
European slave trade, since the Kongolese often enslaved political rivals
and sold them at Portuguese posts. Many were then transported to the
Portuguese-controlled city of Luanda and exported abroad (Thornton
1998). Thus, in the early eighteenth century, the human resources of
the Kongo were being depleted daily while the number of Kongolese
in the New World was increasing, particularly in South Carolina and
Brazil.63
94 Recasting Transnationalism through Performance
Conclusion
this case, theatre artists from Cape Verde, Portugal, and Angola crossed
paths in festival spaces and jointly renegotiated their respective national
histories and their relationship to them. Through the sheer embodi-
ment of those stories in festival venues that privilege a transnational
Lusophone community, they also created new collective memories
about the colonial legacies that they and their audiences share. The
performance of these histories also narrated the identity politics that
came to the fore during colonial occupation and persist today. Both
Mãe Preta and Kimpa Vita raise questions about the agency Black
African women have exercised to shape their destinies and those of
their communities. Since other African plays at Mindelact and FESTLIP
posit answers to those gender questions, it is to those performances that
I turn in my next chapter.
4
African Women on Festival
Circuits: Recasting Labor Roles and
Female Sexuality
with other women, and their sexual practices – are profoundly affected
by festival contexts. At first glance, such performances may reify
notions of African women as bearers of national ‘authenticity’ who
maintain the household customs that keep patriarchal structures in
place in their home countries. Yet theatre productions often create
nuanced countertexts that challenge popular notions of gender and
sexuality in Africa, and international festivals provide opportunities for
performers to put those new ideas into motion. As performers launch
themselves onto festival circuits, cultural discourses travel with them
and become waylaid, detoured, and rerouted along the way. Artists
may thus disseminate transformed versions of deeply ingrained cultural
assumptions about gender as they circulate.
The two performances analyzed in this chapter illustrate how
individual festival events in a common transnational circuit may be
in dynamic dialogue with each other. Besides FESTLIP, M’Bêu also
performed O Homem Ideal at Brazil’s other major Portuguese-language
theatre festival, FestLuso in Teresina, Piauí in 2009. Four years after
Raiz di Polon staged Duas Sem Três in Cape Verde for Mindelact, the
company performed it in Brazil for FESTLIP. In 2011, Raiz di Polon
returned to FESTLIP to receive the festival’s annual award to an artist or
company that has made significant contributions to Lusophone thea-
tre.1 Prestigious awards and multiple festival appearances may amplify
a production’s cultural interventions, lending more credence to the
artistic statements it makes. This is especially true on the Lusophone
festival circuit, where performers encounter each other repeatedly at
festival venues, which enables them to engage in evolving cultural
dialogues about productions they have seen over time. A comparative
analysis of gender-focused theatre across Lusophone African countries
makes possible a better understanding of how festival circuits that target
a single transnational language community ‘create new geographies
of affinity and politics of association in the present’ (Moorman and
Sheldon 2005: 35). The productions examined here reject lusofonia’s
essentialist notions of cultural uniformity that was generated by an
earlier era of Portuguese expansion. Instead, they locate Lusophone
intercultural connections in the present moment and in shared festival
spaces.
Duas Sem Três. The group has devoted itself to dança contemporânea
(modern/contemporary dance) and has developed an aesthetic that
combines traditional Cape Verdean dances, such as batuko and funaná;
innovations in the conventional performance codes of such dances;
lively theatrical moments composed of gesture, spoken word, and
song; and impressionistic narratives that eschew straightforward, realist
interpretations. The company is popular in Cape Verde, especially in
Praia, where it offers free dance classes in the city center to children and
adults. Raiz di Polon also has an extensive touring record. Before Duas
Sem Três appeared at Mindelact in 2004, the dancers had performed
it at festivals and dance venues in the United States, Brazil, Portugal,
Germany, the Netherlands, and seventeen African nations.6
Duas Sem Três is based on a poetic text by Santiago Island musician
and writer Mário Lúcio Sousa.7 The text describes two nameless Muses,
one of the city and the other of the countryside. Their reputation as
the most beautiful women on the island spreads, driving men almost
to insanity. As the Muses grow older, their men go off to war, emigrate,
or marry others. They begin to take solace in each other’s company.
The title of the piece, ‘Two without Three,’ hints at why the men did
not marry them. In Portuguese and Cape Verdean Crioulo, losing one’s
‘three’ is a euphemism for losing one’s virginity.8 Thus, the two Muses
are not virgins. In certain rural communities in Cape Verde, this might
taint the women’s reputations and preclude marriage.
Dancer Bety Fernandes described Duas Sem Três as an homage to the
Cape Verdean woman’s ‘way of being.’9 Yet in many ways, the dance
piece defies expectations of what a ‘typical’ Cape Verdean woman
should be or do. Motherhood is often seen as empowering to Cape
Verdean women. It can be a strong symbol of female identity, even if
a woman’s children are by different fathers and she is raising them by
herself, as is often the case in Cape Verde, where polygyny is widespread
(Carter and Aulette 2009). Indeed, the icon adopted by the Organization
of Cape Verdean Women (Organização das Mulheres de Cabo Verde;
OMCV) emphasizes the primacy of motherhood on the islands: two ears
of corn encircle a woman who has a child on her back, a hoe in her right
hand, and a book under her left arm. Whether she moves in the realm
of agriculture or education (or both), it is the child who centers her. Yet
despite the primacy of motherhood in Cape Verdean culture, the Muses
in Duas Sem Três are not mothers. They are women who discover their
beauty and sensuality in their youth and later undertake household
labor while dancing and singing playfully together. Duas Sem Três thus
creates a new paradigm for female autonomy.
102 Recasting Transnationalism through Performance
through the cracks of Depputer’s text – and of much Cape Verdean music
and literature that presents emigration as a male practice – is that women
have long participated in Cape Verde’s well-trodden migration routes.
Although the American whaling boats that stopped at the islands from
the nineteenth through the mid-twentieth centuries recruited mainly
male crew members for their navigations to New England, women began
joining the resulting diasporic communities in the United States in the
late 1800s (Pires-Hester 1999). And while it is true that in the 1960s and
1970s, men constituted most of the influx of Cape Verdean workers
arriving in Portugal because of labor shortages in that country (Batalha
2008), more women emigrated from Cape Verde than men in the dec-
ade after independence and men and women now migrate in more or
less equal numbers (Lobban and Saucier 2007).15 Today, Cape Verdean
women of all socioeconomic classes are on the move. Young women
compete for slots at universities in Portugal, Brazil and other South
American countries, Russia, China, and elsewhere. Many middle-aged
women work as rabidantes, petty traders who travel to Senegal, Brazil,
Portugal, or Holland to buy clothes, shoes, and cosmetics to resell at
a profit back home (Marques et al. 2001). Some scholars attribute the
feminization of Cape Verdean migration to a lack of employment pros-
pects on the islands and a growing market in Portugal, Italy, and Spain
for domestic workers (Lobban and Saucier 2007).
The two dancers who perform in Duas Sem Tres are women who travel
widely. Bety Fernandes tours constantly with Raiz di Polon to Europe,
South America, and mainland Africa. When I was doing my fieldwork
in Cape Verde, Rosy Timas was studying dance full-time in Lisbon. In
fact, the two women created Duas Sem Três in Lisbon in concert with
Portuguese choreographer Margarida Mestre. This raises a question:
Why did these Cape Verdean ‘women who move’ choose to depict
Cape Verdean ‘women who stay put’ in the theatre-dance piece they
co-created? Through my ethnographic work with Raiz di Polon, I came
to understand that the choreographic movement creates a countertext
to the discourse of male emigration in Depputer’s program notes.
This countertext is bolstered by Timas and Fernandes’s own global
movement, which was also mentioned in the program. Thus, spectators’
careful attention to the piece’s choreography and international trajec-
tory would conceivably undercut the image of the static, ‘traditional’
African woman foreign audiences might expect to see.
For the Cape Verdeans who attended Duas Sem Três at Mindelact, the
performance potentially interrupted an age-old national narrative. In the
popular imagination in Cape Verde, Santiago has long been associated
104 Recasting Transnationalism through Performance
with the African pole of the nation’s creolized culture. Batuko dancing,
which features a circular shape, call-and-response singing, and rapid
hip movements, is widely viewed as a ‘survival’ of mainland African
dances.16 Batuko is among the cultural practices identified as badiu,
which in Cape Verde refers to the people of Santiago Island, the form
of Crioulo spoken there (which includes more loan words from African
languages), and the island’s music and dances.17 While batuko was
periodically prohibited during Portuguese colonialism for its sexually
explicit movements and association with African culture (Carter and
Aulette 2009), after independence the Cape Verdean government began
championing batuko dance as part of its ‘re-Africanization’ agenda in the
1970s and 1980s (Lobban 1995). Many São Vicente islanders resent what
they perceive to be the government’s continued privileging of badiu
culture as ‘authentically’ Cape Verdean. Adding to this regional rivalry is
a city/country divide: Mindelo city dwellers often view badius as ‘hicks’
because many communities on Santiago Island are rural and poor.
On the surface, Duas Sem Três seems to anchor the two women to
the badiu universe and its accompanying social biases. Many of the
settings in the theatre-dance piece are strikingly rural and suggestive
of Santiago’s wide expanses of countryside, particularly scenes where
the two women gather firewood. However, the piece shifts in and out
of the Santiaguense world as the women segue seamlessly from batuko
dancing into Brazilian samba, blues rhythms, and dances reminiscent
of São Vicente Island. Thus, even though Duas Sem Três largely inhabits
the cultural and topographical landscape of Santiago Island, it refuses
a fixed badia identity,18 releasing the women from prescribed categories
of gender, ethnicity, and region in Cape Verde.
Duas Sem Três had the potential to disrupt gender and cultural dis-
courses largely because of the dance troupe’s aesthetic, which seeks to
transform ‘traditional’ Cape Verdean culture. Over the many months
I did ethnographic research with the Raiz di Polon dancers, I observed
many instances when they recast the gender codes of Cape Verdean
dance. At one rehearsal, they developed a sequence inspired by batuko
music in which a ring of dancers encircled company member Luís da
Rosa, who had swaths of white cloth around his waist that extended to
the surrounding dancers. Since batuko is typically danced by women and
features a female solo dancer in the middle of the circle, I was curious
about this gender reversal. Bety Fernandes later explained to me, ‘This
is contemporary dance. We can’t follow the rules.’ Presumably, Raiz
di Polon’s flexible approach to Cape Verdean dance forms encourages
spectators to think of gender as malleable, capable of being recast in
Recasting Labor Roles and Female Sexuality 105
behind Rosy with her arms wrapped around her, beating the funaná
tempo on her stomach. Bety Fernandes: ‘This shows how women call
attention to themselves and their bodies and how men take notice.’ They
then accelerated into a rapid leap-frog-like movement: one hurdled
the other’s bent-over body and then shimmied backward between her
legs, repeating the sequence in turn, over and over. Bety Fernandes: ‘This
part shows insistence. The women espera informaçon (wait for information
[about their men]). They hear news about the other woman [the other Muse
living on the island]. The whole piece represents a time when, for women, your
life was lived just for a man and the high point was marrying.’
The women then retreated to the back of the stage to lie down next
to a pile of branches, one arm extended up to form a silhouette against
a sunset background. On a recording, the women’s voices say: ‘But
little by little, information began to grow scarce.’20 Rising to a kneeling
position, the women began gathering the sticks into bunches. Bety
picked up a pano cloth from the floor and tied it around her waist, as a
woman from the countryside would do; Rosy draped hers around her
neck European-style, acquiring a more urban air. Balancing the firewood
bundles on their heads, they walked to the front of the stage, turned
to the side, and swayed forward and backward in sync with each other.
Bety Fernandes: ‘Waiting. Anguish. The dry wood represents times of drought
in Cape Verde.’ Each woman began to trace a path around the stage as
Sousa’s recorded voice recites, ‘With no news, time runs more slowly
and arrives more quickly.’
As we watched my video recording of Duas Sem Três together,
Fernandes explained this first part of the performance: ‘Men are present
in the piece from the beginning to the end, because all of the women’s
actions are in response to the presence or absence of or hope for men.’
While it is clear that the women were waiting anxiously for word
from their lovers, what struck me most was the web of kinesthetic
communication the women wove with each other throughout. Whistling,
leapfrog movements, chanting, and funaná dancing are all stylized ways
of speaking with a partner through the body. During one particular
dance class with Raiz di Polon, I learned more about how this corporeal
communication functions.
At class tonight, we took turns walking down the center aisle of the room
with a partner who would basically mold or guide our body’s motions by
putting a hand on the small of our back or pushing down to indicate that
Recasting Labor Roles and Female Sexuality 107
we should fall to the floor or giving us a little boost with their hands to
indicate that we should spring up. They basically drove our bodies to move
a certain way. Initially, I had trouble relaxing and figuring out what to do
with my body on the spot like that. Then Mano paired up the inexperienced
dancers with the experienced ones. He told me to go down the aisle with
Nuno [a member of the Raiz di Polon company]. Nuno did something
interesting in between our turns: even while we were waiting in line to go
again, he kept prodding my arm up with his or giving my shoulders a little
nudge, just to test how relaxed and responsive I was. After our last time
down the aisle, he turned to me and said, ‘Espera informaçon’ (Wait for
information). I said that, yes, I have a tendency to anticipate how to move
my body next, and he said that it’s better to wait for the information his
body is giving mine.
In this example, I was the one ‘waiting for information’ from a man.
Nuno told me to follow his indications about how to move. This is
perhaps a corporeal enactment of how machismo operates in male-to-
female relationships in Cape Verde: the male takes on the dominant
role. Yet there were other kinds of pairings in that class. Sometimes
a female student would drive a male student’s body or one female would
drive another. I began to see Rosy and Bety’s corporeal entanglements in
Duas Sem Três in the same light. Since they seemed to take turns doing
the driving, they were in a constant mode of ‘waiting for information’
from each other’s bodies. Thus, in Duas Sem Três, ‘espera informaçon’
has a double meaning. On a literal level, it describes women waiting
for news from departed men. On a corporeal one, it illustrates two
women learning to move in sync with each other. The Muses respond
to a newfound female companionship and the messages their bodies
are sending. Their motions gesture toward a burgeoning relationship
in which the dominant/subordinate rules of machismo do not apply.
Other moments in the performance vividly illustrate the birth of
this new coalition between females. During the leapfrog sequence, the
dizzying repetition of upward and downward movements creates the
illusion that the women are giving birth to each other in a perpetual
cycle. The women seem inextricable from one another. This symbolizes
the possibility of gender solidarity across class boundaries, mainly
because class, as an abstract concept, is made and unmade throughout
the piece. When the women toss off their lenços (the kerchiefs covering
their heads) before launching into funaná, they cast off an accessory
that can carry the stigma of low social origins when worn outside the
house (Meintel 1984). Later, when one ties the pano (cloth) around her
108 Recasting Transnationalism through Performance
waist and the other ties it around her neck, they reinvent themselves as
a provincial countrywoman and a cosmopolitan city lady, respectively.
However, both carry firewood on their heads, a task linked to rural,
poorer settings. When the semiotic signs of their apparel clash with those
of their labor, the two Muses reveal the arbitrary nature of class signifiers,
paving the way for a more egalitarian alliance between women.
After disrupting class signifiers, the two women rework gender
norms during the funaná dance sequence. Cape Verdean choreographer
António Tavares (2005) calls funaná a seduction game in which the
rapid tempo of the side-to-side hip movements interacts playfully
with the amount of space between the two dancers, who are typically
a man and a woman facing each other with hands clasped together
waltz-style at shoulder height. In Duas Sem Três, the women direct their
performances of sensuality to each other, in stark contrast to the ear-
lier moments in the piece when they cupped their breasts and swung
their hips for invisible male admirers. Transgressing the gender codes of
funaná, they entwine their female bodies, subverting the signification
of the dance form’s Latino influences and machista inflections (Tavares
2005). This is a more egalitarian version than funaná conventionally
danced, wherein the man typically leads a woman. In this version, the
two women lead each other.
Fernandes explained to me that their intention in creating the piece
was not necessarily to convey a lesbian relationship but a growing
platonic bond between women.21 Yet the entanglement of their two
dancing bodies does offer same-sex desire as an interpretive possibility
for spectators. It is thus instructive to consider how that possibility
might have resonated with Cape Verdean spectators. Because of the
archipelago’s history with Portuguese colonialism, Cape Verdean society
is heavily influenced by Western Catholicism and its conservative
stance toward homosexuality (nearly 80 percent of Cape Verdeans are
Catholic).22 The islands’ social mores are likewise influenced by nearby
West African cultures (Arenas and Quinlan 2002). It is well known
that in many African countries there is social intolerance, and in some
cases, legal repercussions, for alternative sexual lifestyles. For much of
Cape Verde’s history, homosexual acts were punishable by fines and
even prison. That disappeared from the law after a revision to the
Penal Code in 2004;23 today, no laws in Cape Verde can be construed
as discriminatory toward sexual minorities. Notably, 2004 was the
same year that Raiz di Polon performed Duas Sem Três at the Mindelact
festival. It was thus a critical moment when public perception of
homosexuality was conceivably changing in Cape Verde.
Recasting Labor Roles and Female Sexuality 109
piece’s final moments, the women dragged a long piece of white mesh
from offstage and wrapped it around themselves, connecting their two
bodies (Fig. 6). Alternating wild laughter with quiet calm, they repeated
the open-ended question, ‘They didn’t marry me because . . . ?’ Bety: ‘It
ends with playfulness. You didn’t get married, but you won’t die. You’ll find
a way to be happy.’
In this final half of the performance, the Muses recast narratives of
mobility. First, the household labor sequence is a corrective – in the
best tradition of African feminism – to the gendered equation in
Depputer’s program notes of women ‘maintaining traditions’ and ‘staying
put.’ As Fernandes explained, the Muses visit each other in their city
and country homes because ‘taking things to other places’ is a way
to preserve dance traditions.27 In other words, travel, not staying put,
keeps performance modes alive. And in Duas Sem Três, it is women who
are doing the traveling. This is clear from a series of shifts in music and
locality. In the first part of the piece, the women perform dances linked
to Santiago Island (funaná and batuko), but in the second part they tap
into music with a more global reach (blues and samba). Both of the
latter are cosmopolitan forms of music that transcend the national
Figure 6 Bety Fernandes and Rosy Timas wrap themselves up in a long white
piece of mesh resembling a wedding veil in Raiz di Polon’s Duas Sem Três. Photo:
João Barbosa, courtesy of the Mindelact Association.
Recasting Labor Roles and Female Sexuality 113
aspect of the labor scenes, one that Eunice Ferreira (2005) noticed in her
performance review of Mindelact 2004: ‘The women [in Duas Sem Três]
transformed the mundane chore of carrying firewood into a symbol of
grace and beauty, and expressed humor and joy in a battle of household
instruments’ (276). The key word is ‘transformed’ and the key concept
is female agency.
The dance scenes reject the notion that domestic labor is isolative;
they infuse work with lighthearted play between friends. They thus
present an alternative to a standard narrative about Cape Verdean
women and work. For example, Carter and Aulette (2009) looked at
rising unemployment in Cape Verde (the result of globalization and
the IMF’s structural adjustment policies), increased emigration by males
seeking work abroad, and the Cape Verdean women left behind. For
the poor women they surveyed, domestic and wage labor were purely
survival strategies in tough economic circumstances.
While such bleak stories about the home front certainly ring true
for many Cape Verdean women, Duas Sem Três constructs the equally
viable narrative of shared domestic labor between two female friends
who have formed a reciprocal support system. The Muses perform their
housework in playful solidarity with each other. They thus transform
the image of the Cape Verdean woman performing compelled household
labor into that of a woman who has chosen to run her own household
and who furthermore has chosen to become a dancer and singer in her
home.
Fernandes’s lifestyle reinforces that interpretive choice. She once
explained to me that in Cape Verde, family duties, boyfriends, and
pregnancy can all result in women being ‘shut in the house’ instead
of availing themselves of theatre and dance opportunities. Neither her
parents nor her grandparents, who raised her jointly, would allow her
to join local dance groups. In time, she persuaded them to let her do so.
Later on, she gave up her job teaching adult literacy classes when Raiz
di Polon began to be offered world tours. She said to herself, ‘At this
moment in my life, I have to dance.’30 At the time of my fieldwork, she
was the only professional female dancer in Cape Verde; she was mak-
ing her living exclusively from dance.31 Through her own life and her
imaginative construction of the domestic realm in Duas Sem Três, Bety
recasts narratives of the labor of Cape Verdean women and disperses
them globally on festival circuits.
The performance’s final example of cultural transformation is the
last tableau, which solidifies earlier gestures toward new configura-
tions of female coalitions. When the Muses drape the white mesh
Recasting Labor Roles and Female Sexuality 115
mind; Américo, a rich suitor who showered her with gifts until she
displeased him; and Anísio (Asia), whose intentions she does not trust.
As Deolinda explained that she was seeking the ‘homem ideal’ (ideal
man), she was joined by an actress in a long white dress who played
her Conscience. The Barman told her she could stay at the establish-
ment for free if she agreed to act as the restaurant’s ‘taster’ and to strip
for male clients. Her Conscience, however, urged her to talk with her
suitors and forge an equal partnership with one or more of them rather
than submit to the risky, degrading tasks the Barman demanded in
exchange for his charity.
O Homem Ideal simultaneously examined household politics and
international relations. Playwright and director Evaristo Abreu first
wrote it as a monologue and then expanded it into a piece for three
actors while he was in residence in Germany for the ABC Augsburg
Brecht Festival in 2008. Before circulating the show to Rio de Janeiro for
FESTLIP 2009, M’Bêu had performed it in Germany, in five provinces
in Mozambique, and in the capital, Maputo, which is also the play’s
setting. Interestingly, the inspiration for the play came from its lead
actress, Yolanda Fumo, who suggested a story line about Mozambican
women and all of the efforts they undertake in their daily lives. Abreu
latched onto Fumo’s idea but thought the play would have broader
appeal if it addressed both male-female dynamics and, allegorically,
relations among various continents.34
O Homem Ideal is a good laboratory for investigating the intersection
of African theatre with gender and globalization. Like the nation of
Mozambique, Deolinda must either rely on powerful partners (mainly
those located on other continents) or receive aid and loans that come
with strings attached: we might think of the bar as a kind of IMF or World
Bank. The play’s dual signification resonates with several recent themes
in gender theory. Following Carla Freeman, Sue-Ellen Case (2007) argues
that feminist analyses of the global should illustrate how embodied
sexual subjects participate in creating local and global flows and are
not merely the victims of such flows. M’Bêu’s play does just that. At the
level of the love story, Deolinda is urged to begin dialogues that would
make more equal gender relations possible on the home front, while the
play’s political allegory slyly reveals how the global economy relies on
poor women’s participation in informal labor markets and sex traffick-
ing, or what Sassen (2007) calls ‘countergeographies of globalization’
(26). By exposing how globalization has a disproportionate impact
on Africa and African women, the play illustrates that flows of global
capital are indeed embodied and often gendered female.
118 Recasting Transnationalism through Performance
In some ways, the reception of the play might suggest that the
performance failed as a dual critique of gender roles and globalization.
The gender commentary seemed to have come across more clearly to
spectators than the focus on international relations. Brazilian academic
Ricardo Riso’s (2009) review on his blog about Lusophone African
literatures and cultures focused mainly on the predicament poor Black
women from rural areas face when they are forced to migrate to big cities
by economic necessity and the suffering they encounter at the hands
of men who disrespect them. Only in passing did he mention that the
names of Deolinda’s lovers (Euro, Afrinio, Américo) alluded to ‘the
external exploitation suffered by Mozambique.’35 Two Brazilian women
who commented on Riso’s blog post commended him for his astute
appraisal of the production’s gender focus but said nothing about the
political allegory. Similarly, when I discussed the production informally
with small groups of FESTLIP participants while eating meals with
them during the 2009 festival, I noted that many of them interpreted
O Homem Ideal strictly as a love story and missed the political allegory
altogether. For example, Luci Mota from the Cape Verdean theatre
troupe Solaris told me that she thought the play was about ‘a woman
looking for a man.’ When I mentioned the metaphor of continental
alliances, she was surprised. I had similar experiences when I discussed
the production with actors from Angola, Brazil, and Guinea-Bissau.36
While these Lusophone artists found the political allegory opaque,
two of them also found the love story unappealing because of its clichéd
portrayal of African women. Over an informal conversation at lunch,
Angolan actress Anacleta Pereira described Deolinda as ‘a woman who
plays the victim even though she chooses to get involved with men
who mistreat her.’ Both she and Luci Mota implied this was a tired
theme in African theatre. The two actresses found an onstage depiction
of a disempowered African female distasteful. It is true that the plot is
deeply enmeshed in the patriarchal, heteronormative framework of the
nuclear family. It presents a discourse of female oppression that African
feminists such as Oyewùmí (2004) have rejected in favor of a view of
gender and sexuality in Africa as relational and dependent on con-
text (see also Amadiume 1987). Indeed, Mota and Pereira appeared in
other FESTLIP 2009 productions that rejected any formulaic notion of
woman as ‘victim.’ Pereira performed in Elinga’s staging of Kimpa Vita
(see Chapter 3), while Mota starred in Solaris’s production of Psycho,
an avant-garde depiction of two eccentric women bravely confronting
their fears of sex, germs, and crowds. These productions ensured that
diverse versions of African feminism appeared onstage at FESTLIP 2009.
Recasting Labor Roles and Female Sexuality 119
division of labor. Isabel Casimiro notes that during the struggle against
colonialism, FRELIMO gave women in Mozambique’s liberated zones
the tasks of preparing food for combatants, doing household work,
and caring for infants. Despite FRELIMO’s pretensions to gender parity,
then, party leaders expected women to continue to perform ‘invisible’
domestic work (including reproductive labor) in addition to the paid
labor the party advocated for them (Casimiro 2004). The party thus
ignored gender inequities at home while centering their rhetoric mainly
on waged labor (Sheldon 2002), demonstrating the blind spot about
gender that is typical of many economic movements, both socialist and
capitalist.
Such notions of gendered labor have persisted into the new
millennium in Mozambique, so they were ripe for recasting in O Homem
Ideal. As she was talking to her Conscience, Deolinda voiced her frus-
tration about the unpaid labor women are expected to perform. She
complained that women are always busy with household tasks and
that men refuse to help; all they do is complain about noisy children
and dinners not ready on time. While she spoke, the barman, played
by Elliot Alex, sat on a stool blowing bubbles with a wand and making
paper airplanes, seemingly oblivious to her rant. The FESTLIP audience
erupted in laughter, signaling their recognition of the scene’s gender
critique. Conceivably, this prepared them for the transformed images of
female labor in the next scene. As the lights dimmed on the stage, filmic
projections showed snippets of African women doing diverse work
tasks: carrying water on their heads, waiting tables, washing dishes,
hanging laundry, building a fire, cooking, gathering fish at the seaside,
and, finally, getting out of a car with a briefcase in front of a hotel.
Alongside more familiar pictures of African women doing domestic and
rural labor, then, the production abruptly introduced an image of an
entrepreneurial African woman dressed in a business suit. Presumably,
all of these images could represent the same working woman, exposing
the fact that women’s double duty – at home and in the public sphere –
is what keeps the global economy going.
O Homem Ideal also reaffirmed troubling aspects of FRELIMO’s
earlier nationalist ideology. The party’s policies in the immediate post-
independence years emphasized the nuclear family as the bedrock of
society (Casimiro 2004). Women were steered out of public life, and
their roles as mothers and housewives were emphasized (Sheldon 2002).
The love story in O Homem Ideal does not question patriarchal family
structures; Deolinda does not waver in her resolve to find a male partner
to support her and her children. Heterosexuality is also unquestioned in
Recasting Labor Roles and Female Sexuality 121
down with suitcases and ‘in debt up to [her] neck.’41 By targeting Euros,
the play identified European colonialism as the precedent for today’s
inequitable free market trade, symbolized by Deolinda’s disempowered
state in her new urban environment.
The play also critiques foreign aid, which compels recipient countries
to follow the policies of donor countries as a condition of receiving
loans or grants. Creeping up behind a clay head wearing a cowboy hat,
Deolinda imitated Américo’s macho voice: ‘Listen up! Whoever’s not
with me is against me!’42 As a US spectator, I immediately interpreted
this as a reference to George W. Bush and his famous post-9/11
declaration, ‘either you are with us, or you are with the terrorists’
(2001). Yet Abreu and his actors later reminded me that Américo rep-
resented both North and South America. Presumably, then, the play’s
critique extended to the host country of the festival, Brazil. In other
words, one could interpret the passage as a cynical assumption that
the Brazilian government is going to expect something in return for
its increased presence on the African continent in recent years – and
whatever it is, it will benefit Brazil economically more so than African
countries. Finally, Deolinda turned her attention to Asia, gossiping with
her Conscience about how Chinoca (China) was suddenly courting
Afrinio (Africa): ‘What could that family want with Afrinio now,
when they’ve never shown interest before?’43 Here, she articulates the
suspicion that both African and Western countries have toward China,
which has increased its industrial activities in and trade partnerships
with African nations in recent decades (see Zeleza 2008). Throughout
these scenes, the barman’s close watch over Deolinda symbolizes the
tendency of the World Bank to survey and prey on vulnerable nations
with troubled pasts.
By the time the barman approached Deolinda with an offer of free
food, she had run out of employment options and viable partnerships
that could provide economic support. At first, she recoiled: ‘You just
want to get me in debt so you can later collect interest on me.’44 Her
response here echoes that of the Mozambican government in the early
1980s, when the socialist economy was beginning to collapse. Even
in that crisis situation, Mozambique preferred financial autonomy
over succumbing to the World Bank and the IMF, which were heavily
influenced by the United States. By 1986, as the country spiraled deeper
into civil war, the government was forced to spend precious resources
to combat the rebel movement RENAMO.45 Broke and out of options,
the FRELIMO government abandoned socialism and embraced the free-
market reforms and structural adjustment programs (SAPs) that the IMF
Recasting Labor Roles and Female Sexuality 123
my body?’ she cried, to which the barman responded, ‘You’re the one
who said it!’46 The final moments of the production reached a frenzied
climax as Deolinda donned a skimpy red dress and mounted a black box
to begin a striptease. The barman raised his voice in a steady crescendo as
he barked orders at her to take off more clothes and dance sexily for the
male clients. Standing in for the clients are the clay heads of Deolinda’s
suitors, Euros, Américo, Afrinio, and Anísio, which the barman had
lined up in front of her so they could watch her sexual performance
and moral degradation. The Conscience, meanwhile, tried to override
the barman’s harangue by telling Deolinda to stop the show and begin
dialogues with her suitors anew: ‘If you stay with one of them and try
to understand him, you can draw out the best in him and even discover
characteristics that you like in each one of them.’47 While Deolinda at
first protested that dialogue was too difficult, the play ended with her
sitting down and saying she had to think things through.
In this last scene, the play presumably accuses the Mozambican
government of prostituting itself. Because it cannot escape the debt
trap of international lending institutions, it must submit to increasingly
degrading conditions, losing economic and political autonomy after
35 years of independence from Portuguese colonialism. Yet the very
nature of the allegory speaks to the gendered impact of globalization.
Sassen (2007) points to the connection between the increasing number
of women from developing nations who have entered sex traffick-
ing circuits and the growing debt and unemployment in their home
countries. When the number of public sector jobs and social services
are slashed because governments must use revenue to service debt and
wages for industrial jobs drop because of competition from foreign
imports, there are few alternatives for women workers. They must find
income to provide health care, food, clothing, education, and housing
for their children. Often the sex trade appears to be almost the only
alternative for them. In fact, the IMF or World Bank may invisibly bolster
the sex industry by supplying loans to develop tourism, which only
increases the demand for prostitutes. In Mozambique, women increas-
ingly turned to sex work in the 1990s, since they could make ten times
the amount factory workers made (Sheldon 2002). In addition, South
Africa’s rising sex tourism industry makes Mozambican women and
children vulnerable to border smuggling (UNESCO 2006). Thus, O
Homem Ideal implies that women are forced into the sex trade as an
indirect result of the Mozambican government’s prostitution of itself
to the IMF, the World Bank, and the global economy. This was made
visible in the sexualization of Deolinda’s body, which was exposed as
126 Recasting Transnationalism through Performance
she stepped onto the black cube to exhibit her flesh for FESTLIP’s inter-
national audience.
Implicitly, the performance asked whether developing nations and
African women can find a way out of this dilemma. Sassen (2007) argues
that government debt forms new circuits of sex work that often use the
same infrastructure as formal markets in the global economy. Regarding
the position of African nations, Mwase quotes former Tanzanian
president Julius Nyerere’s 1998 speech:
Conclusion
Shakespeare adaptations are often seen as cash cows that bolster the
already considerable revenues of arts festivals. The Mindelact festival,
however, does not fit that paradigm. It is not a profit-making venture:
ticket sales go toward the festival’s operational expenses, the organizers
are all volunteers, and performers are not paid. Mindelact is not in
the category of festivals that function as global conglomerates, which
feature packaged cultural products and attract throngs of affluent
tourists unified only by a ‘formalist interest in theatre itself’ (Knowles
2004: 181). Like other small-scale festivals in peripheral spaces on the
globe, Mindelact attracts a specific spectatorship. Local Mindelo theatre-
goers, Cape Verdean performers attending from other islands, and
visiting artists from other countries, many of them Portuguese speaking,
constitute the roughly 220-member audience that attends the nightly
main-stage shows. Since many of these spectators come armed with
a high degree of cultural literacy about Cape Verde, they are more likely
to recognize the social intervention a Shakespeare adaptation may set
in motion than they are to buy into its cultural cachet.
Creolized Shakespeare, Intercultural Cervantes 133
frame when the CPLP was forming its policies for strengthening social
and economic bonds among Portuguese-language countries (CPLP
1996). Although he acknowledges that this correlation might invite
accusations of imperialist intent, artistic director António Augusto
Barros stresses that Cena Lusófona’s aim is not to assume a ‘colonizer’s
role’ and ‘impose a language’ but to celebrate cultural continuities and
linguistic diversity among Lusophone nations.4 This is also the rheto-
ric of the Mindelact festival, which embraces Cape Verdean troupes’
use of Crioulo in festival productions rather than demanding that
all its theatrical performances be performed in Portuguese. However,
the prominence of Shakespeare’s plays in Cape Verde today – both
at Mindelact and in João Branco’s introductory theatre classes in
Mindelo – perhaps suggests an alternative way that Western hegemony
may be transmitted through pedagogical structures and festivals in
postcolonial African countries.
Significantly, Cape Verde’s colonial education system favored not
Shakespeare but ‘classic Portuguese literature’ (Anjos 2002: 93); students
read plays by Almeida Garrett and novels by Eça de Queirós in school.5
Yet given Britain’s vast cultural influence on the Portuguese metropole,
which informed Branco’s theatre training, Branco’s preference for
Shakespeare adaptations is perhaps a conflation of two empires and
a reframing of them in a postcolonial context. His six-month introductory
theatre class, which is offered yearly in Mindelo and is composed of
students of high school age and older, covers acting techniques, character
development, and Western theatre history. Branco’s curriculum materi-
als identify Greece as the cradle of ‘universal’ theatre and authors such as
Shakespeare, Molière, and Beckett as ‘universal’ playwrights.6 His coding
of the theatre universe as White, Western, and male has been reinforced
by Mindelact’s festival fare, which has long featured performances of
European and North American ‘classics,’ many of which are performed
by visiting Portuguese and Brazilian troupes. Thus, Cape Verde’s festival
culture ensures that Western canonical plays, with those by William
Shakespeare at the forefront, regularly travel to Cape Verde.
Whenever Shakespeare crosses the threshold of a festival, itself
a shrine of rules, rigid schedules, and economic strictures, the cultural
field of power intensifies. In Cape Verde, Mindelact enjoys a coveted
position as the darling of national and municipal governments and the
financial beneficiary of international associations such as Cooperação
Portuguesa. This has generated resentment among some local theatre
groups. During my fieldwork in Cape Verde, local actors and direc-
tors often informally told me anecdotes about how they asked local
136 Recasting Transnationalism through Performance
dictate what is kept and what gets discarded when cultures mix. Perhaps
Branco’s position as a Portuguese theatre director working in Cape
Verde obscures this reality to him, enabling him to view creolization in
purely celebratory terms.
In Cape Verde, however, creolization already signals conflict. For
example, Herlandson Duarte resisted applying the term creolization to
his production of Sonho de uma noite de verão in 2005. Rather, he insisted
that the production was simply Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream
performed in Cape Verdean Crioulo. The difference is subtle yet impor-
tant. While Branco’s notion of creolizing classics suggests a wholesale
cultural translation to a Cape Verdean worldview, Duarte’s rhetoric
promises only a linguistic translation. Nevertheless, Duarte’s adaptation
was perhaps more explicitly national in that it shaped Shakespeare’s
drama into a social critique leveled primarily at theatre practitioners
in Cape Verde. The Mindelact festival thus provided the ground for
a contestatory moment by a young theatre director who confronted
issues of creolization from a much different perspective than Branco.
My investigation of the two Shakespeare adaptations in Cape Verde
followed different paths. In summer 2005, I happened to be staying
at the Mindelo cultural research center where Solaris was rehears-
ing Sonho de uma noite de verão. This felicitous circumstance afforded
ample opportunity for me to observe, question, misunderstand, and
seek clarification about the ways Herlandson Duarte shaped the
mechanicals’ play-within-a-play into a potent social critique. Later,
I became interested in analyzing Branco’s Rei Lear, which had achieved
a certain local fame after its debut at Mindelact 2003, in tandem with
Duarte’s Sonho de uma noite de verão. This comparative approach also
made sense since the Midsummer adaptation was first conceived as
Duarte’s final project for Branco’s 2004 introductory theatre class, for
which all the graduating students devised 20-minute adaptations of
assigned Shakespeare plays. I was able to see Sonho de uma noite de verão
on the main stage at Mindelact 2005. For my analysis of Rei Lear, which
debuted at a festival edition preceding my fieldwork period, I rely on
a videotape of the production, interviews with Branco and others, and
media articles about how it was received.
the Fool rapped his rhymed verses like a modern-day hip-hop artist, but
his floppy hat and patched costume suggested an early modern court
jester.
Yet the reception-adapters that Branco added at the thematic level
of the play gestured to a national setting. After identifying inherit-
ance disputes as the common thread that connected Shakespeare’s
tragedy to Cape Verdean society, Branco and his co-adapter, Mindelo
journalist and actor Fonseca Soares (who also played Lear), cut the
play significantly in order to focus on such disputes and their impact
on the nuclear family. They lopped off the war and the subplot about
Edmund’s sedition. The Fool and Kent became quasi-protagonists,
taking on dialogue from deleted characters (Edgar, Edmund, and
Gloucester). These excisions rendered the storyline truer to Cape
Verdean history. The islands have never seen a war: their independ-
ence struggle was waged on mainland Africa, in Guinea-Bissau. Natural
disasters, mainly droughts, are what have killed masses of Cape
Verdeans, especially the elderly, over the centuries. In Rei Lear, a storm
substitutes for drought, but the effect, the death of the elderly, is the
same. The adaptation reduced King Lear’s colossal body count to one:
Lear himself. The final tableau depicts a Cordélia who must continue
the family’s legacy in the aftermath of familial conflicts and natural
disaster, which translates to a Cape Verdean reality easier than the
battles of Shakespeare’s last scenes.
In many respects, the Crioulo-language dialogue of Rei Lear made
a particularly strong nationalist statement at Mindelact. In 2003,
the Mindelact festival featured an unprecedented number of thea-
tre groups from other Lusophone countries. That year, the Union of
Luso-Afro-American-Asiatic Capital Cities (UCCLA) gave its annually
awarded title, Capital of Lusophone Culture, to the city of Mindelo.
The Mindelact Association thus scheduled more Portuguese-language
productions than usual to attract funding from that organization. The
Cape Verdean press emphasized the heightened Lusophone presence,
referring to the distinctly ‘Lusophone flavor’ of the festival that year
(Horizonte 2003; Fortes 2003a). Therefore, Branco’s decision to mount
a Crioulo-language production that year instead of catering to the many
Portuguese-speaking attendees conveyed how important he felt it was
to present individual performances in the context of specific national
cultures instead of ignoring differences in the service of lusofonia.
Within the Mindelact context, the Crioulo language interpellates a spe-
cific national audience in the larger Lusophone crowd, rendering Cape
Verdeans the most capable receivers of the production’s meaning, since
Creolized Shakespeare, Intercultural Cervantes 141
Figure 8 Nuno Delgado (the Fool) interacts with the head of Fonseca Soares
(Lear) in GTCCPM’s 2003 production of Rei Lear. Photo: Luís Couto, courtesy of
the Mindelact Association.
Creolized Shakespeare, Intercultural Cervantes 143
source text toward the host country’s national audience during some
moments, toward the specific spectatorship of the host city at others,
and toward international attendees at others. At festivals, the ‘target
audience’ is forever shifting, forging differing interpretations of the
adaptation as it moves.
While Branco’s Rei Lear offered differing interpretive possibilities to
the festival’s heterogeneous audience, Herlandson Duarte’s production
of Sonho de uma noite de verão for Mindelact 2005 meticulously
addressed the Cape Verdean theatre community. Sonho had a distinctly
unsensual feel to it, causing one Portuguese attendee to call the
production ‘cold.’18 Duarte seemed to have taken the sensual aspect
out of one of Shakespeare’s most beloved romantic comedies, in
which fairies and humans alike indulge their illicit sexual fantasies,
and replaced it with social critique. Spangler (2010) would call this
the best kind of postcolonial adaptation, since its purpose was ‘not to
celebrate intercultural hybridity for its own sake, but rather to locate
a critical voice within it’ (95). It is also adaptation for a different purpose
than Branco’s. Instead of drawing a Shakespearean text closer to Cape
Verdean culture, Duarte made Shakespeare ventriloquize the Solaris
theatre company’s prescriptions for Cape Verdean theatre.
verão achieved this objective at its Mindelact 2005 debut. Matilde Dias
(2005), a Cape Verdean journalist and blogger, characterized audience
reception of Sonho as follows: ‘The performance text seemed cold, and
many people left the theatre without fully understanding the story.’
This is a far cry from GTCCPM’s sensibility that adaptations should
perform transcultural translation for Cape Verdean audiences. The
two adaptations also present an intriguing instance of genre-bending:
in Branco’s hands, King Lear, a Shakespearean tragedy, became more
comedic; in Duarte’s hands, Midsummer Night’s Dream, a comedy, albeit
a dark one, took on shades of tragedy.
Edouard Glissant (1989) discusses issues of genre at length in his
important essay on Caribbean theatre, ‘Theatre, Consciousness of the
People.’ For Glissant, theatre can shape, critique, and interrogate nation-
hood only when it comes ‘from the people.’ Such a theatre would place
folkloric performance modes (or ‘street scene[s]’) at the center of a staged
performance (195), thereby subjecting them to critique by discerning
spectators. Glissant asserts that this brand of theatre is crucial to
formerly colonized nations because it can productively replace the
genre of tragedy which, from his perspective, is an alienating cultural
import. Considering that Glissant is also critical of highly educated,
cultural elites who rely on ‘colonial handouts,’ such as Western plays,
in their construction of theatre, one might expect him to be doubly
suspicious of Duarte’s melding of the tragic genre and a Shakespearean
comedy in an island culture not unlike the Caribbean. However, within
international theatre festival venues, adapting Shakespeare’s plays is
a viable option for postcolonial theatre directors who want to create the
kind of consciousness-raising theatre that Glissant theorizes. Glissant
seeks a theatre that possesses an ‘internal capacity to challenge and
refute’ and impels spectators to ‘discuss . . . the significance of the per-
formance’ (217). Duarte’s production of Sonho fit this bill.
Instead of the folkloric modes that Glissant recommends, the Solaris
theatre troupe relied on a strategy of ousadia, a Portuguese term mean-
ing ‘boldness’ or ‘daring.’ Duarte first used this term in 2004, right after
he joined forces with other graduating actors from Branco’s theatre
class to form a troupe. He announced publicly that the pillars of the
new Solaris theatre company would be ‘a qualidade artística e ousadia
criativa’ (artistic quality and creative daring) (A Semana 2004). The
Cape Verdean press latched onto the term ousadia, applying it to all
of Solaris’s subsequent productions, including Julietas (Juliets), a loose
adaptation of Romeo and Juliet that merged Shakespeare with bibli-
cal lore. The production, which debuted in Mindelo in March 2005,
146 Recasting Transnationalism through Performance
comedy. As Dias (2005) notes, Solaris did the same thing with Sonho:
since the actors presented a somber version of a Shakespearean comedy
that did not make anyone laugh, they refused to capitulate to the
demands of the Mindelact festival and Mindelo audiences.
Yet clarity and entertainment, Dias continues, were not Solaris’s goals.
The goal instead was ousadia, and the two scenes that best conveyed
Solaris’s objective were the ones in which the slave characters perform
Pirámo e Tisbe. In these scenes, Solaris signaled its appropriation of
Shakespeare’s text for its own act of resistance to local theatre practices,
to comedy as a genre, and to the Mindelact festival’s selection process.
Act II depicted Neca Fundo and Chico Bico meeting in the forest to
rehearse (Fig. 9). Neca exclaimed, ‘It’s always the same! We’re always
Figure 9 Nuno Costa and Marco Freitas rehearse a scene from Pirámo e Tisbe in
the forest in Solaris’s Sonho de uma noite de verão, a Crioulo-language version of
Midsummer Night’s Dream. The 2005 Mindelact International Theatre Festival,
Cape Verde Islands. Photo: João Barbosa, courtesy of the Mindelact Association.
Creolized Shakespeare, Intercultural Cervantes 149
the only ones who show up. There’s almost no time left and we haven’t
rehearsed once. At this rate, the show we’re going to present is “the
slave in the crocodile’s head.” What’s worse, that’s a tragedy!’ This first
critique was directed at what Solaris perceives as a weak work ethic in
the Cape Verdean theatre community: some actors continually miss
rehearsals or show up hours late.25 After these new lines were inserted
in Shakespeare’s scene, the slave characters shifted back into the play’s
dialogue to perform the inane love scene between Pirámo and Tisbe.
Neca dropped to one knee to tell Tisbe that her breath is like an ‘odious’
flower. Chico, as Tisbe, stood with a green cloak draped around him like
a long dress and directed a beatific smile at Neca.
This absurd tableau, one of Solaris’s rare concessions to staging
comedy, did indeed make the Mindelact audience laugh. Yet when the
players repeated the love scene for the court in the final scene, it was no
laughing matter. Visually, the tableau was the same: Neca on his knees,
Tisbe standing and cloaked in a green cape. However, the mood was
completely revised. Sober lighting shrouded the scene, and Tisbe and
Pirámo delivered their professions of love in somber Portuguese rather
than the playful Crioulo they used while rehearsing in the woods.
Duke Tezéu and his court watched in stony silence as Pirámo and Tisbe
dramatically pierced their chests with a sword. This is a far cry from
Duke Theseus’s jovial, mocking commentary that constantly interrupts
the lovers’ hilarious death scene in Shakespeare’s text. Solaris’s version
transformed Shakespeare’s comic ending into high tragedy. The last
line in Sonho revealed the slaves’ punishment for disobeying the court’s
demand for a comedy. Filostrato said menacingly, ‘Your heads are going
to the crocodile!’ – after which the stage went abruptly dark. With
this ominous conclusion, the Solaris actors perhaps foresaw the stark
repercussions of their own refusal to perform comedy in Mindelo, such
as the possibility that spectators would stop coming to their theatre.26
If, as Kevin Wetmore (2002) suggests, successful adaptations rearrange
the cultural codes of the original play to create a text that speaks to
its target spectators, asks them new questions, and addresses pertinent
issues, Solaris’s new questions were about audiences themselves, daring
them to engage in self-reflection about their own spectatorial practices.
Duarte has resisted using the term adaptation to describe Sonho, since
Solaris did not explicitly transplant the story of Midsummer Night’s
Dream to a Cape Verdean setting. No local markers were evident:
the actors wore Greek togas and all references to Athens remained
intact. Rather than an adaptation, Duarte called their performance
a straightforward translation into Crioulo. In an interview, I pressed
150 Recasting Transnationalism through Performance
a gap between the two directors that would widen over the next two
years. Yet it was from the space of this discord that Sonho’s ability to
provoke a ‘revaluation from the inside,’ in Glissant’s terms (1989: 217),
became clear.
The dissonance that marked the relationship between Duarte and
Branco in the ensuing years crystallizes the potential pitfalls of the
lusofonia discourse in the postcolonial Lusophone world. Far from
marking a harmonious exchange of ideas between two members of
‘brother nations,’ their dialogue became increasingly accusatory and
contentious. Yet, as Rustom Bharucha (2004) notes, conflict that sur-
faces within intercultural encounters is actually a positive sign that
differences have not been dissolved in a hegemonic agenda. The
most visible installment of the directors’ debate about spectatorship
occurred on Solaris’s blog in August 2006. Duarte posted an entry called
‘Termómetro teatral em São Vicente’ (Theatre Thermometer in São
Vicente) in which he suggested that because Mindelo theatre-goers have
not been exposed to provocative performances that serve a valid social
function, they have ‘rudimentary’ evaluation skills to which Mindelo
theatre groups cater by measuring the success of a production by the
guffaws it provokes in the house. Duarte also cited a lack of genuine
artistic debate within the theatre community.30 Branco posted the sole
comment on the blog entry. He disputed the assumption that laughter
always indicates an uncritical, unthinking spectator and the idea that
theatre can exist without taking into account audience taste, which
he claimed could only be developed through ‘quality’ theatre. Finally,
Branco claimed that Duarte’s call for more engaged artistic dialogue was
directly contradicted by his own recent actions of going straight to the
press to air his concerns about Mindelact instead of discussing them
face to face with the artists involved.
This online exchange was a direct result of an incident that had
occurred earlier that summer. In June 2006, Solaris went public with its
critique of Mindelact’s selection process. In an editorial in Cape Verde’s
major newspaper, it announced that it had been the only Mindelo theatre
group to receive a letter from Mindelact explaining the procedures for
submitting a proposal for the 2006 festival edition, whereas other
Mindelo troupes had been directly invited to participate. In the same
newspaper issue, Branco contended that there was no discrimination
involved and that Solaris had already submitted proposals for two per-
formances. He stated that Mindelact was under no obligation to accept
every theatre group’s proposal (Fortes 2006). The upshot was that Solaris
did not perform at Mindelact 2006, which provoked complaints from
152 Recasting Transnationalism through Performance
While I was in Maputo in August 2009, I wandered into the city’s most
prominent theatre space, Teatro Avenida, in search of a Mozambican
actress, Sílvia Mendes, who had performed at the Festival d’Agosto
a few years back. I had been told I could find her there rehearsing
for a new show. Slipping into the back row of seats, I watched a
curious scene unfold onstage: an animated, middle-aged European
woman gave spirited stage directions in Spanish, which were then
re-explained in Portuguese by a youthful Mozambican director to a host
Creolized Shakespeare, Intercultural Cervantes 153
secured support from the Spanish embassy for their month-long stay in
Maputo and the production costs. The result was Dulcinéia e o cavaleiro
dos leões (Dulcinéia and the Knight of the Lions), a reworking of key
episodes from Cervantes’s famous story that was written by Agirre
but transformed into an intercultural mosaic by the Luarte actors and
director, who added Mozambican cultural references and performance
methods during rehearsals. At the play’s opening night in late August
2009, Carlos told the expectant audience the show was an adaptation
of an adaptation.
Co-directed by Agirre and Carlos, Dulcinéia e o cavaleiro dos leões
reshaped Cervantes’s text into a commentary on an actual intercultural
encounter. This intensely reflexive form of adaptation was partly the
result of trust established between the two theatre companies during
a prior festival setting. The performance was jointly constructed: Agirre
had sketched out the script ahead of time and came to Maputo with
ideas about staging, but Carlos and the Luarte actors expanded scenes
through improvisations at rehearsals and original suggestions. Beyond
making changes to the performance text, Carlos also ardently advocated
for an intercultural presence onstage. Agirre recalled that he often
became impatient for the Basque actors from her company to join them
at rehearsals; she preferred to add them only after her work with the
Mozambican actors had advanced sufficiently.35 Yet the inclusion of the
Basque actors produced the most interesting moment in the adaptation:
a Mozambican Dom Quixote (as it is spelled in Portuguese) comes face
to face with a Spanish one, and the two of them must come to terms
with the other’s existence. There are also two Sancho Panças (Panzas)
but only one female lead, who in this version is often called ‘Doltza,’
a fusion of Dulcinéia and Teresa Panza, the wife of Sancho in Cervantes’s
novel.36
This creative reinvention of Cervantes’s characters added to the
fantastical, abstract nature of the mise-en-scène. The theatre ensemble
variously played Dom Quixote’s neighbors (who attempted to coax him
back to his hometown) and figments of Dom Quixote’s imagination
as he undertook knightly adventures and romantic escapades. The
throng of actors, including Doltza and Sancho Pança, dressed in clown
and hobo attire, with bright red noses, knee-length baggy trousers,
and colorful headscarves (Fig. 10). Their speeches were enigmatic and
their actions often perplexing. For example, when Sancho bravely
declared that he would rule over an island Dom Quixote had promised
him, an old woman yelled at him from the top of the ladder to quit
dreaming and go tend his fields, after which the clown-actors abruptly
Creolized Shakespeare, Intercultural Cervantes 155
Figure 10 Actors from Luarte and Agerre Teatroa play Dom Quixote’s friends
and neighbors in Dulcinéia e o cavaleiro dos leões. Teatro Avenida, Maputo,
Mozambique. Photo: Agerre Teatroa, courtesy of Maite Agirre.
(and inexplicably) dove stage right en masse, landing face down with
the ladder sprawled haphazardly on top of them. Carlos admitted to me
that when the Luarte actors first read the script Agirre had sent them
before her arrival in Maputo, they did not know what to make of it
because it was so different from the serious, realist plays the company
had grown accustomed to devising.37
The tone of the performance, however, was exactly in line with the
carnivalesque nature of the lion episode in Don Quixote that provides
the framework for Agirre’s adaptation. That episode begins with Don
Quixote donning a helmet filled with curds (placed there by his
gluttonous squire, Sancho) and ends with the knight boldly confronting
a lion who, to his surprise, pays him no attention whatsoever (Cervantes
2003). One of a pair of lions en route to the king’s palace on a wagon
driven by an emissary, the lion is a distinct symbol of the Spanish crown:
the shield of Castilla and León has long featured two lions and two cas-
tles. When Don Quixote orders the lion tamer to open the cage so he
can confront the male lion and flaunt his bravery, he is thus confronting
156 Recasting Transnationalism through Performance
an emblem of the highest authority of the land as well as his own inner
demons. This episode marks a distinct shift in Cervantes’s text, since
his protagonist is facing actual danger, as opposed to his farcical earlier
battles with windmills. Yet it is similarly shot through with delusion.
Even after the lion casually turns his back on the knight and strolls
indifferently back into the cage, Don Quixote interprets the event as
a conquest since he has stood up to an enemy who ultimately retreated.
It is in this episode that Cervantes’s protagonist elects to change his
name from The Knight of the Sorrowful Face to the Knight of the Lions,
the title of Agirre’s adaptation. References to lions and tamers give the
episode a circus-like feel, and the image of Don Quixote with curds drip-
ping down his face from the helmet make him appear like the clowns
that dominate the mise-en-scène of the Mozambican performance. The
lion scene, which was pantomimed by the actors, occupied a prominent
place toward the middle of the adaptation. The clowns’ bodies linked
together in crouching positions on the floor formed the imaginary cage,
with the actors springing apart abruptly when the knight opened the
enclosure to release the invisible beast.
The thematic thrust of the lion episode speaks to the particular postco-
lonial resonance of a Cervantes adaptation staged jointly by Mozambican
and Basque actors. Just as Mozambique is considered a rogue country in
the Lusophone transnational community, the Basque country has long
been considered a resistant and rebellious region of Spain. Originally
a part of the ancient Navarra kingdom, the Basque region possessed
fueros, or entitlements to certain measures of self-rule, which it fought
to retain in the centuries after Navarra’s fusion with Castilla in the late
1300s. The Basque region has long been considered autonomous and
produced a formal political party in the late nineteenth century, the
Basque Nationalist Party (Partido Nacionalista Vasco), which advocates
for recognition of Basques as a unique people with their own distinct
language (Euskara) and culture. In the mid-twentieth-century, a more
aggressive group formed the ETA (Euskadi Ta Askatasuna), which, until
its most recent ceasefire in 2010, waged a campaign of violence for
Basque independence. Despite the divergent aims of Basque political
organizations (only some of whom favor a complete split from Spain),
most Basques share the common goal of defending themselves as
a unique nation and cultural entity within Spain.
In Mozambique, the Cervantes adaptation had an interesting cultural
and political resonance. As a Spaniard, Agirre might represent a domi-
nant culture, but as a Basque, she occupies a minority subject position
in Spain and can thus stand in solidarity with the Mozambican actors
Creolized Shakespeare, Intercultural Cervantes 157
and their own embattled history with imperialism. Over the centuries,
the fates of the Basque and Mozambican people have been tied to the
two imperialist powers of the Iberian Peninsula, from whom they have
fervently sought autonomy. Given those similarities, the collaboration
between the two theatre companies became especially significant.
A Basque director choosing to adapt a renowned Spanish text might
seem curious in light of the Basque country’s fierce nationalism. Agirre’s
theatre company, Agerre Teatroa, takes pride in its Basque background
and has collaborated with numerous other Basque artists over the years.
Yet the troupe also devises creative adaptations of prominent literary
works from Spain and other parts of Europe. In fact, it was an invitation
to perform Celestina, velha puta casamenteira! in Argamasilla de Alba,
the municipality in Castile-La Mancha, Spain, where Cervantes was
imprisoned and is said to have come up with the idea for his famous
novel, that inspired Agerre Teatroa to adapt it (Artez 2011). Dulcinéia
e o cavaleiro dos leões became the first of four versions of Cervantes’s
story that Agirre has staged to date, one of which was performed in
the Basque language.38 Her Spanish- and Portuguese-language adapta-
tion of Cervantes became Agirre’s ‘ticket’ to Mozambique; the project
easily won patronage from the Spanish embassy in Maputo, whereas
a Basque-oriented one might not have. The production did, however,
contain original music composed by the Basque actors and a popular
Basque military march that one of the Agerre Teatroa members had
taught the cast.39
The lion episode that frames the adaptation becomes more significant
when examined within this unique political and intercultural context.
As a revered Spanish text, Don Quixote is a symbol of the centralized
Spanish government against which the Basque country rebels; in that
sense, it is the lion. As a gentle parody of Cervantes’s text, Dulcinéia e
o cavaleiro dos leões is like the sword the Basque actors brandish before
the lion. And just like the lion in the Don Quixote chapter, the Spanish
government seemed indifferent to the critique; after all, its embassy
in Maputo furnished the production and its cultural attaché attended
the opening night. However, a reaction from the Spanish government
was not the point of the evening. As Don Quixote explains at the end
of the episode, the goal in facing the lion was not victory but valor. So
too is the case with the Basque country – even if independence from
Spain never comes, they must still bravely defend their own culture.
In this light, the nods to national autonomy and liberation in the
performance, which seem to refer solely to Mozambique, may resonate
doubly as Basque solidarity with the Mozambican people.
158 Recasting Transnationalism through Performance
worldwide, kept in close contact throughout the 1960s and early 1970s.
Thus, while the spoken text conveyed a rather trite message about the
importance of cultural exchange through storytelling, the Luarte actors
embodied a particular narrative about resistance to imperialism and
solidarity across former Portuguese colonies in Africa. Significantly,
red and green are also the colors of the official flag of the Basque
country, whose shield blends those two colors with yellow.41 (The
shield, incidentally, also depicts a lion.) Under the guise of making
a postcolonial statement about Africa, then, the adaptation might have
simultaneously been advocating for Basque nationalism. A distinctly
intercultural moment was thus a convenient disguise for a political
statement that might otherwise have been viewed with suspicion by the
Spanish embassy that helped finance the production.
Props may also add layers to a political allegory, as illustrated by the
ladder in Dulcinéia e o cavaleiro dos leões. While the inclusion of the lad-
der in the performance was initially unplanned, it ultimately served
to guide Cervantes’s story across various milestones of Mozambique’s
history and contemporary reality. When they entered Teatro Avenida
to rehearse for the first time, Agirre and the Luarte actors encountered
a wooden ladder that had been left onstage from a recent performance
by one of Maputo’s modern dance troupes. Agirre became captivated by
the ladder and its performance potential and asked the Luarte actors to
secure an identical one to use in their production.42 The ladder then took
on shifting connotations as the adaptation progressed. During the flag-
waving moment, it was a positive symbol of ascendance, of the heights
to which African nations such as Mozambique rose when they shook
off European colonialism. The clowns’ bodies clinging to the ladder also
evoked the wooden sculptures often sold in Maputo’s open-air markets
that depict entwined bodies climbing toward the sky.43 This hopeful
image of a collective movement upward contrasted sharply with the
connotations of cultural hierarchies that arose later in the piece.
A powerful instance of this came with the entrance of a policeman.
Toward the middle of the piece, the Mozambican Dom Quixote, dressed
in a pseudo-knightly fashion in a yellow scarf draped over his head
like a visor and an orange tunic and carrying a walking stick in his
hand, began thoughtfully conferring with Sancho, walking through the
audience and out the back of the theatre as he spoke. While the other
actors huddled around the ladder gesticulating wildly to each other,
Sancho rushed back to the stage crying, ‘O mestre foi embora!’ (The mas-
ter has left!). Suddenly, the shrill sound of a whistle pierced through
the chaos onstage. Audience members craned their heads around to
160 Recasting Transnationalism through Performance
observe a Mozambican actor with a clown’s nose and formal blue jacket
standing at the rear of the house. While he identified himself as ‘mágico
Merlin’ (Merlin the magician), his jaunty blue cap lent him the appear-
ance of a Maputo police officer. He promised the clowns to use his
magic to bring back their leader, Dom Quixote.
What happened next poked fun at the way culture itself can be
‘policed’ even within postcolonial adaptations. As the sound of Spanish
guitars vibrated from onstage, the house doors swung open for a new
knightly figure who strutted down the aisle. Played by a Basque actor
from Agirre’s company, the Spanish Don Quixote wore a flowing tunic
and a Viking-like helmet. Flanking him was another Basque actor play-
ing a rotund Sancho in clownish red and yellow clothing. When the
Mozambican Dom Quixote reappeared at the back of the house, the two
knights had a comical confrontation. As Merlin (the officer) glanced
suspiciously at the Mozambican knight, whom the clowns onstage
identified as their ‘real’ master, he quipped that if that man was Dom
Quixote, ‘eu sou Samora Machel’ (I’m Samora Machel). Essentially, the
officer invoked the name of Mozambique’s deceased liberation leader,
the embodiment of Mozambican nationalism, to disavow the possibil-
ity of a nationalized Dom Quixote. The police officer, in other words,
preferred the ‘authenticity’ of the Spanish-speaking knight. He thus
illustrated the ways even African subjects may ‘police’ the boundaries of
a Western canon if they do not approve of texts like Cervantes’s being
transformed and localized through adaptation.
The two knights’ reactions to each other, however, told a different
story. At first, they confronted each other apprehensively from across
the space of the audience, the Mozambican one at the back of the
house on the left, and the Spanish one midway down the right-hand
aisle. The Mozambican knight asked the clowns onstage if anyone
needed help from Dom Quixote, gesturing to himself, which caused
the Spanish knight to bellow in confusion, ‘Don Quixote soy yo!!!’ (But
I’m Don Quixote!). At this remark, the clowns onstage doubled over
with laughter, visibly amused by the notion that Dom Quixote could be
anyone other than their master, the Mozambican knight. The two men
then ascended the stage with their eyes glued to each other in suspicion,
meeting center stage as drums rumbled in the background to suggest
that a duel was about to take place. Yet soon after, the mood of the
scene changed: the two knights embraced each other, shook hands, and
went their separate ways, the Spanish one sauntering offstage and the
Mozambican one remaining for the duration of the show. The Spanish
Sancho also stayed, producing a doubling of his character until the end, as
Creolized Shakespeare, Intercultural Cervantes 161
Many Mozambican actors told me they hoped the festival would one
day return. Yet the festival seems to have already returned in the shape
of Dulcinéia e o cavaleiro dos leões. That co-production proved Abreu’s
initial instincts about the Festival d’Agosto to be correct: intercultural
theatre in Lusophone countries need not stay tethered to the Lusophone
world. Moving smoothly between Spanish and Portuguese dialogue and
indicators of Basque and Mozambican culture, the adaptation captured
the attention and resounding applause of the mix of Mozambican
citizens and Spanish expatriates who attended opening night (the latter
drawn by publicity from the Spanish embassy in Maputo). By rejecting
the linguistic hegemony of the Lusophone world, the Festival d’Agosto
and its aftermath recast Lusophone transnationalism as something mal-
leable, capable of being reshaped by cultural connections that are more
global and more linguistically inclusive.45
Conclusion
As the adaptations discussed here indicate, these names are not neces-
sarily straightforward signifiers of cultural imperialism. Festival settings,
with their vast collection of international artists, ensure that resulting
adaptations can speak to multiple colonial and postcolonial contexts
at once, thus illustrating how transnational connections are always in
a state of emergence, forever ‘becoming’ one thing, only to radically
transform into another at the next festival or intercultural encounter.
6
Toward a Conclusion: Forum
Theatre in Festival Venues
In late May 2012, Tânia Pires issued a startling press release: Brazil’s
major Lusophone international theatre festival would be canceled that
summer because of lack of funding. FESTLIP’s fifth season had been
canceled, she explained, because the Brazilian Ministry of Culture
and FUNARTE had stopped providing financial support to the festival
in 2011, leaving Pires’s production company, TALU Produções, with
substantial debt. This was a vastly different situation from what had
happened during FESTLIP’s first three years (2008–10), when the
festival was a darling of the Ministry of Culture and a symbol of Brazil’s
renewed commitment to Africa and to global Lusophone connections,
both of which had become national goals during the Lula presidency.
In 2011, Lula’s successor, Dilma Rousseff, came to power, along with
a new minister of culture, well-known singer and songwriter Ana
Buarque. Buarque’s ministry has already caused some controversy.
This was evidenced in an open letter to Rousseff signed by Brazilian
academics, artists, and other citizens that expressed their feelings of
frustration because the new Ministry of Culture had not adhered to
the cultural policies Lula had established and articulated in a National
Plan for Culture. This document had been finalized after an extensive
series of meetings and conferences to reach a consensus on its terms.1
The defunding of FESTLIP was a strong indication of the changing
tides at Brazil’s Ministry of Culture; the final outcome has yet to be
determined.
Pires’s press release heralded a shift in direction for FESTLIP.
While she maintained that the festival was simply postponed until
the next year (it did indeed take place in August 2013), all signs
indicate that the continuation of FESTLIP will depend increasingly
on funding from corporations, such as Oi Futuro, the largest cell
164
Forum Theatre in Festival Venues 165
things they would not normally say out loud.3 This is especially likely
at international festivals, since the spectators are often from different
cultural and socioeconomic contexts than the locality depicted in
the piece. In other words, the particular form of oppression explored
onstage may be alien to those called upon to ‘solve’ it. Cossa noticed
this when his GTO troupe performed a play about HIV/AIDS and sex
education for the 2002 Festival d’Agosto in Maputo. He recalls that
a Croatian actress at the festival proposed that the young Mozambican
daughter in the play simply explain to her father why she had condoms
in her schoolbag and the importance of using them with her boyfriend.
Cossa, who acted as the ‘joker,’ or interlocutor, of the piece, seized the
opportunity to explain to spectators why that was not a viable solution
in Mozambique, where it is culturally unacceptable for adolescents,
especially females, to speak openly about sex to their parents at home.4
While the Croatian actress did not solve the oppression in the forum
piece, she did open up a valuable opportunity for foreign spectators to
learn more about the cultural context of Mozambique.
My major argument here is that forum theatre has a strikingly
different purpose in festival settings. By eliciting the often misinformed
ideas international spectators have about the cultural context of the
Theatre of the Oppressed (TO) play being staged, TO practitioners gain
precious opportunities to correct what may be stereotypical, exoticized,
or culturally biased notions of their nations and local communities.
On the Lusophone festival circuit, this could perform an important
postcolonial function, since Lusophone African artists may directly
counter the myths Portuguese and Brazilian spectators believe and mis-
conceptions they have about Africa because of the lingering traces of
lusotropicalist discourses in their societies or even the more generalized
ideas about Africa that Westerners have the world over.
I have come to view forum practitioners in festival settings as ‘invis-
ible ethnographers.’ Here I am drawing on anthropologist Quetzil
Castañeda’s (2006) argument that ethnography itself operates like Boal’s
other celebrated form of TO, ‘invisible theatre,’ which I discussed in my
introductory chapter. In invisible theatre, actors engage in outrageous
public behavior in order to provoke onlookers to engage in dialogue
about pressing social issues, all the while concealing the fact that they
are actually performing a role. For example, actors might board a public
bus and behave disrespectfully toward an elderly person (also an actor),
or start an altercation about homelessness while standing at a busy
street corner. The idea is that the people gathering around the scene
should not – and may not ever – know that what they are watching is
Forum Theatre in Festival Venues 169
actually a performance. Rather, the actors try to elicit the public’s candid
responses to what they are witnessing, thus raising social consciousness
about critical issues in specific localities.
In Castañeda’s (2006) view, this theatre technique is similar to what
anthropologists do. Ethnography is always a performance but the
community under examination is not always aware they are being
studied. For example, when researchers and community members tell
anecdotes and personal stories in casual conversations, those informal
moments of fieldwork may become part of the ‘invisible theatre of
ethnography.’ I am simply reversing Castañeda’s terms. When Boal’s
forum theatre is staged at international theatre festivals, it allows TO
practitioners to conduct ‘invisible ethnography,’ or anthropological
inquiries disguised as theatre. By presenting spectators with problems
alien to their cultural context, forum actors and jokers extract more
information about the latent prejudices and gaps in knowledge of
audiences than actual solutions to the oppression being depicted in the
forum theatre piece. The unsuspecting spect-actors, in other words, are
the ones being ‘studied’ by the forum actors.
dipped her hands in the ceremonial water basin first, thus ignoring
the age privilege of the Pereira woman. A feud ensued, resulting in the
two women vowing to sever the families’ bonds, despite the plaintive
appeals of the velho and the children to keep the families united. At
the end of the skit, the two women and their children staged a literal
tug-of-war: the Pereira family grasped the yellow end of a chain of
multicolored cloths and the Sila family gripped the blue end, both sides
heaving until the rope chain snapped apart. GTO-Bissau created this
play when they were working in a small village in the north of Guinea-
Bissau called Suzana Varela. As José Carlos Lopes Correia, one of GTO’s
leaders, explained to me, the country’s northern zone is infamous for
territory disputes, such as who has the rights to the area’s straw for
building their houses. In its local setting, then, Nó Mama used the
metaphor of families splitting up to address the real-life conundrum of
villages feuding with each other.13
Yet at the performance I saw at FESTLIP, international spectators
perceived the play’s main question to be whether or not the younger
woman had the right to change a timeworn village custom. This became
evident when the second spect-actor, a White Brazilian woman named
Liliana, mounted the stage and chose to take on the role of the old man,
donning a pasted-on beard and the pointed hat. After the Sila woman
stooped to wash her hands first, the Pereira woman protested to the
velho that this was not how things were done. Liliana replied: ‘Não é
assim, mas tudo pode mudar!’ (It’s not done like this, but everything can
change!) She then suggested that the two women dip their hands in
the basin together, each washing the hands of the other. After some
grumbling, the two women did as Liliana suggested and the families
embraced each other in reconciliation.
Following each intervention, Correia, who played the joker, asked the
audience if the spect-actor had been able to change anything. When
audience members started framing their opinions in terms of what they
already understood about Africa, the ‘invisible ethnography’ began. After
Liliana’s turn, for example, a Brazilian man said that an African family
would not readily accept such a drastic change to the hand-washing
custom, since everyone knows that Africa is ‘um país muito tradicional’
(a very traditional country). By erroneously calling Africa a single coun-
try, the spectator brought out into the open an issue that Cape Verdean
and Angolan actors at FESTLIP often complained to me about in
private: the Brazilians they met in Rio seemed to think of Africa as one
homogenous space. He also classified that space as very ‘traditional,’
an observation that seems to negate notions of change or modernity
Forum Theatre in Festival Venues 175
In the second part, a newlywed couple debated when they should start
a family. Maria, played by actress Claudina Silva Gomes, wanted to
delay it by three to five years so she could finish her education. Her
husband, played by actress Serando Camara Baldé cross-dressed in a
man’s trousers, jacket, and cap, initially agreed but soon announced he
was tired of waiting. The situation worsened when Maria’s sister-in-law
reprimanded Maria for not giving her brother children. Under intense
pressure from her new family, Maria turned to the audience and asked,
‘Será que o lugar das mulheres na sociedade é só ter filhos?’ (Is bearing chil-
dren women’s only place in society?)
When I viewed the two showings of the play at FESTLIP’s theatre-
in-the-round space, SESC-Arena in Copacabana, I witnessed forum
discussions that far surpassed those of the previous year in intensity
and emotion. The forum, which elicited opinions from the 125 or so
spectators who attended each night, featured a more pronounced and
vocal presence of African and African-descended attendees than the
year before. In both sessions, there was a fluctuation between a machista
agenda espoused by some African men in the audience and various
versions of feminism other spectators offered when they discussed
Maria’s best options in the situation. In both sessions, Brazilian
spectators hotly debated the dangers of imposing their own viewpoints
on a Guinean cultural context. The play thus became an outlet for
diverse Lusophone audiences to reach new understandings together or,
at the very least, to become aware of each other’s diametrically opposed
viewpoints.
The 15 July forum began with a polemical machista intervention by
Gilberto Mendes, the Mozambican leader of Maputo’s famous comic
theatre troupe Gungu, which was also there to perform at FESTLIP.
When Mendes ‘spect-acted’ the part of Maria, it became clear that he
had no interest in pursuing her agenda of delaying childbearing: he
simply laid down on a cushion on the floor, legs spread wide open, and
asked Baldé, as the husband, what he was waiting for. Baldé responded
in character by crawling on top of Mendes missionary-style. Mendes’s
intervention as spect-actor illustrated his belief that if a couple is not
getting pregnant, it is the husband’s fault for not taking the initiative in
the bedroom. Far from resolving the female oppression at the heart of
the play, Mendes’s ‘solution’ affirmed a patriarchal agenda that would
override women’s agency in matters of family, education, and labor
roles. However, it generated passionate discussion among women in the
audience who clearly did not want Mendes to have the final word. A Black
woman seated next to him agreed to become the next spect-actor. Playing
Forum Theatre in Festival Venues 179
a soft-spoken Maria, she tried to coax her husband to move with her to
a society that would accept their decision to postpone children. At his
firm refusal, she announced, ‘Então, vou-me embora’ (Okay then, I am
leaving).
This ending proved almost as controversial as Mendes’s. Many
audience members defended her choice to leave, saying that prioritizing
education would make Maria a better wife and mother someday. Others
agreed in principle but doubted that it would work in a Guinean
community that placed great emphasis on marriage and family.
When Brazilian spectators began to use their imagination to try to
understand the predicament of Guinean women in this situation,
opportunities for cultural corrections arose. For example, a White
Brazilian man posited that if a woman in Guinea-Bissau tried to leave
her husband, she might be killed. Swiftly, the Black woman who had
played the second spect-actor declared that to be false; she knew
because even though she was born in Portugal, she had family in
Angola and Guinea-Bissau. Summoning the knowledge she had from
her Lusophone African relatives, the spect-actor was able to dispel the
Western myth of rampant barbarism in Africa that lurked behind the
Brazilian man’s observation.
Even though FESTLIP audiences became keenly aware of the cultural
differences the play underscored, they still had difficulty suggesting more
culturally appropriate situations. At both performances, Brazilian spect-
actors proposed a shared child-rearing agreement between husband
and wife that would allow Maria to finish her schooling. On the first
night, Mendes quickly dismissed the idea as ‘magic,’ something that
would work only in theatre, not in an African village. On the second
night, a White Brazilian man invoked Amílcar Cabral’s idea that many
African traditions, including those that work against gender equality,
should be changed. By citing the cultural authority of Cabral, who the
man identified as the ‘father of the Guinean nation,’ the Brazilian man
drew from a broader pool of knowledge about Lusophone postcolonial
cultures in order to shed new light on a scenario that had reached
an impasse; the largely Brazilian audience seemed unable to think of
solutions that were suitable for the Guinean dilemma. His reminder
about the malleability of gender roles was strikingly similar to Raiz
di Polon’s rearrangement of Cape Verdean gender norms in Duas Sem
Três. The advantage of forum theatre is that the performers and audi-
ence members present can express such sentiments outright instead of
relying on the subtleties of a theatre or dance performance that may not
be discernible to everyone who sees it.
180 Recasting Transnationalism through Performance
183
184 Notes
2 Mapping Festivals
1. ‘Fladu fla’ is a common expression in badiu, the Santiago Island variant of
Cape Verdean Crioulo. The phrase refers loosely to gossip or hearsay; it liter-
ally means ‘they’re all saying’ or ‘word has it.’
2. There are various ways to spell ‘Crioulo.’ Fladu Fla’s title reflects how it
would be written using the Santiago variant, badiu.
3. For a thorough review of Africanist critiques of lusotropicalism, see Arenas
(2011: 8–11).
4. However, in Managing African Portugal (2009), Kesha Fikes makes the
convincing argument that Freyrian notions about the absence of racism
in Portugal were fundamentally challenged when an influx of African
immigrants arrived in Lisbon in the 1970s after countries such as Cape
186 Notes
5. In Portuguese: ‘As raízes e as tradições da maior ilha do país, do grupo que melhor
as sabe interpretar’ (ibid., 40).
6. In Crioulo: ‘Homi faca, Mudjer matchado, Mininus tudo ta djunta pedra.’
7. Freire later told me an anecdote that confirmed this. When he arrived
in Mindelo for Mindelact 2004, festival director João Branco asked him,
‘Narciso, why are you calling this a debut? I’ve researched Cape Verdean
theatre. You performed Tchom di Morgado in Santa Catarina around 1980.’
Freire responded, ‘That was another play, a different story. Morgados were
on Santiago for a long time. There isn’t only one Tchom di Morgado!’ Narciso
Freire, interview with the author, Assomada, Cape Verde, 2 October 2006.
8. Nilda Vaz, interview with the author, Assomada, Cape Verde, 3 October
2006.
9. Freire interview, 2 October 2006.
10. Ibid.
11. Alverino Monteiro, interview with the author, Engenhos, Cape Verde,
2 October 2006.
12. Amélia Sousa, interview with the author, Engenhos, Cape Verde, 2 October
2006.
13. António Carreira (2000) points out that this system actually predated the
end of slavery, since Cape Verdean society had long included freed and
escaped slaves who lacked the socioeconomic power to own land.
14. Alverino Monteiro interview; Amélia Sousa interview; Crisálida Correia,
interview with the author, Praia, Cape Verde, 4 October 2006.
15. Freire’s distrust of the colonial narrative is evident in the description he
gave me of the abuse of agrarian workers that inspired Tchom di Morgado.
The document abounds with imagery of ‘savage beasts,’ which is how Freire
thinks colonial authorities and landlords viewed their Black workers.
16. Monteiro interview. Manuel Semedo Tavares, who was a guard for Serra at
the time, recalls that a group of farmers were exiled in the 1950s for protest-
ing the steep increase in the cost of renting the morgado’s machinery for
refining sugar cane. Manuel Semedo Tavares, interview with the author,
Engenhos, Cape Verde, 2 October 2006.
17. In Crioulo: ‘Ma genti, pamodi? Pamod es é branko? Pamod es ta papia Potugues?’
Thanks to Narciso Freire for lending me a copy of his script.
18. Two of my interviewees who had been employed by morgados downplayed
this violence. For example, when I interviewed Henrique Mendes Correia,
who was raised in a morgado’s house, his daughter Crisálida Correia was
there. When she prompted him to talk about worker beatings, he said, ‘O que
passa, djá passa!’ (What has passed, has passed). Henrique Mendes Correia,
interview with the author, Praia, Cape Verde, 4 October 2006.
19. Monteiro interview.
20. Henrique Mendes Correia interview; Amélia Sousa interview; Manuel
Semedo Tavares interview.
21. Monteiro interview.
22. Manuel Semedo Tavares affirmed that before Carlos Serra arrived in 1947,
all of the Portuguese morgados in Engenhos were absent landlords; Manuel
Semedo Tavares interview.
23. Freire interview, 2 October 2006.
192 Notes
39. Nuno Pino Custódio, interview with the author, Mindelo, Cape Verde,
18 September 2005. A year later, Custódio explained that Horta originally
chose the title ‘on the level of instinct’ and he agreed to it because it cap-
tured the spirit of the piece. He admitted that in Cape Verde, the title ‘black
mother’ makes as little sense as a Portuguese play entitled ‘white mother’
would if it was performed in Portugal. Nuno Pino Custódio, interview with
the author, Porto, Portugal, 11 June 2006.
40. Ney Tavares interview, 8 October 2006.
41. Albertina Tavares, interview with the author, Maio Island, Cape Verde,
7 October 2006.
42. Custódio interview, 11 June 2006.
43. Ibid.
44. Dany Santos, interview with the author, Mindelo, Cape Verde, 17 September
2005.
45. Duarte interview.
46. Albertina Tavares interview.
47. In her documentary about Mindelact 2005, Hulda Morreira (2005) observes
that Mãe Preta ‘touched Cape Verdean mothers.’ In 2006, I asked a woman
who regularly attended Mindelact to talk about the show from 2005 that she
remembered most. The woman, who was a mother, said that it was Mãe Preta
because it dealt with the anguish of losing a child.
48. In Portuguese: ‘A história verdadeira de uma mulher angolana que acreditava ser
Santo António e que foi condenada a morrer queimada (como Joana D’Arc) pela
Inquisição.’
49. José Mena Abrantes and Anacleita Pereira, interview with the author, Rio de
Janeiro, Brazil, 9 July 2009.
50. For example, Thornton (2011) notes that in oral accounts, the Kongo king-
dom is presented as a loose confederation of migratory clans over which the
Kongo king had limited powers, while written documents describe a highly
centralized kingdom with a powerful ruler and firm administration.
51. Abrantes and Pereira interview.
52. In our interview, Abrantes told me that he did not know about Thornton’s
book until the Elinga actors were already rehearsing his first draft of
Kimpa Vita, which he had cobbled together from what he knew about the
protagonist’s life from living in Angola, what he learned about her from the
Internet, and his own imagination. After he discovered Thornton’s book,
he decided to leave Kimpa Vita largely intact. He later wrote another play
about her life, Tari-Yari: Miséricórdia e poder no reino do Congo no tempo de
Kimpa Vita (1701–1709) (Tari-Yari: Mercy and Power in the Kongo Kingdom
in the Time of Kimpa Vita), which hews closely to Thornton’s narrative.
However, the fact that Elinga chose to stage Kimpa Vita for FESTLIP 2009 sug-
gests that the theatre company puts more stock in fantasy than in ‘official’
histories, even though it reserves the right to mix the two together freely.
53. I have pieced together this narrative of Kimpa Vita’s life from the follow-
ing sources: Covington-Ward (2008), Slenes (2008), Thornton (1998), and
Elinga’s lengthy pamphlet on the prophetess, which the company produced
as part of the debut of Kimpa-Vita in Luanda. José Mena Abrantes generously
gave me a copy.
194 Notes
that the Stono Rebellion ‘may have involved the working out of some of
the issues raised by Dona Beatriz [Kimpa Vita]’ (1998: 2). Yet he stops short
of positing a direct connection to the Antoniano religious movement that
arose in the Kongo after Kimpa Vita’s death.
64. Abrantes and Pereira interview.
65. Ibid.
66. Abrantes told me a story about how the president of Angola learned about
early Kongolese history through Elinga’s theatre. A few years back, a new
oil well was discovered in the ocean off the coast of Angola. A government
minister proposed that the new well be named ‘Kimpa Vita, after the great
Kongolese queen.’ No one in the government cabinet noticed the inaccuracy
in the proposal except the president, who had read about Kimpa Vita in the
lengthy program Elinga had generated to accompany its theatre production.
The president told the minister that Kimpa Vita was a priestess, not a queen.
While Abrantes told me this story to illustrate the depths of many Angolans’
unawareness of early history in the region, it also illuminates the broad
reach historical fantasy can have: Elinga’s fantastical version of Kimpa Vita’s
life informed an actual government decision in Angola. Typically, this would
only occur if the playwright or the theatre company is well connected. This
is the case with Elinga; Abrantes has been the presidential press secretary
since 1993. Abrantes and Pereira interview.
67. Abrantes and Pereira interview. In Portuguese: ‘isto também ajuda a quebrar
mitos, relativamente às vezes conceitos cristalisados sobre identidade africana,
Àfrica, e tradição.’
pedagogical materials for schools that clearly suggested how the play was
meant to be a feminist re-reading of Scotland’s labor history during that
time period. That is indeed how theatre critics discussed it in newspaper
reviews published in Glasgow shortly after the play debuted there in 1991.
Yet when the production was transferred to the DuMaurier World Stage
Festival, Knowles noted that ‘the work came to represent Scotland in ways
that would have been unrecognizable in Glasgow or Edinburgh’ (2004:
182). One contributing factor was that the Canadian branch of the Scottish
Studies Foundation sent members to the festival to work booths in the lobby
that provided more information about Scottish culture in general.
6. The African tour was Raiz di Polon’s prize for winning a competition at the
5th African and Indian Ocean Choreographic Encounters in Madagascar in
2003.
7. At this writing, Sousa is also minister of culture for Cape Verde.
8. This connotation comes from the archaic Portuguese expression perder os três
vinténs (losing the three coins). Alternatively, spectators might associate the
title with the proverb não há duas sem três (there’s no two without three),
which relates to the superstition that all bad things come in threes (Jeff
Hessney, e-mail message to author, 1 March 2008).
9. Bety Fernandes, interview with the author, Mindelo, Cape Verde, 18 Sep-
tember 2004.
10. Alkantara now organizes performing arts festivals. See ‘Alkantara,’ a ponte/
the bridge website, http://www.alkantara.pt/2010/alkantara.php (accessed
28 June 2012).
11. In Portuguese: ‘A mulher tem um lugar especial na cultura cabo-verdiana. Num
país de emigrantes, são as mulheres que mantêm as tradições e asseguram a sobre-
vivência e a continuação. O Batuque é um exemplo impressionante da força da
contribuição da mulher africana à cultura do seu continente.’
12. McClintock is working from Nairn (1977) and from the work of other critics,
such as Homi Bhabha, who follow Nairn’s analysis of the nation as Janus-
faced.
13. I am grateful to Jeff Hessney, the manager of and spokesperson for Raiz di
Polon, who pointed this out to me after I had asked about Depputer’s text;
Jeff Hessney, e-mail message to author, 1 March 2008.
14. The term ‘voluntary’ is questionable, however, since many of these waves of
emigration are propelled by the need to find work abroad.
15. However, following Jørgen Carlson’s extensive research on Cape Verdean
migration, Carter and Aulette (2009) maintain that men in Cape Verde still
emigrate at a higher rate than women, as perhaps evidenced by the larger
proportion of women on the islands.
16. For example, when musicologist Susan Hurley-Glowa (1997) began her
ethnographic study of batuko music among women performers in Santiago
Island’s interior, many told her, ‘So you want to learn about African music!’
(175).
17. The word badiu probably derives from the Portuguese word vadio (vagrant or
vagabond). Colonial Portuguese officials used the term vadio to refer to any
subjects who resisted forced labor in the archipelago or in mainland African
colonies. Kesha Fikes notes that in the late eighteenth century, travelers
and historians began applying a derivation of that word, badiu, specifically
Notes 197
to Santiago islanders (2000; see also Pereira 1984). There were many slave
revolts on Santiago, many of which were followed by mass exoduses to inte-
rior mountain regions, where whole communities of Santiaguenses lived in
isolation from the White and mestiço populace. In the colonizers’ eyes, this
made them ‘vagrants.’ The decision of these populations to sequester them-
selves from White settlers led to the popular perception that badius main-
tained folklore traditions, religious practices, and a Crioulo language variant
that were closer to their African roots than those of other Cape Verdeans that
did not live in such isolation (Meintel 1984: 141–42).
18. Badia is the female form of badiu.
19. Bety Fernandes’s narrative comes from our two interviews in Mindelo, on
17 September 2004, and 30 July 2007. I have translated the quoted passages
from Crioulo to English.
20. All quotes from Sousa’s text are from Jeff Hessney’s English translation,
which he sent to me in an e-mail message on 18 June 2005. Hessney’s
explanations of the changes in music and dance genres in Duas Sem Três
greatly helped me understand the piece.
21. Fernandes interview, 18 September 2004.
22. I found from my own experience living on the islands that few Catholic-
identified Cape Verdeans attended church regularly. However, many still
claimed to follow the tenets of the Catholic Church. The Catholicism
practiced on Cape Verde is occasionally mixed with West African and
Brazilian spiritual practices, in line with the deeply creolized nature of
Cape Verdean culture. See ‘religion,’ the Cape Verde.com website, www.
CapeVerde.com/religion.html (accessed 22 March 2013).
23. See Lucas Paoli Itaborahy, ‘State-sponsored homophobia: a world survey of
laws criminalising same-sex sexual acts between consenting adults,’ ILGA
(The International Lesbian, Gay, Bisexual, Trans and Intersex Association), old.
ilga.org/Statehomophobia/ILGA_State_Sponsored_Homophobia_2012.pdf
(accessed 22 March 2013).
24. This information came to me through someone living on Santiago Island
who wishes to remain anonymous.
25. See page 11 of ‘Cape Verde,’ a recent human rights report generated by the
US Department of State, www.state.gov/documents/organization/160113.
pdf (accessed 22 March 2013). An interesting recent development in Cape
Verde was the 2012 founding of the Associação Gay Cabo-verdiana contra
a Discriminação (Cape Verdean Gay Association against Discrimination), an
NGO based in Mindelo and run mainly by gay, bisexual, and transgender-
identified people in their 20s and 30s. The new group works closely
with a more established NGO in Cape Verde called VerdeFam, which
promotes sexual and reproductive rights on the islands. A representative
from VerdeFam noted that some gays in Cape Verde have reported being
the victims of street violence, even stone-throwing. See Susana Rendall
Rocha, ‘Mindelo: Gays, lésbicas e simpatizantes em oficina de saúde
sexual 12 Outubro 2012,’ A Semana Online, http://asemana.publ.cv/spip.
php?article81023&ak=1 (accessed 22 March 2013).
26. The song, ‘Tina Blues,’ was Sousa’s original composition for the piece. In
Portuguese, tina means ‘wash basin.’
27. Bety Fernandes, interview with the author, Praia, Cape Verde, 30 July 2007.
198 Notes
28. When Jeff Hessney told me this story, he also mentioned that the dangling
banana could represent a half moon (which has ties to female sexuality),
a phallus, or any other number of things; e-mail message to the author,
17 June 2005.
29. Fernandes interview, 18 September 2004.
30. Ibid.
31. Bety Fernandes now supplements her work as a dancer with a job in the Praia
municipal government’s department of youth; Jeff Hessney, e-mail message
to the author, 2 December 2011.
32. Fernandes interview, 18 September 2004.
33. The anecdote about the London talkback and the information about the
making of the wedding veil for the piece were provided by Jeff Hessney in
e-mail messages to me on 1 March 2008, and 2 December 2011.
34. Evaristo Abreu, e-mail message to the author, 18 October 2011.
35. In Portuguese: ‘detalhe para os nomes dos homens, alusão à exploração externa
sofrida por Moçambique.’
36. Joana Fartaria, a Portuguese actress who lives in Mozambique and had
seen the play in Maputo, told me that she did not think the allegory had
translated well to audiences there either. The only FESTLIP participant who
gave a different response to my informal inquiry about O Homem Ideal was
Portuguese actor António Simão, who said the play was about ‘relações entre
os continentes em paralelo com mulheres e homens’ (relations among continents
in parallel with women and men). Simão thought the allegory was relatively
easy to grasp and speculated that other FESTLIP participants might not have
understood it because of lack of training in play analysis.
37. Evaristo Abreu, e-mail message to the author, 8 October 2011.
38. The political allegory in O Homem Ideal is doubly significant since
historically, a Mozambican woman named Deolinda Guezimane was an
early leader in the FRELIMO party and was later president of its women’s
association, OMM (Organização da Mulher Moçambicana; Organization of
Mozambican Women) (Sheldon 2002).
39. In Portuguese: ‘Estás a dizer-me que eu devo aceitar partilhar o mesmo homem,
estás maluca, isso nunca vai acontecer.’ I am quoting from the unpublished
play text, which author Evaristo Abreu generously shared with me.
40. For Lee and LiPuma (2004), this is an example of the ‘abstract violence’
perpetrated on African and Latin American economies that accompanied
the shift from productive capital to speculative trade in recent decades (25),
since international lending institutions demand that economically weak
countries begin to privatize and open up their markets, even when they
might not be ready for these steps.
41. In Portuguese: ‘endividada até ao pescoço.’
42. In Portuguese: ‘Ouvi-la! Quem não está comigo, está contra mim!’
43. In Portuguese: ‘É estranho! Aquela família nunca manifestou grande interesse por
esses, agora assim de repente, custa acreditar.’
44. In Portuguese, the full line of dialogue reads: ‘Nada disso, isto não cheira bem,
vocês querem me endividar para depois me cobrarem com juros.’
45. The full history of Mozambique’s civil war (1977–92) is too complex
to go into here. For an analysis of how FRELIMO ultimately embraced
neoliberalism in the 1980s, see Dinerman (2006).
Notes 199
46. In Portuguese: ‘Vocês querem que eu venda o meu corpo?’ ‘Você mesmo é quem
disse.’
47. In Portuguese: ‘já reparaste que se ficares com um deles e tentares compreendê-lo,
podes buscar o melhor e até conseguir que tenha as características que gostas em
cada um deles?’
48. In Portuguese: ‘a peça questiona se o atual mundo neoliberal com sua ganância
desmedida e que submete milhões de pessoas a viver em condições sub-humanas
seria o ideal.’
49. Evaristo Abreu, e-mail message to the author, 8 October 2011. In Portuguese:
‘muita gente prefere não olhar para o aspecto metaforico da peça no sentido
político, ou porque estão distraídas em relação ao que se passa no mundo, ou
porque apenas preferem olhar para o que mais transparece.’
class on African theatre one night and handed out a bibliography of plays
from various African countries.
7. João Branco, interview with the author, Mindelo, Cape Verde, 21 March
2007. For Mindelact 2004, the theatre group Estrelas de Sul of Sal Island
dramatized an inheritance dispute among Cape Verdean brothers in their
main-stage show, Ka’ de Morte (House of Death/Mourning).
8. Branco interview, 21 March 2007.
9. See the chapter entitled ‘O texto teatral: Dramaturgia e temáticas do teatro
cabo-verdiano’ in Branco’s Nação Teatro (2004: 303–90). Branco has also
been a dynamic force in publishing new Cape Verdean plays. The Mindelact
Association has published anthologies of plays by notable Cape Verdean
playwrights such as Mário Lúcio Sousa and Espírito Santos.
10. For a discussion of the function of a festival’s artistic director, see Cremona
(2007) and Schoenmakers (2007).
11. Branco interview, 21 March 2007.
12. In Portuguese: ‘o crioulo que se ouve tem uma estrutura nas suas frases diferente
daquela que ouvimos na nossa vida quotidiana, uma sonoridade diferente, uma
poética mais acentuada.’
13. The article cited here is also available as document #807 in the Mindelact
Documentation Center (CEDIT).
14. Linguist Angela Bartens (2000) notes that the frequent mixture of Portuguese
and Crioulo on the northern islands often stems from the ‘inability [of
speakers] to distinguish between the two codes’ or their lack of motivation
to do so (40).
15. Most of the Crioulo words that Cape Verdean linguist Dulce Almada Duarte
(2003) identifies as having discernible African origins are badiu. She also
maintains that as the basilectal creole form, badiu is more resistant to ‘con-
tamination’ by Portuguese structures (133; see also 57–60).
16. Many thanks to João Branco for telling me of Cunhal’s text. Interestingly,
Álvaro Cunhal was also the former secretary general of the Portuguese
Communist Party.
17. Quoted from the unpublished script for GTCCPM’s Rei Lear. Thanks to João
Branco for sharing this script with me.
18. Herlandson Duarte told me this right after Sonho de uma noite de verão
debuted.
19. Herlandson Duarte, interview with the author, Mindelo, Cape Verde,
29 August 2007.
20. Yet comparatively, gays and lesbians living in Mindelo generally experience
less social ostracism than they do in Cape Verde’s capital city, Praia. See
Chapter 4.
21. Herlandson Duarte, interview with the author, Mindelo, Cape Verde, 7 Sep-
tember 2005.
22. Duarte interview, 29 August 2007.
23. All citations from the adaptation are from Solaris’s unpublished script,
which the company shared with me.
24. These quotes are from an informal conversation I had with the Solaris actors
in Mindelo in March 2007. After this exchange, Milanka Vera-Cruz, who
played Titânia, added, ‘No, Christina, the court is the court.’ My impression
Notes 201
was that she was worried that the other actors were oversimplifying the
adaptation by suggesting one-to-one correspondences.
25. See Solaris, Sonho de uma noite de verão flyer, document #1120 at the
Mindelact Documentation Center (CEDIT).
26. Herlandson Duarte told me an anecdote about Solaris’s summer 2007 pro-
duction that seemed to illustrate the fact that some Mindelo spectators did
finally stop attending Solaris’s shows. Their production, Putrefacto, featured
the odor of putrid meat, horrific plastic fetuses dangling over spectators’
heads, and actors biting each other and violating dolls. Duarte recalls, ‘No
one liked it. Everyone left in shocked silence. The president of Teatrakácia
[another Mindelo theatre group] vowed never to see a Solaris show again.’
Duarte interview, 29 August 2007.
27. Ibid.
28. For example, as a Peace Corps volunteer on Sal Island, I co-led a student
theatre group that wanted to perform at Mindelact. João Branco asked
me to stage a performance during a weekend when he would be passing
through Sal so that he could judge whether we were ready to perform at
the festival.
29. Herlandson Duarte, interview with the author, Mindelo, Cape Verde, 7 Sep-
tember 2005.
30. Herlandson Duarte, interview with the author, Mindelo, Cape Verde, 24 Sep-
tember 2006.
31. This was the opinion of Josina Fortes (2007), the director of the Mindelo
Cultural Center.
32. Solaris later traveled to Rio de Janeiro to perform Psycho for FESTLIP 2010.
33. For example, one of Portugal’s major international theatre festivals, FITEI
(Festival Internacional de Teatro de Expressão Ibérica; International Theatre
Festival for Iberian Expression), features Portuguese- and Spanish-language
performances from the Iberian Peninsula, Latin America, Central America,
and Africa.
34. Felix Bruno L. Carlos, interview with the author, Maputo, Mozambique,
15 August 2009.
35. Maite Agirre, e-mail interview with the author, 27 March 2012.
36. Agirre explained that she wanted to fuse the spirituality of Dulcinéia with
the carnality of Teresa Panza (whose surname means ‘belly’ in Spanish) and
that ‘Doltza’ is a Basque name that evokes various images of women for her.
Ibid.
37. Carlos interview.
38. Agirre has said that she obsesses over themes when she discovers new ones;
she prefers to go into great depth with one theme (such as Cervantes’s novel)
instead of merely skimming over many themes like a butterfly in flight.
See Agirre’s interview with Kutsemba Cartão (11 June 2010), ‘Nunca Deixei
Moçambique . . . Entrevista com Maitre Agirre,’ http://kutsembacartao.wix.
com/kutsemba#!entrevistas/vstc8=maite-agirre (accessed 20 July 2012).
39. Agirre interview.
40. Agirre generously provided me with a copy of her working script for Dulcinéia
e o cavaleiro dos leões, which had handwritten notes on it that indicated some
of the elements that were added during the rehearsal process.
202 Notes
6 Toward a Conclusion
1. The letter applauded the Lula administration’s cultural policies, especially
the fact that they evolved in a climate of open dialogue and debate. The
letter-writers argued that this process had ceased with Buarque’s appoint-
ment. One of the major issues was the fact that Buarque was blocking
a reform of Brazil’s stringent copyright law, a process that was started under
former minister of culture Gilberto Gil (2003–8) and continued under
Juca Ferreira, Buarque’s immediate predecessor. An English translation of
the letter is available at ‘Letter to the Honorable President of Brazil Dilma
Rousseff,’ http://www.vgrass.de/?p=791#more-791 (accessed 5 July 2012).
More recently, Ana Buarque declared that Internet piracy was killing
Brazilian culture, a position many artists see as kowtowing to big industry
and ignoring the ways that Internet accessibility helps fledgling artists gain
a popular following (Dias 2012).
2. The theatre company Elinga has been a regular participant in Lusophone
festivals (see Chapter 3) and other activities organized by Cena Lusófona.
3. Alvim Cossa, interview with the author, Maputo, Mozambique, 13 August
2009.
4. Ibid.
5. I have found that the clearest explanation of the three main components of
TO (forum theatre, invisible theatre, and image theatre) is in the translator’s
Notes 203
introduction to Boal’s book Games for Actors and Non-Actors (1992). For
explanations of how Boal applied his methods to therapeutic and legal
contexts, see his later works The Rainbow of Desire: The Boal Method of Theatre
and Therapy (1995) and Legislative Theatre: Using Performance to Make Politics
(1998), respectively.
6. Yet feminist TO practitioners concede that restricting ‘spect-acting’
opportunities to audience members whose racial and gender identity
matches those of the skit’s protagonist is an equally conservative move.
Fischer (1994) suggests instead that the ‘joker’ should make it a point to
start a discussion afterward about how spect-actors performed roles, such
as asking the audience: ‘Is this how an African-American woman might
respond to this action? Is this how the women you know might act?’ (195).
7. Spry (1994) recommends that cultural animators temper these power
imbalances with heightened transparency about their positionalities and
their reasons for practicing TO in the communities where they work.
8. This is not to say that the ideas behind forum theatre came solely from
Boal. As David George (1995) has noted, critical contributions to Boal’s
thinking came from his early collaborators at the Teatro de Arena in São
Paulo, José Renato and Gianfrancisco Guarnieri. Boal (2001) admits that
his coringa (joker) system is simply a more extreme form of Bertolt Brecht’s
Verfremdungseffekt.
9. The GTO theatre troupes formed in Lusophone African countries fall under
the umbrella of CTO’s larger outreach project called Ponto a Ponto (Point to
Point). See the featured articles about GTO-Bissau, GTO-Maputo, and GTO-
Angola in Metaxis 6 (2010), a recent edition of CTO’s official journal.
10. Boal (1995) noted that the middle-class participants he encountered
in workshops in Europe and North America suffered less from external
oppression and more from psychological suffering (what he called ‘cops
in the head’). As a result, their version of forum theatre became more like
therapy. In recent years, TO’s presence in Africa has become more pro-
nounced. Perhaps the most famous example is Burkina Faso’s Atelier-Théâtre
Burkinabé (ATB), a theatre company that melds forum theatre with the West
African genre of burlesque musical performance called koteba. ATB also hosts
an international festival for Theatre for Development every two years in
Ougadougou, the country’s capital (Morrison 1991; Plastow 2009). In addi-
tion, Senegal’s Kàddu Yaraax theatre company has hosted a Forum Theatre
Festival in Dakar each year since 2005.
11. Because I lack access to concrete demographic data about FESTLIP audi-
ences, I am speculating here about the racial identities of the Brazilian
audience members based on admittedly problematic external signifiers
such as phenotype and hair shape. This is especially problematic in Brazil,
where categories of racial identification are blurred because of the country’s
intensely mixed heritage. I speculate here merely to indicate the degree of
misunderstanding that can arise when cross-racial and cross-cultural casting
occurs in forum theatre.
12. While GTO-Bissau normally performs the play in Guinean Crioulo at home,
the actors used Portuguese for the FESTLIP crowd. The Crioulo spoken in
Guinea-Bissau is similar to that spoken in Cape Verde, a mix of archaic
Portuguese and various West African languages. The play’s main title,
204 Notes
Nó Mama, is a Crioulo expression loosely meaning ‘we all suckle from the
same breast.’ The play’s subtitle is in Portuguese.
13. José Carlos Lopes Correia, interview with the author, Rio de Janeiro, Brazil,
6 July 2009.
14. In the FESTLIP performances I saw, not all of the spect-actors were asked to
give their names.
15. José Carlos Lopes Correia interview.
16. Ibid.
17. See Sharon Green’s (2001) discussion of forum theatre events at which
participants were allowed to play the role of the ‘oppressor’ in a scene. This
included an event at a Washington state high school, where a skinhead
insisted on playing the role of a White racist. In that case, the student
claimed that the racist was oppressed because he was criticized for exercising
freedom of speech.
18. Tânia Pires, interview with the author, Rio de Janeiro, Brazil, 26 July 2010.
19. Edilta Silva, interview with the author, Rio de Janeiro, Brazil, 18 July 2010.
References
205
206 References
Published sources
A Semana. 1995. ‘O telão levanta esta sexta-feira: Primeira edição do Mindelact
’95.’ 28 August.
—— 2003. ‘Público do Mindelo distinguido.’ 28 March.
—— 2004. ‘A Quebra de uma tradição.’ 10 September.
—— 2005a. ‘Festival Mindelact 2005.’ 9 September.
—— 2005b. ‘Teatro alastro no Maio.’ 7 October.
—— 2010. ‘Third Edition of FestLuso Features Cape Verdean Theatre Group.’
10 November.
—— 2011. ‘Companhia Raiz de Polon será homenageada no Brasil.’ http://www.
asemana.publ.cv/spip.php?article63350&ak=1 (accessed 25 June 2012).
Abrantes, José Mena. 2009. Kimpa-Vita e outras cenas. Belo Horizonte, Brazil:
Nandyala Livros e Serviços.
Adorno, Theodor. 1991. ‘Culture and Administration.’ In The Culture Industry:
Selected Essays on Mass Culture, ed. J. M. Bernstein, 107–31. New York: Routledge.
Alabi, Adetavo. 2008. ‘Introduction: Africa in a Global Age.’ The Global South
2 (2): 1–9.
Almeida, Germano. 2003. Cabo Verde: Viagem pela história das ilhas. Mindelo,
Cape Verde: Ilheu Editora.
Almeida, Miguel Vale de. 2004. An Earth-Colored Sea: ‘Race,’ Culture, and the Politics
of Identity in the Postcolonial Portuguese-Speaking World. New York: Berghahn.
Amadiume, Ifi. 1987. Male Daughters, Female Husbands: Gender and Sex in an
African Society. London: Zed Books.
Amado, Carlos Barbosa. 1949. ‘Folclore caboverdeano – Alguns aspectos da
tabanca.’ Cabo Verde 2: 21.
Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origin and
Spread of Nationalism. New York: Verso.
Anderson, Robert Nelson. 1996. ‘The Quilombo of Palmares: A New Overview of
a Maroon State in Seventeenth-Century Brazil.’ Journal of Latin American Studies
28 (3): 545–66.
References 207
Andrews, George Reid. 1997. Slavery and Race Relations in Brazil. Albuquerque:
University of New Mexico Press.
Anjos, José Carlos Gomes dos. 2002. Intelectuais, literatura e poder em Cabo Verde.
Porto Alegre, Brazil: UFRGS/IFCH and Praia, Cape Verde: INIPC.
Anthias, Floya, and Nira Yuval-Davis. 1989. ‘Introduction.’ In Woman-Nation-
State, ed. Floya Anthias and Nira Yuval-Davis, 1–15. London: Macmillan.
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 1996.
—— 2001. ‘Grassroots Globalization and the Research Imagination.’ In
Globalization, ed. Arjun Appadurai, 1–21. Durham, NC: Duke University Press.
Apter, Andrew. 2005. The Pan-African Nation: Oil and the Spectacle of Culture in
Nigeria. Chicago: University of Chicago Press.
Arenas, Fernando. 2011. Lusophone Africa: Beyond Independence. Minneapolis:
University of Minnesota Press.
Arenas, Fernando, and Suzan Canty Quinlan. 2002. ‘Introduction.’ In Lusosex:
Gender and Sexuality in the Portuguese-Speaking World, ed. Susan Canty Quinlan
and Fernando Arenas, xiii–xxxvii. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Armstrong, Ann Elizabeth. 2006. ‘Negotiating Feminist Identities and Theatre of
the Oppressed.’ In A Boal Companion: Dialogues on Theatre and Cultural Politics,
ed. Jan Cohen-Cruz and Mady Schutzman, 173–84. New York: Routledge.
Arnaça, Felisberto. 2002. ‘Cidadania lusófona não é prioridade do país.’ Jornal de
Notícias, 6 August, 4.
Arnfred, Signe. 2004. ‘Introduction.’ In Re-Thinking Sexualities in Africa, ed. Signe
Arnfred, 7–29. Uppsala: Nordic Africa Institute.
Artez: Revista de las artes escénicas. 2011. ‘Ideas labradas en Maputo que perviven
en la segunda criación sobre Doltza.’ http://www.revistadeteatro.com/artez/
artez165/suplemento/suplementoagerre/ideaslabradas.htm (accessed 20 July
2012).
Arthur, Michael. 1999. ‘Think Differently: South African Theatre of/in Transition
and the Standard Bank National Arts Festival.’ PhD diss., University of Texas-
Austin.
Ashcroft, Bill, Garrett Griffiths, and Helen Tiffin. 2002. The Empire Writes Back.
New York: Routledge.
Askew, Kelly Michelle. 2002. Performing the Nation: Swahili Music and Cultural
Politics in Tanzania. Chicago: University of Chicago Press.
Assmann, Aleida, and Sebastian Conrad. 2010. ‘Introduction.’ In Memory in
a Global Age: Discourses, Practices and Trajectories, ed. Aleida Assmann and
Sebastian Conrad, 1–16. New York: Palgrave Macmillan.
Axel, Brian Keith. 2001. The Nation’s Tortured Body: Violence, Representation, and
the Formation of a Sikh ‘Diaspora.’ Durham, NC: Duke University Press.
Baker, Bruce. 2006. ‘Cape Verde: The Most Democratic Nation in Africa?’ Journal
of Modern African Studies 44 (4): 493–511.
Baldé, Serando Camara. 2010. ‘Mulher Guineense.’ Metaxis 6: 54.
Barber, Karin. 1997. ‘Views of the Field: Introduction.’ In Readings in African
Popular Culture, ed. Karin Barber, 1–12. Bloomington: Indiana University Press.
Barbosa, Alexandre de Freitas, Thais Narciso, and Marina Biancalana. 2009.
‘Brazil in Africa: Another Emerging Power on the Continent?’ Politikon 36 (1):
59–86.
208 References
Barcellos, Christiano José de Senna. 2003. Subsídios para a história de Cabo Verde
e Guiné, Vol II. 2nd edn. Praia, Cape Verde: Instituto da Biblioteca Nacional e
do Livro.
Bartens, Angela. 2000. ‘Notes on Componential Diffusion in the Genesis of the
Kabuverdianu Cluster.’ In Language Change and Language Contact in Pidgins and
Creoles, ed. John McWhorter, 35–61. Philadelphia: John Benjamins.
Batalha, Luís. 2008. ‘Cape Verdeans in Portugal.’ In Transnational Archipelago:
Perspectives on Cape Verdean Migration and Diaspora, ed. Luís Batalha and Jørgen
Carling, 61–71. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Batalha, Luís, and Jørgen Carling. 2008. ‘Cape Verdean Migration and Diaspora.’
In Transnational Archipelago: Perspectives on Cape Verdean Migration and
Diaspora, ed. Luís Batalha and Jørgen Carling, 13–31. Amsterdam: Amsterdam
University Press.
Bender, Gerald. 1978. Angola under the Portuguese. Berkeley: University of
California Press.
Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. New York: Routledge.
Bharucha, Rustom. 2004. ‘Foreign Asia/Foreign Shakespeare: Dissenting Notes
on New Asian Interculturality, Postcoloniality, and Recolonization.’ Theatre
Journal 56 (1): 1–28.
Bloomfield, Steve. 2012. ‘Lusophone HQ.’ Monocle 57 (6): 45–47.
Boal, Augusto. 1985 [1979]. Theatre of the Oppressed. Trans. Charles A. and Maria-
Odilia Leal McBride. New York: Theatre Communications Group.
—— 1992. Games for Actors and Non-Actors. New York: Routledge.
—— 1995. The Rainbow of Desire: The Boal Method of Theatre and Therapy. Trans.
Adrian Jackson. New York: Routledge.
—— 1998. Legislative Theatre: Using Performance to Make Politics. New York:
Routledge.
—— 2001. Hamlet and the Baker’s Son: My Life in Theatre and Politics. Trans. Adrian
Jackson and Candida Blaker. New York: Routledge.
Bockie, Simon. 1998. Review of The Kongolese Saint Anthony: Dona Beatriz Kimpa
Vita and the Antonian Movement, 1684–1706, by John K. Thornton. Canadian
Journal of African Studies 32 (3): 645–47.
Bond, George C., and Angela Gilliam. 1994. ‘Introduction.’ In Social Construction
of the Past: Representation as Power, ed. George C. Bond and Angela Gilliam,
1–22. New York: Routledge.
Boris, Eileen. 2007. ‘Gender after Africa!’ In Africa after Gender? ed. Catherine
M. Cole, Takyiwaa Munah, and Stephan F. Miescher, 191–204. Bloomington:
Indiana University Press.
Branco, João. 1999. ‘Festa, apesar de tudo.’ O Cidadão, 17 September.
——— 2004. Nação Teatro: História do Teatro em Cabo Verde. Praia, Cape Verde:
Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro.
Brito, Ineida K. F. 2001. ‘Mindelact: O teatro ontem, hoje e amanhã.’ O Cidadão,
17 July.
Bush, George W. 2001. ‘Address to a Joint Session of Congress and the American
People.’ The White House. http://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/
releases/2001/09/20010920-8.html (accessed 2 November 2012).
Cabral, Amílcar. 1979 [1975]. Unity and Struggle: Speeches and Writings, ed. PAIGC,
138–54. Trans. Michael Woffers. New York: Monthly Review Press.
References 209
Collins, Patricia Hill. 1990. Black Feminist Thought: Knowledge, Consciousness, and
the Politics of Empowerment. Boston: Unwin Hyman.
Connerton, Paul. 1989. How Societies Remember. New York: Cambridge University
Press.
Conquergood, Dwight. 2002. ‘Performance Studies: Interventions and Radical
Research.’ TDR: The Drama Review 46 (2): 145–56.
Conteh-Morgan, John. 1994. Theatre and Drama in Francophone Africa: A Critical
Introduction. New York: Cambridge University Press.
—— 2004. ‘Francophone Africa South of the Sahara.’ In A History of Theatre in
Africa, ed. Martin Banham, 85–137. New York: Cambridge University Press.
Conteh-Morgan, John, with Dominic Thomas. 2010. New Francophone African
and Caribbean Theatres. Bloomington: Indiana University Press.
Cooper, Frederick. 2005. Colonialism in Question: Theory, Knowledge, History. Los
Angeles: University of California Press.
Counsell, Colin. 2009. ‘Introduction.’ In Performance, Embodiment and Cultural
Memory, ed. Colin Counsell and Roberta Mock, 1–15. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing.
Couto, Mia. 2008. ‘Moçambique é e não é país de língua portuguesa.’ Interview
with Alfredo Prado. Portugal Digital–Brazil/Portugal. 1 July. www.portugaldigital.
com.br/sis/noticia.kmf?noticia1/47463507&canal1/4156 (accessed 13 July 2008).
Covington-Ward, Yolanda. 2008. ‘Embodied Histories, Danced Religions, and
Performed Politics: Kongo Cultural Performance and the Production of History
and Authority.’ PhD diss., University of Michigan.
CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa). 1996. ‘Declaração constitu-
tiva da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa.’ CPLP 1: 6–11.
Cremona, Vicki Ann. 2007. ‘Introduction – The Festivalising Process.’ In
Festivalising! Theatrical Events, Politics and Culture, ed. Temple Hauptfleisch,
Shulamith Lev-Aladgem, Jacqueline Martin, Willmar Sauter, and Henri
Shoenmakers, 5–13. New York: Rodopi.
Crespi-Vallbona, Montserrat, and Greg Richards. 2007. ‘The Meaning of Cultural
Festivals: Stakeholder Perspectives in Catalunya.’ International Journal of
Cultural Policy 13 (1): 103–22.
Daugherty, Diane. 2005. ‘The Pendulum of Intercultural Performance: Kathakali
King Lear at Shakespeare’s Globe.’ Asian Theatre Journal 22 (1): 52–72.
Dávila, Jerry. 2010. Hotel Trópico: Brazil and the Challenge of African Decolonization,
1950–1980. Durham, NC: Duke University Press.
de Certeau, Michel. 1988. The Practice of Everyday Life. Trans. Steven Rendall.
Berkeley: University of California Press.
De Marinis, Marco. 1987. ‘Dramaturgy of the Spectator.’ Trans. Paul Dwyer. TDR:
The Drama Review 31 (2): 100–14.
Depputer, Mark. 2004 [2002]. ‘Breves sobre Duas Sem Três.’ In Mindelact 2004:
Festival
Internacional de Teatro do Mindelo (festival program). Mindelo: Mindelact
Association.
Diamond, Elin. 1997. Unmaking Mimesis: Essays on Feminism and Theater.
New York: Routledge.
Diário Liberdade. 2011. ‘Teatro: Mostrar e pensar o que se anda a fazer.’
3 January. http://www.diarioliberdade.org/index.php?option=com_
content&view=article&id=10477 (accessed 7 August 2011).
References 211
Diário da Região. 2011. ‘Intercâmbio cultural revela a produção artística nos países
lusófonos.’ 17 June. http://www.diarioweb.com.br/fmdiario//Divirtase/
Eventos+Shows/64312 (accessed 7 August 2011).
Dias, Matilde. 2005. ‘Uma pedra no charco.’ Lantuna (blog). 2 October. http://
lantuna.blogspot.com/2005/10/uma-pedra-no-charco.html (accessed 29 August
2007).
Dias, Tatiana de Mello. 2012. ‘Ana Buarque continua no MINC.’ http://www.
osantooficio.com/2012/03/26/ana-buarque-continua-no-minc (accessed 5 July
2012).
Dinerman, Alice. 2006. Revolution, Counter-Revolution and Revisionism in Post-
Colonial Africa: The Case of Mozambique, 1975–1994. New York, Routledge.
Distiller, Natasha. 2004. ‘“The Zulu Macbeth”: The Value of an “African
Shakespeare.”’ Shakespeare Survey 57: 159–68.
Döring, Tobias. 2005. ‘A Branch of the Blue Nile: Derek Walcott and the Tropic
of Shakespeare.’ In World-Wide Shakespeares: Local Appropriations in Film and
Performance, ed. Sonia Massai, 15–22. London: Routledge.
Drewal, Margaret. 1991. ‘The State of Research on Performance in Africa.’ African
Studies Review 34 (3): 1–64.
Duarte, Dulce Almada. 2003. Bilinguismo ou diglossia?: As relações de força entre
o Crioulo e o Português na sociedade Cabo-verdiana. 2nd edn. Praia, Cape Verde:
Spleen Edições.
Duarte, Herlandson. 2006. ‘Termómetro teatral em São Vicente.’ Cteatrosolariscv,
24 August. http://cteatrosolariscv.blogspot.com/2006/08/termmetro-teatral-
em-so-vicente.html (accessed 7 August 2008).
Dunagan, Colleen. 2005. ‘Dance, Knowledge, and Power.’ Topoi 24: 29–41.
Edensor, Tim. 2002. National Identity, Popular Culture and Everyday Life. New York:
Berg.
Edmondson, Laura. 2005. ‘Marketing Trauma and the Theatre of War in Northern
Uganda.’ Theatre Journal 57 (3): 451–74.
—— 2007. Performance and Politics in Tanzania. Bloomington: Indiana University
Press.
Edwards, Brian T. 2007. ‘Marock in Morocco: Reading Moroccan Films in the Age
of Circulation.’ Journal of North African Studies 12 (3): 287–307.
Edwards, Paul. 2007. ‘Adaptation: Two Theories.’ Text and Performance Quarterly
27 (4): 369–77.
Expresso das Ilhas. 2003. ‘Teatro para todos os gostos,’ 3 September.
Eyerman, Ron. 2004. ‘Cultural Trauma: Slavery and the Formation of African
American Identity.’ In Cultural Trauma and Collective Identity, ed. Jeffrey
Alexander, Ron Eyerman, Bernhad Giesen, Neil J. Smelser, and Piotr Sztompka,
60–111. Berkeley: University of California Press.
F. F. 2003. ‘Cabo Verde: Shakespeare em crioulo pelo grupo do Centro Cultural
Português,’ Lusa: Agência de Notícias de Portugal, 12 September.
Ferguson, James. 2006. Global Shadows: Africa in the Neoliberal World Order.
Durham, NC: Duke University Press.
Fernandes, Gabriel. 2006. Em busca da nação: Notas para uma reinterpretação do
Cabo Verde Crioulo. Florianópolis, Brazil: UFSC and Praia, Cape Verde: Instituto
da Biblioteca Nacional e do Livro.
Ferreira, Eunice. 2005. ‘Mindelact: The Tenth Annual International Theatre
Festival of Mindelo.’ Theatre Journal 57 (2): 272–77.
212 References
——— 2009. ‘The Drama of Language on and off the Cape Verdean Stage.’ PhD
diss., Tufts University.
Fikes, Kesha. 2000. ‘Santiaguense Cape Verdean Women in Portugal: Labor
Rights, Citizenship, and Diasporic Transformation.’ PhD diss., University of
California, Los Angeles.
—— 2006. ‘Emigration and the Spatial Production of Difference in Cape Verde.’
In Race and Globalization: Transformations in the Cultural Production of Blackness,
ed. Kamari Maxine Clarke and Deborah A. Thomas, 154–70. Durham, NC:
Duke University Press.
—— 2009. Managing African Portugal: The Citizen–Migrant Distinction. Durham,
NC: Duke University Press.
Filipe, Gil. 2004. ‘A festa dos palcos vazios.’ Jornal de Notícias, 1 September.
Fischer, Berenice. 1994. ‘Feminist Acts: Women, Pedagogy, and Theatre of the
Oppressed.’ In Playing Boal: Theatre, Therapy, Activism, ed. Mady Schutzman
and Jan Cohen-Cruz, 185–97. New York: Routledge.
Fischer-Lichte, Erika. 2010. ‘Interweaving Cultures in Performance: Theatre in a
Globalizing World.’ Theatre Research International 35 (3): 293–94.
Forero, Juan. 2009a. ‘Brazilian Middle Class Expands as Economy Surges.’
Morning Edition website, 30 November. http://www.npr.org/templates/story/
story.php?storyId=120940918 (accessed 3 March 2011).
—— 2009b. ‘Brazil Pins Hope on Massive, Untapped Oil Fields.’ Morning
Edition website, 1 December. http://www.npr.org/templates/story/story.
php?storyId=120966523 (accessed 3 March 2011).
Fortes, Teresa Sofia. 2003a. ‘Sabor lusófono: Mindelact,’ A Semana, 6 June.
—— 2003b. ‘Silêncio, O teatro vai começar,’ A Semana, 5 September, 3.
—— 2003c. ‘Rei Lear ou o Crioulo Shakespeareano,’ A Semana, 12 September.
—— 2005. ‘Revolta de Rubon Manel: O espírito reivendicativo do Cabo-
Verdiano.’ A Semana, 23 September.
—— 2006. ‘Polémica antecipa Mindelact,’ A Semana, 23 June.
Foucault, Michel. 1980. Power/Knowledge: Selected Interviews & Other Writings
1972–1977. Ed. Colin Gordon. New York: Pantheon.
Fragoso, Francisco. 2005. ‘Da colonização/colonialismo na “África portuguesa”
(1).’ África Lusófona 25: 8–9.
Freire, Paulo. 1970 [1968]. Pedagogy of the Oppressed. New York: Herder and
Herder.
Freyre, Gilberto. 1971 [1946]. The Masters and the Slaves. Trans. Samuel Putnam.
New York: Alfred A. Knopf.
Fricker, Karen. 2003. ‘Tourism, The Festival Marketplace and Robert Lepage’s The
Seven Streams of the River Ota.’ Contemporary Theatre Review 13 (4): 79–93.
Fundação Cultural Palmares. 2010. ‘Manuel de convênios e instrumentos de
repasse.’ http://www.palmares.gov.br/ (accessed 6 July 2010).
Furtado, Cláudio Alves. 1993. A transformação das estruturas agrárias numa
sociedade em mudança – Santiago, Cabo Verde. Praia, Cape Verde: Instituto
Caboverdiano do Livro.
Gaonkar, Dilip P. 2002. ‘Toward New Imaginaries: An Introduction.’ Public
Culture 14 (1): 1–19.
Gaonkar, Dilip P., and Elizabeth A. Povinelli. 2003. ‘Technologies of Public
Forms: Circulation, Transfiguration, Recognition.’ Public Culture 15 (3):
385–97.
References 213
Gellner, Ernest. 1983. Nations and Nationalisms. Ithaca, NY: Cornell University
Press.
George, David S. 1995. ‘Teatro de Arena and Theatre of Oppressed: In and Out of
Context.’ Latin American Theatre Review 28 (2): 39–54.
Ghimire, Krishna B. 2001. ‘Regional Tourism and South-South Economic
Cooperation.’ The Geographical Journal 167 (2): 99–110.
Gilbert, Helen, and Jacqueline Lo. 2002. ‘Toward a Topography of Cross-Cultural
Theatre Praxis.’ TDR: The Drama Review 46 (3): 31–53.
Gilman, Sander L. 1985. Difference and Pathology: Stereotypes of Sexuality, Race, and
Madness. Ithaca: Cornell University Press.
Glissant, Edouard. 1989. Caribbean Discourses: Selected Essays. Trans. J. Michael
Dash. Charlottesville: University of Virginia Press.
Goforth, Sean. 2010. ‘Brazil in 2010: Preparing for the Dawn of a New Era.’ IPRIS
Lusophone Countries Bulletin: 2010 Review: 8–12.
Gonçalves, António Aurélio. 1998. Ensaios e outros escritos. Praia-Mindelo, Cape
Verde: Centro Cultural Português.
Gorjão, Paulo. 2010. ‘Portugal in 2010: Punching above its Weight.’ IPRIS
Lusophone Countries Bulletin: 2010 Review: 30–34.
Graham-Jones, Jean. 2005. ‘Editorial Comment: Theorizing Globalization
through Theatre.’ Theatre Journal 57 (3): viii–xvi.
Green, Sharon. 2001. ‘Boal and Beyond: Strategies for Creating Community
Dialogue.’ Theater 41 (3): 47–61.
Grossberg, Lawrence. 1986. ‘On Postmodernism and Articulation: An Interview
with Stuart Hall.’ Journal of Communication Inquiry 10 (2): 45–60.
Grundy, Kenneth. 1993. The Politics of the National Arts Festival. Grahamstown:
Rhodes University Press.
Hannerz, Ulf. 1997. ‘The World in Creolization.’ In Readings in African Popular
Culture, ed. Karin Barber, 12–17. Bloomington: Indiana University Press.
Harney, Elizabeth. 2004. In Senghor’s Shadow: Art, Politics, and the Avant-Garde in
Senegal, 1960–1995. Durham, NC: Duke University Press.
Harvey, David. 2005. A Brief History of Neoliberalism. New York: Oxford University
Press.
Harvie, Jen. 2003. ‘Cultural Effects of the Edinburgh International Theatre
Festival: Elitism, Identities, Industry.’ Contemporary Theatre Review 13 (4):
12–26.
Harvie, Jen, and Dan Rebellato. 2003. ‘Editorial.’ Contemporary Theatre Review
16 (1): 3–6.
Hauptfleisch, Temple. 2007a. ‘Festivals as Eventifying Systems.’ In Festivalising!
Theatrical Events, Politics and Culture, ed. Temple Hauptfleisch, Shulamith Lev-
Aladgem, Jacqueline Martin, Willmar Sauter, and Henri Shoenmakers, 39–47.
New York: Rodopi.
—— 2007b. ‘In Search of the Rainbow: The Little Karoo National Arts Festival
and the Search for Cultural Identity in South Africa.’ In Festivalising! Theatrical
Events, Politics and Culture, ed. Temple Hauptfleisch, Shulamith Lev-Aladgem,
Jacqueline Martin, Willmar Sauter, and Henri Shoenmakers, 79 – 96. New York:
Rodopi.
Hauptfleisch, Temple, Shulamith Lev-Aladgem, Jacqueline Martin, Willmar
Sauter, and Henri Shoenmakers, eds. 2007. Festivalising! Theatrical Events,
Politics and Culture. New York: Rodopi.
214 References
Marcus, George E. 1998. ‘Ethnography in/of the World System: The Emergence
of Multi-Sited Ethnography.’ In Ethnography through Thick and Thin, ed. George
E. Marcus, 79–104. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Margarido, Alfredo. 2000. A lusofonia e os lusófonos: Novos mitos portugueses.
Lisbon: Edições Universitárias Lusófonas.
Marques, M. Margarida, Rui Santos, and Fernanda Araújo. 2001. ‘Ariadne’s
Thread: Cape Verdean Women in Transnational Webs.’ Global Networks 1 (3):
283–306.
Massa, Jean-Michel. 2006. ‘A lusografia Africana.’ Revue Lusotopie 8 (2): 175–80.
Massai, Sonia. 2005. ‘Defining Local Shakespeares.’ In World-Wide Shakespeares,
Local Appropriations in Film and Performance, ed. Sonia Massai, 3–11. London:
Routledge.
Maurin, Frédéric. 2003. ‘Still and Again: Whither Festivals?’ Contemporary Theatre
Review 13 (4): 5–11.
McClintock, Anne. 1995. Imperial Leather: Race, Gender and Sexuality in the
Colonial Contest. New York: Routledge.
McLuskie, Kate. 1999. ‘Macbeth/Umabatha: A Global Shakespeare in a Post-
Colonial Market,’ Shakespeare Survey 52: 154–65.
Medeiros, Paulo de. 2006. ‘Voiding the Centre: Notes toward a Reconfiguration
of Postcolonial Studies.’ In Towards a Portuguese Postcolonialism, ed. Anthony
Soares, 27–46. Bristol: University of Bristol, Dept. of Hispanic, Portuguese, &
Latin American Studies.
Meintel, Deirdre. 1984. Race, Culture, and Portuguese Colonialism in Cape Verde.
Syracuse, NY: Syracuse University Press.
Mendes, Orlando. 1981. ‘Lusofonia e luso-africanismo.’ Tempo 548: 60–61.
Mikell, Gwendolyn. 1997. Introduction. In African Feminism: The Politics of
Survival in Sub-Saharan Africa, ed. Gwendolyn Mikell, 1–50. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press.
Mintz, Sidney. 1996. ‘Enduring Substances, Trying Theories: The Caribbean
Region as Oikoumene.’ Journal of the Royal Anthropological Institute 2 (2):
289–311.
Mitra, Royona. 2009. ‘Embodiment of Memory and the Diasporic Agent in
Akram Khan Company’s Bahok.’ In Performance, Embodiment and Cultural
Memory, ed. Colin Counsell and Roberta Mock, 41–58. Newcastle upon Tyne:
Cambridge Scholars Publishing.
Mitras, Luís. 2004. ‘Staging Angola’s Early History: Sequeira R. Luís or the Wondrous
Mulatto by José Mena Abrantes (1993).’ In African Theatre: Southern Africa, ed.
David Kerr, 1–10. Trenton, NJ: Africa World Press.
Mohanty, Chandra Talpade. 1994 [1988]. ‘Under Western Eyes: Feminist
Scholarship and Colonial Discourses.’ In Colonial Discourse and Post-Colonial
Theory, ed. Patrick Williams and Laura Chrisman, 196–220. New York:
Columbia University Press.
Monteiro, Felix. 1948–49. ‘Tabanca.’ Claridade 6 (7): 14–18.
Moorman, Marissa. 2008. Intonations: A Social History of Music and Nation in
Luanda, Angola, from 1945 to Recent Times. Athens: Ohio University Press.
Moorman, Marissa, and Kathleen Sheldon. 2005. ‘Gender in the Lusophone
World: History, Identity and Nation.’ Lusotopie 12 (1–2): 35–41.
Moreira, Hulda. 2005. Mindelo – Palco das ilhas. Praia, Cape Verde: RTP África.
References 217
Rae, Paul. 2003. ‘Where is the Cosmopolitan Stage?’ Contemporary Theatre Review
16 (1): 8–22.
Rayner, Francesca. 2007. ‘Nationalizing the Bard: Contemporary Performances
of Shakespeare at Portuguese National Theatres.’ Luso-Brazilian Review 44 (1):
142–57.
Rebellato, Dan. 2009. Theatre & Globalization. New York: Palgrave Macmillan.
Richards, Sandra L. 2006. ‘Who is This Ancestor? Performing Memory in
Ghana’s Slave Castle-Dungeons.’ In The Sage Handbook of Performance Studies,
ed. D. Soyini Madison and Judith Hamera, 489–507. Thousand Oaks: Sage
Publications.
Riso, Ricardo. 2009. ‘FESTLIP – “O Homem Ideal” – Grupo M’BEU (Moçambique).’
Riso – sonhos não envelhecem, 12 July. http://ricardoriso.blogspot.com/search/
label/teatro (accessed 12 November 2011).
Roach, Joseph. 1996. Cities of the Dead: Circum-Atlantic Performance. New York:
Columbia University Press.
Rodrigues, Moacyr. 1997. Cabo Verde – Festas de Romaria, Festas Juninas. Mindelo,
Cape Verde: Self-published.
Rokem, Freddie. 2000. Performing History: Theatrical Representations of the Past in
Contemporary Theatre. Iowa City: University of Iowa Press.
Salverson, Julie. 1994. ‘The Mask of Solidarity.’ In Playing Boal: Theatre, Therapy,
Activism, ed. Mady Schutzman and Jan Cohen-Cruz, 157–70. New York:
Routledge.
Sanders, Julie. 2006. Adaptation and Appropriation. London: Routledge.
Santos, Boaventura de Sousa. 2002. ‘Between Prospero and Caliban:
Colonialism, Postcolonialism, and Inter-identity.’ Luso-Brazilian Review 39
(2): 9–43.
Santos, Eduino. 2005. ‘Gostos não se discutem, aceitam-se ou não.’ Expresso das
Ilhas, 21 September, 29.
Santos, Luís António. 2003. ‘Portugal and the CPLP: Heightened Expectations,
Unfounded Disillusions.’ In The Last Empire: Thirty Years of Portuguese
Decolonization, ed. Stewart Lloyd-Jones, 67–81. Portland: Intellect Press.
Sassen, Saskia. 1998. Globalization and Its Discontents. New York: New Press.
—— ed. 2002. Global Networks, Linked Cities. New York: Routledge.
—— 2007. ‘Countergeographies of Globalization: The Feminization of Survival.’
In Unpacking Globalization: Markets, Gender, and Work, ed. Linda E. Lucas,
21–34. New York: Lexington Books.
Sauter, Willmar. 2007. ‘Festivals as Theatrical Events: Building Theories.’ In
Festivalising! Theatrical Events, Politics and Culture, ed. Temple Hauptfleisch,
Shulamith Lev-Aladgem, Jacqueline Martin, Willmar Sauter, and Henri
Shoenmakers, 17–25. New York: Rodopi.
Schneider, Rebecca. 2011. Performing Remains. New York: Routledge.
Schoenmakers, Henri. 2007. ‘Festivals, Theatrical Events and Communicative
Interactions.’ In Festivalising! Theatrical Events, Politics and Culture, ed. Temple
Hauptfleisch, Shulamith Lev-Aladgem, Jacqueline Martin, Willmar Sauter, and
Henri Shoenmakers, 27–37. New York: Rodopi.
Schutzman, Mady. 1994a. ‘Brechtian Shamanism: The Political Therapy of
Augusto Boal.’ In Playing Boal: Theatre, Therapy, Activism, ed. Mady Schutzman
and Jan Cohen-Cruz, 137–55. New York: Routledge.
References 219
—— 1998. Penpoints, Gunpoints, and Dreams: Towards a Critical Theory of the Arts
and the State in Africa. Oxford: Clarendon Press.
Thomaz, Omar Ribeiro. 2002. ‘Tigres de papel: Gilberto Freyre, Portugal e os
países Africanos de língua oficial Portuguesa.’ In Trânsitos coloniais: Diálogos
críticos Luso-Brasileiros, ed. Clara Cabral, 39–63. Lisbon: Imprensa de Ciências
Sociais.
Thornton, John K. 1991. ‘African Dimensions of the Stono Rebellion.’ American
Historical Review 96 (4): 1101–13.
—— 1998. The Kongolese Saint Anthony: Dona Beatriz Kimpa Vita and the Antonian
Movement, 1684–1706. New York: Cambridge University Press.
—— 2011. ‘Modern Oral Tradition and the Historic Kingdom of Kongo.’ In The
Power of Doubt: Essays in Honor of David Henige, ed. Paul S. Landau, 195–207.
Madison: Parallel Press.
Thurman, Christopher. 2006. ‘Sher and Doran’s Titus Andronicus (1995):
Importing Shakespeare, Exporting South Africa.’ Shakespeare in Southern Africa
18: 29–36.
Tololyan, Khachig. 1991. ‘The Nation-State and Its Others: In Lieu of a Preface.’
Diaspora 1 (1): 3–7.
Tsing, Anna Lowenhaupt. 2005. Friction: An Ethnography of Global Connection.
Princeton, NJ: Princeton University Press.
Underiner, Tamara L. 2004. Contemporary Theatre in Mayan Mexico: Death-Defying
Acts. Austin: University of Texas Press.
UNESCO. 2006. ‘Human Trafficking in Mozambique: Root Causes and
Recommendations.’ unesdoc.unesco.org/images/0014/001478/147846e.pdf
(accessed 28 June 2012).
Veiga, Manuel. 2004. A construção do bilinguismo. Praia, Cape Verde: Instituto da
Biblioteca Nacional e do Livro.
Velde-Ashworth, Victoria. 2005. ‘The Future of the Modern Commonwealths:
Widening vs. Deepening?’ Aide-memoire. Seminar at the Institute of
Commonwealth Studies, University of London, 10 October. http://www.
docstoc.com/docs/2601713/ The- future- of- the- modern- Commonwealths-
Widening-vs-deepening- (accessed 6 August 2011).
Vieira, Alena Vysotskaya, and Laura C. Ferreira-Pereira. 2009. ‘The European
Union–Cape Verde Special Partnership: The Role of Portugal.’ Portuguese Journal
of International Affairs 1: 42–50.
Wehle, Philippa. 2003. ‘“Avignon, Everybody’s Dream.”’ Contemporary Theatre
Review 13 (4): 27–41.
Werry, Margaret. 2005. ‘“The Greatest Show on Earth”: Political Spectacle,
Spectacular Politics, and the American Pacific.’ Theatre Journal 57 (3): 355–82.
Wetmore, Kevin. 2002. The Athenian Sun in an African Sky: Modern African
Adaptations of Classical Greek Tragedy. Jefferson, NC: McFarland & Company.
Wood, Peter. 1974. Black Majority: Negroes in Colonial South Carolina from 1670
through the Stono Rebellion. New York: Alfred A. Knopf.
Worthen, W. B. 2003. Shakespeare and the Force of Modern Performance. New York:
Cambridge University Press.
Yong, Li Lan. 2005. ‘Shakespeare and the Fiction of the Intercultural.’ In
A Companion to Shakespeare and Performance, ed. Barbara Hodgdon and
W. B. Worthen, 527–49. Malden, MA: Blackwell.
References 221
Zarrilli, Phillip B. 2007. ‘For whom is the King the King? Issues of Intercultural
Production, Perception, and Reception in a Kathakali King Lear.’ In Critical
Theory and Performance, ed. Janelle G. Reinelt and Joseph R. Roach, 108–33.
Ann Arbor: University of Michigan Press.
Zeleza, Paul. 2008. ‘Dancing with the Dragon: Africa’s Courtship with China.’
The Global South 2 (2): 171–87.
Zúquete, José Pedro. 2008. ‘Beyond Reform: The Orthographic Accord and the
Future of the Portuguese Language.’ South European Society and Politics 13 (4):
495–506.
Index
222
Index 223
Brecht, Bertolt 76, 84, 117, 203n8 colonialism 9–10, 16, 20–1, 36–7,
Burkina Faso 14 40, 62, 78, 102, 108, 133
plays about 50, 77–8, 122, 158–9,
Cabral, Amílcar 34, 54, 119, 158, 179 194n55
Cameroon 14 Commonwealth, the 18, 52, 134
Candomblé 66 Comunidade dos Países de Lingua
Cape Verde 9–11, 18, 23, 44–9, 76, Portuguesa (Community
81–3, 86, 101–4, 108, 113–15, of Portuguese-Speaking
133, 135, 139 Countries) see CPLP
history 10–11, 23, 49, 68–72, 74, Conquergood, Dwight 27–8
77–9, 81, 83, 102–3, 140 contemporary dance see under dance
language 10–11, 35–6, 48–9, 101, Cooperação Portuguesa 45, 135
104, 133, 136–7, 141 Copacabana 65, 116, 173, 178
liberation movement 10, 34, 119 co-performer witnessing see under
Ministry of Culture 14, 43, 136 ethnography
postcolonial era 11–12, 119, Correia, José Carlos Lopes
132–3 174–5, 177
relationship to CPLP 40–1, 46 Cortiços 128
Capuchin priests 70, 89–93 Cossa, Alvim 58, 167–8
Carlos, Felix Bruno L. CPLP (Comunidade dos Países de
(‘Mambuxo’) 153–5, 161 Lingua Portuguesa; Community
Carreira, António 75, 77– 9, 83, of Portuguese-Speaking
191n13, 192 n25 Countries) 16–17, 19, 22, 38–42,
Castañeda, Quetzil 29, 168–9 52–3, 61–3, 134–5
catchupa 81 Creole 11, 48, 141
CEDIT (Centro de Documentação e Creole Prophecy, The see Profisia di
Investigação Teatral do Mindelo; Krioulo
Theatre Documentation and creolization 32, 136–9
Research Center of Mindelo) see also adaptation
30, 44 Crioulo 11, 35, 48–9, 72, 81, 82,
Cena Lusófona 41, 44–6, 54, 134–5, 101, 133, 136–49
165 badiu fundu 48, 49
Centro de Documentação e CTO (Centro de Teatro do Oprimido;
Investigação Teatral do Mindelo Center for Theatre of the
(Theatre Documentation and Oppressed) 170, 172
Research Center of Mindelo) cultural exchange see intercâmbio
see CEDIT cultural sovereignty 23
Centro de Teatro do Oprimido Custódio, Nuno Pino 80–7, 143
(Center for Theatre of the
Oppressed) see CTO Dakar 9, 13
Chembene, Dinis 50, 59 dança contemporânea see under dance
Chissano, Joaquim 53 dance 101–16, 128, 177
circulation 3–4, 15, 40–2, 183n4 batuko 101, 102, 104, 110
civil war 10, 51, 52, 89, 93, 122 colá San Jon 111, 113
see also under Mozambique contemporary dance 101
class 25, 48, 107–8, 169–71, 183n1 dança contemporânea see
Coimbra 41–2, 44 contemporary dance
colá San Jon see under dance funaná 72, 101, 105–6, 108–10
Cole, Catherine 24–5 Diamond, Elin 76, 84
224 Index