Othello Was A Lie
Othello Was A Lie
Othello Was A Lie
Ambereen Dadabhoy
Abstract for Global Arab and C16 Forum
In 1833, Black American actor, Ira Aldridge stepped into the role of Othello in London at
the Theatre Royale in Covent Garden. Aldridge’s singular performance was possible because
famed Shakespearean actor, Edmund Kean, had collapsed and later died from the demands of the
African Roscius,” in the playbill was roundly rejected by London critics, who claimed, “The
tragedy of Othello was performed, the part of the Moor by an individual, of Negro origin, as his
features sufficiently testify, […] Such an exhibition is well enough at Sadler's Wells, or at
Bartholomew fair, but it certainly is not very creditable to a great national establishment. We
could not perceive any fitness which Mr. Aldridge possessed for the assumption of one of the
finest parts that was ever imagined by Shakespeare, except, indeed, that he could play it in his
own native hue.” The comment on hue is important, not simply because Aldridge was a Black
man inhabiting the role voiding the racial impersonation enacted by white performers, but also
because the actor he was replacing, Kean, was famous for his “coffee-colored,” or “cinnamon”
Othello. This bronze Othello, popularized in the nineteenth century, bespeaks the racism of the
elite and intellectual class that couldn’t fathom Shakespeare writing Othello as a Black, African
man. As Coleridge hysterically justifies, in his notes on the play: “Can we imagine him so utterly
ignorant as to make a barbarous negro plead royal birth,—at a time, too, when negroes were not
known except as slaves?” As we are aware, this statement would not have been accurate in
Shakespeare’s time, but it seemed so in the nineteenth century, where centuries of plunder,
traffic, and bondage in African people’s had resulted in a racist belief that Shakespeare’s Moor
1
https://shakespeareandbeyond.folger.edu/2017/02/17/ira-aldridge/
2
must be light-skinned, tawny, and of Moorish extraction that bespoke an Arab rather than
African heritage.
I take this digression through the nineteenth century before arriving at my theme: the way
in which blackness and its denial have shaped our understanding of early modern constructions
of Moor and how Tayeb Salih’s twentieth-century postcolonial novel, Season of Migration to the
North, deliberately locates the construction of black and Muslim identity that Shakespeare
represents within an Arab and African cultural framework. I argue that Saleh’s refrain in the
novel, “Othello was a lie,” underwrites its postcolonial concerns, not only by rejecting the
Shakespearean inheritance imbued on black, African, and Arab peoples but also through a
celebration of African and Arab culture and a rejection of the masculinist violence of those
cultures.
I’d like to return for a moment to the racial ambiguity that seems to cling to
Shakespeare’s Moor. The controversy and debate in the nineteenth century and beyond over the
specificity of Othello’s identity and the meaning of Moor, despite the many references to his
Black skin in the play, announce the white European discomfort with Blackness and Africanness
even as these attitudes approve a more appropriate form of Otherness, that of the so-called
“Oriental,” the Arab and Muslim. These terms, however, are as capacious as we have been told
Moor was in the early modern period: Arab identity and culture stretches from the Arabian
Peninsula across North Africa to the Atlantic ocean, while Muslim identity was as global in the
early modern period as it is now. While not all of those Muslims were Arab, there were certain
porous cultural and religious boundaries that created affinities among Muslims that might have
prompted the widespread and imprecise use of Moor as a collective identity marker. My point,
here, is that Arab, Muslim, and Moor are all elastic identities that are not in conflict and don’t
3
prohibit one from occupying all three. There are ways in which the critical move to render Moor
hyper-malleable have also successfully put into question Othello’s textual blackness, seeming to
evacuate from Moor a definitive identity category. Looking backwards at Arab and Muslim
identity through Salih’s Season of Migration to the North, then, demonstrates the intersections of
Black, African, Arab, and Muslim identity in the context of Shakespeare’s Othello.
Set in wad Hamid a village on the banks of the Nile in Sudan, Season of Migration to the
North offers a meditation on identity in relation to prescribed imperial and cultural discourses.
The novel centers on two men, the unnamed narrator and Mustafa Sa’eed, our Othello proxy.
Their intimacy lies in their familiar itinerary, their almost identical journeys to the north, to
England, to study in the very heart of imperial darkness. Where Sa’eed is destroyed by the legacy
critically re-examine his connection to his homeland, particularly the values of the village as they
inhere in and through patriarchal power and control. While Shakespearean critics have rightly
focused on Salih’s use of Othello as a recurring motif through which to interrogate the
subjectivity of Black identity in the novel and the role of Othello in the construction of that
identity, less work has been done to limn the contours of the Black and Arab identity Salih
presents in the novel. For scholars of Shakespeare, the novel’s utility has simply been as an
appropriation, so that primacy of place goes to Shakespeare and England, rather than to Africa
and to Arabic, the language that Salih chose to write in. I emphasize this point because it is
suggestive of a kind of Eurocentric and imperialist orientation toward these objects, which are
Shakespeare in this text? What would it mean to focus on the African setting and the local
Sudanese-Arab culture in which Salih sets half of this novel? It might mean ceding the authority
4
we grant to our “author of all time.” To accept the prejudice, bigotry, and racism built into
Shakespeare’s texts, which are repeated in the demands for a cinnamon Othello centuries later, a
demand that seeks to limit what Arab, Muslim, and Moor signify. It would also require an
epistemology attuned to the kinds of knowledge about Blackness, Africanness, and Arabness
In the remaining time I have, I would like to pause on the refrain that haunts Season of
Migration to the North and that has pulled the critical focus toward Shakespeare rather than
toward the African milieu that is central to the novel: “Othello was a lie.” Appearing first when
Mustafa Sa’eed recounts his history, specifically his sojourn in England and his many deliberate
seductions of English women who were fascinated by his racial, ethnic, and cultural difference,
we hear an echo of this phrase when Mustafa Sa’eed is on trial ostensibly for the murder of Jean
Morris but also for the related suicides of Ann Hammond, Sheila Greenwood, and Isabella
Seymour. As his lawyer defends him, “Mustafa Sa’eed, gentlemen of the jury, is a noble person
whose mind was able to absorb Western civilization but it broke his heart. These girls were not
killed by Mustafa Sa’eed but by the germ of a deadly disease that assailed them a thousand years
ago,” Sa’eed expresses his own desire to cry out “I am no Othello. I am a lie” (29). The reference
to Othello obviously points to Othello’s murder of Desdemona, and here the Iago figure stoking
the fatal encounter, is the colonial fantasy that constructs the allure of the savage, dangerous, and
Black Other. A few pages later, as Sa’eed rehearses his first encounter with and seduction of
Isabella Seymour, Othello, returns as an important referent. This time, it’s in response to Isabella
querying Sa’eed about his identity, “What race are you?’ she asked me. ‘Are you African or
Asian?’ ‘I’m like Othello—Arab-African,’ I said to her” (33). Here Othello operates as a cultural
touchstone, a familiar object through whom identity can be constructed and understood.
5
Othello’s Arabness and Africanness not a contradiction, but a palimpsest that accords with the
While Sa’eed traffics in his exoticism, the postcolonial world that the narrator belongs to
is deeply divided by the pull of custom and tradition on the one hand and the demands of
“modernity” and nation-building on the other. Othello seems to have no purchase here, and yet
the domestic violence and sexism so vital to animating the fatal jealousy of the play similarly
infects the idyllic rural landscape of the narrator’s village. Wad Hamid, so far removed from the
political intrigues and machinations of Khartoum, is as “infected the germ of the deadly disease,”
as the young women of London, this germ is not the result of imperialism but of cross-temporal
and cross-cultural forms of patriarchy. The deadly spectacle with which the novel culminates,
like its Shakespearean source, is also a marital murder suicide, is also a scene of unspeakable
domestic violence. The events that lead up to this fatal encounter between Hosna bint Mahmoud,
Mustafa Sa’eed’s widow, and Wad Rayyes, a companion of the narrator’s grandfather, highlight
for the narrator the various kinds of injustice that permeate his society, the oppressions that
women must endure that are not unlike the degradations experienced because of the colonial
encounter. Hosna is forced to marry Wad Rayyes against her will, and despite her many attempts
to thwart this outcome. When the narrator is presented with Wad Rayyes’ proposal, and his
grandfather’s attempts to sway him into persuading her to accept Wad Rayyes, he is infuritated
“I felt real anger, which astonished me for such things are commonly done in the village” (72).
While his own complicated feelings for both Sa’eed and Hosna might influence his reaction, a
few lines later, the narrators thoughts emphasize the complicity between the regimes that have
circumscribed their lives and identities, “I imagined Hosna Bint Mahmoud, Mustafa Sa’eed’s
widow, as being the same woman in both instances: two white, wide-open thighs in London, and
6
a woman groaning before dawn in an obscure village on a bend of the Nile under the weight of
the aged Wad Rayyes. If that other thing was evil, this too was evil.”
The lie of Othello is not the exotic eroticism of the Other or the violence that the Other is
capable of, but that this violence only matters in the context of a cross-cultural encounter, that it
can be located and pathologized within some bodies. This lie, is also what inhibits certain forms
of critique of formerly colonized cultures, because to suggest at the violence to be found within
this culture might seem to affirm the imperial lie of savage Other and civilized self. Moreover,
this lie motivates various forms of anti-blackness, which might claim an Arab Othello but limit
what Arab can mean, excluding black from the signifying register. To return to the nineteenth
century moment with which I began, it is important that we interrogate the critical motivations
that seek to create suitable and unsuitable others, the cinnamon Othello is no more Arab than the
black Othello, and as Season of Migration to the North reminds us, we should not want any of