Course Syllabus in Translation and Editing
Course Syllabus in Translation and Editing
Course Syllabus in Translation and Editing
The Iloilo State College of Fisheries Main Campus, College of Education develops competent teachers who are imbued with positive
values and rich ideals of Filipino life and culture and are responsive to a sound educational technology that could help hasten the
social economic and ecological development of the nation especially Western Visayas.
d. Network with private and government agencies and other related people’s organization in the formulation and implementation of
plans and programs of secondary education.
VIII. Program Outcomes of BSED (Major in English)
a. Possess broad knowledge of language and literature fro effective learning.
b. Use English as a global language in a multilingual context as it applies to the teaching of language and literature.
c. Acquire extensive reading background in language, literature and allied fields.
d. Demonstrate proficiency I oral and written communication.
e. Show competence in employing innovative language and literature teaching approaches and methodologies.
f. Use technology in facilitating language learning and teaching.
g. Inspire students and colleagues to lead relevant and transformative changes to improve learning and teaching language and
literature.
h. Display skills and abilities to be reflective and research-oriented language/literature teacher.
IX. Course Intended Learning Outcomes:At the end of the course, the studentsmust have:
a. Traced the history of translation.
b. Compared and contrasted the characteristics of translation as a science and as an art.
c. Discussed the conflicting methods of translation.
d. Discussed the reasons why translating English to Filipino is quite difficult.
e. Differentiated the conflicting beliefs in translating the poetry.
f. Identified the problems in translating prose
g. Discussed the approaches to editing.
VPAA 2-07/19- 00
Republic of the Philippines
ILOILO STATE COLLEGE OF FISHERIES
Office of the Vice President for Academic Affairs
Tiwi, Barotac Nuevo, Iloilo
5007 Philippines
Contact No.: (+63)917-624-6100
Website: www.iscof.com.ph/Email: [email protected]
X. Course Design:
INTENDED LEARNING COURSE CONTENT/ TEACHING/ ASSESSMENT INSTRUCTIONAL REFERENCE TIME
OUTCOMES SUBJECT MATTER LEARNING STRATEGIES MATERIALS S FRAME
ACTIVITIES
At the end of the unit, the Vision Lecture Paper and Powerpoint Bulletin of Week 1
students must have: Mission Workshop/ Pencil Test Presentation Information 2 hours
Identified, described, Core Values Activity Oral Flyers, and
explained and internalized Program Outcomes Recitations Handouts Student
the vision, mission, core Course Outcomes Structured Handbook
values of the institution and Grading System Overview
the college, program and Course requirements Presentation Syllabus
course outcomes.
LO1 Traced the history of Unit 1. Translation Gapped Graphics Reference Ref. # 1 Week 2-3
translation. 1.1 Historical lecture Presentation Materials pp. 1 - 8 7 hours
LO1.1Discussed the background
opposing views in the 1.2 History of Discussion Matrix for the Powerpoint Ref. # 4
translation of the classics. translation opposing views Presentation pp 1 - 25
LO 1.2 Discussed the 1.3 Translation of the https://www.
advantages of machine Bible Paper and Matrix youtube.
translation. 1.4 Opposing views Pencil Test com/watch?
about the translation Internet/Video v=Ukqmyv
50ijY
of the classics
1.5 Machine
translation
VPAA 2-07/19- 00
Republic of the Philippines
ILOILO STATE COLLEGE OF FISHERIES
Office of the Vice President for Academic Affairs
Tiwi, Barotac Nuevo, Iloilo
5007 Philippines
Contact No.: (+63)917-624-6100
Website: www.iscof.com.ph/Email: [email protected]
LO2 Traced the Unit 2. Translation Lecture and Pencil and Lecture Notes Ref # 1 Week 4-5
development of translation in in the Philippines Discussion Paper Video Presentation pp. 9 - 14 4 hours
the Philippines. Web Mapping Ref. # 4
Mapping in Test pp 28 – 41
Powerpoint https://
Presentation www.
youtube.
com/watch?
v=mbBquY
VFb0o
https://
www.
youtube.
com/watch?
v=UWeKx
l_mI_8
LO3. LO3. Compared and Unit 3. Translation: Lecture and Grid on Lecture Notes Ref. # 1 Week 6-7
contrasted the Art or Science Discussion Opposing Powerpoint pp 15 – 17 4 hours
characteristics of translation 3.1 Translation as a through Views Presentation Ref. # 4
as a science and as an art. science Powerpoint pp 51-53
3.2 Translation as an Presentation
art
LO4. Stated the Unit 4. Principle of Gapped Pencil and Powerpoint Ref. # 4 Week 8-9
characteristics of a translation Report and Paper Test Presentation pp 60-82 8 hours
translator. 4.1 Characteristics of Discussion
a translator
VPAA 2-07/19- 00
Republic of the Philippines
ILOILO STATE COLLEGE OF FISHERIES
Office of the Vice President for Academic Affairs
Tiwi, Barotac Nuevo, Iloilo
5007 Philippines
Contact No.: (+63)917-624-6100
Website: www.iscof.com.ph/Email: [email protected]
9.2 Approaches of
editing
LO10. Discussed ways in Unit 10. Editing Powerpoint Editing Tests Video Grammar Ref. # 3 Week 17
editing sentence fragments; grammar presentation Presentation pp. 270, 274- – 18
LO10.1. Showed ways to edit 10.1 Sentence 82 8 hours
comma splices; fragment Peer Tutorial Ref. # 3
LO10.2. Stated the different 10.2 Comma splices pp. 297-319
forms of verbs and shown 10.3 Verb forms pp. 320-334
ways how to edit wrong 10.4 Pronoun Ref. # 4
usage; and problems pp. 90, 348,
LO10.3. Identified pronoun 322, 334,
errors and edited them. 322, 323,
457-465
https://study.
com/academy
/lesson/what-
is-a-sentence-
fragment-
definition-
examples-
quiz.html
Ref. # 6
XI. Note: This course syllabus is flexible may include additional topics and activities deemed necessary by the teacher.
XII.
XIII. Suggested Strategies/ Curriculum Delivery:
VPAA 2-07/19- 00
Republic of the Philippines
ILOILO STATE COLLEGE OF FISHERIES
Office of the Vice President for Academic Affairs
Tiwi, Barotac Nuevo, Iloilo
5007 Philippines
Contact No.: (+63)917-624-6100
Website: www.iscof.com.ph/Email: [email protected]
Midterm/Final Exams
Outputs on Translation
Individual Presentation and Report
XVI. References:
1. Gumbao, M. (2006). Instructional material in translation and editing of text. Unpublished.
2. Cook, G. (1989). Discourse. Oxford: OUP.
3. Carino, P. (1985). Basic Writing. USA: Harper-Collins.
4. Santiago, O.A. (1997). Siningngpagsasaling-wikasa Filipino mulassa Ingles. Manila Philippines. Rex Book
Store
5. Swan, M. (1992). Practical English usage. Oxford: OUP.
6. Weber, C. M. A. (2004). English grammar video aided instruction, Inc. Roselyn Heights, NewYork.
I – Introduced Concept/Principles
P – Practiced with Supervision
D – Demonstrated across different clinical setting with minimal supervision
WEEK DESIRED LEARNING OUTCOMES TOPIC/ ACTIVITY REQUIRED OUTPUT/ ASSESSMENT PROGRAM OUTCOMES
TASK DETAIL a b c d e f g h
2-3 LO1.Traced the history of 1. Introduction to Web mapped the history of translation I P I P P D P I
translation. Translation upload it on the group chat in the
LO1.1Discussed the opposing views 1.1 Historical background messenger
in the translation of the classics. 1.2 History of translation I P P P I D P P
LO 1.2Described the process of 1.3 Translation of the Created a video recording on the debate
machine translation. Bible on opposing views about translation.
1.4 Opposing views I P P P P D I I
about the translation of Interviewed linguists within the school or
the classics community about translation and report
1.5 Machine translation the results before the class.
4-5 LO2 Traced the development of Unit 2. Translation in the Web mapped the history of I P I P P D P I
translation in the Philippines. Philippines translation;uploaded it on the group chat
in the messenger.
6-7 LO3. Compared and contrasted the Unit 3. Translation: Art Created a powerpoint presentation P P P P P D P P
characteristics of translation as a or Science comparing and contrasting the
science and as an art. 3.1 Translation as a characteristics of translation as a science
science and as an art observing the dos and
3.2 Translation as an art donts of creating such.
Rubric for grading the output:
https://studylib.net/doc/7046206/gradin
g-rubric-for-powerpoint-presentation
8-9 LO4. Stated the characteristics of a 4.2 Translation: its Compiled different views of linguists on I P P P P D P P
translator. meaning translation, and post them on social
LO4.1. Discussed the meanings of 4.3 Conflicting methods media and determined which among I P P P P D P P
translation given by some of translation them has numerous likes.
authorities. 4.4 principles in
LO4.2. Discussed the conflicting translating English to Video recording of each group buzz I P P P P D P P
methods of translation. Filipino sessions regarding the conflicting
LO4.3. Figured out the principles methods of translation and principles I I P P P D P P
involved in translating English to involved in translating English Filipino.
Filipino.
10-11 LO5. Stipulated the reasons why Unit 5. Conceptual Video recording of the structured P P P P P D P P
translating English to Filipino is quite Framework interview why translating English to
difficult; 5.1 Translating English to Filipino is difficult. Uploaded the results
Filipino I P P P P D P P
VPAA 2-07/19- 00
Republic of the Philippines
ILOILO STATE COLLEGE OF FISHERIES
Office of the Vice President for Academic Affairs
Tiwi, Barotac Nuevo, Iloilo
5007 Philippines
Contact No.: (+63)917-624-6100
Website: www.iscof.com.ph/Email: [email protected]
LO5.1. Pointed out the advantages 5.2 Translation in science of the interview to the group chat for the
of translating materials in science and technology class to rank the reasons.
and technology from English to 5.3 English borrowing:
Filipino; problems and I P P P P D P P
LO5.2. Discussed the problems and recommendations
recommendations of English
borrowings
12 LO6. Discussed the problems in Unit 6. Translating poetry Compiled results of survey from English P P P P P D P P
translating poetry; 6.1 Problems in teachers regarding the problems of
LO6.1. Differentiated the conflicting translating poetry translating poetry. Ranked the result I P P P P D P P
beliefs in translating the poetry; 6.2 Conflicting beliefs in according to frequency.
LO6.2. Discussed the techniques in translation
translating a poem; 6.3 Techniques in P P P P P D P P
LO6.3. Identified and described the translating a poem
basic information on conventional 6.4 Basic information on
Filipino poetry; and conventional Filipino
LO6.4. Differentiated the figures of poetry Uploaded aElectronic-Mini Portfolio of I I P P P D P P
speech and shown how they are 6.5 Figures of speech translated poetry in group chat in
translated. messenger.
13- 14 LO7. Identified the problems in Unit 7. Translating prose Configured own techniques translation I P P P P D P P
translating prose; 7.1 Problems in segmentation.
LO7.1. Discussed and applied the translating prose
steps and techniques in 7.2 Segmentation: task Compiled own translated prose in P P P P P D P P
segmentationthrough an example. for a beginner Facebook.
VPAA 2-07/19- 00
Republic of the Philippines
ILOILO STATE COLLEGE OF FISHERIES
Office of the Vice President for Academic Affairs
Tiwi, Barotac Nuevo, Iloilo
5007 Philippines
Contact No.: (+63)917-624-6100
Website: www.iscof.com.ph/Email: [email protected]
15 LO8. Figured out if the evaluated Unit 8. Evaluation of Set own criteria in the evaluation of I I P P P D P P
text is comprehensible or not. translated text translated text.
8.1 Aims of evaluation
16 LO9. Elucidated the approaches to Unit 9. Editing Created blog on editing and approaches I P P P P D P P
editing. 9.1 Editing of text of editing.
9.2 Approaches of Rubric for evaluating student blog:
editing https://www2.uwstout.edu/content/prof
dev/rubrics/blogrubric.html
17 – 18 LO10. Discussed ways in editing Unit 10. Editing grammar Created group video aided instruction in I P P P P D P P
sentence fragments; 10.1 Sentence fragment editing grammar.
LO10.1. Showed ways to edit comma 10.2 Comma splices
splices; 10.3 Verb forms P P P P P D P P
LO10.2. Stated the different forms of 10.4 Pronoun problems Rubric to assess a video assignment in
verbs and shown ways how to edit the classroom:
wrong usage; and https://www.slideshare.net/cedecite/2ru P P P P P D P P
LO10.3. Identified pronoun errors bric-assessment-video
and edited them.