YUNIT 2 Intro Sa Pagsasalin

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 35

Yunit 2: Mga Batayang Kaalaman sa Pagsasalin

2.1 Ang Pagsasalin at ang Tagasalin

2.2 Mga Teorya sa Pagsasalin

Layunin

Sa pagtatapos ng aralin, ang mga mag-aaral ay inaasahang makamit ang mga sumusunod na layunin:

1. Nakapagbabahagi at nakapagpapahayag ng mga kaisipan tungkol sa konsepto ng pagsasalin.

2. Natutukoy ang mga teorya na nagsisilbing pundasyon ng pagsasalin.

3. Nakakakalap ng mga bagong impormasyon tungkol sa pagsasalin sa kasalukuyang panahon.

ALAMIN

Gawain 2.1

Bago simulan ang aralin, kailangan munang matasa ang inyong kaalaman tungkol sa pagsasaling-wika. Ang mga
sumusunod na aytem na makikita sa ibaba ay makatutukoy kung ano na ang inyong kaalaman tungkol sa
pagsasalin. Kung handa na kayo, simulan na ngayon.

Huwag kang matakot sa pagsusulit na ito. Layon lamang nitong masukat ang dati mo nang kaalaman tungkol sa
paksa.

Handa aka na ba?

Magsimula ka na!

Panuto: Hanapin sa ibaba ang salin sa Ingles ng mga sumusunod na salita, titik lamang ng wastong sagot ang isulat
sa patlang bago ang bilang. (10 puntos)

______1. balarila ______6. Pangatnig


______2. pandiwa ______7. Patinig
______3. pangngalan ______8. pang-uri
______4. katinig ______9. pang-abay
______5. Panaguri ______10. pang-ukol

A.grammar B.adverb K.predicate D.conjunction

E. verb G. noun H. vowel I.preposition


n
L.consonant M. adjective
Sagot:

1. A 6. D
2. E 7. H
3. G 8. M
4. L 9. B
5. K

TUKLASIN

Ang pagsasaling wika ay ang paglilipat sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na


katumbas na diwa at estilong nasa wikang isasalin. Ang isasalin ay ang diwa ng talata at hindi
ang bawat salita na bumubuo rito (Santiago 2003). Mahalaga rin na  alamin ang estilo ng
pagsasaling-wika  ng proyekto. Tandaang gumamit ng konserbatibo at pormal na Filipino. Isalin ang mga
salita at teknolohiyang pang-internet at  pigilin muna ang sarili sa paggamit ng mga katumbas na salita
sa Ingles.

 Alamin muna kung may akmang salita o terminoholiya sa Tagalog. Kung mayroon, gamitin ito.
 Kung wala, suriin kung may akmang salita mula sa mga pinaka-malalawak na wika ng Pilipinas gaya ng
Cebuano, Ilokano, Hiligaynon, Waray-Waray, Kapampangan, Northern Bicolano, Chavacano, Pangasinense,
Southern Bicolano, Maranao , Maguindanao, Kinaray-a, at Tausug.
 Kung wala pa rin, suriin pa kung may akmang salita mula sa iba pang wika ng Pilipinas.
 Kung walang akmang salita o terminolohiya mula sa mga wika ng Pilipinas, maari mong itranslitereyt ang
salita mula sa ingles papuntang Tagalog (halimbawa: account -> akawnt, computer -> kompyuter). Tandaang ang
pagta-translitereyt ay papuntang Tagalog at hindi Filipino, dahil ang Filipino ay may mga titik na C, F, J, Ñ, Q, V, X,
Z na hindi ginagamit sa pagtatranslitereyt.
 Kung talagang mas magandang hindi isaling-wika ang mga terminolohiya at salita, gamitin ang Ingles na
salita. (halimbawa: internet)
Kung ikaw ay hindi sigurado sa mga katumbas na salita, subukang makipag-ugnay sa departamento ng iyong wika
mula sa mga pinagpipitaganang pamantasan sa iyong bansa o sa isang kawanihan na nangangalaga ng iyong
wika. Huwag matakot na gamitin o ipakilala ang mga bagong salita kung ito ay maging saligan. Tandaan, nang
ipinakilala ang salitang "mouse" (pang-kamay na aparato upang makipag-ugnay sa isang kompyuter), ang salita
ay kinutya at pinagtawanan.

Ang depinisyon na nakatala sa itaas ay makapagbibigay sa inyo ng ideya tungkol sa paksang-aralin.


Kung kayo ay nagtataka kung ano nga ba ang mapag-aaralan sa paksang ito, maaari mong balikan ang
nakaraang gawain (Engage part), para lalong malinawan kayo sa daloy ng paksa.

Gawain 2.2

Panuto: Sa nakalaang patlang, lagyan ng emoji na  kung ano ang mas mainam na salin ng pangungusap na may
salungguhit at emoji na  kung hindi. (10 puntos)

1. Carry on the shoulder


_______ dalahin sa balikat
_______ pasanin
2. Tell the children to return to their seats
_______ sabihin sa mga bata na magbalik na sila sa kani-kanilang upuan
_______ pabalikin ang mga bata sa kanilang upuan

3. The war between Iran and Iraq


_______ ang digmaan sa pagitan ng Iran at Iraq
_______ ang digmaan ng Iran at Iraq

4. The guest arrived when the program was already over


_______ ang panauhin ay dumating kung kalian tapos na ang programa
_______ tapos na ang programa nang dumating ang panauhin

5. I went to the Auditorium where the contest will be held


_______ Ako ay nagpunta sa Awditoryum na kung saan idaraos ang paligsahan
_______ nagpunta ako sa Awditoryum na pagdarausan ng paligsahan

Sagot:

1. 

2. 

3. 

4. 

5. 

PAGTALAKAY

Ang bahaging ito ng modyul ay magbibigay sa inyo ng ideya tungkol sa Batayang kaalaman sa Pagsasalin,
Ang Pagsasalin at ang Tagasalin at Mga Teorya sa Pagsasalin.

Ano nga ba ang PAGSASALIN. . .

Ayon kay C. Rabin , 1958:


“Ang pagsasaling-wika ay isang proseso kung saan ang isang pahayag, pasalita man o pasulat, ay nagaganap sa
isang wika at ipinapalagay na may katulad ding kahulugan sa isang dati nang umiiral na pahayag sa ibang wika.”
Ayon kay E. Nida, 1959/1966
“Ang pagsasaling-wika ay muling paglalahad sa pinagsalinang wika ng pinakamalapit na natural na katumbas ng
orihinal ang mensaheng isinasaad ng wika, una;y batay sa kahulugan, at ikalawa’y batay sa istilo.”
Sa simpleng salita,
“Ang pagsasaling-wika ay ang pagsasalin o paglilipat sa pinakamalapit na katumbas na mensahe ng tekstong
isinalin sa wika o diyalektong pinagsasalinan.”
Ang Kasaysayan ng Pagsasaling-wika
 Sa Europa, ang kinikilalang unang tagasaling-wika ay si Andronicus, isang Griyego. Isinalin niya nang patula
sa Latin ang Odyssey ni Homer.
 Dakong ikalabindalawang siglo sinasabing nagsimula ang pagsasalin ng Bibliya.
 Sa panahon ng unang Elizabeth nagsimula ang pagsasaling-wika sa Inglatera samantalang ang
pinakatuktok naman ng larangang ito ay sa panahon ng ikalawang Elizabeth. 
 Ang pambansang diwang nangingibabaw ng panahong iyon ay pakikipagsapalaran at pananampalataya.

Mga Salin ng Bibliya:


1. Aramaic – wika ng kauna-unahang teksto ng Matandang Tipan
2. Griyeyo – salin ni Origen noong ikatlong siglo na nakilala sa Septuagint
3. Latin – salin ni Jerome noong ikaapat na siglo

Mga Tao Sa Likod Ng Pagsasaling-wika


Dakilang salin

1. Jerome sa Latin
2. Luther sa Aleman
3. Haring James sa Ingles: Authorized Version

John Wycliffe  – kauna-unahang nagsalin ng Bibliya sa wikang Ingles noong ikalabing – apat na siglo
Dalawang edisyon:
1382: Nicholas
2.1390: inedit ni John Purvey

Jacques Amyot  – “Prinsipe ng Pagsasaling-Wika”


      -Lives of Famous Greek and Romans ni Plutarch

Thomas Shelton  – isinalin ang Don Quixote

William Tyndale  – pagsasalin sa Ingles ng Biblia buhat sa wikang Griyego na salin naman ni Erasmus

John Rogers  – ipinagpatuloy ang hindi natapos na salin ni Tyndale

Richard Taverner  – nirebisa ang salin ni John Rogers

Kahalagahan Ng Pagsasaling-wika

 Malaki ang papel na ginampanan ng pagsasaling-wika sa paglaganap ng Kristiyanismo sa ating


bansa.
 Pinag-aralan ng mga Kastila ang mga wika sa Pilipinas upang maisalin nila sa  wikang nauunawaan
ng mga katutubo ang mga doktrina ng Kristiyanismo, nang sa gayon ay mapalaganap ang kanilang
pananampalataya.  
 Pagtatamo ng kalayaan ng ating bansa
 Ang mga propagandista na palibhasa’y aral sa wikang Kastila ay nagsisulat sa wikang Kastila kaya’t
ang kanilang mga akda ay kinakailangang isalin sa mga katutubong-wika sa Pilipinas upang
lumagaganap ang kanilang mga prinsipyo at kaisipan.  
 Sinalin ang mga bantog na dula sa daigdig upang makapangaliw sa mga Pilipino noong panahon
ng digmaan.
 Nagamit nang panahon ng digman ang pagsasalin upang bakahin ang pangamba na naghahari sa
mamamayan.  
 Ang pakikibaka sa larangan ng agham at teknolohiya
 Kung nais nating sumulong ang ating ekonomiya ay kinakailangan ding sumulong ang ating wika,
agham at teknolohiya. Kinakailangang maging mabilis ang pagtuturo ng mga kaalaman na nauukol
dito. Matutugunan natin ito kung maisasalin sa wikang madaling nauunawaang ng mga Filipino
ang mga aklat, pamplet, papel pananaliksik, artikulo, at iba pang babasahin na nauukol sa agham
at teknolohiya.

Pamantayan sa Pagsasalin-wika

 Alamin ang paksa ng isasalin



1. Magbasa o magsaliksik
2. Pag-aralan ito upang magkaroon nang mas malawak na kaalaman sa paksa ng tekstong isasalin
 Basahin ng ilang beses ang tekstong isasalin
 Tiyaking naunawaan ang nilalaman ng teksto upang makayanan ng ipaliwanag o isalaysay kahit
wala ang orihinal sa iyong harapan
 Tandaang dapat paring manatili ang mensaheng ipinapahiwatig kaya’t hindi mo dapat palitan o
bawasan ang ideyang isasalin.
 Tandaang ang isasalin ay ang kahulugan o mensahe at hindi lang mga salita
 Ang malawak na kaalaman ay nakatutulong ng isang tagapagsalin sa wikang isasalin at wikang
pagsasalinan.
1. Hindi sapat na basta-bastang tumbasan ang mga salita sa teksto.
2. Huwag maging palaging literal, isaalang-alang na ang magiging kalabasan ng isinalin ay
maipapalabas pa rin ang tunay na diwa.
 Piliin ang mga salita at pariralang madaling maunawaan ng mambabasa
1. Gumamit ng mga salitang lubos na nauunawaan mo gayundin ay nauunawaan ng mga mambabasa
upang higit na maging malapit ang orihinal sa salin.
 Ipabasa sa isang eksperto sa wikang pinagsalinan o sa isang katutubong nagsasalita ng wika ang
iyong isinalin
 Ipabasa ang isinalin sa isang eksperto upang mabigyang-puna ang paraan ng pagkasalin at masabi
kung naaangkop na sa konstekto ng isang taong likas na gumagamit ng wika.
 Isaalang-alang ang iyong kaalaman sa genre ng akdang isasalin
1. Alamin ang genre na kinabibilangan ng isasalin.
2. Halimbawa, hindi makapagsasalin ng isang tula ang isang taong walang gaanong alam sa
matalinghagang salita at mga tayutay na karaniwang ginagamit sa isang tula at ang kaalaman ukol sa
magkakatugmang salita lalo na kung may sukat at tugma
3. Kung tula ang sinasalin, tula parin ang kalalabasan at hindi prosa
4. Pagsikapang mapanatili ang sukat at tugma ng orihinal.
 Isaalang-alang ang kultura at konstekto ng wikang isasalin at ng pagsasalinan
1. Dapat bigyang pansin ng magsasalin ang paraan ng pagsasaayos dahil maaring naiiba ang
nakasanayan sa orihinal na wika at sa pagsasalinang wika.
Ang Pagsasalin at ang Tagasalin
ANO ANG PAGSASALIN?
John Catford (1965): “The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in
another language (TL)”. “Paglilipat”
ANG KABUOHANG ISKEMA
• Ang pagsasalin ay paglilipat ng isang teksto sa pinakamalapit na diwa mula sa simulaang lengguwahe papunta
sa tunguhang lengguwahe.

Tunguhang
Simulaang
Lengguwahe
Lengguwahe
Tagasalin Interpretasyon, Pagbasa,
Saliksik, Salin
•Sa iskemang ito, ang tagasalin ay kinakailangang mayroong sapat na kahusayan sa simulaang lengguwahe (SL).
•Pero, lalo’t higit na kinakailangang mahusay ang tagasalin sa tunguhang lengguwahe (TL). Tagasalin Simulaang
Lengguwahe Interpretasyon, Pagbasa, Saliksik, Salin Tunguhang Lengguwahe

Bertrand Russel: “Walang sinumang makauunawa sa salitang ‘cheese’ nang walang di-lingguwistikong pagkabatid
sa ‘cheese’.
i.e., matindi ang pangangailangang mabatid ng tagasalin ang kahulugan ng salitang isinasalin. Kaya nga, hindi isang
biro-birong trabaho ang pagsasalin at napakalaki ng tungkulin nito (noon at ngayon) sa pagpapalaganap ng
kaalaman sa buong mundo.

“Ang pangangailangang maidulot at maipamahagi ang mga kaalaman at kasanayan, bukod sa patuloy at
walanghumpay na paglikha at pagdukal ng mga bago’t bagong teknolohiya, ay nagpapatindi sa halaga ng
pagsasalin bílang tagapamagitan ng mga wika at kultura ng mundo” (Virgilio Almario, 2016).

Naglilipat-wika tayo para maseguradong magiging aksesibol sa lahat ng Filipino ang mga bagong kaalaman
i.e., Nagsasalin tayo para matiyak na maaakses ng karaniwang Filipino ang mga kaalamang natuklasan ng mga
eksperto natin mula sa iba’t ibang disiplina.

ARTIKULO XIV, SEKSIYON 6


“The national language of the Philippines is Filipino. As it evolves, it shall be further developed and enriched on the
basis of existing Philippine and other languages. Subject to provisions of law and as the Congress may deem
appropriate, the Government shall take steps to initiate and sustain the use of Filipino as a medium of official
communication and as language of instruction in the educational system.

At, dahil aksesibol ang mga ito sa taongbayan, naisusulong natin ang higit na epektibo at episyenteng serbisyo
publiko. Dahil mas nagkakaunawaan ang lingkodbayan at kaniyang mga pinaglilingkuran, mas magkakaroon ng
mas mataas na integrasyon ang serbisyo publiko.

TATLONG PARAAN NG PAGSASALIN AYON KAY ROMAN JAKOBSON (“On Linguistic Aspects of Translation”, 1959)

1. Intralingguwal na pagsasalin (o paglilipat-salita): isang interpretasyon ng mga pasalitang tanda gamit ang
ibang tanda sa isang wika.
2. Interlingguwal na pagsasalin (o pagsasalin mismo): isang interpretasyon ng mga pasalitang tanda gamit
ang ibang wika
3. Intersemiyotikong pagsasalin (o paglilipat-anyo): isang interpretasyon ng mga pasalitang tanda gamit ang
mga tanda ng mga sistema ng di-pasalitang tanda.

Paano magsalin?

KALIMITANG PINOPROBLEMA NG MGA NAGSASALIN

“Ano ba ang ‘journalism’ sa Filipino?


“Wasto bang itawag ang ‘punong-guro’ sa prinsipal?”
“Alin po ang wastong baybay, ‘punong-guro’, ‘punongguro’, o ‘punonguro’?
“Bakit walang katumbas sa Filipino ang jus sanguinis?

Pagtutumbas, Panghihiram at Paglikha

Pagtutumbas
• paghahanap ng salita o pahayag na kaparehas ang kahulugan sa target na wika
Halimbawa:
He went out of the room.
Salin: Lumabas siya ng kwarto.
Give me a piece of string.
Salin: Bigyan mo ako ng kapirasong tali.

“The wind is blowing”


Salin: “Ang hangin ay umiihip”
“ Umiihip ang hangin”
“ Humahangin”

“Reap what you sow”


Salin: “ Anihin kung anong iyong itinanim”
“ Kung anong itinanim siyang aanihin”

President Cory was accorded a state funeral.


Salin: Si Pangulong Cory ay binigyan ng pambansang libing.

Bagong Patakaran ng Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) hinggil sa Pagtutumbas

Una, ang paghahanap ng pantumbas na salita mula sa kasalukuyang korpus ng wikang Filipino.
Ikalawa, ang pagtuklas ng pantumbas mula sa ibang katutubong wika ng Filipinas.

Halimbawa:

JUSTICE = Katarúngan (Ceb. Taróng)


= Hustísya (Sp. Justicia)
CITY OF SAN FERNANDO = Lungsód (Boholano, “nayon”)
= Siyudád (Sp. ciudad)

Ambag na bokabularyo
1. Rabáw (Ilokano) surface
2. Iláhas (Kinaray-a) wild
3. Láwas (Waray) body (corpus)
4. Gahúm Hegemony

Tandaan: Walang dalawang wika sa mundo ang may magkatulad na bokabularyo. Kayâ, bihira talaga ang
magkatumbas na magkatumbas na kataga.

PANGHIHIRAM NG SALITA

PANGHIHIRAM

• Paghiram sa mga dayuhang wika tulad ng Español at Ingles, at iba pang wika.
• Pagdaan sa proseso ng reispeling.

PANGHIHIRAM NG SALITA

• modernisasyon ng Filipino
• paraan ng pagsasalin
• pagpapahalaga sa pagbabaybay
• suporta sa kodipikasyon at elaborasyon

Halimbawa:
Habla Espanyol?
• Inuunang hiraman ang wikang Español.
• Dahil sa katwirang lingguwistika
• padér (paréd), kampana (campana), kandila (candila), bintana (ventana), kalatas (cartas) sapatos, mansanas,
materyales, prutas, medyas, mesiyas, perlas, atbp.

HIGIT NA MAG-INGAT SA MGA SALITANG “SIYOKOY”

• Pinaghalong salitang hiram.


Halimbawa:
1. “komento” (comment; commentario)
2. “prayoridad” (priority; prioridad)

SIYOKOY WASTO
1. “imahe” “imáhen”(imagen); “imeyds” (image)
2. “diktadurya” “diktadúra”
3. “kontemporaryo” “kontemporáneó”; “kontemporári”
4. “aspeto” “aspékto”; “áspek”

Mga Paraan ng Panghihiram

1. Gamitin ang kasalukuyang leksikon ng Filipino.


Hiram na Salita Filipino
attitude saloobin
rule tuntunin
ability kakayahan
wholesale pakyawan
west kanluran

2. Kumuha ng mga salita mula sa iba’t ibang katutubong wika ng bansa.


Hiram na Salita Filipino
hegemony gahum (Cebuano)
imagery haraya (Tagalog)
husband bana (Hiligaynon) muslim
priest imam (Tausug)

3. Bigkasin sa orihinal na anyo ang hiram na salita mula sa Espanyol, Ingles at iba pang wikang banyaga at
saka baybayin sa Filipino.
Halimbawa:
Ingles Filipino
centripetal sentripetal
radical radikal

Halimbawa:
Iba pang wika Filipino
coup d’ etat (Pranses) kudeta
chinelas (Español) tsinelas
kimono (Japon) kimono
glasnost (Russian) glasnost

4. Gamitin ang mga letrang c,ñ, q, x, f, j, v, z kapag ang salita ay hiniram nang buo ayon sa sumusunod na
kondisyon.
a. pantanging ngalan
• Quirino, Julia, Canada, Valenzuela,
• Ceñeza bldg., State Condominium,
• Qantas Airlines, Doña Monserat, El Niño

b. salitang teknikal o siyentipiko


• cortex, enzyme, quartz, filament, Marxism
• x-ray, zoom, joules, vertigo, infrared

c. salitang may irregular na ispeling o gumagamit ng dalawang letra o higit pa na hindi binibigkas o ang mga
letra ay hindi katumbas ng tunog.
• bouquet, rendezvous, laissez faire,
• champagne, plateau, monsieur

d. salitang may internasyunal na anyong kinikilala at ginagamit


• taxi, exit, fax, file, text, zodiac, zoo

HALAGA NG TINATAWAG NA “LOKALISASYON”


Ang lokalisasyon ay “a process to facilitate globalization by addressing linguistic and cultural barriers” (Minako
O’Hagan, 2002).
i.e. kailangang lumikha ang tagasalin ng “pang-akit domestiko”. Dahil kailangang komunikatibo ang pagsasaling
teknikal.

ILANG BAGAY NA DAPAT TANDAAN SA PAGSASALING TEKNIKAL

Una, kailangang manatiling obhetibo at makatunayan sa paksa ang isang manunulat na teknikal. Ngunit, kailangan
ding maalam siya sa paggamit ng mga taktikang malikhain upang magtagumpay sa pag-akit ng babása at
mapanatili ang interes nitó sa binabása.

ANG HAMON SA MGA NAGSASALING TEKNIKAL


“To ensure that all of the relevant information is indeed conveyed but also that it is conveyed in such a way that
the readers can use the information easily, properly and effectively” (Jody Bryne, 2006).

HINDI MGA TERMINOLOHIYA LAMANG ANG ISINASALIN


TUNTUNIN 1: Mag-ingat sa pag-unawa sa gámit ng bawat salita sa SL upang mabigyan ng angkop na katapat sa TL.
“Kinikilig ako kapag kasama ko siya”
Salin 1: “I feel some sort of romantic excitement when I am with him/her”
Salin 2: “I am thrilled when I am with him/her”

“Kinamumuhian ko siya dahil wala siyang utang na loob!"


• I feel bad at him because he does not have debt of volition.

Mahalaga rin ang pagsisikap na maglista ng mga ginagamit na pantumbas sa mga terminolohiya sa bawat disiplina
upang maging palagiang sanggunian sa pagsasalin para sa layuning maging konsistent.

TUNTUNIN 2: Minsan, hindi na kailangang hanapan ng katumbas na salita sa TL. Para sa KWF, panatilihin ang
orihinal na salitang siyentipiko at teknikal—Ingles man, Español, German, o Latin.

TUNTUNIN 3: Hindi maaaring mangmang ang tagasalin sa paksang kaniyang isinasalin.


• Saliksik ang panimulang gawain ng isang tagasalin.
• Bago maging isang tagasalin, kailangang mahusay muna siyang manaliksik.
MGA KAILANGAN NG TAGASALING TEKNIKAL
Kailangan ng mga tagasaling teknikal ang sumusunod na mga katangian:
1. Kaalaman sa paksa,
2. Mga kasanayan sa saliksik,
3. Mga kasanayan sa pagtuturo, at
4. Mga kasanayan sa pagsulat.

Mga Teorya sa Pagsasalin

Teorya ng pagsasalin ayon kay Newmark. 


Ayon kay Newmark (1988), "ang pagsasaling-wika ay pagbibigay kahulugan ng isang text saibang
wika sa paraang ninanais ng may-akda."Madalas na inaakala natin na ang pagsasaling-wika ay isang payak
na pagsasabi ng isangbagay sa ibang wika; ang tutuo angpagsasaling-wika ay isang masalimuot atmahirap
na gawain. Masalimuot ang gawaing itosapagkat napakaraming bagay o factors angmga hadlang sa
pagsasalin; tulad ng kultura,kaugalian, kaayusang panlipunan at maramipang iba. Mahirap ang pagsasalin
sapagkatnakatali ito sa orihinal; dito ang nagsasalin ayhindi malayang magpasok ng kanyang
sarilingkaisipan. Ang salin ay kinakailangangnagtataglay ng diwa at kahulugan ng isinalin.Hanggat maaari
ito ay dapat magmukhangnatural. Ang mga dayuhan ay may sariling istrukturangpangwika, sariling
kalinangan, may ibangparaan ng pag- iisip at paraan ngpagpapahayag, ang lahat ng ito ay dapatkilalanin ng
nagsasalin na mga balakid ohadlang na dapat niyang bakahin.
Ayon kay Newmark (1988) walang bansa, walang kulturaang lubhang nakababata upang hinditumanggap sa
makabagong kaisipan.Samakatwid, ang pagsasalin ay laging posible.Gayunpaman, dahil sa iba't ibang katwiran,
angisinasalin ay maaring magkaroon ng ibangdating kaysa orihinal. Halimbawa maaring angpakay ng isang
lathalain ay ipakilala ang isangprodukto subalit ang pakay ng nagsasalinmakahikayat ng mamimili ng nasabing
produkto.Teorya ng Pagsasalin Ang teorya ng pagsasalin ay nauukol sa mgaparaan ng pagsasalin na nararapat
sa isangtext, at nakasalalay sa mga teoryang pangwika. Ang teorya ng pagsasalin ay may kinalaman sapinakamaliit
na bantas o tanda (tuldok, kwit,aytaliks atbp.), gayundin sa panlahat nakahulugan na parehong mahalaga sa isang
text.
Tunghayan ang halimbawa na magpapakita ngkahalagah ng bantas.
Hindi, puti. (No, it's white.)
Hindi puti. (It's not white.)

Bagaman magkatumbas o pareho ang dalawangleksikal na salita (hindi at puti) na nakapaloob


sadalawang pangungusap, ay nagkaiba naman ngkahulugan ang dalawang pangungusap dahil sakwit na
nakalagay pagkatapos ng hindi. Angpagwawalang bahala sa isang bantas,intensyonal o di intensyonal ay
maaringmagdulot ng malaking pagkakamali sa pagsasalin. 

Ang layon ng pagsasalin ay suriin ang


lahat ng
paraang posibleng pagpilian at pagkatapos
ay
gumawa ng pagpapasya. Ang unang
tungkulin
ng nagsasalin ay alamin at tukuyin ang
kahulugan ng isang suliranin sa
pagsasalin;
pangalawa ay ilahad ang lahat ng mga
factors
na dapat isaalang-alang sa paglutas sa
suliranin; pangatlo ay itala ang lahat ng
posibleng pamamaraan; at huli ay
pagpasyahan
ang pinakanararapat na paraan. Kaugnay
nito,
si Newmark (1988) ay naglahad ng mga
elemento ng pagsasalin:
1. Ang pagbibigay- diin sa mga
mambabasa at
kaayusan (setting). Dapat maging natural
ang
dating ng salin upang madaling
maunawaan at
makapag- iwan ng kakintalan sa
mambabasa.
Halimbawa dito ang pagsaalin ng Noli.
Kapansin-pansin na ang mga salitang
ginamit ni
Poblete na nalathala noong 1907 ay
malayo na
o malaki ang pagkakaiba sa salin nina
Sayo at
Marquez sapagkat malaki ang pagkakaiba
ng
mambabasa ni Poblete at mambabasa nina
Sayo at Marquez. Iba na rin ang
kaayusang
panlipunan na umiiral noon kaysa sa
umiiral
ngayon.
2. Pagpapalawak ng paksa nang higit pa
sa
panrelihyon, panpanitikan, pang- agham
at
teknikal, kasalukuyang kaganapan,
publisidad,
propagando o anumang paksa ng
panitikan.
Ang layon ng pagsasalin ay suriin ang
lahat ng
paraang posibleng pagpilian at pagkatapos
ay
gumawa ng pagpapasya. Ang unang
tungkulin
ng nagsasalin ay alamin at tukuyin ang
kahulugan ng isang suliranin sa
pagsasalin;
pangalawa ay ilahad ang lahat ng mga
factors
na dapat isaalang-alang sa paglutas sa
suliranin; pangatlo ay itala ang lahat ng
posibleng pamamaraan; at huli ay
pagpasyahan
ang pinakanararapat na paraan. Kaugnay
nito,
si Newmark (1988) ay naglahad ng mga
elemento ng pagsasalin:
1. Ang pagbibigay- diin sa mga
mambabasa at
kaayusan (setting). Dapat maging natural
ang
dating ng salin upang madaling
maunawaan at
makapag- iwan ng kakintalan sa
mambabasa.
Halimbawa dito ang pagsaalin ng Noli.
Kapansin-pansin na ang mga salitang
ginamit ni
Poblete na nalathala noong 1907 ay
malayo na
o malaki ang pagkakaiba sa salin nina
Sayo at
Marquez sapagkat malaki ang pagkakaiba
ng
mambabasa ni Poblete at mambabasa nina
Sayo at Marquez. Iba na rin ang
kaayusang
panlipunan na umiiral noon kaysa sa
umiiral
ngayon.
2. Pagpapalawak ng paksa nang higit pa
sa
panrelihyon, panpanitikan, pang- agham
at
teknikal, kasalukuyang kaganapan,
publisidad,
propagando o anumang paksa ng
panitikan.
Ang layon ng pagsasalin ay suriin ang
lahat ng
paraang posibleng pagpilian at pagkatapos
ay
gumawa ng pagpapasya. Ang unang
tungkulin
ng nagsasalin ay alamin at tukuyin ang
kahulugan ng isang suliranin sa
pagsasalin;
pangalawa ay ilahad ang lahat ng mga
factors
na dapat isaalang-alang sa paglutas sa
suliranin; pangatlo ay itala ang lahat ng
posibleng pamamaraan; at huli ay
pagpasyahan
ang pinakanararapat na paraan. Kaugnay
nito,
si Newmark (1988) ay naglahad ng mga
elemento ng pagsasalin:
1. Ang pagbibigay- diin sa mga
mambabasa at
kaayusan (setting). Dapat maging natural
ang
dating ng salin upang madaling
maunawaan at
makapag- iwan ng kakintalan sa
mambabasa.
Halimbawa dito ang pagsaalin ng Noli.
Kapansin-pansin na ang mga salitang
ginamit ni
Poblete na nalathala noong 1907 ay
malayo na
o malaki ang pagkakaiba sa salin nina
Sayo at
Marquez sapagkat malaki ang pagkakaiba
ng
mambabasa ni Poblete at mambabasa nina
Sayo at Marquez. Iba na rin ang
kaayusang
panlipunan na umiiral noon kaysa sa
umiiral
ngayon.
2. Pagpapalawak ng paksa nang higit pa
sa
panrelihyon, panpanitikan, pang- agham
at
teknikal, kasalukuyang kaganapan,
publisidad,
propagando o anumang paksa ng
panitikan.
Ang layon ng pagsasalin ay suriin ang
lahat ng
paraang posibleng pagpilian at pagkatapos
ay
gumawa ng pagpapasya. Ang unang
tungkulin
ng nagsasalin ay alamin at tukuyin ang
kahulugan ng isang suliranin sa
pagsasalin;
pangalawa ay ilahad ang lahat ng mga
factors
na dapat isaalang-alang sa paglutas sa
suliranin; pangatlo ay itala ang lahat ng
posibleng pamamaraan; at huli ay
pagpasyahan
ang pinakanararapat na paraan. Kaugnay
nito,
si Newmark (1988) ay naglahad ng mga
elemento ng pagsasalin:
1. Ang pagbibigay- diin sa mga
mambabasa at
kaayusan (setting). Dapat maging natural
ang
dating ng salin upang madaling
maunawaan at
makapag- iwan ng kakintalan sa
mambabasa.
Halimbawa dito ang pagsaalin ng Noli.
Kapansin-pansin na ang mga salitang
ginamit ni
Poblete na nalathala noong 1907 ay
malayo na
o malaki ang pagkakaiba sa salin nina
Sayo at
Marquez sapagkat malaki ang pagkakaiba
ng
mambabasa ni Poblete at mambabasa nina
Sayo at Marquez. Iba na rin ang
kaayusang
panlipunan na umiiral noon kaysa sa
umiiral
ngayon.
2. Pagpapalawak ng paksa nang higit pa
sa
panrelihyon, panpanitikan, pang- agham
at
teknikal, kasalukuyang kaganapan,
publisidad,
propagando o anumang paksa ng
panitikan.
Ang layon ng pagsasalin ay suriin ang
lahat ng
paraang posibleng pagpilian at pagkatapos
ay
gumawa ng pagpapasya. Ang unang
tungkulin
ng nagsasalin ay alamin at tukuyin ang
kahulugan ng isang suliranin sa
pagsasalin;
pangalawa ay ilahad ang lahat ng mga
factors
na dapat isaalang-alang sa paglutas sa
suliranin; pangatlo ay itala ang lahat ng
posibleng pamamaraan; at huli ay
pagpasyahan
ang pinakanararapat na paraan. Kaugnay
nito,
si Newmark (1988) ay naglahad ng mga
elemento ng pagsasalin:
1. Ang pagbibigay- diin sa mga
mambabasa at
kaayusan (setting). Dapat maging natural
ang
dating ng salin upang madaling
maunawaan at
makapag- iwan ng kakintalan sa
mambabasa.
Halimbawa dito ang pagsaalin ng Noli.
Kapansin-pansin na ang mga salitang
ginamit ni
Poblete na nalathala noong 1907 ay
malayo na
o malaki ang pagkakaiba sa salin nina
Sayo at
Marquez sapagkat malaki ang pagkakaiba
ng
mambabasa ni Poblete at mambabasa nina
Sayo at Marquez. Iba na rin ang
kaayusang
panlipunan na umiiral noon kaysa sa
umiiral
ngayon.
2. Pagpapalawak ng paksa nang higit pa
sa
panrelihyon, panpanitikan, pang- agham
at
teknikal, kasalukuyang kaganapan,
publisidad,
propagando o anumang paksa ng
panitikan.
Ang layon ng pagsasalin ay suriin ang
lahat ng
paraang posibleng pagpilian at pagkatapos
ay
gumawa ng pagpapasya. Ang unang
tungkulin
ng nagsasalin ay alamin at tukuyin ang
kahulugan ng isang suliranin sa
pagsasalin;
pangalawa ay ilahad ang lahat ng mga
factors
na dapat isaalang-alang sa paglutas sa
suliranin; pangatlo ay itala ang lahat ng
posibleng pamamaraan; at huli ay
pagpasyahan
ang pinakanararapat na paraan. Kaugnay
nito,
si Newmark (1988) ay naglahad ng mga
elemento ng pagsasalin:
Ang layon ng pagsasalin ay suriin ang
lahat ng
paraang posibleng pagpilian at pagkatapos
ay
gumawa ng pagpapasya. Ang unang
tungkulin
ng nagsasalin ay alamin at tukuyin ang
kahulugan ng isang suliranin sa
pagsasalin;
pangalawa ay ilahad ang lahat ng mga
factors
na dapat isaalang-alang sa paglutas sa
suliranin; pangatlo ay itala ang lahat ng
posibleng pamamaraan; at huli ay
pagpasyahan
ang pinakanararapat na paraan. Kaugnay
nito,
si Newmark (1988) ay naglahad ng mga
elemento ng pagsasalin:
Ang layon ng pagsasalin ay suriin ang
lahat ng
paraang posibleng pagpilian at pagkatapos
ay
gumawa ng pagpapasya. Ang unang
tungkulin
ng nagsasalin ay alamin at tukuyin ang
kahulugan ng isang suliranin sa
pagsasalin;
pangalawa ay ilahad ang lahat ng mga
factors
na dapat isaalang-alang sa paglutas sa
suliranin; pangatlo ay itala ang lahat ng
posibleng pamamaraan; at huli ay
pagpasyahan
ang pinakanararapat na paraan. Kaugnay
nito,
si Newmark (1988) ay naglahad ng mga
elemento ng pagsasalin:
Ang layon ng pagsasalin ay suriin ang
lahat ng
paraang posibleng pagpilian at pagkatapos
ay
gumawa ng pagpapasya. Ang unang
tungkulin
ng nagsasalin ay alamin at tukuyin ang
kahulugan ng isang suliranin sa
pagsasalin;
pangalawa ay ilahad ang lahat ng mga
factors
na dapat isaalang-alang sa paglutas sa
suliranin; pangatlo ay itala ang lahat ng
posibleng pamamaraan; at huli ay
pagpasyahan
ang pinakanararapat na paraan. Kaugnay
nito,
si Newmark (1988) ay naglahad ng mga
elemento ng pagsasalin:
Ang layon ng pagsasalin ay suriin ang
lahat ng
paraang posibleng pagpilian at pagkatapos
ay
gumawa ng pagpapasya. Ang unang
tungkulin
ng nagsasalin ay alamin at tukuyin ang
kahulugan ng isang suliranin sa
pagsasalin;
pangalawa ay ilahad ang lahat ng mga
factors
na dapat isaalang-alang sa paglutas sa
suliranin; pangatlo ay itala ang lahat ng
posibleng pamamaraan; at huli ay
pagpasyahan
ang pinakanararapat na paraan. Kaugnay
nito,
si Newmark (1988) ay naglahad ng mga
elemento ng pagsasalin:
Ang layon ng pagsasalin ay suriin ang lahat ng paraang posibleng pagpilian at pagkatapos ay
gumawa ng pagpapasya. Ang unang tungkulin ng nagsasalin ay alamin at tukuyin ang kahulugan ng isang
suliranin sa pagsasalin; pangalawa ay ilahad ang lahat ng mga factors na dapat isaalang-alang sa paglutas
sa suliranin; pangatlo ay itala ang lahat ng posibleng pamamaraan; at huli ay pagpasyahan ang
pinakanararapat na paraan. Kaugnay nito, si Newmark (1988) ay naglahad ng mga elemento ng pagsasalin:

1. Ang pagbibigay- diin sa mga mambabasa at kaayusan (setting). Dapat maging natural ang dating ng salin upang
madaling maunawaan at makapag- iwan ng kakintalan sa mambabasa. Halimbawa dito ang pagsaalin ng Noli.
Kapansin-pansin na ang mga salitang ginamit ni Poblete na nalathala noong 1907 ay malayo na o malaki ang
pagkakaiba sa salin nina Sayo at Marquez sapagkat malaki ang pagkakaiba ng mambabasa ni Poblete at
mambabasa nina Sayo at Marquez. Iba na rin ang kaayusang panlipunan na umiiral noon kaysa sa umiiral ngayon.

2. Pagpapalawak ng paksa nang higit pa sa panrelihyon, panpanitikan, pang- agham at teknikal, kasalukuyang
kaganapan, publisidad, propagando o anumang paksa ng panitikan.

3. Pagdaragdag sa mga text na sinasalin mula sa mga libro (kasama ang mga dula at tula) hanggang sa mga
artikulo, kasulatan, kontrata, tratado, batas, panuto, patalastas, liham, ulat, mga form sa kalakalan, atbp.

4. Istandardisasyon mg mga katawagan.

5. Pagbuo ng mga pangkat ng tagasalin at tagarebisa. Ang pagsasalin ay dapat gawin ng grupo hindi lamng ng isang
tao upang makuha ang pananaw ng nakararami at hanggat maari ay magtalaga ng ibang tao na magrerebisa sa
mga sinalin.
6. Magiging malinaw lamang ang dating (impact)lingwistika, sosyolingwistika, at teorya ng pagsasalin kung ang
mga tagapagsalin ay sasanayin sa mga politeknik at unibersidad.

7. Ang pagsasalin ngayon ay ginagamit upang makapagpalaganap ng kaalaman para lumikha ng unawaan sa
pagitan grupo at mga bansa, gayundin ang paglaganap ng kultura.

Sa kabuuan, sinasabi ni Newmark na ang pagsasalin ay isang bagong disiplina, isang bagong profesyon, isang
lumang pakikihamok na nakatalaga sa iba't ibang layunin.

Ang Pagsusuri ng Text


Pagbasa ng Text

Sinisimulang ang pagsasalin sa pagbasa sa textsa dalawang kadahilanan: una, upang maunawaan
kung saan ito nauukol; pangalawa, upang suriin ito ayon sa pananaw ng tagasalin na iba kaysa pananaw-
dalubwika o kritikong- pampanitikan.
Ang pag- unawa sa text ay nangangailangan ng lahatan at malalimang pagbasa. Lahatan upang
makuha ang buod para matukoy kung ano ang mga bagay na kailangan sa pagsasalin na maaring gamiting
sangunian tulad ng ensayklopidya, texbuk, thesis, atbp.
Ang malalimang pagbasa ay nangangailangan ng masusing pagsusuri sa mga salita na nakapaloob
sa text para matukoy ang tiyak na kahulugan nito, matukoy ang mga talinhaga, kolokyalismo, at
neologism. Dapat malaman anglayunin at paraan kung paano ito nasulat para matukoy ang karapat-dapat
na paraan ng pagsasalin at para matukoy ang tiyak at paulit-ulit na mga suliranin na kakaharapin sa
pagsasalin.

Teorya ng pagsalin ayon ka Larson

Teorya at Practice ng pagsasalin

Magandang teorya ay batay sa impormasyon na nagkamit mula sa pagsasanay. Magandang pagsasanay ay batay
sa maingat na nagtrabaho-out teorya. Ang dalawang ay nagtutulungan.

Ang mainam na pagsasalin ay tumpak na kahulugan at natural sa ang receptor wika na bumubuo ginamit. Isang
inilaan madla na ay pamilyar sa pinagmulan ng teksto ay madaling maunawaan ang mga ito. Ang tagumpay ng
isang pagsasalin ay nasusukat sa pamamagitan ng kung gaano kalapit ito sumusukat sa mga ideals.

Ang mainam na pagsasalin ay dapat na ...


 Tumpak: reproducing bilang eksaktong hangga't maaari ang kahulugan ng teksto ng source.
 Natural: paggamit ng mga natural na paraan ng receptor ang wika sa isang paraan na ay angkop sa uri ng
teksto na isinalin.
 Mahilig makipagkapwa: pagpapahayag ng lahat ng mga aspeto ng ang kahulugan sa isang paraan na ay
madaling maliwanag sa ang inilaan madla.

Translation ay isang proseso na batay sa teorya na ito ay posible na abstract ang kahulugan ng isang text mula sa
mga form at kopyahin na kahulugan na may ibang-iba formng isang pangalawang wika.Pagsasalin, pagkatapos, ay
binubuo ng pag-aaral ang leksikon, pambalarila istraktura, sitwasyon ng komunikasyon, at kultural na konteksto ng
teksto ng pinagmulang wika, pag-aaral ang mga ito upang matukoy ang kanyang kahulugan, at pagkatapos ng
reconstructing ito parehong kahulugan gamit ang leksikon at pambalarila istraktura na kungsaan ay naaangkop sa
ang na receptor wika at kultural na konteksto nito.
Diagram mula sa Larson l998, p. 4

Sa pagsasanay, doon ay marami pagkakaiba-iba sa uri ng mga pagsasalin na ginawa sa


pamamagitan ng mga tagasalin. Ang ilang mga tagasalin na gumagana lamang sa dalawang wika at
kakayahan sa parehong. Iba gumagana mula sa kanilang unang wika sa kanilang pangalawang wika, atpa
rin iba mula sa kanilang pangalawang wikasa kanilang unang wika.Depende sa mga bagay na ito ng wika
kasanayan, ang mga pamamaraan na ginamit ay mag-iiba mula sa proyekto sa proyekto. Sa karamihan ng
proyekto kung saan SIL ay kasangkot, angisang koponan ng pagsasalin nagdadala sa proyekto. Team
tungkulin ay nagtrabaho out ayon sa indibidwal na mga kasanayan ng mgakasapi ng koponan. Mayroon
ding ilang mga pagkakaiba-iba depende sa mga layunin ng isang naibigay na pagsasalin at ang uri ng
pagsasalin na tatanggapin ng inilaan madla.

Teorya ng pagsasalin ayon kay steiner

Pagkatapos Babel: mga aspeto ng Wika at Pagsasaling-wika sa pamamagitan ng George


SteinerPaperback Publisher: Oxford University Press (Hulyo, 1983) Wika: Ingles ISBN: 0195020480
Produkto Sukat: 8.0 x 5.4 x 1.2 pulgada
Tungkol sa Book
Kapag ito ay unang lumitaw noong 1975, Pagkatapos Babel lumikha ng isang pang-amoy, mabilis
na pagtaguyod ang sarili bilang parehong pinagtatalunan at matagumpay na pag-aaral ng pampanitikan
teorya. Sa orihinal na edition, Steiner ay ibinigay ng mga mambabasa sa unang sistema na pagsisiyasat
dahil sa ikalabing-walo siglo ng phenomenology at proseso ng pagsasalin parehong sa loob at sa pagitan ng
mga wika. Ang pagkuha isyu sa punong-guro diin ng makabagong lingguwistika, siya hahanap sa root ng
ang "problema Babel" sa aming malalim na lipos para sa privacy at teritoryo, noting na ang bawat tao ay
may sa wika ng isang natatanging katawan ng ibinahagi pagkamasekreto. Sa nagbubunsod tesis na ito
pinag-aaralan niya ang bawat aspeto ng pagsasalin mula sa mga pangunahing kondisyon ng interpretasyon
ang pinaka-salimuot ng lingguwistika constructions.
Para sa pinakahihintay ikalawang edisyon, Steiner ganapna binago ang teksto, ay nagdagdag ng
bagong at pinalawak na mga tala, at wrote ng isang bagong lagyan ng paunang salita na ang pagtatakda ng
gawain sa kasalukuyang konteksto ng pag-aaral ukol sa diyos, poetics, at mga pag-aaral ng pagsasalin. Ang
bagong edisyon pinagsasama ang bibliyograpiya hanggang sa kasalukuyan na may malaki-update
sanggunian, kabilangmagkano Russian at Silangang Europa materyal.
Teorya ng pagsalin ayon kay Santiago

Talakayin ang George Steiner teorya ng pagsasaling-wika na may reference sa kahalagahan nito
para sa pagsasalin teorya bilang isang kabuuan."'... Lahat ng mga bata ay tumalon sa Brod kapag ito ay
kaya mainit, at aming mga magulang ay umupo sa gilid ng ang card ng tubig at paglalaro. Sabihin sa kanya.
' Sinabi ko Siya 'lahat ay may kanyang sariling pamilya, ngunit ito ay isang bagay tulad ng sila ay ang lahat
ng isang malaking pamilya. Mga tao na gusto ang lumaban, oo, ngunit ito ay walang '"(Foer, 155)

George Steiner ay ginawa ng isang hindi matatanggihan kontribusyon sa pagsasalin 'teorya'.Ang


kanyang mga ideya, bilang inilatag sa Pagkatapos ng Babel (1975), ay napaka-progresibo kapag sila ay
unang nai-publish na at mananatili sila kaugnay na ngayon. Steiner ay sakop ng isang mahusay na
pakikitungo ng mga bagong lupa, pinaka-kapansin-pansin ang ideya na ang lahat ng komunikasyon ay
nagsasangkot ng pagsasalin. Pagkatapos Babel ay naiimpluwensyahan ng isang vide iba't-ibang uri ng mga
tao, halimbawaBrian Friel (McGrath), nagtatrabaho sa isang hanay ng iba't-ibang mga patlang.Ironically
Pagkatapos ng Babel, na nagha-highlight ng maraming paghihirap na kasangkot sa proseso, at konsepto,
ngmga pagsasalin ay mismo ay isinalin sa maraming wika na hanggang mula sa Romanian sa Chinese
(Steiner, XI).Ito ay tiningnan bilang isang susi bago sa paliwanag ng pagsasalin. Ang Naomi Blivin
gumagawa ang claim na ito ay ang "Unang maparaan imbestigasyon ng teorya at mga kasanayan ng
pagsasalin mula noong ika-18 siglo" (Steiner). Ito ay isang kumpletong pag-aaral ng paksa ng wika at
pagsasalin.
Ito ay parehong pinagtatalunan at matagumpay na gawainna sumasaklaw ng isang mahusay na
pakikitungo ng mga bagong lupa at nanatili ang pinaka-masusing libro sa paksang ito dahil unang ito ay
nai-publish noong 1975 (Steiner, x).May ay walang organisadong o detalyadong pagtatangka na ilagay ang
pagsasalin sa puso ng tao komunikasyon o upang galugarin ang mga paraan, na kung saan ang mga
hadlang sa translatability at ang mga potentialities ng transfer sa pagitan ng mga wika umaakit sa ang
pilosopiko tanong sa malay-tao at sa kahulugan ng kahulugan (Steiner , IX, x).Deal sa lingguwistika at
pilosopiko notions- tulad ng kahulugan, konteksto, makasaysayang kapamanggitan, kultural na mga aspeto
ng wika at panitikan.Steiner refutes ang paniwala na ang pagsasalin ay isang pang-agham na gawain. Siya
walang ekspresyon denies na may ay maaaring maging anumang 'theories ng pagsasalin'. Ayon sa Steiner
ang pinakamahusay na tagasalin ng isanglayunin para sa "nakapagsasalita narrations ng nadama
karanasan". Siya borrows ang mga salita ng Wittgenstein upang ilarawan ang pagsasalin bilang 'ng isang
eksaktong art' (Steiner, XVI).Sapagkat ang mga nangingibabaw na konsepto para sa karamihan ng
pagsasalin teorya sa oras na ito (mga 1960s & 70s) ay pagkapareho (Venuti, 120 ...

PAGYAMANIN

Ikaw ay dadako na sa yugtong ito, upang sagutin ang panibagong gawain na tatasa sa iyong natutunan mula
sa mga paksa. Ang gawaing ito ay makapaglalaan lamang ng ilang minuto upang masagutan. Kung handa ka na,
magsimula na.

Gawain 2.3
I. Panuto: Filipinuhin ang sumusunod na mga salita na nasa wikang Ingles. Ibinigay na ang unang letra
ng salitang salin upang mas madaling maitala ang wastong salin ng bawat salita. Isulat ang sagot sa
nakalaang patlang. (30 puntos)

Ingles Salin sa Filipino

1. Accomplishment K= ______________________

2. Accountability P= ______________________

3. Benefits P, B = ______________________

4. Building G = ______________________

5. Affairs U = ______________________

6. Welfare K = ______________________

7. Department K, D = ______________________

8. Discussion T = ______________________

9. Editor P, E = ______________________

10.Employee K, E = ______________________

11. Assistant K = ______________________

12. Efficient E = ______________________

13. Expert D, E = ______________________

14. Finance P = ______________________

15. Fired S = ______________________

16. Holiday P = ______________________

17. Interview P, I = ______________________

18. Job H, T = ______________________

19. Laborer M = ______________________

20. Late H = ______________________

21. Letter L at S = ______________________

22. Management P = ______________________

23. Human resources Y = ______________________

24. Meeting P = ______________________

25. Executive director D = ______________________


26. Newspaper P, D = ______________________

27. Objective L = ______________________

28. Office T, O = ______________________

29. Welfare K = ______________________

30. Policy P = ______________________

Sagot

1. Katuparan 11. Kawaksi 21. Sulat/Liham


2. Pananagutan 12. Episyente 22. Pangasiwaan
3. Pakinabang/Benepisyo 13. Dalubhasa/Eksperto 23. Yaman-tao
4. Gusali 14. Pananalapi 24. Pulong
5. Ugnayan 15. Sisante 25. Direktor tagapagpaganap
6. Kapakanan 16. Pista 26. Pahayagan/Diyaryo
7. Kagawaran/Departamento 17. Panayam/Interbyu 27. Layunin
8. Talakayan 18. Hanapbuhay/Trabaho 28. Tanggapan/Opisina
9. Patnugot/Editor 19. Manggagawa 29. Kapakanan
10. Kawani/Empleado 20. Huli 30. Patakaran

II. Panuto: Isalin ang sumusunod na pangungusap. (10 puntos)

Salin sa Ingles Salin sa Filipino

1.Like father, like son =

2.I’m the apple of her eyes. =

3.This is a red letter day. =

4.If I were in your shoes. =

5. He is a well known poet. =

Sagot:

1. “Kung anong puno, siyang bunga”


2. “Ako ang kaniyang paborito”
3. “Isa itong mahalaga at masayang araw”
4. “Kung ako ikaw.”
5. “Isa siyang makatang may pangalan.” o “Isa siyang bantog na makata.”

EBALWASYON

Pagsasanay 2
I. Panuto: Isulat ang salitang W kung wasto ang pahayag at HW kung ito ay hindi wasto. Isulat ang sagot
sa patlang bago ang bilang. (10 puntos)

_______1. Ayon kay E. Nida, 1959/1966 “Ang pagsasaling-wika ay isang proseso kung saan ang isang pahayag,
pasalita man o pasulat, ay nagaganap sa isang wika at ipinapalagay na may katulad ding kahulugan sa isang dati
nang umiiral na pahayag sa ibang wika.”

_______2. Sa Europa, ang kinikilalang unang tagasaling-wika ay si Andronicus, isang Griyego. Isinalin niya nang
patula sa Latin ang Odyssey ni Homer.

_______3. Sa mga salin ng Bibliya, sa Griyego salin ni Jerome noong ikaapat na siglo

_______4. Thomas Shelton  – isinalin ang Don Quixote

_______5. Pinag-aralan ng mga Kastila ang mga wika sa Pilipinas upang maisalin nila sa  wikang nauunawaan ng
mga katutubo ang mga doktrina ng Kristiyanismo, nang sa gayon ay mapalaganap ang kanilang pananampalataya. 

_______6. Bertrand Russel: “Walang sinumang makauunawa sa salitang ‘cheese’ nang walang di-lingguwistikong
pagkabatid sa ‘cheese’.

_______7. Pagtutumbas ay ang paghahanap ng salita o pahayag na kaparehas ang kahulugan sa target na wika.

_______8. Ayon kay Santiago "ang pagsasaling-wika ay pagbibigay kahulugan ng isang text saibang wika sa
paraang ninanais ng may-akda."

_______9. Ang pagsasalin ngayon ay ginagamit upang makapagpalaganap ng kaalaman para lumikha ng unawaan
sa pagitan grupo at mga bansa, gayundin ang paglaganap ng kultura.

_______10. Pagpapalawak ng paksa nang higit pa sa panrelihyon, panpanitikan, pang- agham at teknikal,
kasalukuyang kaganapan, publisidad, propagando o anumang paksa ng panitikan.

Sagot:

1. HW
2. W
3. HW
4. W
5. W
6. W
7. W
8. HW
9. W
10. W

II. Panuto: Kumpletuhin ang kahulugan ng pagsasaling wika. Isulat ang sagot sa bawat patlang.
(5 puntos)

Ang pagsasaling wika ay ang (1)__________ sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na (2)___________


na diwa at estilong nasa wikang isasalin. Ang isasalin ay ang (3)_____________ at hindi ang bawat salita na
bumubuo rito (Santiago 2003). Mahalaga rin na (4)_________________________ ng proyekto. Tandaang gumamit
ng konserbatibo at pormal na Filipino. Isalin ang mga salita at teknolohiyang pang-internet at
(5) ________________________________________________.

Sagot:

1. paglilipat
2. katumbas
3. diwa ng talata
4. alamin ang estilo ng pagsasaling-wika 
5. pigilin muna ang sarili sa paggamit ng mga katumbas na salita sa Ingles.

III. Panuto: Ang mga sumusunod ay ilang idyoma sa Ingles. Kung sa palagay mo ay tama ang ibinigay na
kahulugan sa Filipino. Isulat ang salitamg TAMA sa patlang bago ang bilang at MALI naman kung hindi.
(5 puntos)

_______1. Beat A Dead Horse = Patuloy pang susugan ang isyu bagaman ito ay matagal ng natapos.
_______2. An Axe To Grind = Pagkakaroon ng sigalot sa isang tao.
_______3. A Slap on the Wrist = Isang napakagaang parusa.
_______4. A Drop in the Bucket = Isang napakaliit na parte ng kabuuan.
_______5. A Dime A Dozen = Alinmang bagay na karaniwan at madaling abutin.

Sagot:

1-5 TAMA

Mga Dapat Tandaan

Ang pagsasalin, panghihiram at pag-iimbento ng salita ay nakapaloob sa proseso ng


intelektwalisasyon. Mababatid na nagkakaiba ang estilo ng pagtutumbas ng ilang limbagan dahil na rin sa
iba’t ibang sanggunian mula sa pribadong organisasyon, indibidwal at ahensya ng pamahalaan at maging
sa nagkakaibang sosyolohikal na pananaw at katayuang sosyal ng nagpapanukala at gumagamit ng wika.

Ang Filipino ay ang katutubong wikang ginagamit sa buong bansa bilang wika ng komunikasyon ng
mga etnikong grupo. Katulad ng iba pang wikang buhay, ang Filipino ay dumaraan sa proseso ng paglinang
sa pamamagitan ng panghihiram sa mga wika ng Pilipinas at sa mga di-katutubong wika at sa ebolusyon
ng iba’t ibang barayti ng wika para sa iba’t ibang sitwasyon, sa mga nagsasalita nito na may iba’t ibang

You might also like