Can The Veda Speak - Dharmakirti
Can The Veda Speak - Dharmakirti
Can The Veda Speak - Dharmakirti
Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
The Place of PVSV 164,24–176,16 in the Work of Dharmakīrti . . . . . . . . 7
A Synopsis of PV(SV) 1.312–340 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Part 1 – Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Appendix: Philological Remarks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Part 2 – Studies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Logic in a Religious Context: Dharmakīrti in Defence of āgama . . . . . . 83
Dharmakīrti and the Mīmāṃsakas in Conflict . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Indices
Index locorum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Introduction
VINCENT ELTSCHINGER
4 See Krasser 2012. For a summary of research before Krasser, see Eltschinger
23–44.
6 See Frauwallner 1954: 142–151.
THE PLACE OF PVSV 164,24–176,16 9
7 Gnoli’s edition of the PVSV has 176 pages. The two excursus amounting to about
140 pages, the systematic treatment of the three kinds of valid reasons does not
exceed 35 pages.
8 The most thorough account of Dharmakīrti’s apoha theory remains Frauwall‐
ner’s (see Frauwallner 1932 and 1933). See also Dunne 2004: 113–144.
9 For a more precise analysis of this digression, see below, pp. 10–12. This digres‐
Smṛtis and Purāṇas that are replete with an ostensible hostility to‐
wards Buddhism and other “heretical” (pāṣaṇḍa) denominations. In
other words, authorlessness is nothing but an attempt to “natural‐
ize” Vedic ritual and Brahmanocentric society, to legitimize the hos‐
tility of these “secondary” scriptures to movements challenging the
Brahmanical order. This is something Dharmakīrti was most cer‐
tainly aware of, something which, if accepted, represented a serious
danger for Buddhism.
1.4. After a comparatively short theoretical elaboration on scrip‐
tural authority and its criteria (PVSV 107,14–112,6),11 Dharmakīrti
starts criticizing the doctrine of authorlessness by attacking the
Mīmāṃsakas’ and the Grammarians’ account of the relation be‐
tween word and meaning (śabdārthasambandha; PVSV 113,8–
120,7), which these schools take to be permanent (nitya, but in the
sense of sāṃvyavahārikanitya, whereas Dharmakīrti’s portrayal of
their position interprets it as kūṭasthanitya). Dharmakīrti then turns
to the Mīmāṃsaka arguments in favour of the eternality (anāditā,
viz., beginninglessness; PVSV 120,8–126,15) of the Veda and Vedic
memorization‐cum‐recitation (adhyayana). His discussion returns
to linguistic issues as he sets about criticizing the two main classical
accounts of authorlessness or, at least, permanent speech: first, the
Grammarians’ sphoṭa (according to which meaningful linguistic
units are “transphonetic” but revealed by ephemeral articulated
sounds; PVSV 126,24–134,25), and second, the Mīmāṃsā’s (more
precisely, Kumārila’s) varṇavāda (according to which language con‐
sists of phonemes that are one and permanent [kūṭasthanitya], ap‐
pear in permanent [sāṃvyavahārikanitya] series and are revealed
109,22 (see Yaita 1987; Dunne 2004: 361–366; Eltschinger 2007a: 217–227; see
also below, pp. 83–118). It is followed by a short critique of (mainly) Naiyāyika
views on āptavāda (PVSV 109,23–110,15), by a rebuttal of the Mīmāṃsaka con‐
tention that a morally immaculate āpta is impossible (PVSV 110,15–111,11),
and by Dharmakīrti’s own views on nescience as personalistic belief (PVSV
111,11–112,5). On this, see Yaita 1988, Dunne 2004: 366–373, Eltschinger
2007a: 227–239. Note that the present outline of PVSV 107,14–176,16 is but a
very cursory one leaving several aspects out of consideration.
THE PLACE OF PVSV 164,24–176,16 11
14 See
PVSV 123,14–124,28 and Eltschinger 2007a: 299–307. On Dharmakīrti’s
position on mantras, see Eltschinger 2001 and 2008. See also Wakahara 1988.
15 Mantras proper do not exhaust PVSV 155,18–164,24. This passage also contains
Eltschinger 2001: 94–101, are the only secondary literature I am aware of. But
since Dharmakīrti quotes PV 1.317–329 in his PVin 2 (70,6–72,8) and briefly
deals there (PVin 2 72,10–11) with the ekadeśāvisaṃvāda argument (see PV
1.330–335 and PVSV 173,14–175,10, below, pp. 61–73; see also below, pp. 18–
12 VINCENT ELTSCHINGER
1.5 Up to this point, Dharmakīrti has demonstrated the possibility,
even the necessity, of atīndriyadarśana. That mantras yield results
is due to the fact that certain beings (including humans, gods, bodhi‐
sattvas, etc.) are able to discern, hence to perceive, which phonetic
series is efficient and which is not; that these superior beings (pu‐
ruṣātiśaya, puruṣaviśeṣa) prescribe, as a covenant (samaya; glossed
pratijñā), ethical and behavioural conditions for the fruition of man‐
tras; and, finally, to the fact that they empower (adhi√ṣṭhā) these
mantras so that they benefit ordinary persons (prākṛtapuruṣa).
Such is the conclusion of his elaborations on mantras:
It is this [demonstration that the creators of mantras possess a supe‐
riority in cognition and power] that dismisses the [Mīmāṃsaka] proof
that humans are incapable [of perceiving supersensible things]. In‐
deed, [we have] shown that the mantras are made by humans and
yield results due to their [the humans’] empowerment. Therefore,
since there is someone who possesses a [cognitive] superiority, the
[Mīmāṃsaka] proofs that [supposedly] negate this [cognitively supe‐
rior person] are also refuted. As for [that] which is regarded as a proof
[by the Mīmāṃsaka, viz., reasons] like cognition, sense‐faculties, lan‐
guage, and humanity, [all this is nothing but] an [inconclusive]
pseudo‐argument (pramāṇābha),18 for there is no correct cognition
[of a state of affairs] from [a reason] possessing a remainder. As for
the proof that [supposedly] negates [the existence of] a superior per‐
son, namely, ‘Because, since he possesses cognition, sense‐faculties,
and language, [the alleged creator of a mantra] is a human being [, like
every other human being],’ this [proof] is strictly unconvincing, be‐
cause there can be proofs neither of the negation nor of the sameness.
[That is to say,] in the case of supersensible [things], indeed, a [per‐
son] who [can]not perceive [the said things] cannot [validly] negate
certain the meaning of the Vedic sounds – be they sentences or words – inde‐
pendently of a [purely] human instruction, [Dharmakīrti] says [the following].”
18 Note PVSVṬ 583,16–17: kiṃ kāraṇam / vipakṣavṛtteḥ sandehena sarvasya śeṣa‐
vattvāt /. “Why [are these reasons inconclusive]? – Because, since one can sus‐
pect [their] occurrence in the counter‐instances [, viz., in human beings who are
superior], all [of them] possess a remainder.” On the śeṣavadanumāna, see PV
1.331/PVSV 173,22–26 below, pp. 62–65, pp. 62–63 nn. 126–127, and pp. 83–
118.
14 VINCENT ELTSCHINGER
[them, and this for three reasons: first,] because [this person of lim‐
ited cognition can]not know them even though they exist; [second,]
because, for the very reason [that they are supersensible, both kinds
of] incompatibility [between them are] not established; and [third,]
because it is not incompatible that [something co]exists with [some‐
thing] that is not incompatible [with it]. This too [has already been]
said [above]. [But] the sameness [of the alleged superior person] with
another is not established either [, and this again for three reasons:
first,] because one cannot know that there is no difference [between
the two; second,] because non‐perception has been dismissed as be‐
ing a [valid logical] reason in cases such [as the qualities of another’s
mind]; and [third,] because one sees a certain difference [in wisdom
or intelligence between two persons] in spite of the fact that [their]
humanity, etc., is the same, and that if a difference exists, [then] same‐
ness is not established. [But all this has already been] said [earlier].
Therefore, this inference possessing a remainder is incapable [of
proving that a superior person does not exist], because even though
one does not notice the presence [of the logical reason] in the dissim‐
ilar instances, one [can] suspect the contrary.19
21 See PV 1.327/PVSV 172,15–24 below, pp. 58–59; see also Eltschinger 2007a:
134–143.
22 See PV 1.318/PVSV 167,11–14 below, pp. 40–41 and n. 35; see also below, pp.
149.
24 In PVṬ Ñe D49a4/P56b2 ≈ PVSVṬ 589,16, Mīmāṃsakas such as Jaimini are pre‐
≈ PVSVṬ 590,16–17.
26 See PVṬ Ñe D46a4/P52b3–4 ≈ PVSVṬ 585,21.
27 See
PVṬ Ñe D46b4/P53a5 = PVSVṬ 586,10, PVṬ Ñe D63b7/P76b2 = PVSVṬ
610,12, PVṬ Ñe D56a3/P66a2–3 = PVSVṬ 598,21 (D with no equivalent of prā‐
kṛta).
28 See PVSVṬ 598,15, PVṬ Ñe D61a1/P72b2 = PVSVṬ 605,24–25, PVSVṬ 585,28–
592,7–13. These passages contain suggestive claims, on the part of the Bud‐
dhists, that they alone are rational. See below, p. 42 n. 40.
32 See, e.g., Dharmakīrti’s conclusion in PVSV 168,3–4, below, p. 44. Note also PVSV
169,4–13, below, pp. 47–48, where Dharmakīrti demonstrates that the Vedic
schools or recensions (śākhā), in being notoriously liable to decay, charismatic
revival, and innovation, are far from handing down unaltered scriptures.
THE PLACE OF PVSV 164,24–176,16 17
33 PVSV 164,24–25: api caivaṃvādino jaiminīyāḥ svam eva vādaṃ svavācā vidhu‐
rayanti /.
34 According to PVṬ Ñe D45b1–2/P51b6–7 = PVSVṬ 584,22–23: svam eva vādam
1.7. Strictly speaking, Dharmakīrti’s critique of authorlessness
comes to a close with PV 1.329/PVSV 173,13. But before returning
to the questions that concerned him prior to his excursus on scrip‐
tural authority, namely, the relation between (scriptural) words and
their meanings (PV 1.336–338/PVSV 175,10–176,4) and non‐per‐
ception (PV 1.339/PVSV 176,5–12), and then concluding with anti‐
Hindu sarcasms (PV 1.340), Dharmakīrti attacks yet another at‐
tempt to legitimize scriptural authority (PV 1.330–335/PVSV
173,14–175,10), viz., ekadeśāvisaṃvādana. According to his oppo‐
nent, the Veda as a whole, including those of its loci that bear on su‐
persensible (hence inverifiable/infalsifiable) matters, can be proved
to be true provided one of its parts (ekadeśa) bearing on empirical
(hence verifiable/falsifiable) matters can be proved to be veracious.
This polemic raises two distinct problems. The first one concerns
the identity of Dharmakīrti’s opponent. For, as it is obvious, the doc‐
trine he criticizes comes quite close to that of the Nyāya.39 Accord‐
ing to his commentators, however, Dharmakīrti’s opponent is
(an)other Mīmāṃsaka(s) (dpyod pa pa gźan dag, Śākyabuddhi), and
more specifically an “old Mīmāṃsaka” (vṛddhamīmāṃsaka, Karṇa‐
kagomin, Manorathanandin).40 Taking this seriously, who can this
39 See NSū 2.1.68 and NBh 96,11–97,16. Note especially NBh 97,8–9: dṛṣṭārthenā‐
Vibhūticandra seems to regard this designation as sarcastic (Vibh 409 n. 8): vṛd‐
dhaś cakṣurdoṣopahatatvāt. Against this interpretation, see below, n. 41. See also
PVin 2 72,10–11 (Steinkellner 1979: 77–78 and n. 252), TSK 2775/TSŚ 2774 and
TSPK 736,3–18/TSPŚ 892,13–893,10.
41 See Bronkhorst 1994: 383–385. NM I.664,6–7 is all the more interesting that it
45 See above, pp. 13–15 and n. 18, and below, pp. 62–63 nn. 126–127.
46 See below, pp. 86–87 and 107–111; see also below, p. 64 n. 130, pp. 69–70 n.
2 Thus, Kumārila’s famous statement in ŚV codanā 144ab. See below, p. 125 n. 15.
3 See ŚBh V.72,6–7 ad MīSū 4.3.15 and below, pp. 139–140 n. 78.
PVSV 164,24–176,16 – SYNOPSIS 27
2. Nor can the validity of the Veda be based on an inference from the
confirmation of a few of its statements.
Because of the futility of attempting to ground the authority of the
Veda on its authorlessness, then – which Dharmakīrti has been con‐
sidering since PVSV 1.224 – there are those who might resort to es‐
tablishing its validity on the basis of an inference from the truth of
PVSV 164,24–176,16 – SYNOPSIS 29
3. Conclusion.
Returning finally to the question of non‐perception, specifically, whe‐
ther the silence of scripture, along with that of the other pramāṇas
perception and inference, can establish the non‐existence of some‐
thing (PV[SV] 1.199), which precipitated his discussion of āgama,
Dharmakīrti reiterates the point made at 1.213 that there is no in‐
variable concomitance between sounds and the things signified by
them – speech is not of the nature of the things signified by it, nor
their effect. Thus, we can never be sure from an utterance of the exis‐
30 JOHN TABER
Part 1 – Translation
Moreover, in holding such a view, the Jaiminīyas compromise their
own position with their own assertion,1 for
[Vedic] words do not [themselves] declare: “This is our mean‐
ing, not this.” This meaning [which Vedic words have] must be
postulated by humans.2 The latter are possessed, however, of
[moral defects] like desire.3 4Besides, how is the distinction
made that among [such humans] one knows what [the meaning
of the Veda] really is, the other doesn’t?5 Why isn’t there for
you in some way some [other person who is] knowledgeable [of
the meaning,] given that he is as human as the [other] [i.e., Jai‐
mini, etc.]? (PV 1.312–313)
These Vedic words surely do not cry out like this: “Come you revered
Brahmins, this is to be grasped as our meaning, not something else.”
[Such Vedic words] simply fall upon the ear, without an association
with a particular meaning being manifest. For these [words] one per‐
son postulates a certain meaning, another another.6 7But words have
no natural restriction by which they favor one meaning, not another.
They are simply seen as referring to this or that due to convention. It is
not right that one8 totally ignorant [person] afflicted by [moral] defects
can explain what [the meaning] of these [Vedic words] really is, their
ral (svābhāvika) relation, so that Vedic words are restricted (pratiniyama) to one
meaning (ekārtha; PVṬ Ñe D46a4–5/P52b4–5 ≈ PVSVṬ 585,23–24).
8 I.e., Jaimini or Śabarasvāmin (PVṬ Ñe D46b2/P53a2 = PVSVṬ 585,30–31).
34 PVSV 164,24–176,16
9 Besides buddhi and indriya, the commentators add, as an explanation of °ādi, re‐
puruṣo ’tīndriyārthasya vettā /. “Or, let there be a human being, such as Jaimini, who
knows something supersensible.”
11 According to PVṬ Ñe D46b5/P53a6–7 ≈ PVSVṬ 586,13–14, “likewise” (tathā) should
be understood as, “like Jaimini, etc.” (jaiminyādivat), whereas “some other [person]”
(anyo ’pi) should be interpreted as “the superior person(s) recognized by [followers
of other traditions] such as the Buddhists (puruṣātiśayo bauddhādyabhimataḥ).”
12 Introduction, PVṬ Ñe D46b6/P53a8–b1 ≈ PVSVṬ 586,15–16: so ’py atīndriyārtha‐
darśy astv itīṣyatām / na ced abhimato ’pi jaiminyādir mā bhūt / yataḥ… “[You]
ought to admit that the one [accepted by another tradition] must also perceive the
supersensible. If not, even the [one] recognized [by you as superior, i.e.], Jaimini,
etc., cannot be [held to perceive the supersensible], because…”
13 See p. 17 n. 37.
14 The following is said on the hypothesis that the Mīmāṃsaka, going against his own
arguments (sādhana, so‐called proofs, such as puruṣatva), accepts that people such
as Jaimini perceive what the meaning of the Veda really is (vedārthatattva)PVṬ or are
different from, say, Buddhist authoritiesPVSVṬ (compare PVṬ Ñe D47a1–2/P53b3–4
and PVSVṬ 586,21).
15 The Mīmāṃsaka now turns from atīndriyadarśana to another criterion in order to
argue for Jaimini’s authoritative vedārthajñāna. Jaimini and others discriminate (vi‐
vecana) the meaning of the Veda only when they make statements (vacana) that are
TRANSLATION 35
valid cognition, [we would reply that this is not the case,] for
there can be no valid cognition of transcendent [things]. (PV
1.314)
Suppose the following [be urged]: We do not commit ourselves to
someone’s explanation [of the Veda] on the ground of his authority as a
person, but because [his explanation] is consistent with other valid
cognitions. Among all the numerous expositors [of the Veda,] we assent
to the one who makes [the meaning] coincide with valid cognitions
such as perception. [Answer:] This is not [the case], because the other
means of valid cognition do not function with regard to supersensible
[things] such as adṛṣṭa [i.e., merit and demerit]. It is indeed just be‐
cause of the unavailability of those [other means when it comes to su‐
persensible matters] that scripture is required in order to cognize
them; for otherwise,16 one would not cognize [such things] when other
means of valid cognition do not function, even though this [scripture] is
available. And since one would cognize [these] things through these
[other means of valid cognition] alone, scripture would not be a means
at all. Objection: One does not cognize supersensible [things] through
any of the other [means of valid cognition] alone.17 18[Answer:] How
mya), it were only on the grounds of a statement’s consistency with other valid co‐
gnitions that one ascertained (niścaya) the meaning, then… (PVṬ Ñe D47b3–4/
P54a8–b1 ≈ PVSVṬ 587,19).
17 I.e., independently of scripture (PVṬ Ñe D47b6/P54b4 = PVSVṬ 587,23), but rather,
[can something like heaven be] called “supersensible” and [at the same
time be] the object of [means of valid cognition] such as perception?19
Objection: Yet even with regard to their own objects, these [means of
valid cognition] are effective only in dependence on scripture.20 [An‐
swer:] There would [then] be no [inferential] cognition of fire, etc., on
the basis of a [logical reason] such as smoke without scripture [as its
support]! Objection: One certainly does not seek after another means
Even something that has been inferred with [great] effort by skillful experts in in‐
ference is demonstrated [to be] otherwise by other more skillful ones.” Note also
VPV 89,2–6 ad VPR 1.32 (quoted in Akamatsu 2010: 187): tatra rūpasāmānyād apa‐
hṛtabuddhiḥ parokṣaviśeṣo durjñānaṃ bhedam arvāgdarśano darśanamātreṇāgam‐
yam āgamenaiva prapadyate / kālabhedād api / grīṣmahemantādiṣu kūpajalādīnām
atyantabhinnāḥ sparśādayo dṛśyante / tatra sūkṣmam avasthānaviśeṣaṃ prākṛtam
aprākṛtagamyam āgamacakṣur antareṇāpratyakṣam anumānamātreṇāniścitaṃ kaḥ
sādhayitum asammūḍhaḥ prayatate /. “The ordinary man (arvāgdarśana), misled by
external resemblance, is unable to see the difference and can see it only with the
help of tradition. Similarly, properties of things change with time. The temperature
of the waters of a well and the like is very different in summer and winter. Which in‐
telligent man would try to demonstrate, by mere reasoning, this subtle difference in
nature, imperceptible to the ordinary man, unascertainable by inference and in‐
comprehensible except through knowledge derived from tradition?” Translation
Iyer 1965: 44. See also Akamatsu’s (2010: 188) comments on this passage. On Bhar‐
tṛhari’s views on inference, see e.g. Iyer 1992: 84–86, Aklujkar 1989, Houben 1997:
322–327 and Akamatsu 2010. Note also the following passage of Pakṣilasvāmin’s
NBh (3,11–12): kaḥ punar ayaṃ nyāyaḥ? pramāṇair arthaparīkṣaṇam / pratyakṣā‐
gamāśritaṃ cānumānam / sānvīkṣā /. “But what is this ‘reasoning’? The examining
of an object through the means of knowledge; and inference depends upon percep‐
tion and scripture. This is [what is meant by] ‘analysis.’” Translation Perry 1997:
451. On Pakṣilasvāmin’s problematic assertion and its ideological background, see
Perry 1997: 450–452; on Uddyotakara’s, Vācaspati’s, and Udayana’s comments on
NBh 3,11–12, see Perry 1997: 452–457.
18 Introduction, PVṬ Ñe D47b7/P54b5: ji skad du brjod pa na śin tu lkog tu gyur pa’i
don la yaṅ mṅon sum la sogs pa’i ’jug par ’dod pa ma yin nam /. “[But] in so speaking,
don’t [you] accept that [pramāṇas] such as perception also function with regard to
something supersensible?”
19 I.e., either something is the object (*viṣaya) of perception, etc., and it is not transcen‐
Ñe D48a3/P55a1).
TRANSLATION 37
21 For otherwise, scripture would lose its independent effectiveness with regard to its
able or not; therefore, one seeks after another means of valid cognition in order to
evaluate (*parīkṣā, *vicāra) a particular application (PVṬ Ñe D48a5–6/P55a5–7).
23 For
those who claim that one should adopt (√grah), among many interpreters
(vyākhyātṛ), the teaching (bhāṣita) of the one who agrees (saṃsyandayati) with pra‐
māṇas such as perception (PVṬ Ñe D48b3–4/P55b5–6 ≈ PVSVṬ 588,21–22).
24 kṛta is explained as saṃskṛta (PVṬ Ñe D48b5/P55b7–8 = PVSVṬ 588,23–24). PVṬ
[that one cognizes the correct meaning25] in another case, [where the
meaning is] inconsistent with valid cognitions.
Furthermore,
if [in fact] there were knowledge of something transcendent
without scripture [then] it would be admitted [by you] that
there is someone who knows supersensible things. (PV 1.316)
If it is accepted that [one] human being [such as Jaimini] has true
knowledge of a transcendent thing (parokṣa) without depending on
scripture, [then] it would be admitted that there are [other] human
beings who [, just like Jaimini,] perceive supersensible things, 26becau‐
se [any] valid cognition, insofar as it is dependent on perception, is im‐
possible without a [prior] perceptual cognition of those [things].27 It is
indeed because other means of valid cognition are impossible, since
perception does not function with regard to those [supersensible
things], that scripture is a means of valid cognition for cognizing
[things] which are not the objects (ālambana) of these [other means of
valid cognition]. But since the functioning of other means of valid cog‐
nition [with regard to supersensible things] implies (anvākarṣati) a
[prior] perception, a superior person should not be excluded. There‐
fore, [you have to agree that] other means of valid cognition do not
function with regard to supersensible [things. And] because he does
25 Or: “you do not accept [that the scripture makes something known correctly]” (PVṬ
Ñe D49a2/P56a6).
26 The Mīmāṃsaka opponent now claims that interpreters such as Jaimini do not teach
the meaning of the Veda on the basis of their perception of it, but on the basis of an
inference (anumāna; compare PVṬ Ñe D49a5–6/P56b4–5 and PVSVṬ 589,19–20).
According to Karṇakagomin, PVSV 166,21–22 is an answer to this objection (tan
na / yataḥ). But according to Śākyabuddhi, PVSV 166,21–22 completes the first part
of the answer, which must be supplied as follows (PVṬ Ñe D49a6–7/P56b5–6): de ni
ma yin te / gal te dbaṅ po las ’das pa’i don de ni mṅon sum gyis mthoṅ bar ’gyur ba
de’i tshe de sṅon du soṅ ba can gyi rjes su dpag pa de la ’jug par ’gyur ro // ci’i phyir
źe na. “This is not [the case, for only] if he had seen this supersensible meaning
through perception would inference, which presupposes this [perception] (tatpūr‐
vaka), apply to it. – Why?”
27 According to PVṬ Ñe D49a7/P56b6–7, °tad° = atīndriya (in the genitive case: tasyā‐
tīndriyasya); but according to PVSVṬ 589,21, °tad° = pratyakṣa (in the instrumental
case: tena pratyakṣeṇa).
TRANSLATION 39
not, for this very reason,28 comprehend which particular meaning the
[Vedic] scripture refers to, this Jaimini [whom you are always talking
about] or another [person, such as Śabara],
filled with [moral defects] such as desire, does not know the
meaning of the Veda himself, nor [does he know it] from an‐
other [person], nor does the Veda [itself] make [its meaning]
known.29 [So] how is there comprehension of the meaning of
the Veda? (PV 1.317 = PVin 2.35)
Since no human being has overcome the confusion which is due to
[moral] defects, as an expositor [of the Veda] he does not know the su‐
persensible restriction [of Vedic words] to a particular meaning by
himself. Nor does another [person] teach him [this restriction], either,
for there would be the same [undesirable] consequence for this [other
person] too [, namely, he too would be incapable of knowing supersen‐
sible things, due to moral defects]. Indeed, a blind [person] does not
find the way when led by [another] blind [person]! Nor does the Veda
disclose its own meaning itself,30 for it would follow that [Jaimini’s or
someone else’s] instruction would be useless.31 Therefore, this verbal
goitre32 [that we call the Veda] whose meaning has not been compre‐
28 I.e., because the other means of valid cognition do not function with regard to su‐
dagaḍumātra); see also MBh II.37,17. Note that gaḍu may also refer to a tumor. In
this sense, it occurs in the famous maxim (nyāya): gaḍupraveśe ’kṣitārakavinirga‐
maḥ (“going out of the pupil of the eye when the tumor enters,” Franco 1987: 392–
393 n. 137), which, according to Franco, is an equivalent of “falling from the frying
pan into the fire.” See, e.g., AJP I.56,6, TUS 148,12 (Franco 1987: 149), HBṬĀ 368,1.
33 I.e.,
because one doubts (saṃśaya) whether its meaning is this or that (PVṬ Ñe
D50a6/P58a3–4 ≈ PVSVṬ 590,24).
34 Difficult to remove even for a compassionate being ([mahā]kāruṇika) who would be
different form (pāda c: jinaḥ sarvajña ity evaṃ) in TSK 3527/TSŚ 3526. agnihotraṃ
juhuyāt svargakāmaḥ is featured by Śabarasvāmin as an example when discussing
the problem of how the meaning of a Vedic sentence is derived from the meanings
of its words (ŚBh I.110,5 ad MīSū 1.1.24); here, it is not clear that he actually intends
to refer to a particular Vedic passage. When discussing the injunction to perform the
agnihotra, however, ad MīSū 1.4.4, he cites agnihotraṃ juhoti svargakāmaḥ (ŚBh
II.285,1). The Vedic passages that come closest to this are TaitS 1.5.9.1 (agnihotraṃ
juhoti), KāṭhS 6.3 (payasāgnihotraṃ juhoti), and MaitS 1.8.6 (yad evaṃ vidvān agni‐
hotraṃ juhoti). (Garge 1952: 102 considers the Maitrāyaṇī passage, not TaitS
1.5.9.1, as providing the originative injunction, because the latter does not deal pri‐
marily with the agnihotra; KāṭhS 6.3 is evidently a guṇavidhi. For a helpful discus‐
sion of Śabara’s rather imprecise method of citing Vedic passages in general, see
Garge 1952: 39–45.) See also ŚBh III.497,2–509,6 ad MīSū 2.2.13–16. Various other
authors, both Mīmāṃsaka and non‐Mīmāṃsaka, cite agnihotraṃ juhuyāt (svarga‐
kāmaḥ) as the paradigm of a Vedic injunction; see MNP 16,3–17,6; AS 32,1–7; NV
254,4 ad NSū 2.1.59 (agnihotraṃ juhuyāt); etc. On this injunction and its interpreta‐
tion in Mīmāṃsā, see below, pp. 135–140.
TRANSLATION 41
36 Because the hypothesis of a real (vāstava) relation between words and meanings
has been refuted earlier (see above pp. 10–12, and PVSV 172,15–16 below, p. 58;
PVṬ Ñe D50b3/P58b1 = PVSVṬ 591,10).
37 For
a parallel passage, see TSK 2774/TSŚ 2773 and TSPK 735,19–736,3/TSPŚ
891,20–892,12.
38 In PVSV 167,16–21, Dharmakīrti has argued that the consequence is not the same
for any scriptural statement, i.e., that it is possible to know the meaning of a scrip‐
ture of human origin (pauruṣeya): (1a) because of the possibility of a tradition (sam‐
pradāya) and (1b) because of the teacher’s compliance with ordinary linguistic con‐
ventions (saṅketānupālana; PVṬ Ñe D51a4–5/P59a7–8 ≈ PVSVṬ 591,29–31). PVSV
167,21–23 provides a second argument to the same effect: (2) one can ascertain
(niścaya) the meaning of a scripture of human origin by following reasoning (nyāyā‐
nusāreṇa; compare PVṬ Ñe D51a5/P59a8 and PVSVṬ 592,6).
39 I.e., what is to be avoided (heya) is suffering (duḥkha), and its cause consists in acts
[listening to] just the talk [of their predecessors];40 and so the conse‐
quence is not similar. But we shall explain this41 in due course.
42Objection: Isn’t it the case that such a thing as the arrangement of the
e.g., in AK 3.45 (which they quote): tatra bhājanalokasya sanniveśam uśanty adhaḥ /
lakṣaṣoḍaśakodvedham asaṅkhyaṃ vāyumaṇḍalam //. “Here is how it is thought
that the receptacle world is arranged: at the bottom there is a circle of wind, immea‐
surable, with a height of sixteen hundred thousand leagues.” (Pruden 1988–1990:
II.451, translating La Vallée Poussin 1980: II.138). Other instances of things that are
not accessible to reason (because they are beyond reach in terms of space, time, and
nature, deśakālasvabhāvaviprakṛṣṭa) include the desirable and undesirable results
of intentions such as giving and injury (dānahiṃsādicetanānām iṣṭāniṣṭaphaladānā‐
di), i.e., karmic retribution (PVṬ Ñe D51b3–4/P59b7–60a2 ≈ PVSVṬ 592,17–22).
TRANSLATION 43
44 I.e., if someone’s statement concerning things that are not accessible to perception
and inference proves to be reliable (avisaṃvādin), then one may assume (sambhāv‐
yate) that this person’s statement regarding the third order (tṛtīyasthāna) of things,
viz., transcendent things, is veracious (satyārtha, PVṬ Ñe D51b5/P59a2–4 ≈ PVSVṬ
592,23–24).
45 Consequently, the Buddhists, too, learn about transcendent things from the state‐
ments of a person whom they merely trust, and thus do not deal with the meaning
of their scriptures by following reasoning alone. Therefore, it is the case that the
same consequence (see above, PVSV 167,14–16) applies to them (PVṬ Ñe D51b5–
6/P60a4–5 = PVSVṬ 592,24–26).
46 Dharmakīrti now argues that one cannot ascertain (niś√ci) someone’s reliability
ma) cannot live without resorting to scripture (PVSV 108,2–5) because of their co‐
44 PVSV 164,24–176,16
tradition (PVṬ Ñe D52a6/P60b8 = PVSVṬ 593,19); not from reason, because the
pramāṇas do not function with regard to something transcendent (PVṬ Ñe D52a6–
7/P60b8–61a1 = PVSVṬ 593,20); and not from the world, because there is no con‐
cern with following ordinary linguistic conventions (PVṬ Ñe D52a7/P61a1–2
≈ PVSVṬ 593,20–21).
52 I.e., the cause of our ascertainment (niścaya) of the meaning of the Veda (PVinṬms
71b6). And indeed, according to the Mīmāṃsaka opponent, neither is dog meat (śva‐
māṃsa) the thing signified (vācya) by the word agnihotra, nor is eating (bhakṣaṇa)
the meaning of juhuyāt (PVinṬms 71b6). Or, according to Manorathanandin (PVV
405,20), the word agni ordinarily refers to something capable of burning (dāhā‐
disamartha), whereas hotra (havana) points to pouring ghee, etc. (ghṛtādiprakṣepa)
into fire.
53 I.e., whose specific meaning is doubtful (āśaṅkyamānārthaviśeṣa) because it is not
gośabdam upadhārayed iti //. “For example, the word ʻcowʼ has been assigned to
nine meanings [, as it is said]: ʻThe wise should consider the word ʻcowʼ [as being
used] in regard to nine meanings: speech, region, land, light and diamond, as well as
cattle, eye, heaven, and water.ʼ” Note also Yaś omitraʼs (AKVy 183,16–17) comment
on tad yathā gaur ity eṣa śabdo navasv artheṣu kṛtāvadhiḥ: etena saṅketāpekṣaḥ śab‐
do ’rthaṃ pratyāyayati /. “Thus [it is only] in dependence on a convention [that] a
word communicates a meaning.”
54 I.e., there is no person (such as Jaimini or Śabarasvāmin) able to discriminate (*vive‐
cana) the proper meaning of the Vedic words, which are not preceded by a speak‐
er’s intention (PVṬ Ñe D52b3–4/P61a6–7, to be compared with PVSVṬ 593,27–28).
55 Defined as the communication of an intention (abhiprāyakathana; PVṬ Ñe D52b4/
P61b1 = PVSVṬ 594,8). See below, PV 1.327 and PVSV 172,19–24, and Eltschinger
2007a: 134–143.
56 On Pāṇini (and Piṅgala) in Mīmāṃsā, see ŚBh on MīSū 1.1.5/I.63,5–66,2, ŚBhF
42,16–44,12. See also Biardeau 1964: 157–159 and D’Sa 1980: 95–96.
57 In PVSV 168,9–11, Dharmakīrti has argued that if ordinary linguistic practice also
(laukiko ’pi vyavahāraḥ) were established naturally (nisargasiddha), it would not re‐
quire another person’s instruction (paropadeśa). But it actually requires it. There‐
fore, it is due not to an authorless relation between words and meanings, but to
convention. In PVSV 168,11–15, Dharmakīrti now explains why no one can know
the meaning of the Veda through conventional linguistic practice (*sāmayikaśābda‐
vyavahāra; PVṬ Ñe D52b6–7/P61b3–5, to be compared with PVSVṬ 594,12–14).
58 I.e.,
no ascertainment (niścaya) of the meaning of the Veda through… (PVṬ Ñe
D53a4/P62a3 = PVSVṬ 594,25).
59 Because, due to their being overcome by defilements such as desire (rāgādyabhi‐
bhava), those teaching the meaning of the Veda (vedārthopadeṣṭṛ) lack any correct
knowledge (samyagjñāna; PVṬ Ñe D53a3–4/P62a2–3 ≈ PVSVṬ 594,24–25).
46 PVSV 164,24–176,16
nation of it has also come down [to us] through an unbroken tradition,
[and it is] by means of this [explanation that] the meaning [of the Veda]
is established. [Answer:] This [explanation] also, being verbal in na‐
ture, [is confronted with] the same question [as the Veda]: How is its
meaning known? A human being [founding a tradition] can indeed im‐
part ostensively (śṛṅgagrāhikayā) the meanings of words, for which he
himself has fixed conventions, to someone who is not yet (tāvat) fa‐
miliar [with them]. Therefore, there is a means of gaining access to the
meaning of words having an author. An authorless word, however,
does not do this, and nobody can know the restriction of the relation
[of the word] to a certain [supersensible meaning]. Therefore, [there
can be] no cognition of its meaning at all. Moreover, the Veda or its ex‐
planation [, even though authorless, still] follows an uninterrupted tra‐
dition taught by one human to [another] human. Thus in this case too,
an oath (samaya) [swearing that it is true] is all you have to fall back
on.60 For one observes that the destroyers of scripture falsify [it] either
out of pride, or due to hostility towards its doctrines (darśana),61 or out
of sheer malevolence in order to humiliate those who adhere to them
(pratipanna), or for some other reason. Moreover, out of attachment to
your own theory you have forgotten the color of your [own] face
(mukhavarṇa)62 now that it comes to (atra) [determining the meaning
60 Because there is no
pramāṇa enabling one to ascertain (*niścāyakapramāṇa) its
meaning (compare PVṬ Ñe D53b4/P62b6 and PVSVṬ 595,17–18). samaya is ex‐
plained as śapathādi in PVṬ D53b4/P62b6–7 ≈ PVSVṬ 595,18. On the Indian oath,
see Hara 1991; on the juridico‐philosophical use of the oath, see Eltschinger 2007a:
302 n. 339.
61 Out of pride, as the Sāṅkhyasiddhānta was altered (anyathāracana) by Mādhava, the
Veda from humans who, according to your most characteristic doctrine, are tarni‐
shed by defilements such as desire (rāgādimalina; PVṬ Ñe D54a1–2/P63a5–6
= PVSVṬ 595,29). Skt. svam eva mukhavarṇam is rendered bdag ñid kyis khas blaṅs
pa in PVSVTib D361a2/P528b3–4 and PVṬ Ñe D54a1/P63a5, and explained by the
synonymous svābhyupagama in PVSVṬ 595,28–29: “the color of your own face,” viz.,
your most characteristic tenet, which Dharmakīrti gives in PVSV 169,1–2.
TRANSLATION 47
of the Veda, namely, the idea that] since a human being afflicted with
[moral defects] such as desire, may also speak what is false, his speech
is not a means of valid cognition. Why don’t [you] consider63 whether
this [falsehood] is present or not in this [tradition of exegesis] too?
[For,] due to being afflicted [by moral defects] this very [person]
teaching the Veda or the meaning of the Veda may also teach falsely.
64Indeed, we hear from certain people65 that there are certain Vedic
schools which have reappeared after nearly dying out – even today,
some have very few reciters.66 [Therefore, those who teach and recite
the Veda now may very well do it falsely] for, like the [schools which
now have only a few reciters, those schools] which have numerous re‐
citers could have somehow declined at a certain time [in the past],
since one can suppose that [the reciters] grew again in number due to
[their] confidence67 in a person esteemed [to be an authority]. And
[thus, there is doubt about their reliability for three reasons: First,] be‐
cause those who restored [the Vedic schools which had declined],
having sometimes forgotten the recitation [which they had] learned,
could have taught it falsely on account of such [motives] as fear that
they would lose the esteem (sambhāvanā) of others;68 and [second,]
4/P63a7–b1).
64 In talking, in PVSV 169,4–15, about the demise of Vedic schools (śākhā), Dharma‐
D54b5/P64a6 = PVSVṬ 596,28). Their fear can be expressed as follows: “If I didn’t
at least (api) teach [something] otherwise [i.e., falsely, rather than saying nothing at
all], they [would] immediately lose [their] confidence in me as someone who is
trustworthy” (PVṬ Ñe D54b5–6/P64a6–7 ≈ PVSVṬ 596,29–30: yady aham anyathāpi
nopadiśeyaṃ nūnam ete mayy āptasambhāvanāṃ jahātīti /). (I.e., if I don’t fake it, I’ll
48 PVSV 164,24–176,16
lose their trust!) Additional motives include pride, hostility, and malevolence (see
above, PVSV 168,24–26; PVṬ Ñe D54b6/P64a7–8 ≈ PVSVṬ 596,30–31).
69 I.e., because of a person whose personal authority (puruṣaprāmāṇya; PVSVṬ 597,
cognition (*pratīti) of their meaning if they are used in a way contrary (*anyathā) to
the desired meaning (*abhimatārtha), they have only one meaning (*ekārtha). In
other words, these words behave differently according to whether they are used to
designate a desired (*iṣṭa) or undesired (*aniṣṭa) meaning (PVṬ Ñe D55b5–
6/P65b3–4, to be compared with PVSVṬ 598,12).
TRANSLATION 49
meaning [the word] may be employed for, all [words, both ordinary
and Vedic,] generate the understanding [of a meaning] indifferently
(avaiguṇyena) according to a convention, since there is no difference74
between [meanings which are] desired and undesired [for followers of
the Veda].75 Who among average human beings, who do not perceive
the supersensible, could discriminate for [Vedic words which are in
themselves] indifferent with regard to all meanings, the one [correct]
meaning, whose connection [with the word] is supersensible, so that
(yataḥ) the understanding could arise from the [ordinary] world?
Moreover, even the [Mīmāṃsaka] himself does not comply with com‐
mon usage76 in every case, because
words such as77 svarga and urvaśī are seen to express an
unconventional meaning (PV 1.320ab = PVin 2.38ab)
when [they] are interpreted by him. According to ordinary parlance (iti
lokavādaḥ) heaven is the abode of special beings (puruṣaviśeṣa) supe‐
rior to [ordinary] human beings, a place of divine pleasure, offering
abundant enjoyments, [while] the one called Urvaśī is a nymph resid‐
ing there. How can the [Mīmāṃsaka], disregarding this [ordinary par‐
lance and] proposing a totally new (anya) meaning,78 set up common
6.1.2, svarga is to be defined as happiness or delight (prīti; see below, pp. 139–140
n. 78; cf. Eltschinger 2007a: 244 n. 130). As for urvaśī, it is explained by Dharma‐
kīrti’s commentators as a piece of wood used for kindling fire (araṇ) or as a vessel
(pātrī; PVṬ Ñe D56a4–5/P66a5–6 ≈ PVSVṬ 598,25–26; PVV 406,9; note that
PVinṬms 72a has only araṇi). The apsaras Urvaśī is prominent in Vedic and Hindu
mythology. Dharmakīrti must have been familiar with the story of Urvaśī and her
human consort, king Purūravas, which is told in the HV (App. I.6 [found in some
50 PVSV 164,24–176,16
mss. after HV 21.10 of the critical edition]) and various Purāṇas, and which is the
theme of Kālidāsa’s drama the Vikramorvaśīya; it goes all the way back to ṚV 10.95
and ŚB 11.5.1. Other stories of Urvaśī – about her seducing Ṛṣyaśṛṅga and
attempting to seduce Arjuna – are found in the Mahābhārata (Hopkins 1974: 162).
A reference to urvaśī as araṇi remains to be traced in the Mīmāṃsā literature.
Nevertheless, one may guess that Dharmakīrti was aware of Mīmāṃsā explanations
of the mantras to be applied during the kindling of the fire by friction
(agnimanthana) in the Soma sacrifice, namely, agnér janítram asi vŕ̥ṣaṇau stha
urváśy asy āyúr asi purūrávā ghṛ́tenākté v ṛ́ṣaṇaṃ dadhāthām (TaitS 1.3.7.1h–l; for
the corresponding brāhmaṇa see TaitS 6.3.5.2–3) (also: agnér janítram asi v ṛ́ṣaṇau
stha urváśy asy āyúr asi purūrávā asi; MaitS 1.2.7; brāhmaṇa MaitS 3.9.5). The
adhvaryu priest mutters, “Thou art Urvaśī,” while picking up the lower araṇi and,
“Thou art Purūravas (or: Āyus),” while picking up the upper. In other words, Urvaśī
is taken by the ritualists to refer, not to a heavenly nymph, which is the common
meaning of the word, but to one of the kindling sticks! See also VādhŚSū 5.2.1.4
(Voegeli 2010: II.24), BaudhŚSū 20.27; BhārŚSū 7.9.13–15; ĀpŚSū 7.12.13–14;
VaikhŚSū 8.5, 10.10. For a discussion, see Voegeli 2010: I.165–167; see also Gonda
1988: 229 (VājS 5.2c and ŚB 3.4.1.22). We are not aware of any identification of
urvaśī with a pātrī (a kind of dish by which the adhvaryu brings the iḍā portion of
the paśupuroḍāśa to the brahman priest, or to the āgnīdhra priest, according to
Voegeli 2010: I.173). nandanavana, the other example mentioned by Karṇakagomin
and Śākyabuddhi of a word used by Mīmāṃsakas in violation of its common
meaning (see above, p. 49 n. 77), poses a special problem, because not only is there
no known Mīmāṃsā treatment of it but it does not occur in any Vedic mantra, ei‐
ther. In epic and later literature it is the name of the pleasure grove in Indra’s city
where gods and saints dwell (MBhār 1.84.17, 3.78.3, 12.329.19; see Hopkins 1974:
141). It seems relevant to mention here that it was a general principle of Mīmāṃsā
that proper names in the Veda do not refer to “non‐eternal” entities; there is
“merely a similarity of sound” of some words in the Veda (Śabara mentions babara
prāvāhaṇi and kusumavinda auddālaki) to proper names (MīSū 1.1.31, paran tu śru‐
tisāmānyamātram). They, in effect, refer to concepts. It is possible that urvaśī was
explained in this way as well by some Mīmāṃsakas. Yāska gives etymologies of ur‐
vaśī at Nir 5.13: uru abhyaśnute, ūrubhyām aśnute, urur vā yaśo ’syāḥ, “She ranges
widely, or she pervades with her thighs, or her desire is extensive.” Whether Dhar‐
makīrti had in mind this kind of explanation of urvaśī or, as his commentators im‐
ply, the explanation about Urvaśī rubbing together with Purūravas (as one of the
kindling sticks), he must have thought it was a good joke! See also below, pp. 126–
127.
TRANSLATION 51
[it].79 [Answer:] No, because in the case [of words such as svarga and
urvaśī] a contradiction of the [common meaning, which is] something
supersensible, is not established, [and] because in the other case [i.e.,
in the case of words such as agnihotra, the fact that it] is not contra‐
dicted is hard to grasp.80 Even if the attainment of heaven by [perform‐
ing] the Agnihotra were contradicted [by other pramāṇas], this
[expositor of the Veda] would not even notice it due to [his] dullness.
Moreover, contradiction and non‐contradiction are [nothing but, on the
one hand,] the occurrence of a means of valid cognition which negates
[something, e.g., non‐perception,] and [, on the other hand,] the [occur‐
rence] of a means of valid cognition which establishes [something, i.e.,
perception or inference]; but neither of these is admitted [as possible]
in the case of something supersensible. How, then, could one ever un‐
derstand [that a Vedic word has the commonly accepted meaning or
some other meaning] due to them?81 82And it is not the case that there
is no contradiction [of the commonly accepted meaning] just due to the
79 On the other hand, since there is a contradiction of the common meaning in the case
2/P67a4–5).
84 Because one observes that in common usage (loka) words such as svarga and urvaśī
are employed to refer to a specific place (sthānaviśeṣa) and a specific nymph (apsa‐
roviśeṣa). Since that is the same for agnihotra – it is commonly used to refer to a sac‐
rifice – one should adopt (parigraha) the commonly established meaning either for
both – i.e., svarga/urvaśī and agnihotra – or for neither (PVṬ Ñe D57a2–3/P67a5–6
= PVSVṬ 599,24–26).
85 Because with regard to something supersensible it is impossible to ascertain either
88 I.e.,
in similar statements that serve as explanations (vyākhyābhūta) of phrases
(vākya) such as agnihotraṃ juhuyāt (PVṬ Ñe D57b5/P68a5 = PVSVṬ 600,27–28).
89 Between PV 1.320 (= PVin 2.38) and PV 1.321 (= PVin 2.40), PVin 2 has one stanza
with no equivalent in the PV. PVin 2.39 (see Steinkellner 1979: 74): aprasiddhārtha‐
yogasya tatprasiddhiprasādhane / nāsiddhārthaḥ svayaṃ śaktas tulyaparyanuyoga‐
taḥ //. “[An additional Vedic passage, being] of unknown meaning [also], is by itself
[i.e., independently of any human intention,] incapable of establishing that common
usage [as the meaning] of a [statement] with an unknown connection with its mean‐
ing, because the same question [would arise regarding this additional passage too,
namely, How does one ascertain its connection to its meaning?].” For Dharmottaraʼs
commentary on this stanza, see PVinṬms 72b1–2/PVinṬTib Dze 228b6–229a1.
90 For
analyses of the compound asambhāvanīyayāthātathyavacanāḥ (called a ’bru
maṅ po’i sñiṅ po can gyi ’bru maṅ po pa’o, i.e., a *bahuvrīhigarbho bahuvrīhiḥ, PVṬ Ñe
D58a3/P68b5), see PVSVṬ 601,16–17, and especially PVṬ Ñe D58a2–3/P68b3–5.
91 The Mīmāṃsaka opponent now claims that since these people are many (bāhulyāj
since, on the other hand, it is from the speech of those very human be‐
ings that the imperceptible (parokṣa) meaning is arrived at, how can
this [ordinary speech] be simultaneously approved and disapproved
of?
But if [you see] no reason to ignore common usage and postu‐
late [another meaning], what reason [do you have] to adopt it,
given that common usage is not a pramāṇa? (PV 1.322 ≈ PVin
2.41)
Objection: Using [words] in another [meaning] contrary to the [mean‐
ing] obtained [from common usage] is justified [only if] one observes
an advantage [in the uncommon meaning] and a defect [in the common
one]. [If this is not the case,93] then [we] follow common usage. [An‐
swer:] No, because the obtaining [of a meaning] is defined as the occur‐
rence of a pramāṇa [which establishes it. But] for the [Mīmāṃsaka],
who does not set up common usage as a pramāṇa, the understanding
[of the meaning obtained] by means of this [common usage] is a haph‐
azard grasping (yatkiñcanagrahaṇa) indeed, because [by rejecting
common usage] he [in effect] prohibits [the meaning] from being ob‐
tained according to a rule (nyāyāt).94 Since the way [your] own and
[your] adversary’s conceptions [of the meaning95 are arrived at] is the
same [as regards its arbitrariness] in both ways [i.e., whether one pre‐
serves common usage or not],96 what is [this] priviledge [given] to
common usage? Moreover,
it is precisely because of common usage that PVSVthisPVSV doubt
regarding the ascertainment of the meaning of words has
93 I.e., if, as in the case of words such as agnihotra, one observes neither a defect in the
ka), the meaning of words such as agnihotra can only be postulated arbitrarily (ic‐
chayā parikalpanīyaḥ; compare PVṬ Ñe D58b6–59a1/P69b5–7 and PVSVṬ 602,19–
21).
95 For the Mīmāṃsaka the meaning of words such as agnihotra consists in a burning
substance, etc. (dahanadravyādi), whereas for his adversary, it consists in the eating
of dog meat (śvamāṃsabhakṣaṇa; PVṬ Ñe D59a1–2/P69b7–8 ≈ PVSVṬ 602,22–23).
96 I.e., in both cases, the adoption (parigraha) of the meaning is made arbitrarily for
arisen, for in that [common usage] words [like agni] are seen to
have various meanings.97 (PV 1.323 = PVin 2.42)
It is not the case that one can ascertain the one [correct] meaning [of
Vedic] words from common usage, for it is precisely due to it that
doubt arises, because words [like agni] are seen to have various mean‐
ings in the world. But common usage (pratīti) is ordinary parlance,
[and] it is due to this [ordinary parlance that words] have various
meanings. Therefore, one is not justified in restricting [Vedic words] to
a single meaning on the basis of it.
Because it is not impossible that an utterance of itself pos‐
sessed of various capacities, [could refer] otherwise [than to
97 Between PV 1.323 (= PVin 2.42) and PV 1.324 (= PVin 2.45), PVin 2 has two stanzas
that have no equivalent in the PV. PVin 2.43–44 (see Steinkellner 1979: 75–76): na
yuktibādhā yatrāsti tad grāhyaṃ laukikaṃ yadi / gṛhyate vātaputrīyaṃ kiṃ na yuk‐
tyā na bādhitam // āgamārthāśrayā yuktir atyakṣeṣu na cetarā / tadarthasyāprati‐
ṣṭhānād yukter atra na sambhavaḥ //. “[Objection: Only] this [ordinary meaning] is
to be adopted for which there is no invalidation by reasoning [i.e., by the pramāṇas].
[Answer:] If [only] the ordinary [meaning that is not invalidated by reasoning is to
be adopted], why is the swindlerʼs [speech] not adopted [as long as it is] not invali‐
dated by reasoning? [Moreover, the kind of] reasoning [that operates] regarding im‐
perceptible [things] is [that] based on [a trairūpya derived from] the meaning of
scripture, and not the other [kind, i.e., the kind whose trairūpya proceeds by the
force of something real. But] since the meaning of this [scripture remains] unestab‐
lished, reasoning is impossible here.” For Dharmottaraʼs commentary on these two
stanzas, see PVinṬms 73a1–6/PVinṬTib Dze 229a6–b4 and PVinṬms 73a6–b3/
PVinṬTib Dze 229b4–230a1. The kind of reasoning alluded to here, i.e., the āgamā‐
rthāśrayā yuktiḥ, is of course the scripturally based inference (āgamāpekṣānumāna)
of PV 1.215/PVSV 109,1–3 (see Eltschinger 2007a: 105–109), PV 4.48–51 and 106–
108 (see Tillemans 2000: 78–82 and 147–153). See below, pp. 111–115. All the ele‐
ments that constitute such an inference, including the three characteristics of the
logical reason, are based on scripture (āgamasiddha, NBṬ 81,19; see also NBṬV
130,1–3 and PVV 410,18–411,1; see Moriyama, forthcoming). Note that PVin 2.44cd
resorts to the two successive uses or stages of reasoning that apply in the exegesis
of “ordinary” treatises (śāstra): “Indeed, the entire meaning of a treatise must be
determined by reasoning. And once the meaning of the treatise has been deter‐
mined [by reasoning], scripturally based reasoning proceeds by resorting to the
meaning [as it is] known from other passages [in the same treatise]” (PVinṬms
73b1–2/PVinṬTib Dze 229b6–7: yuktyā hi sarvaḥ śāstrārthoa vyavasthāpanīyaḥ /
vyavasthite ca śāstrārthe yuktirb āgamāśrayāc pradeśāntaraprasiddhārthāpekṣayā
pravartate /. a PVinṬTib bstan bcos thams cad kyi don [*sarvaśāstrārthaḥ]; b PVinṬTib
rjes su dpag pa [anumānam]; c PVinṬTib luṅ gi don la brten pa [*āgamārthāśrayaṃ]).
56 PVSV 164,24–176,16
98 I.e., any pramāṇa establishing (sādhaka) the object to which this utterance is res‐
mislead a group of persons having lost their way (lam draṅ po; PVṬ Ñe D59b7–
60a1/P71a3–4).
103 I.e., indicates the way in the guise (vyājena) of a post that actually lacks the capacity
104 Intention is defined as the resolve (cetanā) to do this or that; exertion, as the effort
604,19).
106 According to Dharmakīrti’s doctrine of yogyatā, any word is suitable (yogya) for any
meaning whatsoever. On yogyatā, see Tillemans 1997 and Eltschinger 2007a: 134–
138.
107 Dharmakīrti now provisionally accepts (bhavatu vā) that Vedic words are restricted
mata) meaning, the cognition (darśana) of which nature would bring about the
understanding (pratīti) of the desired meaning (iṣṭārtha; PVṬ Ñe D60b6/P72a7–8
≈ PVSVṬ 605,20–21; or, according to PVinṬms 74b1: the cognition of which would
enable one to know the word’s restriction to its meaning [yaddarśanād arthaniya‐
mapratītiḥ syāt]). Dharmakīrti uses a reductio ad absurdum (PVṬ Ñe D61a1/P72b2
≈ PVSVṬ 605,26) to disprove such a nature, first by considering the hypothesis that
this nature is perceptible (pratyakṣa), i.e., that its cognition does not depend on in‐
struction (upadeśanirapekṣa; PVṬ Ñe D60b7/P72b1 = PVSVṬ 605,23), and second,
by considering the hypothesis that it is imperceptible (apratyakṣa) to persons of
limited cognitive ability (arvāgdarśana; PVṬ Ñe D61a1/P72b2 = PVSVṬ 605,24–25;
PVṬ Ñe D60b6–7/P72a8–b1 = PVSVṬ 605,21–23).
110 See above, PVSV 167,11, and p. 41 n. 36.
111 I.e., of these words that are inherently suitable for any meaning, or naturally (sva‐
bhāvatas) the same (tulya) for all meanings (sarvārtha; PVṬ Ñe D61a2/P72b4
= PVSVṬ 605,28–29).
112 I.e., it is due to a convention that one understands that a certain person intended a
certain meaning (ayam arthas tena vivakṣita iti; PVṬ Ñe D61a2–3/P72b5 ≈ PVSVṬ
605,30–31). According to Dharmottara (PVinṬms 74b3–5, to be compared with
PVinṬTib Dze 230b8–231a1), a speaker “conventionalizes” (saṅketayati) that very
meaning (abhidheya) which he intends; those instructed (vyutpanna) at that time
TRANSLATION 59
will instruct their own pupils (svaśiṣya) in turn, and those pupils their pupils, and so
on. In other words, whether it is a matter of a scripture that has been created (kṛtri‐
ma) or ordinary linguistic transactions (lokavyavahāra), one can know that there is
a semantic restriction due to an uninterrupted scholarly tradition (āmnāyāvicche‐
da). On convention, see above, pp. 13–15, and Eltschinger 2007a: 134–143.
113 Dharmakīrti accepts only two types of relation (pratibandha): identity (tādātmya)
and causality (tadutpatti). That words are not the nature (rūpa) of objects and that
objects are not the nature of words has been explained in PV 1.229cd and PVSV
114,25–27 (see Eltschinger 2007a: 253–254 and n. 159). But words are not the
cause of their meanings, either, no more than meanings are the cause of words. Ra‐
ther, words are related to the causal complex that gives rise to them, which includes
the speaker’s intention (which is why, according to passages such as PVSV 113,25–
114,3, 118,14–17 and 120,2–6 [Eltschinger 2007a: 140–142], PV 2.1c2–2 [Katsura
1984: 219], and PVin 2.1–7 [Steinkellner 1979: 73–73], one can infer the meaning or
cause, i.e., the speaker’s intention, from the word or effect), as well as the places of
articulation (sthāna) and organs (karaṇa) involved in the utterance of sounds (PVṬ
Ñe D61a5/P72b8–73a1 ≈ PVSVṬ 606,14–15). See also PV 1.336–337/PVSV 175,10–
24 below, pp. 73–75, and p. 73 n. 155.
114 See above, pp. 13–15.
60 PVSV 164,24–176,16
this has [already] been stated:115 Since [there is] no [real] relation,
[there is] no restriction. Moreover, if the relation between signified and
signifier were natural, [a word] could not be employed again arbitrar‐
ily according to the speaker’s intention.116
And a convention would be useless. (PV 1.328c = PVin 2.49c)
Indeed, a specific nature accessible to the senses does not need any‐
thing like an explanatory rule117 to be cognized (svapratīti), just like a
specific [instance of] blue, etc. On the contrary, [those things] the cog‐
nition of which depends on this [sort of thing] do not have the nature
of something real (vastusvabhāva), but are conventional, like the insig‐
nia of a king, etc.118 And that which is conventional cannot be restricted
by nature, for it exists [merely] according to [one’s] wish. 119Therefore,
116 I.e., the eye (cakṣus), which is naturally restricted (svabhāvato niyataḥ) to revealing
viśeṣa) of a Vedic word is naturally (nisargata eva) restricted to its meaning, this na‐
ture is revealed by a convention (saṅketa; PVṬ Ñe D62a3/P74a3–4 = PVSVṬ
607,19–21). This claim comes very close to the Mīmāṃsaka and Vaiyākaraṇa (but at
least partly also Vaibhāṣika) doctrine according to which the relation between word
and meaning, though real and permanent (be it just sāṃvyavahārikanitya), must be
learned by a convention. Note that for Kumārila, it is not always learned from the di‐
TRANSLATION 61
rect statement of a convention, but also from the observation of linguistic behavior.
See PV 1.227cd/PVSV 113,14–23 (Eltschinger 2007a: 246–248) and Eltschinger
2007a: 122–134.
120 This closes Dharmakīrti’s examination of the doctrine of authorlessness as the
definition of scripture (apauruṣeyatvam āgamalakṣaṇam, PVṬ Ñe D62a6–7/P74b1
= PVSVṬ 607,29), which began at PVSV 112,6. See above, pp. 18–21.
121 In PV 1.330–335/PVSV 173,16–175,10, Dharmakīrti criticizes another definition of
remedy for cold”), see PVSV 152,1–4, where the context is similar; see also PVSV
173,18–19 and PVṬ Ñe D62b1/P74b3–4 = PVSVṬ 608,13–14. The statement can be
62 PVSV 164,24–176,16
moves cold, is true, any other one [, such as “One should per‐
form the Agnihotra,”] is like this [i.e., true], because it is a part
of the [same] Veda.124 (PV 1.330)
But another [theorist], renouncing the definition of scripture as [that
which is] authorless [because of a similar criticism, and] wishing to
prove the authority of the Veda in another way, says, “[Those] Vedic
sentences for which there is no cognition [on the part of Buddhists as
being true] are [in fact] true, because they are part of the [same] Veda,
just like the sentence ‘Fire is the remedy for cold,’ etc.” The [argument]
of this [adversary]
is [an inference of the type known as] śeṣavat, like [the infer‐
ence that something has a certain] taste [as other fruits] from
having the same color and like [the inference that something is]
cooked [from being] in one [and the same] pot.125 This type of
[inference] has been rejected by the Logician126 because it devi‐
ates [from the property‐to‐be‐proved]. (PV 1.331)
traced back, at least in part, to TaitS 7.4.18.2 (where agniḥ is not mentioned but
might be the answer to the riddle [kíṃ svid dhimásya bheṣajám?] posed by the text –
which is incidentally the interpretation of BaudhŚSū 15.28 [agnir himasya
bheṣajam]) and ŚB 13.2.6.12, and to Śrautasūtra literature (see e.g. ĀśvŚSū 10.9/2b
and ŚāṅkhŚSū 16.5.4). The statement is quoted in NV 255,1 ad NSū 2.1.60. As an
additional example of such trivially true Vedic statements, PVṬ Ñe D62b5/P75a1–2
= PVSVṬ 608,22–23 quote: dvādaśa māsāḥ saṃvatsaraḥ, “Twelve months are a
year,” which already appears in NV 254,1. The source of this statement must be
KāṭhS 19.8, 19.9, 19.9, and 29.8. Note, however, that the KāṭhS reads dvādaśamāsaḥ
saṃvatsaraḥ, “A year has twelve months.” In ŚV codanā 121–122ab, Kumārila also
criticises the ekadeśāvisaṃvāda argument; see Kataoka 2011a, n. 377.
124 In this argument, īdṛśam – “is like this,” i.e., true – is the property to be proved (sā‐
See PS 2.28b and PSVK 115b2–4, PSVV 33a1–2 ad loc. in Horst Lasic’s provisional
Sanskrit reconstruction: śeṣavaty api ced vatiḥ / śeṣavaty api ced vatiḥ kriyate –
śeṣeṇa pratyakṣeṇa tulyo viṣayo yasya, taj jñānaṃ śeṣavad iti, tad api vyabhicārān na
pramāṇam. na hy avaśyaṃ rūpasāmy(amātr)ād rasādi tulyaṃ bhavati. evaṃ śeṣavaty
api vatir na yujyate. On Dharmakīrti’s definition of the śeṣavadanumāna, see below,
n. 127, pp. 102–105, and Steinkellner 1979: 114–116 n. 436.
127 I.e., in PV 1.14 = PVin 2.66 and PVSV 10,19–23 ≈ PVin 2 92,7–12 (PVṬ Ñe D63a5–
6/P75b5 = PVSVṬ 609,11–12; see Steinkellner 1979: 114–116): kiṃ punar etac che‐
ṣavat / yasyādarśanamātreṇa vyatirekaḥ pradarśyate / tasya saṃśayahetutvāc che‐
ṣavat tad udāhṛtam // sa tasya vyatireko na niścita iti vipakṣe vṛttir āśaṅkyeta / vy‐
atirekāsādhanasyādarśanamātrasya saṃśayahetutvāt / na sarvānupalabdhir gami‐
kā /. “But what does this [inference] ‘with a remainder’ consist in? The [reason]
whose absence [in the dissimilar instances] is established by mere non‐cognition is
named ‘with a remainder,’ because it is a cause of doubt. Since the absence of this
[reason in the dissimilar instances] is not ascertained, one may suspect that it oc‐
curs in the dissimilar instances, for mere non‐cognition, which does not [success‐
fully] prove absence, is a cause of doubt. [Indeed,] not every [kind of] non‐percep‐
tion is conclusive.” In light of this definition, the parallel discussion in PVin 2 72,10–
11 makes it very clear why the argument of Dharmakīrti’s opponent must be
termed śeṣavat: ekadeśāvisaṃvādanam apy āgamalakṣaṇam āhuḥ / tad vipakṣe ’dar‐
śanamātrād avyabhicārāsiddhyāniścitārtham /. “[Certain theorists] claim that the
reliability of one part [of a scripture] is the definition of scripture. [But] since non‐
deviation [can]not [be] established through the mere non‐cognition [of the reason]
in the dissimilar instances, this [argument] is uncertain.” See Steinkellner 1979: 77–
78 and nn. 251–253.
128 The opponent now objects that Dignāga, in PS 2.5ab, has also made use of partial re‐
ever, this [is justified only] if, for every object capable of being exam‐
ined, there is correctness (viśuddhi) of positive and negative assertions
by appropriate means of valid cognition.130 [And] even if there is no
necessary relation between words and [their] meanings [, which would
ensure the validity of scripture], it is better that a [person] act in [a
state of] doubt [when it comes to matters relating to worldly prospe‐
rity and salvation]; for [scripture] may occasionally be reliable in this
case.131 But in the opposite case,132 a human being who has observed a
conflict with a means of valid cognition would not [be justified] in act‐
ing. But he who, pointing out that the statement (abhidhāna) that fire –
an object [accessible] to ordinary persons – has the capacity to elimi‐
nate cold, is veracious, declares the entire treatise [known as the Veda]
to be veracious, though it is mostly incorrect due to [its] being contra‐
dicted by the means of valid cognition even in regard to something that
can be determined – [ such a person’s audacity knows no bounds].
[The Veda] says that a permanent soul is the agent [of action],
[indeed] that there are permanent entities, [and] that super‐
sensible [things] are sensible. [It declares] a wrong cause, a
wrong duration as well as a [wrong] cessation of entities, or
[puts forward yet] other [things] whose possibility133 (gocara)
is excluded by the two means of valid cognition or contradicted
by inference based on scripture. He who would pretend that
[such a treatise] is veracious without having set aside [its] con‐
tradictions and without exhibiting the purpose of the treatise,
would surpass an unchaste woman in audacity.134 (PV 1.332–
334)
The Veda declares that a soul (puṃs), which neither loses its former
nature nor assumes a new one, [i.e., which is permanent] is succes‐
sively the agent of [good and bad] deeds and the experiencer of the
fruits of [those] deeds. [It is supposedly the experiencer] due to being
the inherence cause (samavāyikāraṇa) [of pleasant and unpleasant
sensations,] and [the agent] due to assuming the supervision (adhi‐
ṣṭhāna) [of bodily actions], etc.135 And this has repeatedly been shown
134 For a parallel passage, see TSK 2775/TSŚ 2774 and TSPK 736,4–18/TSPŚ 892,13–
893,10.
135 Although Dharmakīrti’s intention in PV 1.332a and PVSV 174,14–16 remains un‐
clear, these two passages seem to target primarily Vaiśeṣika and Naiyāyika ideas re‐
garding the self. (1) The concept of inherence cause (samavāyikāraṇa) is at home in
Vaiśeṣika, as is the description of the self as a samavāyikāraṇa. On the samavāyi‐
kāraṇa in general, see VSū 1.1.14 and DPŚ 91 (Miyamoto 2007: 26); on samavāya
and samavāyikāraṇa in connection with the self, see VSū 10.1 (ātmasamavāyaḥ su‐
khaduḥkhayoḥ) and especially DPŚ 10 (Miyamoto 2007: 10: *ka ātmā? yo buddhisu‐
khaduḥkhecchādveṣaprayatnasaṃskāradharmādharmāṇāṃ samavāyikāraṇaṃ jñā‐
notpādanalakṣaṇaṃ sa evātmā /. “What is the self? The self is that which is the inhe‐
rence cause of cognition, pleasure, pain, desire, aversion, effort, residual traces, me‐
rit, and demerit, [and which is] characterized as producing cognition”). Here is the
66 PVSV 164,24–176,16
Vaiśeṣika’s classic statement regarding the inference of the self (VSū 3.2.4): prāṇā‐
pāṇanimeṣonmeṣajīvanamanogatīndriyāntaravikārāḥ sukhaduḥkhe icchādveṣau pra‐
yatnaś cety ātmaliṅgāni /. “The marks of the self are breathing in and out, closing
and opening [the eyes], life, the movements of the mental organ, and the transfor‐
mations of the other sense organs; pleasure and pain; desire and aversion; and ef‐
fort.” (On this sūtra see, e.g., Preisendanz 1994: 263–274 and Oetke 1988: 319–322
and 334–340.) Now, Praśastapāda seems to divide these inferential marks into two
categories: those that allow one to infer the self as a supervisor (adhiṣṭhātṛ) and
those that are the marks of a property‐possessor (guṇin), i.e., an inherence cause.
Here are Praśastapāda’s remarks as regards the first inference (PDhS 15,8–10):
śarīrasamavāyinībhyāṃ ca hitāhitaprāptiparihārayogyābhyāṃ pravṛttinivṛttibhyāṃ
rathakarmaṇā sārathivat prayatnavān vigrahasyādhiṣṭhātānumīyate, prāṇādibhiś
ceti. “[The self] is inferred [as] the body’s supervisor endowed with effort from the
undertaking [of action] and abstaining [from it], which inhere in the body [and] are
suitable for obtaining what is useful and rejecting what is harmful, just as a chariot‐
eer [is inferred] from the action of the chariot. And [the self is also inferred thus]
through breath, etc.” (See Oetke 1988: 279, arguments no. 3 and 4.) And here are his
views regarding the second inference (PDhS 16,3–4): sukhaduḥkhecchādveṣa‐
prayatnaiś ca guṇair guṇy anumīyate. “And [the self] is inferred [as] a property‐
possessor from the properties that are pleasure, pain, desire, aversion, and effort.”
(See Oetke 1988: 280, argument no. 9; to be compared with NSū 1.1.10: icchādveṣa‐
prayatnasukhaduḥkhajñānāny ātmano liṅgam /. “The marks of the self are desire,
aversion, effort, pleasure, pain, [and] cognitions.”) Thus, whereas the first inference
(→adhiṣṭhātṛ) seems to be concerned with the self as an agent (kartṛ) inasmuch as it
presides over bodily actions, the second one (→guṇin, i.e. samavāyikāraṇa; note VSū
1.1.5: buddhayaḥ sukhaduḥkhe icchādveṣau prayatnaś ca guṇāḥ /, and VSū 1.1.14:
kriyāvad guṇavat samavāyikāraṇam iti dravyalakṣaṇam /) seems to deal with the
self as an experiencer (bhoktṛ) inasmuch as it experiences pleasure and pain, but
also – and this has eschatological consequences – merit and demerit (dharmādhar‐
ma, see PDhS 16,7–8: tasya guṇā buddhisukhaduḥkhecchādveṣaprayatnadharmā‐
dharma°, and DPŚ 10, quoted above). In other words, the self is an agent in that it
supervises bodily action and an experiencer in that it is the inherence cause of
pleasant and unpleasant sensations as well as merit and demerit. (2) While explain‐
ing PVSV 174,14–16, Karṇakagomin quotes three half‐verses that recur at the
beginning of Śāntarakṣita’s examination of the Vaiśeṣikas’ and Naiyāyikas’ concep‐
tion of the self as well as in Prajñākaramati’s BCAP. Here are TSK/Ś 171–173: anye
punar ihātmānam icchādīnāṃ samāśrayam / svato ’cidrūpam icchanti nityaṃ sarva‐
gataṃ tathā // śubhāśubhānāṃ kartāraṃ karmaṇāṃ tatphalasya ca / bhoktāraṃ
cetanāyogāc cetanaṃ na svarūpataḥ // jñānayatnādisambandhaḥ kartṛtvaṃ tasya
bhaṇyate / sukhaduḥkhādisaṃvittisamavāyas tu bhoktṛtā //. “However others admit
that the self is the substrate (samāśraya) of desire, etc., while not consisting of con‐
sciousness by itself, that it is permanent and omnipresent, that it is the agent of acts
[both] good and bad, and the experiencer of the fruit of these [acts and, finally,] that
it is conscious due to its association with consciousness, but not by nature. Its con‐
TRANSLATION 67
nection with cognition, effort, etc., is called its agency, whereas the inherence of the
awareness of pleasure, pain, and so forth [in the self] is [its] being an experiencer.”
Prajñākaramati introduces the two stanzas of the TS he quotes (= TSK/Ś 171–172) as
follows (BCAPSh 327,7–13/BCAPLVP: 295,17–23): tatra naiyāyikās tāvan nityaṃa
sarvagataṃ pratiprāṇibhinnam acetanaṃb cetanāyogāt tu cetanaṃ sukhādiguṇā‐
dhāraṃ śubhāśubhkarmakartāraṃ tatphalopabhoktāraṃ paralokinaṃ cātmānam
icchanti / naiyāyikavad vaiśeṣikā api / tad uktam /. a nityaṃ BCAPLVP: nitya‐ BCAPSh;
b pratiprāṇibhinnam acetanaṃ BCAP
LVP: pratiprāṇibhinnacetanaṃ BCAPSh. “In this
regard, first of all the Naiyāyikas admit that the self is permanent, omnipresent, dis‐
tinct according to each living being, not conscious [by nature] and yet conscious be‐
cause of [its] association with consciousness; [it is] the substrate (ādhāra) of the
properties pleasure, etc., the agent of actions [whether] good or bad, the experi‐
encer of the fruit of these [actions], and it transmigrates to another world. Like the
Naiyāyikas, the Vaiśeṣikas too [admit this]; this has been said in [the following two
stanzas].” As we can see, both Śāntarakṣita and Prajñākaramati hold these ideas to
be common to Naiyāyikas and Vaiśeṣikas. These conceptions form the background
of Karṇakagomin’s explanation (PVSVṬ 611,7–12) of PVSV 174,14–16: kena
prakāreṇa bhoktā kartā cety āha / pūrvakarmajanitasukhaduḥkhādisaṃvittiṃ prati
samavāyikāraṇabhāvenātmā karmaphalānāma bhoktāb / tad uktam – sukhaduḥkhā‐
disaṃvittisamavāyas tu bhoktṛteti / śubhāśubhakarmakaraṇe jñānaprayatnādikaṃ
praty adhiṣṭhānabhāvenātmā karmaṇāṃc kartā / tad uktam – jñānayatnādisamban‐
dhaḥd kartṛtvaṃ tasya bhaṇyata iti / ādigrahaṇād / jaḍarūpasyāpy ātmanaś cetanā‐
yogena bhoktṛtvaṃ gṛhyate / tad uktam – bhoktā ca cetanāyogāc cetanaṃ na sva‐
rūpata iti /. a karmaphalānām em.: karma phalānām ed.; b bhoktā em.: bhoktāḥ ed.; c
karmaṇāṃ em.: karmaṇā ed.; d jñānayatnādisambandhaḥ em.: jñānādisambandhaḥ
ed. “[In order to explain] in what way [the self] is an experiencer and an agent
[Dharmakīrti] says [that] the self is the experiencer of the fruits of actions insofar as
it is the inherence cause with respect to the awareness of pleasure and pain, etc.,
which result from previous actions. This has been said in [the following stanza]:
‘Whereas the inherence of the awareness of pleasure, pain, and so on [in the self] is
[its] being an experiencer’ (= TSK/Ś 173cd, above). [And] the self is the agent (kartṛ)
of actions insofar as it assumes the supervision (adhiṣṭhāna) of cognition, effort, and
so on in the performance of acts that are either good or bad. This has been said in
[the following half‐verse]: ‘Its connection with cognition, effort, etc., is called its
agency’ (= TSK/Ś 173ab, above). And because of the word ‘etc.’, [we should]
understand that the self is an experiencer although its nature is insentient, due to its
association with consciousness. This has been said in [the following half‐verse]:
‘And [that] it is the experiencer [and, finally,] that it is conscious due to its
association with consciousness, but not by nature (= TSK/Ś 172cd, above).’” Note,
however, that Śākyabuddhi (PVṬ Ñe D64b3–6/P77b1–5) favors another explana‐
tion: de la sems las byuṅ ba bsod nams daṅ bsod nams ma yin pa de’i ’phrod pa ’du ba
can gyi rgyu ñid kyis byed pa po yin te / blo bdag la ’du ba daṅ ldan pa ñid kyi phyir
ro // lus daṅ ṅag gi las byin gyis brlabs (D: P rlobs) pa’i ṅo bo byed pa po yin te / bdag
ñid kyis brlabs pa’i lus daṅ ṅag dag ni raṅ gi bya ba rnams la ’jug pa’i phyir ro // … de
68 PVSV 164,24–176,16
bźin du las kyi ’bras bu bde ba daṅ sdug bsṅal dag gi ’phrod pa ’du ba’i rgyu ñid kyi
phyir za ba po yin te / bde ba daṅ sdug bsṅal ba dag ni bdag daṅ ’du ba daṅ ldan pa
ñid kyi phyir ro // bde ba (P: D lus) daṅ sdug bsṅal sgrub par byed pa mṅon par ’dod
pa daṅ / mṅon par ’dod pa ma yin pa’i yul rnams byin gyis brlabs pa’i ṅo bo’i phyir za
ba po yin no. “Here, [the self] is an agent (*kartṛ) inasmuch as it is the inherence
cause (*samavāyikāraṇatvena) of mental [factors] (*caitta, *caitasika) such as merit
and demerit, [and this] because cognition (*buddhi) inheres (*samavāyin?) in the
self. [And the self] is an agent in assuming the supervision (*adhiṣṭhānabhāvena) of
corporeal and verbal actions (*kāyavākkarman), because [, insofar as they are]
supervised by the self, body (*kāya) and speech (*vāc) proceed (*[pra]vṛtti?) to
their own [characteristic] actions (*svakriyā?) … Similarly, [the self] is an experien‐
cer (*bhoktṛ) because it is the inherence cause of the pleasant and unpleasant re‐
sults of actions (*sukhaduḥkhakarmaphala), [i.e.,] because pleasure and pain (*su‐
khaduḥkha) inhere (*samavāyin?) in the self. [The self] is an experiencer because it
assumes the supervision of [psycho‐physical activities with regard to those] desira‐
ble and undesirable things (*viṣaya) that are the means of realizing (*sādhana)
pleasure and pain.” Thus, according to Karṇakagomin the self’s being an agent is to
be explained in terms of adhiṣṭhāna, whereas its being an experiencer is to be ac‐
counted for in terms of samavāyikāraṇa. But according to Śākyabuddhi, the self’s
being an agent and the self’s being an experiencer are both to be explained in terms
of both samavāyikāraṇa and adhiṣṭhāna. (Although he does not allude to adhiṣṭhāna
in this context, Uddyotakara too accounts for both kartṛtva and bhoktṛtva in terms
of samavāya in NV 337,14–15 ad NSū 3.1.6: kiṃ punar idaṃ kartṛtvaṃ kiṃ vā
bhoktṛtvam iti jñānacikīrṣāprayatnānāṃ samavāyaḥ kartṛtvaṃ sukhaduḥkhasaṃvit‐
samavāyo bhoktṛtvam. “[But] how (kim) [to account for the self’s] being an agent,
and (vā) how [to account for its] being an experiencer? The inherence of cognition,
desire to act, and effort is [the self’s] being an agent; the inherence of the awareness
of pleasure and pain is [the self’s] being an experiencer.” For other statements re‐
garding the self as an agent due to its adhiṣṭhāna, see SK 17 and ŚV ātmavāda 76.
136 I.e., by Dharmakīrti (śāstrakāra) himself while demonstrating the impossibility of
1.166ab and PVSV 84,5–6) to be a real entity (vastu) is to be causally efficient (ar‐
thakriyāsamartha). Something non‐momentary (akṣaṇika) could not have any cau‐
sal efficiency (because it could not produce an effect either successively or at once
TRANSLATION 69
says that things which are] indeed strictly imperceptible, such as uni‐
versals,138 are perceptible, and [declares] a wrong origination, dura‐
tion, and cessation of entities: [Indeed, it proclaims that something]
which initially is not an agent [and which, being permanent,] cannot
receive [any] new property (viśeṣa), can generate [an effect] through
dependence on [something] else;139 [that something] whose nature is
no [longer] to be brought about since it has [already] been completed
[by its own causes can] last by virtue of a substratum [upon which it
depends];140 and [that entities] perish due to a cause,141 etc. [The Veda
states] yet other [things] which are contrary to what is established by
perception and inference and are negated by inference based on scrip‐
ture, such as the capacity of the Agnihotra and [ablutions] to purify one
of sin, etc.142 [He who,] failing to set aside the contradictions of the
Sāṅkhya and Vaiśeṣika authors, see PVSV 108,22–24 and Yaita 1987: 8, Dunne
2004: 362–363, Eltschinger 2007a: 222–223 and n. 25; see also PVṬ Ñe D65a1/
P78a1–2 = PVSVṬ 611,21–22, and above, p. 20.
139 I.e., a cooperating factor (sahakārin; PVṬ Ñe D65a3/P78a4–5 = PVSVṬ 611,26).
140 That which depends on nothing (sarvanirāśaṃsasya; thams cad la ltos pa med par
grub pa) cannot last (sthāna) by force of something else (anyabalena; compare PVṬ
Ñe D65a5/P78a7–8 with PVSVṬ 611,29–30). See SPV 270,5–8 on SP 3cd (saṃś ca
sarvanirāśaṃso bhāvaḥ katham apekṣate; see Vibh 410 n. 8): yod na yaṅ kun la rag
ma las te / raṅ gi ṅo bo thams cad skyes pa bltos pa med pa’i dṅos po bltos pa gaṅ gis
na ’brel par ’gyur ba ji ltar bltos pa yin /. “Wenn [das betreffende Ding] dagegen et‐
was Seiendes ist, durch welche Bedingtheit kann dann ein vollkommen unabhängi‐
ges Ding, d.h. (ein Ding), das seinem ganzen Wesen nach entstanden und daher
nicht bedingt ist, verbunden sein; wieso kann es bedingt sein?” Translation Frau‐
wallner 1934: 284.
141 I.e., due to a cause of destruction (vināśahetu; PVṬ Ñe D65a6/P78a8–b1 = PVSVṬ
2007a: 105–109 and 223, and below, pp. 77–78 nn. 172 and 174). If a given treatise
teaches that sin or demerit (adharma) consists in defilements such as desire (rāgā‐
dirūpa) and the actions born of them (tatprabhavaṃ karma), it cannot prescribe
practices such as the agnihotra and ablutions (tīrthasnāna) as means of eliminating
70 PVSV 164,24–176,16
dha): those that bear on perceptible things, those that pertain to things “objectively”
inferable, and those concerning things “scripturally” inferable (PVṬ Ñe D65b5/
P79a2–3 = PVSVṬ 612,16–17). Dharmakīrti’s notion of pratisamādhāna (PVSV
174,25; see also PVṬ Ñe D64a7/P77a5–6 = PVSVṬ 610,27–28 and PVṬ Ñe D65b5–6/
P79a3 = PVSVṬ 612,17) is likely to echo the VY’s codyaparihāra. According to Vasu‐
bandhu an apt commentator of the Buddhist sūtras (sūtrārthavādin), after having
indicated the purpose (prayojana) of the sūtra, provided a summary (piṇḍārtha) of
it, explained the meaning of the words (padārtha), and explicated the connection
(anusandhi) of its various parts, should formulate hypothetical objections and refute
them (codyaparihāra; see Cabezón 1992: 237–238 n. 16, Skilling 2000: 318–319,
and Verhagen 2008). What Dharmakīrti’s opponent fails to do is to refute the objec‐
tions raised against the Veda by the application of pramāṇas.
144 I.e., the properties which are causes of one’s engagement with a treatise (śāstre pra‐
361–362, and Eltschinger 2007a: 102–104 and 220–221. Here, Dharmakīrti formu‐
lates the three properties that a treatise must possess in order to be qualified for
the evaluation of its reliability (< parīkṣādhikṛta), namely, (1) internal consistency
(sambandha, sambaddhatā, saṅgatārthatā), i.e., the mutual subordination (aṅgāṅgī‐
bhāva) of its statements, or the fact that its statements (vākya) converge towards a
single meaning (ekārthopasaṃhāra, mīlana; PVṬ Ñe D65b6–7/P79a4–5 ≈ PVSVṬ
612,19–20); (2) the existence of appropriate means (anuguṇopāya) for attaining its
purpose, such as the cultivation of selflessness (nairātmyabhāvanā, TSPK 877,24–
25/TSPŚ 1062,21–22; PVṬ Ñe D65b7/P79a5–6 = PVSVṬ 612,20–21); (3) the indica‐
tion of a human purpose (puruṣārthābhidhāyakatva), such as heaven (svarga), libe‐
ration (apavarga), worldly prosperity (abhyudaya), or the highest good (niḥśreyasa;
TRANSLATION 71
ness (vairūpya, because the eye is the supreme locus of beauty, paraṃ rūpasthānaṃ
cakṣuḥ); “of the village” (grāmya), to the lack of qualities such as skillfulness
(vaidagdhyādiguṇavaikalya); “wood gatherer” (kāṣṭhahāraka), to poverty (dāridrya;
PVṬ Ñe D66b2/P80a2–3 = PVSVṬ 613,20–22).
149 “Beauty” (rūpa) points to elegance (prāsādikatva); “virtues” (guṇa), to skillfulness,
etc. (vaidagdhyādi); “young man” (dāraka), to vigour (vayas); “chief among minis‐
ters” (mantrimukhya), to power (aiśvarya; PVṬ Ñe D66b5–7/P80a7–b1 ≈ PVSVṬ
613,28–614,7).
150 I.e., like the unchaste woman’s reply (PVṬ Ñe D67a5/P81a1 = PVSVṬ 614,8–9).
rated compassion (sñiṅ rje goms par gyur pa can, *karuṇāsātmībhūta), i.e., Buddhas
and higher Bodhisattvas.
154 I.e., according to PVṬ Ñe D68a1/P81b7–8 = PVSVṬ 614,26–27, “after the manner of
the crow and the palm‐fruit,” (kākatālīya; see Monier‐Williams 1963: 266c s.v. ), i.e.,
completely accidentally.
155 In PVSV 175,10–176,12, Dharmakīrti leaves the question of ekadeśāvisaṃvādana
and returns, first (PV 1.336–338/PVSV 175,10–176,4), to the issue of the relation
between words and meanings introduced at PV 1.213/PVSV 107,19 (see below, p.
75 n. 162), and second (PV 1.339/PVSV 176,5–12), to the issue of non‐perception
which provided the original impetus for his excursus on scriptural authority (PVSV
107,14–176,4; see below, p. 75 n. 162). According to Dharmakīrti (see above, PVSV
172,20–22 and p. 59 n. 113) a relation between word and meaning could only con‐
sist in their identity (tādātmya, tādrūpya, tatsvabhāvatā) or in one’s causing the
other (tadutpatti), for something makes something known (gamaka) only if it has
the same nature as that thing or is produced by it (tatsvabhāvas tajjanyo vā san), but
not otherwise (nānyathā; PVṬ Ñe D68a3/P82a2–3 = PVSVṬ 615,10–11).
156 I.e.,
the audible sound, which has the speaker (vaktṛ) for its cause (nimitta; PV
1.336b vaktari is analyzed as a locative indicating the nimitta, PVṬ; note also PVṬ Ñe
D68a4/P82a4 = PVSVṬ 615,13: yasmād vaktari [s]ati dhvanir bhavati), is related to
the speaker’s intention only (icchāmātrapratibaddha); it does not depend on the
entities signified (vācyavastu) by it (compare PVṬ Ñe D68a5/P82a4–5 with PVSVṬ
615,14–15).
74 PVSV 164,24–176,16
157 The opponent now admits that there can be neither identity nor direct causality be‐
tween words and meanings, but contends that an indirect causality (< pāramparye‐
ṇa vacanam arthakāryam) between them obtains. Thus, signifiers being the indirect
effects of things signified, the former still make the latter known (gamaka; PVṬ Ñe
D68b2–3/P82b3–4 ≈ PVSVṬ 615,24–25). This indirect causality is accounted for as
follows: thing signified (vācyārtha) → perceptual cognition (darśana) of it → spea‐
ker’s intention (vivakṣā) → signifier (vācaka; PVṬ Ñe D68b3–4/P82b5 ≈ PVSVṬ
615,26–28).
158 I.e., either in the form of physical production (utpatti), as a Vaiśeṣika or a Buddhist
nent” with reference (rjes su ’jug pas) to the existence of a permanent aspect (*nitya‐
prakāra) and “impermanent” on the basis of (*apekṣya) a momentary phase (*kṣa‐
ṇa), then there would be no fault; but to assert opposed properties (*viruddha‐
dharma) without alternative modes of being (*niṣparyāyam) is contradictory in re‐
gard to one and the same thing.
162 After his long excursus on scriptural authority (PV 1.213–339/PVSV 107,14–176,4)
Dharmakīrti now returns to the issue at stake in PVSV 107,14–25 (Yaita 1987: 5–6,
Eltschinger 2007a: 217–218). In PV 1.199 and PVSV 101,23–102,8 (≈ PVin 2 65,1–9,
see Steinkellner 1979: 62, Yaita 1985: 215–214) he had shown that the silence or
non‐operation (nivṛtti) of the three means of valid cognition (pratyakṣa, anumāna,
āgama), i.e., mere non‐perception (anupalabdhimātreṇa; PVSV 101,23; cf. pramāṇa‐
trayanivṛttilakṣaṇā ’nupalabdhiḥ; PVSV 176,7), does not allow one to establish the
non‐existence of an entity. In PVSV 107,14–17, an opponent attacks this conclusion
and contends that the silence of scripture does allow one to establish the non‐exist‐
ence of an entity because scripture covers (vy√āp) all that exists. In PVSV 107,17–
19, Dharmakīrti summarizes his previous arguments and then says (PV 1.213; for
PVSV 107,22–25 [≈ PVin 2 66,4–7] thereon, see Yaita 1987: 6, Eltschinger 2007a:
218, and Steinkellner 1979: 65): nāntarīyakatā’bhāvāc chabdānāṃ vastubhiḥ saha /
nārthasiddhis tatas te hi vaktrabhiprāyasūcakāḥ //. “Due to the absence of a neces‐
sary relation of words with things, one [can]not establish [i.e., ascertain] any object
through them [i.e., words], because they [merely] indicate the speaker’s intention.”
163 I.e., those who know the true nature of entities (padārthānām aviparītaṃ rūpam)
who sees that statements occur even in the absence of the desired
meaning must indeed be beset with doubt – [asking himself,] “Is it true
or not?” – even in the case of the discourse of people whose utterances
have not been observed to deviate [from the truth]. Therefore, the [ig‐
norant person] cannot ascertain anything by means of someone’s
statement.
Therefore,165 the non‐existence of an entity [to be negated] is
not established by the silence of [scripture] either. (PV
1.339ab)
[You] have stated [above] that non‐perception defined as the silence of
[scripture] proves non‐existence. For everything falls within the scope
of scripture, so that if something exists it will refer (vṛtti) [to it] in a
reliable way.166 167[To this we reply:] Even if everything falls within its
scope, this [ascertaining the non‐existence of something] would be the
case [only] if [scripture] were [indeed] silent when something does not
exist. But that is not the case.168 [Thus we have] stated that the [per‐
son] who wishes to engage in [religious] practice cannot establish
[anything] through it [i.e., scripture].
Therefore, it is not established that non‐perception results in
the ascertainment [of something] as non‐existent. (PV 1.339cd)
167 Rather than repeating the arguments put forward in PVSV 102,2–8 (e.g., the argu‐
ment that scripture does not deal [aviṣayīkaraṇa] with matters not related to hu‐
man goals [puruṣārthāsambaddha] and thus does not embrace all possible objects),
Dharmakīrti here provisionally accepts that everything falls within the scope of
scripture (PVṬ Ñe D69b5–6/P84a4–5 ≈ PVSVṬ 617,26–28).
168 Because scripture also exists (vṛtti) independently of real entities (vastv antareṇa;
169 Having shown throughout PV 1 that non‐Buddhists (tīrthika) only talk nonsense
and error (*moha), as well as the physical and verbal actions born of these mental
factors (tajjanitaṃ kāyavākkarma). Now, ablutions consist in mere contact with wa‐
ter (jalasaṃśleṣamātralakṣaṇa) and thus cannot bring about merit (PVṬ Ñe D70a6–
b1/P84b8–85a1 ≈ PVSVṬ 618,20–23). Although Dharmakīrti implies a critique of
ablutions along these lines in PVSV 109,1–3 (see Yaita 1987: 8, Dunne 2004: 363,
Eltschinger 2007a: 105–109, 223, and above, pp. 69–70 n. 142), Śākyabuddhi and
Karṇakagomin (ibid.) refer back to the “detailed refutations” (cf. vistareṇa nirākṛ‐
taḥ) of tīrthasnānavāda by Ācārya Vasubandhu (in AKBh 282,8–9?) and other
Buddhist masters. See La Vallée Poussin 1980: III.135 n. 2 and Eltschinger 2007a:
108 n. 126 for references.
173 I.e., though devoid of qualities such as morality (śīlādiguṇavaikalye ’pi), someone
“Indeed, one could take pride in one’s caste either by accepting the universal ‘Brah‐
minhood’ or by appealing to one’s birth from a Brahmin father in the womb of a
Brahmin woman. Among these [two possibilities] the first hypothesis is excluded
(na), because real universals have been refuted [in the section devoted to apoha].
Nor is the second [hypothesis] sound, because the bodies of the Brahmin male and
Brahmin woman do not differ from [any] other body in being of an impure nature.”
On Dharmakīrti’s critique of caste, see PVSV 157,9–18 and Eltschinger 2000: 103–
115; on the two arguments of Śākyabuddhi and Karṇakagomin, see Eltschinger
2000: 139–140.
174 I.e., tormenting one’s own body (śarīrapīḍana) by practices such as fasting (anaśa‐
that derives from the force of the pramāṇas (pramāṇabalaṃ vijñānam; PVṬ Ñe
D70b5–6/P85a7–8 = PVSVṬ 619,5–7).
Part 2 – Studies
HELMUT KRASSER
1. INTRODUCTION
Contrary to what many have believed, Dharmakīrtiʼs (~550)2 view of
scripture (āgama)3 is unambiguous and clear.4 In sharp contrast to
Vasubandhu, who, in accordance with the Bodhisattvabhūmi and other
earlier Yogācāra texts, accepted three means of valid cognition (pramā‐
ṇa), namely, perception, inference, and – as the third – either the Bud‐
dha or the Sons of Buddha or their teaching,5 and also in contrast to
Dignāga, who accepted scripture as a means of valid cognition but sub‐
sumed it under inference, Dharmakīrti neither counts scripture as a
separate means of valid cognition nor subsumes it under inference. For
Dharmakīrti no scripture, including even the Buddhist teaching, is a
1 A short version of this paper was presented at the 14th World Sanskrit Conference,
20) and only adopted for want of a better one. āgama should also comprise, e.g., the
eternal words of the Veda or the oral teachings of the Buddha or Mahāvīra that have
been handed down without interruption.
4 For
a general overview of Dharmakīrti’s philosophical thought, see Eltschinger
2010.
5 See AKBh 76,22–23: kiṃ kāraṇam / pramāṇābhāvāt / na hy eṣāṃ dravyato ʼstitve
kiñcid api pramāṇam asti pratyakṣam anumānam āptāgamo vā, yathā rūpādīnāṃ
dharmānām iti /; AKBh 460,2–3: saddharmanītau tu punar buddhā eva pramāṇaṃ
buddhaputrāś ca /. See also BoBhū 25,19: pratyakṣam anumānam āptāgamaṃ
pramāṇaṃ niśritya. For the acceptance of these three kinds of pramāṇas in the VY,
see Verhagen 2008; for their acceptance in other Yogācāra texts, see Eltschinger,
forthcoming, n. 79.
84 HELMUT KRASSER
eral times. For PV 1.213–217 with PVSV, see Yaita 1987 (included in Yaita 2005:
442–449); for PV 1.214–223 with PVSV, see Dunne 2004: 361–373; for PV 1.213–
268 with PVSV, see Eltschinger 2007a: 217–385.
8 PVSV 108,1–2: yat tarhīdam – āptavādāvisaṃvādasāmānyād anumānatā (PS
2.5ab) ity āgamasyānumānatvam uktam, tat katham /. A more accurate translation
will be offered below. As I intend to deal with Dignāgaʼs understanding of this de i‐
nition elsewhere, in the following I will discuss only the problems related to Dhar‐
makīrtiʼs treatment of it. For (different) interpretations of PS 2.5ab, see Eltschinger
2007a: 70 (with n. 9), 218ff., and Lasic 2010.
LOGIC IN A RELIGIOUS CONTEXT 85
... If that [treatise,] upon being examined, is not liable to making false as‐
sertions (na … visaṃvādabhāk), [then] the one who proceeds might shine
(śobheta)!12
9 For a helpful synopsis and concise summary of this excursus on PS 2.5ab, see Yaita
1987: 2–3 and Dunne 2004: 240–241. For proposed changes, see below p. 100 n. 38.
10 Cf.
PVSVṬ 390,30–391,9: tat sati pravartitavye varam evam āgamaṃ parīkṣya
pravṛtta ity āgamasya parīkṣayā prāmāṇyam āhācāryaḥ.
11 PVSV 108,2–6: nāyaṃ puruṣo ʼnāśrityāgamaprāmāṇyam āsituṃ samarthaḥ, atyakṣa‐
13 Later (PVSV 174,22–23; see above, p. 69) Dharmakīrti uses the formulation āgamā‐
gsum in the later Tibetan tradition, might be Vasubandhuʼs VY; see Verhagen 2008:
244–247 (Section Four, “Three pramāṇas”) with the appendix (pp. 253–258). A si‐
milar idea is encountered in the definition of āptāgama in ASBh 153,5ff.: yatropa‐
deśe tat pratyakṣam anumānaṃ ca sarvathā na virudhyete na vyabhicarataḥ sa āptā‐
gamaḥ sampratyayitvāt. “Die Unterweisung, zu der diese Wahrnehmung und [diese]
Schlußfolgerung in keiner Weise im Widerspruch steht [und von der] diese nicht
abweichen, ist āptāgama, weil er Vertrauen erweckt.” Translation Oberhammer et
al. 1991: 122b–123a s.v. āptāgama. On the background of the Tibetan “threefold ana‐
lysis (dpyad pa gsum)” see Tillemans 1993: 10ff., and Keira 2006: 182 with n. 15,
who informs us that the notion of “purified through the threefold analysis (tshul
gsum gyi brtag pas yoṅs su dag pa)” is already found in Kamalaśīlaʼs MĀ (D148b4–
5): [deʼi phyir] bkaʼ gaṅ źig tshul gsum gyi brtag pas yoṅs su dag pa thog ma daṅ tha
ma daṅ bar du dge bar ṅes pa de ni mi slu baʼi phyir de mkhas pa rnams kyis brten par
bya ba ñid do //. “[Therefore,] since statements ascertained as faultless by means of
three kinds of investigation (tshul gsum gyi brtag pas) and as excellent for the first
LOGIC IN A RELIGIOUS CONTEXT 87
[stage of practice, i.e., hearing (śruti)], the last [stage, i.e., meditation (bhāvanā)],
and the middle [stage, i.e., consideration (cintā)], are non‐belying (avisaṃvāda),
scholars should rely upon such [statements].” On the resemblance of Dharmakīrtiʼs
threefold test to Āryadevaʼs CŚ 12.5 (= 12.280 in Tillemans counting), see Tillemans
1990: I.29–32.
16 The choice of the term viśuddhi might have been inspired by a similar use in the Ślo‐
kavārttika, where śuddhatva of the causes guarantees the validity of the resulting
cognition; see ŚV codanā 44ab: tasmāt kāraṇaśuddhatvaṃ jñānaprāmāṇyakāraṇam.
“Therefore (tasmāt), the cause of validity in a cognition (jñānaprāmāṇyakāraṇam) is
the excellence of causes (kāraṇaśuddhatvam).” Translation Kataoka 2011a: 248. See
also Kataokaʼs n. 189 on the translation of k. 46, where the term śuddhyasambhava is
used.
17 See PV 2.1ab1: pramāṇam avisaṃvādi jñānam. “Valid cognition is non‐belying cogni‐
tion.”
18 In this context Dharmakīrti refers to these
kinds of things as “not knowable by
perception or inference” (pratyakṣānumānāgamye ʼpy arthe PVSV 109,8). Later he
also uses the term atyantaparokṣa (PVSV 153,7, 155,14, 175,3–4, PV 1.314c, 1.316a,
3.94, 4.210). For his usage of parokṣa in the sense of atyantaparokṣa, see Tillemans
1986: 44 n. 14 (= 1999b: 34 n. 13). The term atyantaparokṣa is also used by Uddyo‐
takara (NV 204,12 on NSū 2.1.31) and occurs also in YD 70,15 on SK 4ab1, 99,12 on
SK 6cd, and 101,7 still on SK 6cd.
88 HELMUT KRASSER
19 I derive this understanding from the fact that Tillemans presents Dignāgaʼs PS 2.5ab
Hence, even though that cognition comes from language, it does not make
known just the speakerʼs intention like a cognition coming from [ordi‐
nary] language because in this case the cognition is also an inference of
the statementʼs objects, since it is trustworthy with regard to those ob‐
jects (artha). (Dunne 2004: 363ff.)
22 In the translation offered by John Dunne his explanatory remarks are not always
written in brackets in order to present a smooth text readable also for non‐special‐
ists. However, they easily can be recognized as such.
LOGIC IN A RELIGIOUS CONTEXT 91
23 Van Bijlert (1989: 123–124) is also of the opinion that PV 1.216 is an explanation of
PS 2.5ab: “In the next verse Dharmakīrti uses this general conception of trustwor‐
thiness to give his first explanation of PS II.5ab … (PV I.216).”
92 HELMUT KRASSER
Eltschinger (2007a: 219, 224) does not read PVSV 108,1–2 in light of
PV 1.216 but treats both passages independently. Thus, the question
remains: Did Dignāga say in PS 2.5ab that scripture is a kind of infer‐
ence or did he term our understanding of their transcendent (parokṣa)
objects an inference, or did he say both?
3) An opponent then tries to find an absurdity, saying that in that case au‐
thoritative statements about imperceptible objects would just express the
conceptually invented object and not the real particular at all: hence there
would be no difference between authoritative and unauthoritative state‐
ments.
Tillemans had to base his summary on the two barely intelligible Ti‐
betan translations of the PS(V) by Vasudhararakṣita and Kanakavar‐
man. With the help of Jinendrabuddhiʼs commentary in Sanskrit we
now can get a more nuanced picture. The opponent referred to by Til‐
lemans in (3) in fact asks how this latter cognition operating with a
non‐empirical object which is a mere concept of the object can be in‐
ference (kathaṃ tarhi tasyānumānatvam).25 Dignāga introduces his an‐
swer to this question by mentioning words such as heaven, the refer‐
ent of which we never have seen: “For (hi) words like ‘heavenʼ do not
express the mere object (arthamātra).”26 Next follows PS 2.5ab with
the Vṛtti.
āptavādāvisaṃvādasāmānyād anumānatvam / PS 2.5ab
āptavacanaṃ gṛhītvārthāvisaṃvādatulyatvāt tasyānumānatvam uktam.27
25 A
possible Sanskrit can be reconstructed as follows: adṛṣṭārtha arthavikalpamā‐
tram, na viśiṣṭārthapratītiḥ. kathaṃ tarhi tasyānumānatvam. na hi svargādiśabdair
arthamātram ucyate. (= PSVK 111a2–3: ma mthoṅ baʼi don la don du rnam par rtog
pa tsam yin gyi don gyi khyad par rtogs pa ni ma yin no // ji ltar de rjes su dpag pa
ñid yin te mtho ris la sogs paʼi sgra rnams kyis don tsam brjod ba ni ma yin no //.) The
Sanskrit is available in PSṬms 62b7: adṛṣṭārthe svargādāv arthavikalpamātram iti
(PSṬTib D92a2/P103b1–2: ma mthoṅ baʼi don la ni mtho ris la sogs pa la ste / don
du rnam par rtog pa tsam źes pa), quoted in PVSV 37,27; PSṬms 63a5: tataś ced
arthavikalpamātraṃ bhavati, na viśiṣṭārthapratītiḥ (PSṬTib D92a7/P103b7–8: de
las gal te don rnam par rtog pa tsam du ʼgyur gyi don gyi khyad par rtogs par mi
ʼgyur na); PSṬms 63a4: kathaṃ tarhi tasyānumānatvam iti (PSṬTib D92a6/
P103b7: ʼo na ci ltar de rjes su dpag pa yin źe na źes pa /); PSṬms 63a6: āha – na
hītyādi (PSṬTib D92b1–2/P104a2: bśad pa / ma yin źes pa la sogs pa ste /); PSṬms
63a7: tasmān nāptaprayuktaiḥ svargādiśabdair arthamātram ucyate. kiṃ tarhi.
laukikaśabdāsādhāraṇe bāhye ʼpy artha iti (PSṬTib D92b2–3/P104a3–4: deʼi phyir yid
ches pas rab tu sbyar baʼi mtho ris la sogs paʼi sgra rnams kyi (read: kyis) don
tsam brjod pa ma yin gyi / ʼo na ci źe na / ʼjig rten paʼi sgra daṅ thun moṅ ma yin
paʼi phyi rol gyi don yaṅ ṅo źes paʼo //).
26 na hi svargādiśabdair arthamātram ucyate, see above, n. 25.
27 For the reconstruction of the Sanskrit text (following mainly the Tibetan translation
... (PS 2.5ab). Having grasped the statement of a credible person, it (tasya)
has been said to be inference, because [it] is equal in not belying with re‐
gard to the object.
2.4. On sāmānyāt
The various interpretations of sāmānyāt have already been addressed
by Lasic (2010: 511–514), whose main concern is a possible inter‐
pretation of PS 2.5ab in its own right, not Dharmakīrtiʼs interpretation.
Thus, he does not offer a solution for how to understand it in Dharma‐
kīrti.
29 It goes without saying that, disregarding the context, tasya in PSV as well as in PSṬ
122).
96 HELMUT KRASSER
the commentaries. PVSVTib D322b6–7/P479a7 (de daṅ ʼdi de lta bur gyur paʼi ñes pa
zad paʼi tshig) suggests the reading: tasyāsya caivambhūtasya or tasyāsyaivambhūta‐
sya ca. The text either needs to be corrected or we have to suppose that ca is mis‐
placed (bhinnakrama).
33 PVSVṬ 394,9–10: tasyāgamasyācāryadignāgena nirdiṣṭānumānabhāvasya. asyety
PVSVṬms 142a1.
LOGIC IN A RELIGIOUS CONTEXT 97
stood in the sense of logical reason (liṅga, hetu).34 This did not escape
Dunne, who provides the relevant material in the footnotes to his
translation. The commentators also tell us that the equality or similar‐
ity is between the statements of a credible person concerning matters
that can be checked by perception and inference and transcendent
matters such as heaven that we cannot check. Already the comments
by Śākyabuddhi (followed by Karṇakagomin) on the opening question
at PVSV 108,1–2 are quite telling.
Any statement of a credible person is non‐belying, like [a statement] such
as “All conditioned things are momentary.” And this is a statement with
regard to a transcendent object. Thus, this too is non‐belying. Because the
statement of a credible person is non‐belying (avisaṃvāditvāt, [PVSVṬ,
no equivalent in PVṬ]) as its character of being non‐belying is the
same in the way [explained] (evam), it is inference. Thus (iti), the
teacher Dignāga said that scripture is inference with regard to the exter‐
nal object.35 (Also translated in Dunne 2004: 361 n. 2)
2000: 126ff.).
35 PVṬ Je D242b3–5/P285b6–286a1: gal te phyi rol gyi dṅos po la sgra tshad ma ñid
yod pa ma yin na / ʼon kyaṅ gaṅ ʼdi yid ches tshig ni mi slu ba spyi las (PVSV
108,1) te gaṅ daṅ gaṅ ñes pa zad paʼi tshig de daṅ de ni mi slu ba yin te / dper na ʼdus
byas thams cad ni skad cig ma źes bya ba la sogs pa lta buʼo // śin tu lkog tu gyur paʼi
don la ñes par zad paʼi tshig ʼdi yaṅ yin no // de bas na ʼdi yaṅ mi slu ba yin no źes bya
ba de lta na ñes pa zad paʼi tshig ni mi slu ba spyi las rjes su dpag pa ñid yin pa de ltar
na / slob dpon gyi (read: gyis) luṅ ni phyi rol gyi don la rjes su dpag pa ñid du gsuṅs
pa yin no // ≈ PVSVṬ 390,15–19: yadi bāhye vastuni śabdasya nāsti prāmāṇyam, yat
tarhīdam āptavādāvisaṃvādasāmānyāt. yo ya āptavādaḥ, so ʼvisaṃvādī, yathā
kṣaṇikāḥ sarve saṃskārā ityādikaḥ. āptavādaś cāyam atyantaparokṣe ʼpy arthe.
tasmād ayam apy avisaṃvādītyevam āptavādasyāvisaṃvādasāmānyād avisaṃvā‐
ditvād anumānatety āgamasya bāhye ʼrthe ʼnumānatvam uktam ācāryadignāgena.
LOGIC IN A RELIGIOUS CONTEXT 99
36 Jinendrabuddhi (PSṬms 63b5–6, referred to above, p. 94) also explains the statement
phyir te / ci ltar mṅon sum daṅ rjes su dpag pas mi slu baʼi don yoṅs su gcod par nus
pa la ñes pa zad paʼi tshig mi slu ba de ltar śin tu lkog tu gyur pa (read: pa la) yaṅ yin
te / ñes pa zad paʼi tshig ñid yin paʼi phyir ro // de bas na don la mi slu ba ñes pa zad
paʼi tshig gi mtshan ñid can gyi rtags las byuṅ paʼi blo ni rjes su dpag pa ñid du slob
dpon gyis brjod do // ≈ PVSVṬ 393,25–28: tasyāptavādasyāvisaṃvādasāmānyāt.a
yathā śakyaparicchede ʼrthe āptavādasyāvisaṃvādaḥ, tathātyantaparokṣe ʼpi, āpta‐
vādatvād eva. tataś cāptavādalakṣaṇāl liṅgād utpannāyā avisaṃvādabuddher anu‐
mānatācāryadignāgenābhihitā.
a tasyāptāvādasyāvisaṃvādasāmānyāt PVSVṬ 141b6 (PVṬ) : tasyās tāvad asyā‐
ms
visaṃvādāt sāmānyāt PVSVṬ.
100 HELMUT KRASSER
sis, i.e., the second possibility proposed by Dunne (2004: 241): “This test either sup‐
plements or perhaps replaces … the threefold analysis.” Yaita and Tillemans consi‐
der it differently: “On the basis of credibility of āgama examined like that, Dharma‐
kīrti proves the non‐disagreement of the āgama even with regard to inaccessible
thing talked of by the author, in the following two ways (v. 216–7)” (Yaita 1987: 3);
“(e) v. 217 elaborates upon aspects of v. 216: when the scripture is non‐belying on
important rationally accessible things it should also be so on the inaccessible
things” (Tillemans 1999a: 400 = 1999b: 42).
LOGIC IN A RELIGIOUS CONTEXT 101
Thus, this scripture has been explained in both ways to be inference for
want of [any other] possibility (agatyā), [having in mind:] “Given that one
has to proceed on account of scripture it is still better (varam) to proceed
in such a way.” However, inference in such a way indeed is not without
problems (na ... anapāyam), for words are not invariably concomitant
with [their] objects. This [we already] have explained [in PV 1.213].
Here we learn, if my interpretation of agatyā is correct, that scripture
can only be said to be anumāna (in the sense of an inferential mark
[liṅga] or logical reason [hetu]), because there is no better way to de‐
fine it and because it is still better to proceed on the basis of a checked
102 HELMUT KRASSER
or “purified” āgama than just blind faith, e.g., in the Veda. But, in which‐
ever way this definition is to be understood, to infer the reliability of a
credible personʼs statement with regard to transcendent matters is
problematic. Thus, although Dignāgaʼs de inition is in contradiction
with Dharmakīrtiʼs theory that words are not connected to their ob‐
jects, Dignāga nevertheless did the best he could under the circum‐
stances that we require scripture to live our lives and, thus, ideally
should rely on one that is optimally reliable. What kind of problem
Dharmakīrti had in mind, when he says na ... anapāyam, he does not
share with us here.
... This kind of inference was declared to be not [really] a proof by the
master [Dignāga] himself in pointing out the deviating character of the
LOGIC IN A RELIGIOUS CONTEXT 103
39 PSVK 115b2–4: lhag ldan la yaṅ dpe byed na // (= PS 2.28b: śeṣavaty api ced vatiḥ)
lhag ma daṅ ldan pa la yaṅ gal te dpe byed pa yin na / lhag mṅon sum daṅ mtshuṅs
paʼi yul gaṅ la yod pa deʼi śes pa ni lhag ma daṅ ʼdra baʼo źes bya ba ʼdi yaṅ ʼkhrul paʼi
phyir tshad ma ma yin te / gzugs mtshuṅs pas ro la sogs pa gdon mi za bar mtshuṅs
par ʼgyur ba ni ma yin no // de ltar na lhag ma daṅ ldan pa la yaṅ dper mi rigs pa yin
no //. See above, p. 62 and n. 126.
40 The idea that one acts in regard to transcendent objects from a state of doubt once
Objection: Isnʼt it the case that such a thing as the arrangement of the
world, even though it is not an object [accessible] to reason, is known [by
you Buddhists] from the statement of a person which must be assumed
[to be true, on the basis of his reliability in regard to other things]? [An‐
swer:] No, because [we have] no confidence [in such a person]. It is in‐
deed not the case that, since [a person has been observed] not to err with
respect to a certain [matter], everything [that person says] is like that [i.e.
true, and this for two reasons: first], because one observes that [people
who are known to be reliable in regard to a certain thing do in fact] err
[in regard to other things]; and [second,] because a concomitance be‐
tween the [verbal] activity of this [allegedly superior person] and relia‐
bility is not established. Beyond that, the [aforementioned] definition of
scripture has been accepted for lack of [any other] recourse. There is [in‐
deed] no ascertainment [of supersensible things] from [scripture thus de‐
fined, and] this is the reason why [we have] also stated [above] that scrip‐
ture is not a means of valid cognition.42
Now, it had already been refuted earlier that scriptures were pramāṇas.
(Tillemans 2000: 141)
So far we have seen that by reading bits and pieces from different dis‐
cussions of āgama in the PVSV together the impression that we gained
from Dharmakīrtiʼs interpretation of Dignāgaʼs de inition of scripture,
namely that it is a real pramāṇa with regard to external objects such as
heaven, has now changed and it has become clear that āgama is not a
pramāṇa at all. It is only under certain circumstances, namely when it
has been completely checked and purified, that there might be a chance
of proceeding successfully based on āgama. Or else, when an āgama or
āptavāda expounds the main teachings, as we have seen in PV 1.217
with PVSV. What Dharmakīrti formulates in PV 1.217 and his commen‐
tary thereon serves as a leitmotif for his second chapter entitled
Pramāṇasiddhi, which is entirely devoted to the proof that the Buddha
is pramāṇa.43 But in order to avoid the mistake of employing a śeṣavad‐
anumāna, the Buddha is proved to be pramāṇa only metaphorically.
Just as a pramāṇa qua cognition is not belying (pramāṇam avisaṃvādi
jñānam PV 2.1ab1) and makes known a hitherto unknown object (ajñā‐
tārthaprakāśo vā PV 2.5c), in the same way the Buddha is not belying
with regard to and makes known the Four Noble(ʼs) Truths, which hi‐
therto were unknown to us.44
cludes his very learned chapter “The Framework and Proof‐Strategy of the Pramā‐
ṇasiddhi‐Chapter” by comparing Dharmakīrtiʼs strategy with that of Pakṣilasvāmin
Vātsyāyana. Dharmakīrti was well aware of the fact that Dignāgaʼs way of under‐
standing āgama was similar to that of Pakṣilasvāmin and that both operated with a
false śeṣavadanumāna, a mistake that Dharmakīrti avoided. Franco (1997: 39–40):
“To conclude, I have tried to show that there are strong resemblances and parallel‐
isms between Dharmakīrtiʼs proof of the validity of the Buddhist āgama, which is
based on the Buddhaʼs being pramāṇabhūta, which is based in its turn on the esta‐
blishment of the four noble truths, and Vātsyāyanaʼs proof of the validity of the
Veda, which is based on its composition by āptas, whose status is based in its turn
on the effectiveness of the statements of the Āyurveda, the mantras, etc. I would
even go so far as to say that although structurally the Pramāṇasiddhi‐chapter is con‐
strued as a commentary on the five epithets of the Buddha, the interpretation of the
106 HELMUT KRASSER
Tillemans, on the other hand, who is well aware of the passages ad‐
duced above in §3, considers scripture as depicted in the PV(SV)
108,2–109,19 to be an “exception.” In his summary of PV 1.216 he
writes,
(d) v. 216: Dignāgaʼs point in saying that authoritative words were an
inference was that when an authorityʼs words (= scripture) have been
found to be non‐belying on rationally decidable matters, then we are jus‐
tified to understand radically inaccessible matters based on that scrip‐
ture. In this particular case, contrary to what was said in v. 213, we do in‐
fer something more than just the speakerʼs intention from his words: we
also infer that the state of affairs obtains. This one ‘exception’ to v. 213
must be allowed because otherwise there would be no way (agatyā) for
us to come to know radically inaccessible things. (Tillemans 1999a: 399–
400 = 1999b: 41–42)
epithets and the general strategy employed to prove the validity of the Buddhist
teachings owe more to Vātsyāyana than to Dignāga.” On Pakṣilasvāmin, see below,
p. 110 n. 49.
LOGIC IN A RELIGIOUS CONTEXT 107
4.1. On agatyā
agatyā in the context of the āgama discussion has been used by Dhar‐
makīrti three times: once in PV 1.216, once in PVSV 109,19, and once in
PVSV 168,1. It has been translated variously as follows (the passages
are given approximately in chronological order):46
PV 1.216 (see above p. 88)
“for [otherwise] there would be no way [to know such objects]” (Til‐
lemans 1986: 32, 1990: I.25, 1993: 11; and similarly Dunne 2004:
364)
“[... mais cela, Dignāga ne lʼa dit quʼ]en raison de lʼimpossibilité [où
lʼon se trouve sinon] dʼaccé der [aux objets radicalement impercepti‐
bles]” (Eltschinger 2007a: 224)
45 If one accepts the account of sāmānyāt as proposed above in §2.4, then Tillemansʼ
“[Mais de chacune] des deux manières [dont on lʼa fait, ce nʼest quʼ]en
raison de lʼimpossiblité dʼaccé der [sinon aux objets radicalement im‐
perceptibles que nous avons] exposé le caractère inférentiel de
lʼEcriture, [jugeant] que tant quʼà agir à partir dʼune Ecriture, mieux
vaut agir ainsi.” (Eltschinger 2007a: 227)
47 Kataoka is of the opinion that agatyā should exclude such possibilities as the Bud‐
dhaʼs being a liar or his teaching having no aim and so forth, by relating it to the Mī‐
māṃsaka proof of Manuʼs reliability.
110 HELMUT KRASSER
varṇitam (PVSV 109,19–20), and agatyā ... iṣṭam (PVSV 168,1–2). This
is also the approach taken by the commentators.48
If we understand agatyā as “for [otherwise] there would be no way
[to know such objects]” or something similar, then we would have to
supply the phrase “knowledge of transcendent matters,” which, though
implied in his explanation of k. 216 (arthāvisaṃvādād anumānam PVSV
109,11), Dharmakīrti tries to avoid. By introducing agatyā, understood
in this way, Dharmakīrti is better able to down‐play the obvious con‐
tradiction between his attitude towards scripture and Dignāgaʼs de i‐
nition and to arrive at the “solution” that it is still better to act towards
transcendent matters on account of doubt, for sometimes it might
work (tatra kadācid avisaṃvādasambhavāt, cf. above n. 41). Moreover,
in this way Dharmakīrti can avoid committing a śeṣavadanumāna him‐
self.49
I also do not follow Kataokaʼs hypothesis, though it is tempting, that
agatyā excludes such possibilities as the Buddhaʼs being a liar or his
teaching having no aim and so forth. Here, the context is to explain
away as much as possible the contradiction between Dignāga and
Dharmakīrti, not at all to prove that the Buddha is a pramāṇa.
Returning to the question under consideration, namely whether this
“one ‘exceptionʼ to v. 213 must be allowed because otherwise there
would be no way (agatyā) for us to come to know radically inaccessible
things” (Tillemans), I cannot see that scripture as defined by Dignāga in
the way we have seen, so that it amounts to a śeṣavadanumāna, would
290a1: de yaṅ go skabs med de rnam pa gźan gyis śin tu lkog tu gyur pa la ʼjug pa
med paʼi phyir ro // aʼjug pa yod na de ltar ʼjug paʼoa [D : ’jug par bya’o P] // ≈ PVSVṬ
393,30–394,8: sā cāgatyābhihitānyena prakāreṇātyantaparokṣe pravṛttyasambha‐
vāt, asatyāṃ pravṛttau varam evaṃ pravṛtta itia.
a cf. PVSV 108,5–6: sati pravartitavye varam evaṃ pravṛtta iti, and PVSV 109,20–
50 As nicely shown by Tillemans (1993: Intro. §§ 2–4, 1999a: 396–399), later Tibetans
such as Tsoṅ kha pa or Śākya mchog ldan took such an inference based on scripture
to be a full‐fledged probative inference in which the hetu fulfils the trairūpya condi‐
tion. See, e.g., Śākya mchog ldanʼs account in the translation of Tillemans (1999a:
398 n. 5): “As for proving the [reasonʼs three] characteristics, the pakṣadharma(tā)
is established by perception, for this reason is presented to an opponent who per‐
ceptually observes the statement, ‘From giving comes wealth and from morality,
happinessʼ [i.e. he sees that the statement is indeed present in the text of the
Ratnāvalī]. As for the proof of the pervasion (vyāpti), there are the following two
[subsections]: proving anvaya and proving vyatireka. We now take up the first [i.e.
anvaya]. Take as the subject the Ratnāvalī; it is non‐belying with regard to the
propositions which it teaches, because it is a scripture [judged] immaculate through
the three [kinds] of analysis.” For Indian forerunners, see Eltschinger 2007a: 107.
51 For the text and a translation of NB 3.114, see Tillemans 2000: 95 n. 336.
52 In PVin 2.42 this kind of inference is also referred to as āgamārthāśrayā yuktiḥ, see
above, p. 55 n. 97.
112 HELMUT KRASSER
ture. He does so when first explaining the triple test in his comments
on PV 1.215.
āgamāpekṣānumāne ʼpi, yathā rāgādirūpaṃ tatprabhavaṃ cādharmam
abhyupagamya tatprahāṇāya snānāgnihotrāder anupadeśaḥ. PVSV 109,1–3
39b8.
[The Veda states] yet other [things] which are contrary to what is estab‐
lished by perception and inference and which are negated by inference
based on scripture, such as the capacity of the Agnihotra and [ablutions]
to purify one of sin, etc.57
54 Cf.
PVSVṬ 393,19: tatprabhavaṃ rāgādisamutthāpitaṃ kāyavākkarma cādhar‐
mam abhyupagamya.
55 This abhyupagama is also presupposed in PV 4.107; see Tillemans 2000: 150–152.
57 This āgama is attributed by Kamalaśīla to Kapila, the founder of the Sāṅkhya, and
purified by the triple test, then any statement of that scripture regard‐
ing transcendent matters has to be non‐belying (avisaṃvāda), because
it is a statement of that scripture. The logical reason is a svabhāvahetu,
as in the inferences of Śākyabuddhi referred to above (p. 99), at least in
the various passages discussed by Tillemans.
Now we can consider the first question posed above (see p. 107).
Was Dharmakīrti “troubled by his own appeal to the Buddhaʼs trans‐
empirical knowledge”? As we have seen so far, Dharmakīrti has a clear
concept of āgama and of Dignāgaʼs de inition: āgama is not a pramāṇa
and there can be no certainty from its statements regarding transcen‐
dent matters; Dignāgaʼs de inition is faulty, constituting a śeṣavadanu‐
māna. Thus, I think Dharmakīrti was not troubled by his own appeal to
the Buddhaʼs transcendent knowledge, but he was troubled by Ku‐
mārila. For Dignāgaʼs de inition came under ire in the Ślokavārttika,
where Kumārila in the broader context of his refutation of omniscience
has a section (ŚV codanā 121–132), which is titled “Denial of ekadeśa‐
saṃvādānumāna” by Kataoka (2011a: 348). Already the introductory
one‐and‐a‐half verses make it clear that the argument at stake is the
same as the one propounded by Dignāga in his definition of āgama in
PS 2.5ab.
Even a man who (yo ʼpi), after having seen [i.e., ascertained] (dṛṣṭvā) a
person to be reliable (satyavāditām) with regard to [perceptible] objects
that have connections with the sense‐faculties and so on (indriyādisam‐
bandhaviṣaye), supposes (kalpayet) [that a statement of that person
must] also (api) [be true] with regard to an [imperceptible and religious]
matter that one can only believe (śraddheye ʼrthe), because it is a state‐
ment of the same person (tadvacanatvena), he too (tenāpi) would have
proved (sādhitā syāt) validity (pramāṇatā) through dependence [on so‐
mething external] (pāratantryeṇa).58 (Kataoka 2011a: 348–354)
Although Kumārila refers to objects that are connected with the sense‐
faculties (indriyādisambandhaviṣaye), I think there is little risk in in‐
terpreting this as a reference to the objects of perception and empirical
inference. This is at least the way Kumārilaʼs commentators under‐
vacanatvena śraddheye ʼrthe ʼpi kalpayet // tenāpi pāratantryeṇa bādhitā syāt pramā‐
ṇatā /.
LOGIC IN A RELIGIOUS CONTEXT 115
I think that being faced with such mocking criticism and knowing that
the back‐bone of his own apoha theory is completely contrary to what
Dignāga proposed with his āgama definition, it fits the context better if
we assume Dharmakīrti to be troubled by Kumārila rather than by his
own appeal to the Buddhaʼs transempirical knowledge. Dharmakīrti
could not but bite the bullet. And he did it quite skilfully.
the validity of the Veda in all its parts from a statement such as “Fire is the remedy
for cold,” see above pp. 102–103 with n. 41.
60 ŚV codanā 130: buddhādīnām asarvajñam iti satyaṃ vaco mama / maduktatvād ya‐
5. SUMMARY
Putting now together these various bits and pieces of information scat‐
tered throughout the PV(SV), we can sketch the following picture.
Being confronted with the fact that Dignāgaʼs de inition of āgama as
well as the cognition that arises from it as an anumāna is not only
faulty but also incompatible with his apoha theory, the only possibility
left for Dharmakīrti was to resort to damage control. But he tried not
only to minimize the damage as much as possible but also to benefit
from it.
First of all, this definition of Dignāga is not to be understood on a
logical level.62 It was presented by Dignāga only because humans like
us cannot live without religion. This is due to the fact that credible per‐
sons report disastrous consequences of bad karma as well as the possi‐
bility of final release. Since we do not see anything that contradicts
their reports, we are better off following their advice when we act. It is
only under these circumstances that Dignāga gave this account;63 being
himself a specialist in logic (nyāyavid, PV 1.331), he knew very well
that such a definition, logically speaking, is as deficient as the one pro‐
posed by the Naiyāyikas.64 Thus, Dignāga set the standard for scripture
as high as possible on a rational level – the entire body of āgama has to
62 PV 1.216 (anumānatā ... agatyābhihitā), see above, p. 88; PVSV 109,19–20 (agatyā ...
anumānatvam ... upavarṇitam), see above, p. 101; and PVSV 168,1–2 (agatyā cedam
āgamalakṣaṇam iṣṭam), see above, p. 104 n. 42. See also §4.1.
63 PVSV 108,2–6; see above, p. 85 n. 11.
64 PVSV 173,22–25 (on PV 1.331); see above, p. 103 n. 41. See also Tillemans 1999a:
401: “Karṇakagomin and Śākyabuddhi ad v. 216 are clear on the implications: scrip‐
tural inference is an inference because of the thought of people (pumso ʼbhiprāyava‐
śāt) who want to engage themselves (pravṛttikāma) on the spiritual path: it is not
an inference objectively (vastutas).” Tillemans cites, in n. 11, Karṇakagomin (PVSVṬ
394,20–22): kiṃ tarhīṣṭasya pratyakṣānumānāgamyasyārthasyānantaroktena nyā‐
yenāvisaṃvādād anumānam api pravṛttikāmasya puṃso ʼbhiprāyavaśāt / vastutas tv
ananumānam, śabdānām arthaiḥ saha sambandhābhāvāt /. Already in their com‐
ments on nāyam (PVSV 108,2), etc., Śākyabuddhi and Karṇakagomin had explained
that Dignāga did not call āgama an inference in terms of real validity (bhāvikaṃ prā‐
māṇyam). PVṬ D242b5–6/P286a2–3: ʼdi skad du slob dpon gyis dṅos su tshad ma ñid
du brjod pas luṅ rjes su dpag pa ñid du gsuṅs pa ni ma yin gyi / ʼon kyaṅ skyes buʼi ʼjug
pa la ltos nas bstan pa yin no // = PVSVṬ 390,21–22: nācāryeṇa bhāvikaṃ prāmā‐
ṇyaṃ kathayatānumānatvam āgamasyoktam, api tu puruṣapravṛttim apekṣya.
LOGIC IN A RELIGIOUS CONTEXT 117
pass the triple test.65 If it does, the probability that one will be success‐
ful in attaining one’s religious goals is much higher.66 But this triple
test is not only helpful in religious matters, it also is an effective tool
when dealing with the scriptures of the opposing schools. It is exactly
this triple test that is consistently applied by Dharmakīrti throughout
his works in order to refute the scriptures of his opponents; namely,
they have to pass the test (1) in terms of perceptible objects, (2) in
terms of objects that are inferable empirically, and then, finally, (3) in
terms of internal contradictions which can be checked with the help of
scripturally based inferences. And because āgama is not an independ‐
ent pramāṇa, it cannot be used as long as it has not passed the first two
steps of the triple test. Thus, many of the central doctrines of the scrip‐
tures of opposing schools, such as a permanent soul (ātman), primor‐
dial matter (pradhāna/prakṛti), or a creator god (īśvara), which in fact
can only be proven by means of scripture (if at all), fail to pass the se‐
cond step of the test, i.e., ātman and so on, which are taught to be
inferable, in fact cannot be established by empirical inference.67
The price for escaping Kumārilaʼs critique, for keeping his theory
that there is no relation between words and external objects as stated
in PV(SV) 1.213 – one of the cornerstones in Dharmakīrtiʼs refutation
of the validity of the Veda – and for dragging down all scriptures to the
realm where they can be tested by perception or empirical inference,
was very high. Dharmakīrti had to abandon the validity of all scrip‐
tures, including that of the Buddhists. This is quite consistent with the
rest of his logical system which builds on pervasion (vyāpti). There is
no way whatsoever to establish a pervasion between the act of speak‐
ing of a credible person and his telling the truth.68 In accordance with
this theory Dharmakīrti established a different method to prove the
authoritativeness of the Buddha in the Pramāṇasiddhi chapter, basing
himself on empirical inference and thus avoiding a śeṣavadanumāna.69
67 See PV 4.2 and 4.48–52 (especially 4.48 and 50) in Tillemans 2000: 11, 78–83; see
n. 42.
69 See above, pp. 105–106 and nn. 43 and 44.
118 HELMUT KRASSER
To this [pūrvapakṣa of the Yogācāra] we reply: All the words of the Tathā‐
gata are authoritative (pramāṇa) for us, because the teachings of a relia‐
ble person are authoritative. A good one puts [these] into practice. The
other one, whose mind is in doubt and confused by other scriptures, does
not. Therefore the path of reasoning (yuktimannaya) should be followed
by him in order to put these into practice.70
And it might well be the case that Bhāviveka was not the only one to
accuse Dharmakīrti of not being a good (bhadra) Buddhist by being
taken in by Kumārila’s arguments against scripture, the arguments of
the opponent (āgamāntara), and, in his confusion, thinking them to be
his own arguments. There might have been other Buddhists as well
who thought he had thrown the baby out with the bathwater.
70 For the interpretation of these two verses and the commentary on the latter, see
Section 1.3.1.1, “Who is the opponent in MHK 5.8–9?” in Krasser 2012: 545–546. For
the text and different translations, see Hoornaert 2000: 78 and 90, and Eckel 2008:
225–227 and 394–395.
JOHN TABER
A version of this essay was presented as a talk at Ryukoku University on January 14,
2011. I would like to thank Prof. Shoryu Katsura for inviting me and the distingui‐
shed scholars present who contributed to a lively discussion and who made some
very helpful comments, including Prof. Noritoshi Aramaki, Prof. Kei Kataoka, Prof.
Yusho Wakahara, and Prof. Kiyotaka Yoshimizu.
1 Which includes inferences from cause to effect as well as inferences from effect to
cause and other inferences based merely on the non‐observation of the hetu in the
vipakṣa. On the śeṣavadanumāna, see PV 1.331/PVSV 173,22–26 above, pp. 62–63
nn. 126–127.
2 It is implicit in Bhāviveka’s presentation of Mīmāṃsā in MHK 9. MHK 9.3ab: rāgādi‐
5 Krasser 2001 traces this definition back to a verse quoted by Ratnakīrti that pre‐
6 Thus, Tāranātha (GCh 229): “Having a very sharp intellect, he [Dharmakīrti] tho‐
roughly studied from his early childhood the fine arts, the Vedas with all their
aṅgas, medicine, grammar and all the tīrthika philosophies.”
7 In my experience in the United States, at least, the most outspoken atheists are
type – in this case, a linguistic corpus – will always have the same cause
as other things of that type, whether or not it is immediately known,
just like fire and fuel.12
Now, in this final section, beginning with v. 312, Dharmakīrti pre‐
sents his final reductio ad absurdum of the Mīmāṃsā position – as if
saving his most devastating criticism for last. Even if the Veda were
authorless, he points out, we could never know what it means! For the
Veda itself does not tell us what it means; humans must surmise it. And
there is, according to the Mīmāṃsakas’ own assumptions, no human
qualified to interpret the Veda; for they believe that humans are
incapable of knowing the supersensible things of which the Veda
speaks.13
artho ’yam nāyam artho na iti śabdā vadanti na /
kalpyo ’yam arthaḥ puruṣais te ca rāgādisaṃyutāḥ // PV 1.312
often are. Who will be able to determine which of the many possible
meanings of a word in the Veda is the right one? (v. 319) The ordinary
meaning of everyday discourse, moreover, is established by con‐
vention, which is accessible to instruction, while the Veda is suppos‐
edly eternal. Who could, in the case of words which supposedly have a
beginningless, authorless relation with supersensible meanings, be
able to tell us what they mean?
If, on the other hand, one held that there is an explanation of the
meaning of the Vedic word that is beginningless and authorless as well
– that is to say, an exegetical tradition that extends forever back into
the past – then the problem is just moved back a step. How is the
meaning of this beginningless explanation known? Moreover, how do
we know the explanation has never been corrupted? We are aware of
various factors that introduce errors into traditions – enmity, pride,
and so forth. And why would the Mīmāṃsaka, of all people, put confi‐
dence in a supposedly unbroken tradition of explanation, since he is
the one who emphasizes that humans afflicted with moral faults are
not to be trusted?15 That, in fact, is his most characteristic point – “the
color of his own face” – says Dharmakīrti.
In the continuation of his Svavṛtti to v. 319 Dharmakīrti goes further
into how we hear of Vedic schools recovering after nearly dying out –
even today some have only a few reciters – so that one might suspect
that even those schools that have many adherents today could have
been nearly extinct at one time but were restored, and that in the proc‐
ess of restoration errors could have crept into the recitation of the
Veda in various ways. And the same could be the case for any “begin‐
ningless” tradition of Vedic interpretation.
In summary, it would seem that one cannot establish the meaning of
the Veda either through a beginningless, authorless explanation or
ordinary linguistic practice. Returning to the latter, Dharmakīrti points
out that even if the relation of word and meaning weren’t conventional
but eternal, ordinary parlance still shows us that words in general are
15 Thus, Kumārila’s famous statement (ŚV codanā 144ab), “At all times, humans for the
most part speak what is untrue” (sarvadā cāpi puruṣāḥ prāyeṇānṛtavādinaḥ /). I am
not convinced that anṛtavādin necessarily means here, or in the Vedic passage cited
by Śabara (ŚBh II.4,4), anṛtavādinī vāk, intentionally speaking falsehood, hence
lying.
126 JOHN TABER
17 See ŚBh I.121,7–10 ad MīSū 1.1.28 (pūrvapakṣa) and I.123,7–124,5 ad 1.1.31 (sid‐
ucyate.
21 ŚBh II.3,1–3.
DHARMAKĪRTI AND THE MĪMĀṂSAKAS IN CONFLICT 129
22 ŚBh II.4,4.
23 hiraṇyaṃ haste bhavaty atha gṛhṇāti, parallel to MaitS 4.8.3, which reads nayati
25 ŚBh II.28,9–12.
26 See ŚBh IV.322,3–378,3 ad MīSū 3.4.12–13, where Śabara argues, remarkably, that
TaitS 2.5.5.6, nānṛtaṃ vadet, has as its scope, not human behavior in general, but
only the Darśapūrṇamāsa!
27 ŚBh II.3,5–6: tasmād evaṃjātīyakāni vākyāny anityāny ucyante. yady api ca nityāni
injunctions they are associated with.29 Also in TaitS 2.1.1, for example,
the sentence “Vāyu is the swiftest deity” comes immediately after the
injunction “One who desires wealth should sacrifice (ālabheta) a white
[victim] dedicated to Vāyu.” This sentence, then, supports the injunc‐
tion by eulogizing the god to whom the victim is sacrificed; it is an
arthavāda. When an arthavāda occurs together with an injunction, it
motivates the sacrificer to carry out the rite. Yet the connection be‐
tween vidhi and arthavāda is not always clear, nor is the manner in
which the arthavāda supports the vidhi. Often an arthavāda must be
interpreted figuratively. When in the same passage it is said, “Prajāpati
cut out his own fat,” it is not intended that this ever happened.30 From
the story told in this section of the Brāhmaṇa, however – of Prajāpati
creating livestock and offspring by cutting out his own fat and placing
it in the fire, which moreover can be given a perfectly reasonable sense
if one grasps the secondary meanings of its words31 – it becomes evi‐
dent that a praising of the efficacy of the act enjoined, in this instance,
the sacrificing of a hornless goat dedicated to Prajāpati by one desiring
offspring and cattle, is to be understood.32
Similarly, the mentioning of tears, which Śabara associates with the
injunction not to place silver on the barhis for the priest – one should,
rather, always give gold! – is to strengthen the prohibition; for, the pas‐
sage continues, “The tear that was shed became silver; therefore silver
is not a suitable gift, for it is born of tears” (TaitS 1.5.1.1–2). The artha‐
vāda does not really report that Rudra wept, but connects silver with
weeping and unhappiness. And so for the other false statements, e.g.,
“The mind is a thief, speech is a liar” – this, too, strengthens the injunc‐
– wind, space, or the sun. ‘He cut out his own fat’ [would mean] rain, the wind, a ray
of light. ‘He placed it in the fire’ [would mean,] in lightning, the light [of the heavens]
[read: varcasi?], or the mundane [fire].”
32 ŚBh II.26,1–27,4.
DHARMAKĪRTI AND THE MĪMĀṂSAKAS IN CONFLICT 131
tion to give the priests gold, according to Śabara and Kumārila.33 The
mind is a thief in a secondary sense, “due to its form,”34 because, as Śa‐
bara explains, “as thieves have a concealed form so does the mind.”35
Speech is figuratively a liar, “because of what is predominant,” i.e., for
the most part people say what is untrue.36
All of these sentences, then, can be given a coherent meaning that
associates them with action, first, by construing them together with the
appropriate injunctions in the same or other passages37 and, second, by
ascertaining their figurative meaning when they have one.38 Mīmāṃsā
is largely dedicated to showing how to make such determinations.39
33 Kumārila (TV II.28,13–14) explains – rather implausibly – that mind and speech are
being deprecated because, though related to the action to be performed, they are of
much less significance than the gold: tadatyantāntaraṅgabhūtayor apy anayor dūre‐
ṇa hiraṇyād ūnatvaṃ steyānṛtavādayogād iti.
34 MīSū 1.2.11: rūpāt prāyāt.
35 ŚBh II.28,6–7.
37 That is, together with which they form “a single sentence” (ekavākyatā). See McCrea
2000: 436–7.
38 Some of the most notable cases where one is called upon to resort to figurative
meaning are those passages that attribute physical features to deities, as if they
were embodied. Mīmāṃsā in general rejects the popular notion of deities as super‐
natural beings. See MīSū 9.1.6–10 and 10.4.23. According to Garge 1952: 152, “It is
clear … that the Mīmāṃsakas do not regard the Deities as objects of worship nor be‐
lieve that they exist anywhere except in the words of the Vedic texts. They are only
eternal concepts.”
39 According to Garge 1952: 261, “arthavāda passages appear in the Vedic Texts in
44 MīSū 1.2.31e: avijñeyāt. In the Jośī edition of Mīmāṃsādarśana 1.2–2.1 MīSū 1.2.31
is broken into nine parts, numbered 31–39, “for ease of explanation” (p. 48, note).
The beginning of the siddhānta, aviśiṣṭas tu vākyārthaḥ, however, restarts the num‐
bering with 32. Jha’s translation also breaks up sūtra 1.2.31 but begins the siddhā‐
nta with number 40! All of Śabara’s examples of unintelligible Ṛgvedic mantras in
his discussion of this reason appear to be taken from Yāska’s Nirukta. See Nir 13.5
for an explanation of ṚV 10.106.6; Nir 6.15 for an explanation of amyak (in ṚV
1.169.3: amyak sā); and Nir 5.11 for kāṇukā (in ṚV 8.77.4: indraḥ somasya kāṇukā).
See Garge 1952: 143–144.
45 ŚBh
II.57,12–15: yajñe yajñāṅgaprakāśanam eva prayojanam … na hy aprakāśite
yajñe yajñāṅge ca yāgaḥ śakyo ’bhinirvartayitum.
46 See AS 17: prayogasamavetārthasmārakā mantrāḥ. teṣāṃ ca tādṛśārthasmārakatve‐
ing a bull with four horns, etc., Śabara explains, should be taken as an
arthavāda, construed figuratively as follows: the four horns are the
hotṛs; the three feet are the savanas; the two heads are the sacrificer
and his wife; the seven hands the meters; the bull is the sacrifice, and
so on. It is like describing a river by saying, “It has Cakravāka birds as
its breasts, a row of swans as its teeth, reeds as its clothes, and mosses
as its hair.”47 “Aditi is heaven, Aditi is the atmosphere,” similarly,
should not be taken literally. It is like saying, “You are my mother, you
are my father.”48
In fact, a meaning always exists for a mantra, but it may not be evi‐
dent to everyone.49 In difficult cases, Śabara explains, the meaning
must be determined “from the roots of words by means of illustrative
passages, etymology, and grammar.”50 Kumārila expands this list to
include the purpose (artha) of the mantra, i.e., its application to a par‐
ticular ritual action; its context (prakaraṇa), i.e., all the relevant pas‐
sages specifying the various factors of the sacrifice to which it belongs;
the hymn in which it occurs; the deity to whom it is addressed; and the
ṛṣi to whom it is attributed51 – Kumārila of course explains that this
means, not the ṛṣi who composed the mantra, but the ṛṣi who, according
to legend, employed it on an important occasion.52 And he goes on to
47 ŚBh II.64,6–12.
48 ŚBh II.65,7–8. Cf. Nir 4.23. Indeed, ṚV 1.89.10 reads in its entirety: aditir dyaur aditir
antarikṣam aditir mātā sa pitā sa putraḥ / viśve devā aditiḥ pañca janā aditir jātam
aditir janitvam.
49 MīSū 1.2.41: sataḥ param avijñānam.
Vedic passages cited in the Nirukta, e.g., as revealing the meanings of words are
called nigamas. As suggested by Kullūkabhaṭṭa ad MS 4.19 (paryāyakathanena vedā‐
rthabodhakān nigamākhyāṃś ca granthān), compilations of such examples with ex‐
planations may have existed. Kumārila and Śabara generally recommend resorting
to etymology in explaining unknown Vedic words, yet they also recognize the prin‐
ciple that the established conventional meaning (rūḍhārtha), when it is known, is
more authoritative. See, e.g., TV II.149,2–154,4 ad MīSū 1.3.10. As for grammar, the
eighth adhikaraṇa of the Mīmāṃsādarśana, MīSū 1.3.24–29, is devoted to establish‐
ing its importance for Vedic study. See below, p. 141–143 nn. 86–87.
51 TV II.66,2–3: tatra cārthaprakaraṇasūktadevatārṣanigamaniruktavyākaraṇajñānāny
53 E.g., of sṛṇy eva jarbharī turpharītū (ṚV 10.106.6), TV II.66,18–67,9. Cf. Nir 13.5. Cf.
Sāyaṇa’s explanation (ṚVBh 4.695), which is quite similar. See Garge 1941–42.
54 See PVSV 168,15–16 above, pp. 45–46. But see also below, pp. 141–142 n. 86.
55 Kumārila (TV II.67,25–27) concludes his discussion of MīSū 1.2.41: tad evaṃ sarva‐
vādas, TV II.2,7–14.
57 Taken as one sūtra in the Jośī edition of Mīmāṃsādarśana 1.2–2.1: tatsiddhir jātiḥ
sārūpyaṃ praśaṃsā bhūmā liṅgasamavāyaḥ. Jha breaks it into six sūtras, 1.4.23–28.
58 ŚBh II.315,5–321,2 and TV ad loc. The word “lion,” e.g., indicates as its primary
60 TV II.315,21. Cf. however McCrea 2000: 438, who offers a different analysis.
61 Again, the basic idea is already found articulated by Yāska, Nir 1.16: arthavantaḥ
62 In the case of Agni, it is well known that Indra, not Agni, is the slayer of the Vṛtras.
Meanwhile, vṛtra in common parlance is masculine, not neuter. See the various
other reasons for holding Vedic words to be different cited by Kumārila, TV
II.231,15–19.
63 ŚBh II.232,5: na teṣām eṣāṃ ca vibhāgam upalabhāmahe. See TV II.233,21–25 for
66 This seems to be the point being made by MīSū 1.3.30 itself: prayogacodanābhāvād
In fact, the vast majority of words in the Veda are words we recog‐
nize. It is because we are confident that uttānā vahanti means “move
on their backs” that we suspect that gavāḥ, “cows,” is being used in an
unusual sense. When we hear the sentence agnihotraṃ juhuyāt svarga‐
kāmaḥ,67 the words juhuyāt and svargakāmaḥ, at least, are already
quite familiar to us. We know that someone desirous of heaven is being
told to make some sacrifice. The only real question can be, what exactly
does agnihotra mean? Yet even then, the various possibilities for ana‐
lyzing the word etymologically are clearly given. Those are to be
weighed, moreover, in light of the fact that it is not just the Vedic texts
that have been handed down, but also all the rituals that go with them,
and the associations of certain rituals with certain texts.
Indeed, the pertinent question in regard to agnihotraṃ juhuyāt svar‐
gakāmaḥ for the Mīmāṃsaka is not, Could it mean something com‐
pletely different from what scholars versed in the Veda have always
taken it to mean? Such a suggestion, for those who are otherwise able
to follow the Veda as a coherent body of prescriptions and prohibi‐
tions, would be simply absurd. The pertinent question is rather, ac‐
cording to MīSū 1.4.4 and the commentaries thereon, Does the word
agnihotra enjoin a guṇa, an accessory of the sacrifice – that is to say,
one of the complex of items that comprise the sacrificial act: the sub‐
stance offered, the instrument used to offer it, the deity to whom it is
offered, and so forth – or is it merely the name of a sacrifice?
The answer to this question is provided, then, according to the Mī‐
māṃsā method of analysis, as follows. If we take agnihotra as a bahu‐
vrīhi meaning that in which an offering (hotra) is made to Agni (agnaye
closest to it are TaitS 1.5.9.1: agnihotraṃ juhoti; KāṭhS 6.3: payasāgnihotraṃ juhoti;
and MaitS 1.8.6: ya evaṃ vidvān agnihotraṃ juhoti. Garge takes the Kāṭhaka and
Maitrāyaṇīya passages as providing the originative injunctions for the agnihotra;
see Garge 1952: 102 and 266. See also above, p. 40 n. 35.
138 JOHN TABER
70 ŚBh II.285,12–13: aviditavedanaṃ ca vidhir ity ucyate. See Kataoka 2003b. Kataoka
argues that the idea that a vidhi can only enjoin something not previously known
was the basis for the well‐known Mīmāṃsā doctrine that a pramāṇa is “the appre‐
hension of an unapprehended object” (agṛhītārthagrahaṇa). His thesis is plausible,
but I do not think one can exclude the possibility that the derivation went in the
other direction.
71 ŚBh II.286,1–2: yasminn agnaye hotraṃ homo bhavati tad agnihotram.
73 For a discussion of the problems associated with this citation, see Garge 1952: 29–
30, 83.
DHARMAKĪRTI AND THE MĪMĀṂSAKAS IN CONFLICT 139
74 If citrā referred to a property of the victim, then the sentence would specify that a
76 TV II.271,5–8.
78 Even when it comes to svarga, one of Dharmakīrti’s examples of a word that Mī‐
stance (dravya) – as we gather when people say, “Fine silken clothes are heaven,”
“Sixteen‐year‐old girls are heaven,” etc. – in general, “a substance that yields delight
(prītimad dravyam)” (ŚBh V.176,4). He rejects the common employment of svarga
for a certain place, since there is no evidence for the existence of such a place (ŚBh
V.177,9–16)! Since substances are commonly intended as being for the purpose of
actions, hence as subordinate factors, heaven would therefore be a subordinate
factor. In the end this interpretation is rejected by the siddhāntin, who argues for
deviating from the common usage cited by the pūrvapakṣin, yet apparently agreeing
with him that we should not take svarga as referring to a particular place, and
interpreting heaven rather simply as “delight” or “happiness” (prīti), i.e., the
principal thing to be brought about by such sacrifices.
79 See PV(SV) 1.319cd and 323 above, pp. 44 and 54–55.
80 This is the fifth adhikaraṇa in Jha’s translations of the Śābarabhāṣya and Tantra‐
vārttika.
81 ŚBh II.139,2–140,2.
82 MīSū 1.3.8: teṣv adarśanād virodhasya samā vipratipattiḥ. “Because of not seeing any
opposition in their case, a different view is equal in force.” Kumārila (TV II.140,7–
10) presents the leading idea of the pūrvapakṣa as follows: yatra deśe hi yaḥ śabdo
yasminn arthe prayujyate / śaktis tadgocarā tasya vācikākhyā pramīyate // tasyāś ca
DHARMAKĪRTI AND THE MĪMĀṂSAKAS IN CONFLICT 141
stronger connotation than merely “cultured,” which it seems to have, e.g., in the
Dharmaśāstras.
86 ŚBh II.141,5: teṣām avicchinnā smṛtiḥ śabdeṣu vedeṣu ca. We encounter other locu‐
tions like this in the pūrvapakṣa of the eighth adhikaraṇa (1.3.24–29) of Kumārila’s
TV. This adhikaraṇa concerns whether the Veda makes any restriction regarding
the correct use of words, hence, whether the study of the grammatical smṛti texts
(such as Pāṇini) pertains to Dharma. (The Grammarian tradition of course held that
the study of vyākaraṇa does pertain to Dharma; see, e.g., MBh I.8,3–22.) The pūrva‐
pakṣin argues to the contrary that grammar is of no relevance, maintaining at one
juncture in his long discourse (TV II.200,3–202,14) that it is not necessary or even
helpful in resolving doubts about the meaning of the Veda (asandeha is one of the
purposes of grammar listed by Patañjali, MBh I.13,14); for other means suffice –
first and foremost, “the usage of elders” (vṛddhavyavahāra), but also nigama, niruk‐
ta, kalpasūtra, and tarka. See TV II.200,3–6: asandehaś ca vedārthe yad apy prayoja‐
nam / tad apy asad yato nāsmāt padavākyārthanirṇayau // yataḥ padārthasandehās
tāvad bahavo vṛddhavyavahārād eva nivartante. śeṣāś ca nigamaniruktakalpasūtra‐
tarkābhiyuktebhyaḥ sarveṣām arthapratipādanaparatvāt. Yet in this passage the
pūrvapakṣin also refers to “the tradition of knowers of the meaning of the Veda”
(vedārthavitparamparā) and “the tradition of expositors” (vyākhyātṛparamparā),
and even suggests at one point that the explanation of the Veda is as eternal as the
Veda itself (TV II.201,18–21): na cāgṛhītaśabdārthaiḥ kaiś cid vyākaraṇāśrayaṇāt /
vyākhyātuṃ śakyate vedo yataḥ syāt tena niścayaḥ // yathaivāvasthito vedas tathā
vyākhyāpi sarvadā / ataḥ sthūlapṛṣatyādivyākhyā vyākaraṇād ṛte //. Kumārila does
142 JOHN TABER
that their judgment is informed by lifelong study of the Veda; they are
steeped in its meaning. They know, in particular, the entire Veda, the
contexts in which words occur and how they are used; they have also
studied grammar and the kalpasūtras. Just as one would want to con‐
sult someone who has devoted his life to studying Dharmakīrti and
Buddhist literature when trying to figure out a difficult passage in
Dharmakīrti, so would one want to consult one who has devoted his
life to studying the Veda and its auxiliary sciences when trying to
ascertain the meanings of Vedic words.87
not endorse this view in his siddhānta, but neither does he explicitly reject it. This
passage suggests in any case that there very well could have been some Mīmāṃsa‐
kas who believed that the meaning of Vedic terms is secured in part by an unbroken,
authorless tradition of exegesis. It is well known that, elsewhere, Kumārila is deci‐
dedly guarded toward any tradition that is not ultimately grounded on the Veda.
This pertains especially to heterodox practices, such as those of the Saṃsāramoca‐
kas and the Buddhists (Halbfass 1983: 15–16). But at TV II.75,16–23 he rejects a
mere tradition of remembering an injunction to perform the aṣṭakā (mentioned MS
4.150), without any Vedic basis, as insufficient for establishing its authority, becau‐
se it would be like a tradition of the blind (andhaparamparā). Cf. ŚBh II.73,1–74,2
(pūrvapakṣa).
87 Cf. however, TV II.141,14–15: rasavīryavipākānāṃ bhedād vaidyair yavādayaḥ / nir‐
dhāryāḥ svārthatattvena dharmasiddhyaiva yājñikaiḥ //. “[The meaning of] yava and
so forth are ascertained by experts in medicine from differences in taste, strength,
and ripening, according to the nature of their meanings [i.e., the things themselves],
whereas they are [ascertained] by experts in the sacrifice by virtue of their accom‐
plishing Dharma.” This, however, need not be taken as implying a supernormal abili‐
ty of perceiving Dharma on the part of experts in sacrifice, but a profound know‐
ledge of all aspects of Dharma and its ramifications as defined by the Veda. Thus,
Kumārila will say later, in the siddhānta of the eighth adhikaraṇa (on grammar),
that those thoroughly versed in the rules of grammar can perceive correct and incor‐
rect words (sādhutvam indriyagrāhyam) – just as those versed in the Dharmaśāstras
can tell if someone is a Brahmin just by looking at him (TV II.217,13–218,4)! There,
he will employ the analogy of the expert jeweler (TV II.219,16–21): yady apy ana‐
bhiyuktānāṃ prayogo ’sti sasaṅkaraḥ / abhiyuktā vivekṣyante tathāpi brāhmaṇādi‐
vat // … yathā ratnaparīkṣāyāṃ sādhvasādhutvalakṣaṇam / tathā vyākaraṇāt sid‐
dhaṃ sādhuśabdanirūpaṇam //. By contrast, other ancient authorities explicitly at‐
tributed the ability to directly perceive Dharma to ṛṣis, who then in turn taught the
mantras to lesser beings who lack any supernormal ability. Thus, Yāska, Nir 1.20:
sākṣātkṛtadharmāṇa ṛṣayo babhūvuḥ. te ’varebhyo ’sākṣātkṛtadharmabhya upade‐
śena mantrān samprāduḥ. Cf. MBh I.11,11–12. Such statements are conspicuously
missing in Kumārila. Indeed, such a view is rejected by Bhartṛhari, VPR 1.150
DHARMAKĪRTI AND THE MĪMĀṂSAKAS IN CONFLICT 143
(Cardona 2007: 697 and n. 25) and, as I interpret him, by Kumārila as well, ŚV
codanā 143–151.
88 ŚBh II.142,1: yavamayeṣu karambhapātreṣu vihiteṣu. It is uncertain which Vedic text
91 TaitS 5.3.12.2.
The siddhāntin responds: The notion that Mleccha words are expres‐
sive is erroneous; one is misled by their similarity to Ārya words. “Just
as there are corruptions of [the forms of] words due to metaphorical
and incorrect employment, etc., so there are corruptions of meanings
(arthāpabhraṃśa).”98 And it is those versed in the śāstras who are able
to recognize them, “like [false coins] can be distinguished from among
both true and false coins by those who are expert in them.”99
94 TV II.142,16–19.
97 TV
II.143,16–19: yathaiva hy āryagamye ’rthe sambandhānāditāmatiḥ / mleccha‐
gamye tathaiva syād aviśiṣṭaṃ hi kāraṇam // na prayogāvadhis tasya mleccheṣv api
hi dṛśyate / anādyor arthaśaktyoś ca viśeṣo gamyatāṃ katham //. Cf. ŚBh II.183,2–5
ad MīSū 1.3.24.
98 TV II.144,3: śabdāpabhraṃśavad eva gauṇabhrāntyādiprayoganimittā arthāpabhra‐
Thus, because they are expert in the [various] recensions, the view of those
who reside in Āryāvarta is thought to be valid knowledge (pramā) of
what is a means of Dharma or the meaning of a word.100
And those who know more śāstras are accorded more authority when
it comes to what is the true meaning of a word in the Veda.101, 102
(according to Jośī’s enumeration) of MīSū 1.3 (sūtra 10) that words that are current
only among Mlecchas should be construed as they are used conventionally by them
and should not be given artificial designations by means of grammar and etymology.
Kumārila goes on to consider yet another interpretation of the fourth adhikaraṇa
according to which it concerns what to do when words have different meanings in
ordinary parlance and the Veda (TV II.146,3ff.). For example, caru means a dish in
ordinary language, but in the Veda it means a kind of porridge, usually of rice (oda‐
na) which is mixed with curds or milk (despite the phrase cited by Śabara at the
beginning of the adhikaraṇa ad MīSū 1.3.8 [ŚBh II.139,2]: yavamayaś caruḥ [source
unknown]). Here too, however, Kumārila is inclined to set aside common usage
when the text of the Veda clearly demands construing a word according to a diffe‐
rent meaning. This is, as before, generally clear from the entire passage. After it is
enjoined, “The caru is to be offered to Aditi in the milk,” it is said, “[One pleases]
Aditi by cooked rice (odana).” Thus, “the word caru, by virtue of its śakti being ex‐
cluded from the illogical designation of multiple meanings, is restricted to just one
meaning according to the common usage of the Veda and those versed in sacrifice,
and refers to cooked rice” (TV II.148,11–12: tathā caruśabdo ’py anyāyānekārthā‐
bhidhānapratibaddhaśaktitvād ekatra niyamyamāno yājñikavedaprasiddhibhyām
odanaviṣaya eva bhavati; cf. TV II.146,12: yājñikānāṃ ca vede ca prasiddhis tv oda‐
naṃ prati //). From this and other statements one sees that prasiddhi evidently
means for Kumārila established usage relative to a literature or a community. It is
not necessarily equivalent to lokavāda.
146 JOHN TABER
103 For further discussion of rules for interpreting the meaning of words, see Garge
107 Indeed, Bhartṛhari refers to a list of exegetical principles in VPR 1.152 (and Vṛtti),
similar to the sorts of rules invoked by Śabara in construing problematic Vedic pas‐
sages, as the kind of “reasoning that is in conformity with Vedic scripture, which
[serves as] the eye for those who do not see” (VPR 1.151ab: vedaśāstrāvirodhī ca tar‐
kaś cakṣur apaśyatām /), i.e., for those unable to comprehend the Veda through
their own insight. He goes on to state that such “reasoning, which resides in men, is
the capacity of the words themselves” (VPR 1.153ab: śabdānām eva sā śaktis tarko
yaḥ puruṣāśrayaḥ /); see Cardona 2007: 699–700. That is to say, the principles one
follows both in using language to express one’s intention and in interpreting the
meaning of an utterance when it is spoken are determined by the reality of language
itself – one could say, they are objective. “Language alone is the teacher” (śabda
evopadeṣṭā, VPV 209,1). Cf. Bronkhorst 1997: 368: “[According to Mīmāṃsā] the
Veda … is not produced by a human mind … nor should it be interpreted by a mind.
Or rather, only those interpretations which reduce the interference of the mind to a
minimum can be accepted as correct.” Bronkhorst in that essay argues along much
the same lines as I have argued here.
148 JOHN TABER
109 Though, interestingly, he does not mention the fact that Mīmāṃsakas thought that
110 From Wimsatt and Beardsley to Roland Barthes, Jacques Derrida, and Paul Ricœur,
modern critics and philosophers have pointed out various ways in which texts
transcend their authors and so must be interpreted without regard to “author’s
intention.”
111 One
may contrast Socrates’ consideration of the views of Protagoras in Plato’s
Theaetetus 165d–168c.
112 E.g., Bhāviveka, and even his successors Śāntarakṣita, Kamalaśīla, and Śubhagupta,
Cardona 1980 — George Cardona: Pāṇini. A survey of research. Delhi 1980 (The Hague
1976): Motilal Banarsidass.
CŚ — Karen Lang: Āryadeva’s Catuḥśataka on the bodhisattva’s cultivation of merit and
knowledge. Copenhagen 1986: Akademisk Forlag (Indiske Studier 7).
Cardona 2007 — George Cardona: On the position of Vyākaraṇa and Pāṇini. Pp. 693–
710 in Karin Preisendanz (ed.): Expanding and merging horizons: Contributions to
South Asian and cross‐cultural studies in commemoration of Wilhelm Halbfass.
Vienna 2007: AASP (BKGA 53).
CTPH — China Tibetology Publishing House.
D — J. Takasaki/Z. Yamaguchi/Y. Ejima: sDe dge Tibetan Tripiṭaka bsTan ’gyur pre‐
served at the Faculty of Letters, University of Tokyo. Tokyo 1981ff.
Devasthali 1969 — G.V. Devasthali: Paribhāṣā (Introduction and general survey).
Indian Antiquary 3 (3rd Series) (1969), pp. 1–13.
DPŚ — *Daśapadārthaśāstra (*Candramati). See Miyamoto 2007.
Dreyfus 1997 — Georges Dreyfus: Recognizing reality, Dharmakīrti’s philosophy and its
Tibetan interpretations. Albany 1997: SUNY.
D’Sa 1980 — Francis X. D’Sa: Śabdaprāmāṇyam in Śabara and Kumārila. Towards a
study of the Mīmāṃsā experience of language. Vienna 1980 (Publications of the De
Nobili Research Library 7).
Dunne 2004 — John D. Dunne: Foundations of Dharmakīrti’s philosophy. Boston 2004:
Wisdom Publications (SITB).
Eckel 2008 — Malcolm David Eckel: Bhāviveka and his opponents. Cambridge, Mass.
2008: Harvard University Press (Harvard Oriental Series 70).
Eltschinger 2000 — Vincent Eltschinger: “Caste” et philosophie bouddhique. Continuité
de quelques arguments bouddhiques contre le traitement réaliste des dénominations
sociales. Vienna 2000: ATBS (WSTB 47).
Eltschinger 2001 — Vincent Eltschinger: Dharmakīrti sur les mantra et la perception du
suprasensible. Vienna 2001: ATBS (WSTB 51).
Eltschinger 2007a — Vincent Eltschinger: Penser l’autorité des Écritures: La polémique
de Dharmakīrti contre la notion brahmanique orthodoxe d’un Veda sans auteur.
Vienna 2007: AASP (BKGA 56).
Eltschinger 2007b — Vincent Eltschinger: On 7th and 8th century Buddhist accounts of
human action, practical rationality and soteriology. Pp. 135–162 in B. Kellner/H.
Krasser/H. Lasic/M.T. Much/H. Tauscher (eds.): Pramāṇakīrtiḥ. Papers dedicated
154 ABBREVIATIONS AND BIBLIOGRAPHY
to Ernst Steinkellner on the occasion of his 70th birthday. Part 1. Vienna 2007:
ATBS (WSTB 70.1).
Eltschinger 2008 — Vincent Eltschinger: Dharmakīrti on mantras and their efficiency.
Pp. 273–289 in ICEBS (= Executive Committee of the International Conference on
Esoteric Buddhist Studies, Koyasan University, Sept. 2006): Esoteric Buddhist stu‐
dies: Identity in diversity. Koyasan 2008: Koyasan University.
Eltschinger 2010 — Vincent Eltschinger: Dharmakīrti. Revue Internationale de Philoso‐
phie 64/3 [Buddhist philosophy] (2010), pp. 397–440.
Eltschinger, forthcoming — Vincent Eltschinger: Ignorance, epistemology and soterio‐
logy – Part 2. Journal of the International Association of Buddhist Studies 33 (2010)
[forthcoming].
Franco 1987 — Eli Franco: Perception, knowledge and disbelief. A study of Jayarāśi’s
scepticism. Stuttgart 1987: Franz Steiner Verlag.
Franco 1997 — Eli Franco: Dharmakīrti on compassion and rebirth. Vienna 1997: ATBS
(WSTB 38).
Franco/Preisendanz 1997 — Eli Franco/Karin Preisendanz (eds.): Beyond orientalism.
The work of Wilhelm Halbfass and its impact on Indian and cross‐cultural studies.
Amsterdam/Atlanta 1997: Rodopi (Poznań Studies in the Philosophy of the
Sciences and the Humanities 59).
Frauwallner 1932 — Erich Frauwallner: Beiträge zur Apohalehre. 1. Dharmakīrti.
Übersetzung. WZKM 39 (1932), pp. 247–285.
Frauwallner 1933 — Erich Frauwallner: Beiträge zur Apohalehre. 1. Dharmakīrti.
Übersetzung (Fortsetzung). WZKM 40 (1933), pp. 51–94.
Frauwallner 1934 — Erich Frauwallner: Dharmakīrtis Saṃbandhaparīkṣā. Text und
Übersetzung. WZKM 41 (1934), pp. 261–300.
Frauwallner 1954 — Erich Frauwallner: Die Reihenfolge und Entstehung der Werke
Dharmakīrti’s. Pp. 142–154 in: Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Leipzig 1954:
Otto Harrassowitz.
Frauwallner 1959 — Erich Frauwallner: Dignāga, sein Werk und seine Entwicklung.
Wiener Zeitschrift für die Kunde Süd‐ und Ostasiens 3 (1959), pp. 83–164.
Frauwallner 1968 — Erich Frauwallner: Materialien zur ältesten Erkenntnislehre der
Karmamīmāṃsā. Vienna 1968: Hermann Böhlaus Nachf./Kommissionsverlag der
Österreichischen Akademie der Wissenschaften (Veröffentlichungen der Kom‐
mission für Sprachen und Kulturen Süd‐ und Ostasiens 6).
ABBREVIATIONS AND BIBLIOGRAPHY 155
Houben 1997 — Jan E.M. Houben: Bhartṛhari’s perspectivism (1): The Vṛtti and Bhartṛ‐
hari’s perspectivism in the first kāṇḍa of the Vākyapadīya. Pp. 317–358 in
Franco/Preisendanz 1997.
HV — Harivaṃśa. See MBh (vol. V).
ĪPV — M. R. Shāstrī: Īśvarapratyabhijñāvimarśinī. 2 vols. Srinagar 1918–1921: Nirnaya‐
Sagar Press (Kashmir Series of Texts and Studies 22, 33).
ĪPVV — M. K. Shāstrī: Īśvarapratyabhijñāvivṛtivimarśinī by Abhinavagupta. 3 vols.
Bombay 1938–1943: Nirnaya Sagar Press (Kashmir Series of Texts and Studies 60,
62, 65).
Iyer 1965 — K.A. Subramania Iyer: The Vākyapadīya of Bhartṛhari with the Vṛtti. Chap‐
ter I. Poona 1965: Deccan College.
Iyer 1992 — K.A. Subramania Iyer: Bhartṛhari. A study of the Vākyapadīya in the light of
the ancient commentaries. Poona 1992 (1969): Deccan College, Post Graduate and
Research Institute.
Jha — Ganganatha Jha: Śābara‐Bhāṣya. 3 vols. Baroda 1973: Oriental Institute (GOS
66).
JIP — Journal of Indian Philosophy.
Kataoka 2003a — Kei Kataoka: Kumārila’s critique of omniscience. Indo‐Sisōshi Kenkyū
インド思想史研究 (Studies in the History of Indian Thought) 15 (2003), pp. 35–69.
Kataoka 2003b — Kei Kataoka: The Mīmāṃsā definition of pramāṇa as a source of new
information. JIP 31 (2003), pp. 89–103.
Kataoka 2007 — Kei Kataoka: Kumārila’s notion of pauruṣeyavacana. Rivista di Studi
Sudasiatici 2 (2007), pp. 39–55.
Kataoka 2011a — Kei Kataoka: Kumārila on truth, omniscience, and killing. Part 2. A
critical edition of Mīmāṃsā‐Ślokavārttika ad 1.1.2 (codanāsūtra). Vienna 2011:
AASP. [For part 1, see ŚV codanā.]
Kataoka 2011b — Kei Kataoka: Manu and the Buddha for Kumārila and Dharmakīrti.
Pp. 255–269 in H. Krasser/H. Lasic/E. Franco/B. Kellner (eds.): Religion and logic
in Buddhist philosophical analysis. Proceedings of the Fourth International Dhar‐
makīrti Conference. Vienna, August 23–27, 2005. Vienna 2011: AASP.
Kataoka, forthcoming — Kei Kataoka: Transmission of scripture: Exegetical problems
for Kumārila and Dharmakīrti. Forthcoming in V. Eltschinger/H. Krasser (eds.):
Scriptural authority and apologetics in the Indian religio‐philosophical environment
(Proceedings of a panel organized at the 14th World Sanskrit Conference, Kyoto, Sep‐
tember 1–5, 2009).
ABBREVIATIONS AND BIBLIOGRAPHY 157
KāṭhS — Leopold von Schroeder: Kāṭhaka. Die Saṃhitā der Kaṭha‐Śākhā. 3 vols. Leipzig
1900–1910: E.A. Brockhaus.
Katsura 1984 — Shoryu Katsura: Dharmakīrti’s theory of truth. JIP 12 (1984), pp. 215–
235.
Katsura 1999 — Shoryu Katsura (ed.): Dharmakīrtiʼs thought and its impact on Indian
and Tibetan philosophy. Vienna 1999: AASP (BKGA 32).
Kawasaki 1976 — Shinjo Kawasaki: The Mīmāṃsā chapter of Bhavya’s Madhyamaka‐
hṛdaya‐kārikā: Text and translation (1) Pūrva‐pakṣa. Studies (Institute of Philoso‐
phy, University of Tsukuba) (1976), pp. 1–15.
Keira 2006 — Ryusei Keira: The proof of voidness and scriptural authority –
Kamalaśīlaʼs way of adopting scriptures. Pp. 177(638)–192(623) in Mochizuki
Kaishuku 望月海淑 (ed.): Hokkekyō to Daijōkyōten no Kenkyū 法華経と大乗経典
の研究 [The Lotus Sutra and related systems]. Tokyo 2006: Sankibō Busshorin.
KPJRI — Kashi Prasad Jayaswal Research Institute.
Krasser 1999 — Helmut Krasser: Dharmakīrti’s and Kumārila’s refutations of the exis‐
tence of god: A consideration of their chronological order. Pp. 215–223 in Katsura
1999.
Krasser 2001 — Helmut Krasser: On Dharmakīrti’s understanding of pramāṇabhūta
and his definition of pramāṇa. WZKS 45 (2001), pp. 173–199.
Krasser 2004 — Helmut Krasser: Are Buddhist pramāṇavādins non‐Buddhistic? Dignā‐
ga and Dharmakīrti on the impact of logic and epistemology on emancipation.
Hōrin 11 (2004), pp. 129–146.
Krasser 2012 — Helmut Krasser: Bhāviveka, Dharmakīrti and Kumārila. Pp. 535–594
in François Voegeli, Vincent Eltschinger, Danielle Feller, Maria Piera Candotti,
Bogdan Diaconescu & Malhar Kulkarni (eds), Devadattīyam, Johannes Bronkhorst
Felicitation Volume. Bern, etc. 2012: Peter Lang:
KSP — Karmasiddhiprakaraṇa (Vasubandhu).
Kunjunni Raja 1963 — K.K. Kunjunni Raja: Indian theories of meaning. Madras 1963:
The Adyar Library and Research Centre (The Adyar Library Series 91).
La Vallée Poussin 1980 — Louis de La Vallée Poussin: L’Abhidharmakośa de Vasuban‐
dhu. 6 vols. Bruxelles 1980 (Paris/Louvain 1923–1931): Institut Belge des Hautes
Études Chinoises (Mélanges Chinois et Bouddhiques 16).
Lasic 2010 — Horst Lasic: A hot dispute about lukewarm air: Dignāga on āptavāda. Pp.
509–525 in Piotr Balcerowicz (ed.): Logic and belief in Indian philosophy. Delhi
2010: Motilal Banarsidass.
158 ABBREVIATIONS AND BIBLIOGRAPHY
Ono et al. — M. Ono/J. Oda/J. Takashima: KWIC index to the Sanskrit texts of Dharma‐
kīrti. Tokyo 1996: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and
Africa, Tokyo University of Foreign Studies (Lexicological Studies 8).
P — Daisetz T. Suzuki: The Tibetan Tripiṭaka: Peking edition. Tokyo/Kyoto 1957: Tibe‐
tan Tripitaka Research Institute.
PDhS — Johannes Bronkhorst/Yves Ramseier: Word index to the Praśastapādabhāṣya.
A complete word index to the printed editions of the Praśastapādabhāṣya. Delhi
1994: Motilal Banarsidass.
Perry 1997 — Bruce M. Perry: Early Nyāya and Hindu orthodoxy: ānvīkṣikī and adhi‐
kāra. Pp. 449–470 in Franco/Preisendanz 1997.
Preisendanz 1994 — Karin Preisendanz: Studien zu Nyāyasūtra III.1 mit dem Nyāyatat‐
tvāloka Vācaspati Miśras II. 2 vols. Stuttgart 1994: Franz Steiner Verlag.
Pruden 1988–1990 — Leo M. Pruden: Abhidharmakośabhāṣyam by Louis de La Vallée
Poussin. English Translation by Leo M. Pruden. 4 vols. Berkeley 1988–1990: Asian
Humanities Press.
PS 2 — See PSV
PSṬms — Manuscript B of Jinendrabuddhiʼs Pramāṇasamuccayaṭīkā. See the description
by A. MacDonald in E. Steinkellner/H. Krasser/H. Lasic: Jinendrabuddhiʼs Viśālāmala‐
vatī Pramāṇasamuccayaṭīkā, chapter 1. Part II: Diplomatic edition with a manuscript
description by Anne MacDonald. Beijing/Vienna 2005: CTPH/AASP (STTAR 1).
PSṬTib — Pramāṇasamuccayaṭīkā (Jinendrabuddhi). D no. 4268, Ye 1–314a7/P no. 5766,
Re 1–355a8.
PSVK — Pramāṇasamuccayavṛtti (Dignāga), Tibetan translation of PSV by Kanakavar‐
man and (Mar thuṅ ) Dad pa(ʼi) ś es rab. P no. 5702, Ce 93b4–177a7. No equivalent
in D.
PSVV — Pramāṇasamuccayavṛtti (Dignāga), Tibetan translation of PSV by Vasudharara‐
kṣita and (Źa ma) Seṅ (ge) rgyal (mtshan). D no. 4204, Ce 14b1–85b7/P no. 5701,
Ce 13a6–93b4.
PV 1 — See PVSV.
PV 2–4 — Yūsho Miyasaka: Pramāṇa‐vārttika‐kārikā (Sanskrit and Tibetan). Acta Indo‐
logica 2 (1972), pp. 1–206. [PV 2 = pramāṇasiddhi; PV 3 = pratyakṣa; PV 4 = parār‐
thānumāna.]
PVin 2 — Ernst Steinkellner: Dharmakīrti’s Pramāṇaviniścaya, chapters 1 and 2. Bei‐
jing/Vienna 2007: CTPH/AASP (STTAR 2).
ABBREVIATIONS AND BIBLIOGRAPHY 161
Tillemans 1997 — Tom J.F. Tillemans: Dharmakīrti on prasiddha and yogyatā. Pp. 177–
194 in Agata Bareja‐Starzyńska/Marek Mejor (eds.): Aspects of Buddhism. Pro‐
ceedings of the international seminar on Buddhist studies, Liw, 25 June 1994. War‐
saw: Oriental Institute, Warsaw University.
Tillemans 1999a — Tom J.F. Tillemans: How much of a proof is scripturally based in‐
ference (āgamāśritānumāna)? Pp. 395–405 in Katsura 1999.
Tillemans 1999b — Tom J.F. Tillemans: Scripture, logic, language. Essays on Dharma‐
kīrti and his Tibetan successors. Boston 1999: Wisdom Publications (SITB).
Tillemans 2000 — Tom J.F. Tillemans: Dharmakīrti’s Pramāṇavārttika. An annotated
translation of the fourth chapter (parārthānumāna). Vol. I (k. 1–148). Vienna 2000:
AASP.
TS(P)K — Embar Krishnamacharya: Tattvasaṅgraha of Śāntarakṣita with the commen‐
tary of Kamalaśīla. 2 vols. Baroda 1984 (1926): Oriental Institute.
TS(P)Ś — Swami Dwarikadas Shastri: Tattvasaṅgraha of Ācārya Shāntarakṣita with the
commentary ‘Pañjikā’ of Shri Kamalshīla. 2 vols. Varanasi 1981–1982 (1968):
Bauddha Bharati (Bauddha Bharati Series 1).
TSWS — Tibetan Sanskrit Works Series.
TUS — Tattvopaplavasiṃha (Jayarāśi). See Franco 1987.
TV — Tantravārttika (Kumārila Bhaṭṭa). See Mīmāṃsādarśana.
TVH — Kunio Harikai: Sanskrit Text of the Tantravārttika, Adhyāya 1, Pāda 3, Adhika‐
raṇa 4–6, Collated with six manuscripts. Fukuoka 2009: Kyushu University (South
Asian Classical Studies 4).
VādhŚSū — Braj Bihari Chaubey: Vādhūla‐Śrautasūtram. Critically edited with introduc‐
tion and indices. Hoshiarpur 1993: Katyayan Vaidik Sahitya Prakashan.
VaikhŚSū — Willem Caland: Vaikhānasa‐Śrautasūtram. The description of Vedic rites
according to the Vaikhānasa school belonging to the Black Yajurveda, for the first
time critically edited. Calcutta 1941: Royal Asiatic Society of Bengal.
VājS — Albrecht Weber: The Vājasaneyi‐Saṃhitā in the Mādhyandina and the Kāṇva‐
Śākhā with the commentary of Mahīdhara. Berlin/London 1852.
van Bijlert 1989 — Vittorio A. van Bijlert: Epistemology and spiritual authority. The de‐
velopment of epistemology and logic in the old Nyāya and the Buddhist school of
epistemology with an annotated translation of Dharmakīrtiʼs Pramāṇavārttika II
(Pramāṇasiddhi) vv. 1–7. Vienna 1989: ATBS (WSTB 20).
Verhagen 2008 — Peter Verhagen: Studies in Indo‐Tibetan Buddhist hermeneutics (6)
– Validity and valid interpretation of scripture according to Vasubandhu’s Vyā‐
ABBREVIATIONS AND BIBLIOGRAPHY 165
Indices
Index locorum
A DPŚ
1.1.22 • 60 10 • 65, 66
1.1.68 • 60 91 • 65
AJP HBṬĀ
I.56,6 • 40 368,1 • 40
I.323,11 • 39 HV
AK 21.10 • 50
3.45 • 42 ĪPV
AKBh I.64,10 • 39
76,22–23 • 83 ĪPVV
80,28–81,3 • 44 I.62,16 • 39
282,8–9 • 77 KāṭhS
460,2–3 • 83 6.3 • 40, 137
AKVy 19.8 • 62
183,16–17 • 45 19.9 • 62
ĀpŚSū 29.8 • 62
7.12.13–14 • 50 MaitS
11.7.6 • 135 1.2.7 • 50
AS 1.8.6 • 40, 137
17 • 132 1.8.7 • 138
32,1–7 • 40 3.9.5 • 50
ASBh 4.5.2 • 129
153,5 • 86 4.8.3 • 129
ĀśvŚSū MBh
10.9/2b • 62 I.8,3–22 • 141
AVP I.11,11–12 • 142
49.2,1 • 47 I.13,14 • 141
BaudhŚSū II.37,17 • 40
15.28 • 62 MBhā r
20.27 • 50 1.84.17 • 50
BCAPSh/BCAPLVP 3.78.3 • 50
327,7–13/295,17–23 • 67 12.329.19 • 50
BhārŚSū MHK
7.9.13–15 • 50 5.8–9 • 118
Bhāskarī 9.3ab • 119
I.98,9 • 39 9.15 • 119
BoBhū 9.16 • 119
25,19 • 83
168 INDICES
PV 1.330–335 • 11
1.12 • 119 1.331 • 116
1.12c • 119 1.333 • 113
1.13d • 62 1.339 • 9
1.14 • 63, 103, 119 1.340 • 124
1.40–185 • 9 2.1ab1 • 87, 105
1.166ab • 68 2.1c2–2 • 59
1.199 • 75 2.5a • 120
1.213 • 64, 73, 75, 84, 101, 106, 107, 110, 2.5c • 105
117 2.10–16 • 120
1.213–217 • 84 2.32 • 105
1.213–268 • 84 2.145–146ab • 105
1.213–338 • 9 2.145–279 • 20
1.214 • 70, 86, 96, 112 3.25ff. • 120
1.214–215 • 86, 117 3.94 • 87
1.214–223 • 84 4.2 • 117
1.215 • 43, 55, 64, 86, 88, 96, 112 4.48 • 111
1.215–216 • 21, 88 4.48–51 • 55
1.216 • 87, 88, 89, 90, 91, 92, 94, 95, 98, 4.48–52 • 117
99, 106, 108, 109, 110, 116 4.50 • 112
1.216–217 • 100 4.92 • 98
1.217 • 20, 21, 100, 105, 108, 109 4.101ab • 104
1.218 • 95, 101 4.106–108 • 55
1.218–219 • 75 4.107 • 113
1.224 • 120, 122 4.108 • 86
1.225 • 122 4.210 • 87
1.226–238 • 122 PVin
1.227cd • 61 2 65,1–9 • 75
1.229cd • 59 2 66,4–7 • 75
1.239–247 • 123 2 70,6–72,8 • 11
1.242 • 123 2 72,10–11 • 11, 19, 61, 63
1.247–268 • 122 2 92,4–6 • 62
1.269–283ab • 122 2 92,7–12 • 63
1.292–311 • 122 2.1–7 • 59
1.310cd–311 • 14 2.35 • 39
1.312 • 123 2.35–50 • 12
1.312–340 • 121, 148 2.36 • 40
1.314c • 87 2.37a • 44
1.316a • 87 2.37bd • 44
1.317–329 • 11 2.38 • 53
1.318 • 15, 127 2.38ab • 49
1.319–320ab • 124, 127 2.38cd • 53
1.319–324 • 135 2.39 • 12, 53
1.319cd • 140 2.40 • 53
1.323 • 140 2.41 • 54
1.327 • 15 2.42 • 55, 111
170 INDICES
2.43 • 12 39,30 • 96
2.43–44 • 55 84,5–6 • 68
2.44 • 12 101,23 • 75
2.44cd • 55 101,23–102,8 • 75
2.45 • 55, 56 102,2–8 • 76
2.46 • 56 107,14–17 • 75
2.47ab • 57 107,14–25 • 75
2.47cd • 57 107,14–109,22 • 10
2.48 • 59 107,14–112,6 • 10
2.49ab • 59 107,14–176,4 • 9
2.49c • 60 107,14–176,16 • 10
2.49d • 61 107,17–19 • 75
2.50 • 61 107,19–108,6 • 64
2.65d • 62 107,22–25 • 75
2.66 • 63 108,1 • 98, 115
3 31,11 • 86 108,1–2 • 84, 89, 90, 91, 92, 97, 98
3 128,4 • 111 108,1–109,22 • 106
3.9 • 111 108,2–3 • 64
PVinṬms 108,2–5 • 43
71a4–b3 = PVinṬTib Dze 227b4–228a2 • 108,2–6 • 85, 116
12 108,2–109,19 • 106
71b6 • 44 108,5–6 • 44, 110
72a3 • 44 108,6–16 • 70
72b1–2 = PVinṬTib Dze 228b6–229a1 • 108,15–16 • 85
53 108,16–109,4 • 64
73a1–6 = PVinṬTib Dze 229a6–b4 • 55 108,16–109,11 • 21
73a6–b3 = PVinṬTib Dze 229b4–230a1 • 108,24 • 86
55 109,1 • 86, 111, 112
73b1–2 = PVinṬTib Dze 229b6–7 • 55 109,1–3 • 55, 69, 77, 112
74a1 • 56 109,3–4 • 87
74b1 • 58 109,4 • 87
74b3–5 = PVinṬTib Dze 230b8–231a1 • 109,7–9 • 96
58 109,8 • 87
PVinṬTib 109,8–11 • 99
Dze 228b6–229a1 • 53 109,11 • 110
Dze 229a6–b4 • 55 109,11–19 • 20, 21
Dze 229b4–230a1 • 55 109,15–19 • 100
Dze 229b6–7 • 55 109,19 • 108
Dze 231a1–b3 • 62 109,19–20 • 110, 116
Dze 230b8–231a1 • 58 109,20–21 • 110
PVSV 109,20–22 • 101
10,15–17 • 62 109,23–110,15 • 10
10,19–23 • 63 109,24–110,15 • 76
24,16–93,5 • 9 110,15–111,11 • 10
37,27 • 93 111,11–112,5 • 10
39,6–8 • 39 112,6 • 61
INDICES 171
Ñe D45b2/P51b7–8 • 17 ŚāṅkhŚSū
Ñe D45b2–3/P51b8–52a1 • 17 16.5.4 • 62
Ñe D45b5/P52a3–4 • 16 ŚB
Ñe D45b6–7/P52a5–6 • 17 3.4.1.22 • 50
Ñe D46a1/P52a8 • 17 4.4.3.19 • 143
Ñe D46a4/P52b3–4 • 16 11.5.1 • 50, 126
Ñe D46a7/P52b8 • 16 13.2.6.9 • 135
Ñe D46b1/P52b8–53a1 • 16 13.2.6.12 • 62
Ñe D46b4/P53a5 • 16 ŚBh
Ñe D46b5/P53a6–7 • 17 I.63,5–66,2 • 45
Ñe D46b6–7/P53b1–2 • 17 I.110,5 • 40
Ñe D46b7–47a1/P53b2–3 • 16 I.121,7–10 • 126
Ñe D47a1–2/P53b3 • 17 I.123,7–124,5 • 126
Ñe D47a2/P53b4 • 17 II.3,1–3 • 128
Ñe D47a2–3/P53b4–5 • 16 II.3,5–6 • 129
Ñe D47a3/P53b5–6 • 17 II.3,7–8 • 129
Ñe D47a6/P54a1–2 • 15 II.4,4 • 125, 129
Ñe D49a4/P56b2 • 15 II.5,4–5 • 129
Ñe D49b5/P57a6 • 15 II.26,1–27,4 • 130
Ñe D50a1–2/P57b3–4 • 16 II.26,11–12 • 130
Ñe D51a6/P59a8–b1 • 16 II.27,1–4 • 130
Ñe D51a6–b1/P59b1–4 • 16 II.28,2–3 • 129
Ñe D52b2–3/P61a5–6 • 16 II.28,6–7 • 131
Ñe D56a3/P66a2–3 • 16 II.28,9–12 • 129
Ñe D61a1/P72b2 • 16 II.49,1–2 • 132
Ñe D62b2/P74b4–5 • 18 II.57,5 • 135
Ñe D62b2/P74b5 • 18 II.57,12–15 • 132
Ñe D62b7/P75a5 • 18 II.64,6–12 • 133
Ñe D63b7/P76b2 • 16 II.65,7–8 • 133
Ñe D64a2/P76b5–6 • 19 II.66,1–67,1 • 133
Ñe D66b7–67a5/P80b2–81a1 • 18 II.73,1–74,2 • 142
PVV II.139,2 • 145
409,8 • 18 II.139,2–140,2 • 140
410,18–411,1 • 55 II.141,4 • 141
411,4 • 18 II.141,5 • 141
ṚV II. 141,5–142,1 • 141
1.89.10 • 132, 133 II.142,1 • 143
1.169.3 • 132 II.183,2–5 • 144
4.58.3 • 132 II.232,3–5 • 137
6.16.34 • 136 II.232,5 • 136
8.77.4 • 132 II.274,5–277,1 • 139
10.95 • 50, 126 II.280,1–281,1 • 139
10.106.6 • 132, 134 II.285,1 • 40
ṚVBh II.285,4–5 • 138
4.695 • 134 II.285,12–13 • 138
II.286,1–2 • 138
INDICES 173
Place names
Sanskrit texts and genres
Aryā varta • 145
Atharvavedaprātiśākhya • 129
Nālandā • 7, 8
Ayurveda • 18, 105
Pāṭaliputra • 28, 56
Bodhisattvabhūmi • 83
Telāḍhaka • 8
Brāhmaṇa • 130
Bṛhaṭṭīkā • 119, 120
Dharmaśāstra • 127, 141, 142
INDICES 175
Sanskrit and other names 131, 132, 133, 134, 135, 136, 138,
139, 140, 141, 143, 145, 146, 147,
Acā rya Dharmakı̄rti • 12 148
Aryadeva • 87, 88 Sabarasvā min • 15, 19, 33, 40, 45
Bhartṛhari • 35, 142, 146, 147 Sā kya mchog ldan • 111
Bhavadāsa • 19 Śākyabuddhi • 2, 18, 38, 42, 47, 50, 67,
Bhāviveka • 118, 119, 149 68, 72, 74, 77, 78, 95, 96, 98, 99, 110,
Dharmapāla • 88 112, 113, 114, 115, 116
Dharmottara • 3, 44, 53, 55, 58 Sā ntarakṣ ita • 66, 67, 86, 103, 149
Dignāga • 7, 8, 20, 29, 63, 83, 84, 85, Socrates • 149
88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, Subhagupta • 149
98, 99, 100, 101, 102, 104, 105, 106, Sucaritamiśra • 19, 115
107, 109, 110, 114, 115, 116, 118 Tāranātha • 121
Acā rya Dignā ga • 62, 96, 98, 99 Tsoṅ kha pa • 111
Jaimini • 15, 17, 23, 24, 27, 28, 33, 34, Udayana • 36
38, 39, 45, 47, 131 Uddyotakara • 36, 68, 87
Jayantabhaṭṭa • 19 Umbeka • 115
Jinendrabuddhi • 92, 94, 99 Vācaspati • 36
Jñānacandra • 8 Vasubandhu • 11, 68, 70, 83, 86
Kālidāsa • 50 Acā rya Vasubandhu • 77
Kamalaśīla • 86, 103, 113, 149 Vasudhararakṣita • 92, 93
Kanakavarman • 92 Vibhūticandra • 19
Karṇakagomin • 2, 18, 38, 42, 47, 50, Wuxing • 8
66, 67, 68, 77, 78, 96, 98, 99, 110, Yājñavalkya • 47
112, 115, 116 Yāska • 50, 129, 132, 135, 142
Kautsa • 129 Yaśomitra • 45
Kullūkabhaṭṭa • 133 Yijing • 8
Kumārila • 7, 10, 19, 60, 62, 114, 115,
117, 118, 119, 120, 122, 125, 131,
133, 134, 136, 138, 140, 141, 142,
Gods and saints
143, 144, 145, 146, 148
Mādhava • 46 Aditi • 132, 133, 145
Sāṅkhyanāśaka • 46 Agni • 50, 128, 129, 135, 136, 137, 138
Manorathanandin • 2, 18, 56 Apsaras • 49, 52
Pakṣilasvā min • 36, 86, 105, 106, 110 Arjuna • 50
Vātsyāyana • 105, 106 Asura • 128
Pāṇini • 45, 60, 141 Ayus • 50
Pārthasārathimiśra • 19, 115 Bodhisattva • 13, 73
Patañjali • 141 Buddha • 83, 105, 106, 107, 109, 110,
Piṅgala • 45 114, 115, 117, 119, 120
Plato • 149 Cakravāka • 133
Prajñākaramati • 66, 67 Dyaus • 133
Praśastapāda • 66 Indra • 49, 50, 132, 136
Protagoras • 149 Jina • 40
Ratnakīrti • 120 Kapila • 113
Sabara • 19, 39, 50, 125, 128, 129, 130, Mahāvīra • 83
176 INDICES
arthaniyamapratīti • 58 aviruddha • 78
arthanirṇaya • 141 avirodha • 14, 51, 136
arthaparīkṣaṇa • 36 avirodhin • 14, 147
arthapratipādana • 141 aviśiṣṭa • 132, 135, 144
arthamātra • 93 aviṣayīkaraṇa • 76
arthavattva • 132, 134 avisaṃvāda • 20, 62, 84, 87, 88, 89, 93,
arthavāda • 128, 129, 130, 131, 133, 94, 96, 97, 99, 100, 104, 107, 110,
134 114, 116, 117
arthavikalpamātra • 93 avisaṃvādana • 18, 20, 43, 61, 63, 64,
arthavipratiṣedha • 132 73
arthavibhāga • 56 avisaṃvādabuddhi • 99
arthasiddhi • 75, 84 avisaṃvādasambhava • 103, 110, 117
arthasmāraka • 132 avisaṃvādādhigamahetu • 94, 99
arthāpabhraṃśa • 144 avisaṃvādijñāna • 105
arthābhidhāna • 12 avisaṃvādin • 43, 63, 87, 98
arthāvisaṃvāda • 89, 93, 94, 99, 110 avaiguṇyena • 49
arthaikatva • 136 avaiparītya • 100, 101
arthotprekṣā • 134 avyabhicārāsiddhi • 63
arvāgdarśana • 16, 36, 58 avyavacchinna • 35
arvāgdarśin • 16, 70, 75 √aś • 50
alobha • 70 aśucisvabhāva • 77
avakāśa • 65 aśubha • 66, 67
avadhāraṇa • 141 aśubhakarman • 67
avadhi • 44, 45, 144 aśvaghāsa • 138
avabodha • 110 aṣṭakā • 142
avalepa • 77, 124 asaṅkhya • 42
avasthādeśakāla • 35 asañjñā • 60
avasthāna • 36 asandeha • 141
avasthita • 141 asamartha • 14
avicchinna • 141 asambhava • 14, 17, 68, 72, 87, 110,
aviccheda • 59 117
avijñāna • 133 asammūḍha • 36
avijñeya • 132 asarvajña • 115
avitatha • 103 asākṣātkṛtadharman • 142
avitathābhidhāyin • 75 asādhana • 103
aviditavedana • 138 asādhāraṇaśaktiyukta • 17
avidyā • 70 asādhukarṣāpaṇa • 144
aviparīta • 75 asādhutvalakṣaṇa • 142
avibhāga • 136, 137 asiddhatā • 115
180 INDICES
pakṣa • 77 pāpa • 78
pakṣapāta • 47 pāpaśuddhi • 78
paksadharmatā • 111 pāpaśodhanasāmarthya • 113
patnī • 71, 72 pāpahāna • 124
pathin • 35 pāratantrya • 114
pada • 12, 135 pāṣaṇḍa • 10
padabhūta • 12 piṅgākṣī • 139
padarūpa • 12 piṇḍa • 39
padavākyārthanirṇaya • 141 piṇḍārtha • 70
padārtha • 70, 75 pitṛ • 77, 133
padārthasandeha • 141 pilu • 144
payas • 40, 137 pīḍana • 78
paramārtha • 75 puṃs • 14, 65, 71, 116
paramparā • 141, 142 puṃstva • 14, 17
paralokin • 67 puṃstvādisāmya • 14
parārtha • 105 putra • 133
parikalpanīya • 54 punarādheya • 128
parigraha • 52, 54, 60, 112 puruṣakṛta • 14
pariccheda • 87, 99 puruṣatva • 17, 34
parityajya • 19, 61, 103 puruṣatvādisāmya • 17
paripālana • 133 puruṣapravṛtti • 116
paribhāṣā • 60 puruṣaprāmāṇya • 48
parihāra • 66, 70 puruṣaviśeṣa • 13, 49
parīkṣaṇa • 36 puruṣātiśaya • 13, 14, 17, 34
parīkṣā • 37, 85, 142 puruṣātiśayapratikṣepa • 14, 17
parīkṣādhikṛta • 70 puruṣātiśayābhyupagamavāda • 17
parīkṣin • 144 puruṣārtha • 86, 96
parīkṣya • 85 puruṣārthābhidhāyaka • 70
parokṣa • 36, 38, 41, 54, 87, 88, 89, 92 puruṣārthāsambaddha • 76
paropadeśa • 45 puruṣārthopayogin • 42, 100
paropadeśamātra • 42 puruṣāśraya • 147
paryanuyoga • 53 puruṣopadeśa • 12
paryāyakathana • 133 pūrvaka • 35, 38, 57
paśu • 44 pūrvakarman • 67
paśukāma • 138 pūrvapakṣa • 91, 126, 140, 141, 142
paśupuroḍāśa • 50 pūrvapakṣin • 128, 129, 132, 134, 135,
pāka • 103 138, 139, 140, 141, 144
pātra • 143 pūrvāparavirodha • 20
pātrī • 49, 50 pūrvāparavirodhacintā • 70
186 INDICES
vyapadiśyatām • 137 śāstra • 55, 64, 68, 70, 86, 144, 145,
vyabhicāra • 62, 63, 64, 71, 72, 89, 96, 147
103, 104 śāstrakāra • 68
vyavasthāpanīya • 55 śāstrastha • 141
vyavasthita • 35, 55 śāstrārtha • 55, 70
vyavahāra • 45, 59, 76, 141 śiṣṭa • 141
vy√ākhyā • 141 śiṣya • 59
vyākhyā • 141 śītanodana • 62
vyākhyātṛ • 37 śīlādiguṇa • 77
vyākhyātṛparamparā • 141 śuddhatva • 87
vyākhyābhūta • 53 śuddhi • 78, 87
vyākhyeya • 94 √ś ubh • 85
vyāja • 56 śubhāśubha • 66, 67
vy√āp • 75 śūdra • 11
vyāpti • 111, 117 śṛṅgagrāhikayā • 46
vyāptyasiddhi • 104, 117 śeṣa • 63, 141, 143, 147
vyutpanna • 58 śeṣavat • 13, 14, 20, 29, 62, 63, 103
śeṣavadanumāna • 13, 62, 63, 95, 102,
śakti • 35, 140, 141, 144, 145, 147 105, 110, 113, 114, 115, 117, 119
śaktiyukta • 17 śeṣavadanumānavyabhicāra • 103
śaktisādhana • 14 śodhana • 113
śakyapariccheda • 87, 99 śobheta • 85
śakyavicāra • 103 śraddheya • 19, 114
śapatha • 46 śravaṇa • 85
śabda • 12, 17, 42, 44, 45, 60, 75, 84, śravaṇamātra • 39
93, 98, 101, 103, 116, 123, 140, 141 śruti • 87, 136, 141
śabdagaḍumātra • 39 śrutisāmānyamātra • 50
śabdaprabhava • 89 śrutismṛtyavadhāraṇa • 141
śabdasāmānya • 135 śvamāṃsa • 15, 44
śabdāpabhraṃśa • 144 śvamāṃsabhakṣaṇa • 54
śabdārthasambandha • 10
śarīra • 77 saṃvatsara • 62
śarīrapīḍana • 78 saṃvāda • 43, 149
śarīrasamavāyin • 66 saṃvādin • 35
śākhā • 16, 47, 143 saṃvitti • 66, 67
śākhābhiyukta • 145 saṃvid • 68
śābda • 89 saṃśaya • 40
śābdavyavahāra • 45 saṃśayahetu • 63
saṃśayita • 103
192 INDICES
saṃśleṣa • 77 samāhāra • 12
saṃsāra • 85 sampratyayin • 86
saṃskāra • 37, 65, 98, 115 sampra√dā • 142
saṃskṛta • 37, 115 sampradāya • 16, 41
saṃsyandayati • 37 sambaddha • 86, 96
saṃhitā • 128 sambaddhatā • 70
sambaddhānuguṇopāya • 96
saṅkara • 142 sambandha • 10, 12, 17, 19, 66, 67, 70,
saṅketa • 15, 28, 60 114, 115, 116
saṅketayati • 58 sambandhānāditāmati • 144
saṅketasmṛti • 60 sambhāvanā • 47
saṅketānupālana • 41 sambhāvanīyapuruṣavacana • 104
saṅketāpekṣa • 45 sambhāvyate • 43
saṅgatārthatā • 70 sammata • 120
sañjñā • 60 samyagjñāna • 45
sañjñita • 51 sarvagata • 66, 67
satya • 62 sarvagāmitva • 141
satyatā • 64 sarvajña • 40, 75
satyavāditā • 19, 114 sarvanirāśaṃsa • 69
satyārtha • 43 savana • 133
saddharmanīti • 83 sāṃvyavahārikanitya • 10, 60
santāna • 76 sākṣātkṛtadharman • 142
santāpārambha • 78, 124 sātmībhūta • 73
sandigdha • 143 sādhaka • 51, 56
sandigdhaviparyastamati • 118 sādhana • 14, 17, 34, 63, 68, 103
sandigdhāsiddhatā • 115 sādhanaphala • 62
sandeha • 13, 14, 141 sādhanabhūta • 71
sanniveśa • 42, 104 sādhayitukāma • 19, 103
saptamī • 73 sādhayitum • 36
samaya • 13, 15, 46 sādhāraṇa • 93
samartha • 44, 64, 68, 85 sādhita • 114
samavāya • 65, 66, 67, 68, 134 sādhutva • 142
samavāyikāraṇa • 65, 66, 67, 68 sādhuśabdanirūpaṇa • 142
samavāyin • 68 sādhya • 62, 115
samaveta • 132 sādhvasādhukarṣāpaṇa • 144
samāmananti • 143 sādhvasādhutvalakṣaṇa • 142
samāropa • 74 sāmayika • 12
samāśraya • 66 sāmayikaśābdavyavahāra • 45
samāsa • 71 sāmarthya • 113
INDICES 193