T Shopov INTERCOMPREHENSION ANALYSIS 2010 Ukraina
T Shopov INTERCOMPREHENSION ANALYSIS 2010 Ukraina
T Shopov INTERCOMPREHENSION ANALYSIS 2010 Ukraina
TODOR K. SHOPOV
316
Todor K. Shopov. Intercomprehension Analysis: Innovative Work in the Area of Languages
Cognitive base,
CLinguistic base,
CPhysiological base,
CPragmatic base,
CPsycholinguistic base,
CSociolinguistic base.
INTERCOMPREHENSION
The practical applications of the project have been developed in instructional software the EU&I interactive
DVD (Capucho 2005). It has 7 modules «Room Booking» (online hotel reservation), «TV» (watching television
programmes), «Stories» (storytelling), «Your Turn» (telephone conversations), «Songs» (popular songs sung in dif-
ferent languages), «Boots or Sandals» (newspaper weather reports in newspapers in the Latin, Greek and Cyrillic
scripts), «Hell or Heaven» (travelling in Europe and dealing with stereotypes). The modules are adapted for 11
«practice» languages (Bulgarian, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish,
and Turkish). Five of them are the «working» languages (English, French, German, Italian, and Spanish) of the
instructional software.
The project has adopted the following working definition: «Intercomprehension is the process of developing
the ability to co-construct meaning in the context of the encounter of different languages and to make pragmatic use
of this in a concrete communicative situation.» It has been criticised by the external project evaluator (Peter Doyé
2005). Doyé maintains: «I think that this definition has two decisive disadvantages: Firstly, it is not in accordance
with the work of other projects on Intercomprehension and secondly, it is unnecessarily restrictive. Up to now,
Intercomprehension has nowhere been conceived as a learning process, but in most cases as a communication
process or simply as a form of communication. If we define Intercomprehension as «the process of developing the
ability to
,» we clearly see it as «the learning process to
» (Both these expressions are synonyms in psychologi-
cal terminology). Such a modification of the original idea does not seem appropriate to me and I would advise the
group to address in their definition the mental activity itself rather than its development or acquisition or learning.
This would have the additional advantage to make the concept more congruent with the concepts used in other proj-
ects. Irrespective of the specificity of the EU&I project, we [the researchers] do have predecessors and should try to
communicate or even cooperate with them, which would be impeded, if we used essentially different concepts.
Scientific communication in the social, behavioural and educational disciplines often suffers from misunderstand-
ings resulting from a lack of agreement on the meaning of basic terms. Therefore it would be a great advantage, if
the representatives of the EU&I Project could use a definition that is in accordance with the ones that are widely
used already.»
Doyé concludes, «If all participants adhere to the idea formulated by Maya Pencheva and Todor Shopov that
projects like the present one should try to answer the central question, under which conditions is Intercomprehension
successful?, then it seems to be a logical consequence that each group should attempt to make their specific contri-
bution to answering this question» (unpublished project evaluation report, 2005).
Here are some examples of definitions of Intercomprehension, existing at that moment: «Un tipo de comuni-
cación en la que cada interlocutor habla su lengua y entiende la del otro» (Vega Llorente Pinto, ILTE, 2002); and
also in: Jean-Claude Beacco & Michael Byram, Guide for the Development of Language Education Policies in
Europe, 2004; Louise Dabène, Comprendre les langues voisines, 2002; Umberto Eco, La ricerca della lingua per-
fetta nella cultura europea, 2002; Franz-Josef Meißner, Interkomprehension in romanischen Sprachen, 2003; Karl
Rieder, Intercomprehension Fremdsprachige Texte entschlüsseln, 2001.
EU&I is included in the study «50 Ways to Motivate Language Learners» (online version at
http://europa.eu.int/) as one of the best practices in Europe. The authors of the Lingo survey have selected it, togeth-
er with other projects, methods and events «not only for their originality, but also because they are capable of being
transferred to other countries or contexts»; in addition, «they reach out to potential learners, engage them in a way
that is both appealing and unthreatening and, in some cases, challenge traditional notions of how and where lan-
guages should be taught.»
Research work of 14 authors from 7 European countries has been published in book form at St. Kliment
Ohridski University of Sofia: «Intrcomprehension Analysis: a Textbook» (Shopov 2005). The contents range from
theoretical studies related to language teaching methodology and language planning, e. g. «Developing strong recep-
tive competence in order to perceive cultural and linguistic diversity. A new approach to intercomprehension and its
didactics» (Christian Ollivier) and «The need for intercomprehension and semiocomprehension to supplement the
traditional role of language» (Dinçay Köksal) to concrete experimental work, e. g. «An intercomprehension exper-
iment in Athens» (Rea Deveroudi and Argyro Moustaki) and «Verbal and non-verbal strategies for oral production»
(Eva Brandauer and Margareta Strasser. In her preface, Filomena Capucho recapitulates, «The notion of
Intercomprehension, as researchers and experts on languages have taken it during the last 15 years, is one of the
most innovative and powerful concepts that have appeared in the context of language methodology since the early
1900s. It may thus seem surprising that it has not been largely applied and developed in the concrete field of lan-
guage learning.» The book is an attempt to incorporate Intercomprehension Analysis in modern mainstream lan-
guage education.
Applied Intercomprehension the «Operational» Period
The Intercom Project
Applied Intercomprehension or the didactics of Intercomprehension is the design of a teaching method for the
teaching of this type of language competence. The project aims to produce interactive learning materials. It builds
on the work and achievements of the research and development carried out in the first decade of the twentieth cen-
tury. The website is still under construction; nevertheless it contains essential information:
http://www.intercomprehension.eu/modules/intercom/template.php?module=0 . The main premise is that con-
text provides infinite prospects for Intercomprehension. The user can make out the meaning of messages in oral or
written communication on the basis of various clues linguistic and extra-linguistic.
318
Todor K. Shopov. Intercomprehension Analysis: Innovative Work in the Area of Languages
Conclusion
Intercomprehension Analysis is the study of receptive language behaviour in communicative situations engag-
ing an unfamiliar language. It deals with how people use communicative strategies to compensate for deficient lin-
guistic repertoire under such circumstances.
The last decade has been a period of developing the «partial competence» model set up in the Common
European Framework of Reference for Languages. Research, development and implementation at European level
have focused on the phenomenon of Intercomprehension as a facet of partial competence. The three R&D projects,
put forward in this paper, represent three steps towards extending the theory and practice of Intercomprehension
Analysis.
1 Capucho, Filomena (Coord.) 2005, EU&I. Interactive DVD. An Informal Approach to the Comprehension of Languages,
Media-promo, ISBN 978-972-99772-1-3.
2 Capucho, Filomena (General Coordination) 2001, Exchange to Change. In-Service Training Course, Gráfica Univerdidade
Católica Portuguesa, ISBN 972-96437-5-X.
3 Doyé, Peter, 2005, EU&I. Project Evaluation Report, (unpublished). Doyé, Peter, 2005, Lintercomprehension, Strasbourg:
Conceil de lEurope ([email protected]).
4 Martins, Adriana (Ed.) 2005, Building Bridges: EU & I, Gráfica Univerdidade Católica Portuguesa, ISBN 972-99772-0-8.
5 Pencheva, Maya And Todor Shopov, 2003, Understanding Babel. An Essay in Intercomprehension Analysis, Sofia: St. Kliment
Ohridski University Press.
6 Shopov, Todor (Ed.) 2005, Intercomprehension Analysis. A textbook, Sofia: St. Kliment Ohridski University Press and Zachary
Stojanov Press, ISBN 954-739-688-9.
7 Note: This paper will be published in the book Promoting Learner Autonomy through intercomprehension: projects and per-
spectives, edited by P. Doye and F-J. Meissner, 2009.
Ðåçþìå
Ó ñòàòò³ ðîçãëÿäàþòüñÿ òðè ñòà䳿 ðîçâèòêó òàêîãî ïîíÿòòÿ ³ ãàëóç³ äîñë³äæåíü, ÿê àíàë³ç ì³æðîçóì³ííÿ. ̳æðîçóì³ííÿ
ðîçãëÿäàºòüñÿ ÿê ôóíäàìåíòàëüíå ïîíÿòòÿ, ÿêå çàáåçïå÷óº íîâ³ íàïðÿìêè ó ãàëóç³ ìîâíî¿ ïîë³òèêè.
Êëþ÷îâ³ ñëîâà: àíàë³ç ì³æðîçóì³ííÿ, íàóêîâî-äîñë³äíèöüê³ ïðîåêòè, âèêëàäàííÿ ìîâ, ìîâíà ïîë³òèêà.
Ðåçþìå
Äàííàÿ ñòàòüÿ ðàññìàòðèâàåò òðè ñòàäèè ðàçâèòèÿ òàêîãî ïîíÿòèÿ â îáëàñòè èññëåäîâàíèé, êàê àíàëèç ìåæïîíèìàíèÿ.
Ìåæïîíèìàíèå ðàññìàòðèâàåòñÿ êàê ôóíäàìåíòàëüíîå ïîíÿòèå, êîòîðîå îáåñïå÷èâàåò íîâûå íàïðàâëåíèÿ â îáëàñòè ÿçûêîâîé
ïîëèòèêè.
Êëþ÷åâûå ñëîâà: àíàëèç ìåæïîíèìàíèÿ, íàó÷íî-èññëåäîâàòåëüñêèå ïðîåêòû, ïðåïîäàâàíèå ÿçûêîâ, ÿçûêîâàÿ ïîëèòèêà.
Summary
The paper explores the three stages of development of the study area known as Intercomprehension Analysis. Intercomprehension
is seen as a fundamental concept, providing new orientations for the construction of modern language policy.
Key words: Intercomprehension Analysis, research and development projects, language teaching, language policy.
Îòðèìàíî 19.07.2010
320