Language, Style and Discourse
Language, Style and Discourse
Language, Style and Discourse
Edited by
OMKAR N. KOoUuL
il 1986
BAHRI PUBLICATIONS PVT. LTD.
NEW DELHI
LANGUAGE, STYLE AND DISCOURSE
Edited by
OMKAR N. Kou.
Principal
Northern Regional Language Centre
Patiala-147002, India
ISBN 81—7034-064-0
Published by U.S. Bahri for Bahri Publications (P) Ltd., 57, Sant Nagar,
East of Kailash, New Delhi- 110065 and-Printed by Indira Composing works,
223A/8, Padam Nagar, Delhi- -7, at B.K. Press, Delhi-7.
PREFACE
‘oe
CONTENTS
Preface J iit
. Language, style and discourse
R.N. Srivastava
. Contrastive stylistics 11
Gerhard Nickel
. The bilingual’s creativity: discoursal and stylistic
strategies in contact literatures in English 21
Braj B. Kachru
. Style repertoire of Hindi poets: Implications for
stylistic analysis 47
Yamuna Kachru
. Text-reader dynamics 63
R.N. Srivastava and R.S. Gupta
. Sememe, pragmeme and the threshold 77
V. Prakasam
tural, but this alone does not qualify the ‘additive’ meaning as.
‘stylistic’. The ‘additive’ meaning must be absorbed firstly asa
‘discourse’ feature and secondly as an ‘emphasis’. The selection,
of one item rather than the other should indicate a differential
attitude from the axis of the speaker ie., the speaker has taken
a different attitude to the event referred to in the discourse. For
example, if the speaker has selected one to the exclusion of
others out of the three lexical items of Hindi, kamal (lotus),
pankaja (lotus+born in mud) and niiraja (lotus+ born in water),
the additive meaning in itself does not qualify it as stylistic
meaning. Only when the choice signals speaker’s attitude to the
event i.e., niiraja being interpreted as a flower (lotus) which is.
unaffected by its environment or pankaja as a flower (lotus).
which can be born even in adverse circumstances etc , that an
additive meaning gets transformed as stylistic meaning.
Style is a functional construct. It is in this functional context.
that Riffaterre (1959) tried to define style as choice.
One may argue that inspite of the fact that kamal, pankaja
and niiraja or tu, tum and aap have a common referential
object i.e. ‘lotus’ or ‘second person singular pronoun’ respec-
tively, they are three closely related but different words and
three closely related but different ideas. Like Ellis (1970) one
may also tend to assert that stylistic-meaning is not a matter of
emphasis, but a conceptual meaning which is designatively dis-
tinct. The functional perspective to the study of stylistics
would claim that the selection that conveys simply this designa-
tively distinct meaning is yet not to be characterized as stylistic
meaning. In order to qualify as style, it has to be absorbed in
the discourse so as to transform itself into something performing
the function of emphasis, keeping intact the common (related)
meaning. Thus, we find two distinct levels of description and
usage of meanings of such related (synonymous) expressions.
Language, Style and Discourse i.
(1) Structurally organizational: this makes the above men-
tioned sets of three words as three closely related but
different words and ideas.
(2) Stylistically functional: This makes the above mentioned
sets of three words as three ways of expressing (i.e ;
signalling different discourses feature) the same designa-
tive object. y
Thus, stylistically functional feature is neither exclusively a
pure form (because style as a form is invariably engaged with
connotative meaning) nor exclusively a code for content (because
style as a differential content involves without any exception a
distinctive form). This inseparability of ‘form’ (signifier) and
‘content’ (signified) leads to what Leech and Short (1981!) refer
to as the monistic view of style. Contrary to this, the dualistic
view of style asserts that a speaker (or writer) necessarily makes
choices of expressing the same content and that it is in these
choices that style resides. It is often suggested that ‘stylistic
monism finds its strongest ground in poetry, where through
such devices as metaphor, irony, and ambiguity, meaning be-
comes multivalued, and sense loses its primacy’ (Leech & Short
1981:25), while dualismis happier with prose; where primacy of
sense is emphasised and connotative meaning is underplayed.
Such a distinction between prose and poetry is based on wrong
notions of language and linguistic processes. It is wrong to
presume, as Ohman (1964) presumes, that optional Transfor-
mational Rules are the ones which determine style and that
such rules change the form of a basic sentence type without
changing its meaning. Similarly, it is also wrong to say that
prose is full of paraphrases, in the sense that one sentence form
is replaceable by another without loss of meaning. As shown by
Burgess (1973), there are novelists for whom connotations are
to be enjoyed rather than to be regretted.
Viewed linguistically, optional transformations like active and
passive transformation, may retain the truth-condition, but it
would be wrong to assert that they are true paraphrases. As
pointed out by Chafe (1971:11):
‘fin part this error stems from a remarkable insensitivity to
meaning differences exhibiting any degree of subtlety. That
1%
In sentences like (1) ‘When dinner was over, the senator made
a speech,’ and (2) ‘Aspeech was made by the senator after
dinner’, the distribution of new and old information is signi-
ficantly different. In fact, stylistic function resides in such types
of information —i.e., informations which are less directed to the
truth-condition and more impregnated with the speaker’s attitude
and disposition to the fact.
The concept of style thus defined is neither substantive in
substance as Gray (1968) upholds nor is: it notational as
Enkvist (1973) suggests. It is in fact ‘functional’. Because it is
‘functional’, it is capable of exploiting all dimensions of
language use and levels of verbal organizations. For example,
we can at least identify three distinct dimensions of language
use that give rise to three kinds of meaning:
(1) Structural Meaning: When language as a verbal system
looks internally to itself;
(2) Propositional Meaning: When language as a symbol
stands referentially for something else;
(3) Social Meaning: When language as a social event conveys
the rituals or behavioral norms of a group of speakers,
These three dimensions of language use put their own con-
straints and any motivated violation of these constraints can
produce stylistically functional expressions. Thus, we get struc-
turally deviant expressions, like ‘a grief ago’ (Dylon Thomas),
‘he danced his did’ (Cummings), ‘the widow-making unchilding
unfathering deep’ (Hopkins) etc. Propositionally deviant
expressions often lead to stylistic appreciation, for example, ‘the ~
child is father of the man’ (Wordsworth). It can lead to meta-
phor; ‘Sheila is a block of ice’, or ‘Mohan is a gorilla’. Behavio-
rally deviant usage can generate social meaning reflexive of
certain attitudes. For example, in the following discourse, as
discussed by Ervin-Tripp (1969), by merely violating rules of
address prevalent in American communities, the policeman
insulted Dr. Poussaint three times:
Language, Style and Discourse 9
What’s your name, boy?
Dr. Poussaint. I am a physician.
What’s your first name, boy?
Alvin.
Similarly, different levels of language organization i.e. pho-
nological, graphological, morphological, syntactic etc. can be
“exploited as a resource for generating stylistic meaning. Because
style is a ‘functional’ construct, it is quite possible that all the
three dimensions of language use and structures belonging to
‘the different levels of language organization tend to converge at
one functionally defined stylistic meaning. This simply leads us
to conclude that the term ‘style’ can best be defined ‘notionally’
and ‘functionally’ (and not structurally), though structural tools
-can be employed for its analysis, explication and understanding.
The above discussion also forces us to look at language in a
“dialectical perspective emphasising that:
(1) Language is a Potential i.e. it is a structure which allows
sets of options and that options could be viewed in two
ways:
(a) options within the norm of the paradigm (ie.,
synonymous expressions)
(b) options which lead to the extension of the paradigm
(i,e. linguistic deviance)
(2) Language is a Discourse i.e.the selection from within the
sets of options offered by a language is made with com-
municative intent.
The ‘locus’ of style is neither exclusively in the first nor in
“the second proposition; it is infact in the interplay (dialectics)
‘between the two. It is to be emphasized further that like pro-
sodic units (suprasegmentals), they are in existence non-linear,
and in location diffused all along different levels of language
organization. As we posit in phonology different levels like
“Vowels, Syllables, Foots, Words etc. to understand ‘stress’, ‘tones’
and other prosodic features, there is a need to identify different
‘strands of language organization for revealing stylistic features.
‘Our perspective to the study of stylistics is suggestive of the fact
‘that language is a functional set of categories and relationship
“capable of communicating ideas and attitudes.
.
10 Language, Style and Discourse-
REFERENCES
Contrastive stylistics
GERHARD NICKEL
Universitat Stuttgart
Institut fiir Linguistik: Anglistik
NOTES
language, and extended its use asa medium for ethnic and
regional literatures in the non-Western world (eg., Indian
English, West African English; see Kachru 1980). The results
of this extension can be observed in the ‘Sanskritization’ and
‘Kannadaization’ of Raja Rao’s English,’ and in the
‘Yorubaization and ‘Igboization’ of Amos Tutuola and Chinua
Achebe. The labels indicate that these authors have exploited
two or more linguistic—and cultural—resources which do not
fit into the paradigms of what Kaplan (1966) terms ‘the
Platonic Aristotelian sequence’? and the dominant Anglo-
Saxon thought patterns of the native speakers of English.
Recognition of this mixing of Western and non-Western
resources has implications for our use of terms such as cohesion
or coherence!® and even communicative competence. We should
also be cautious in suggesting typologies of culture-specific
speech acts in various varieties of English (see Chishimba
1983).
In contact literature, the bilingual’s creativity introduces a
nativized thought-process (e.g., Sanskritic, Yoruba, Malay-
sian) which does not conform to the recognized canons of
discourse types, text design, stylistic conventions, and tradi-
tional thematic range of the English language, as viewed from
the major Judaic-Christian traditions of literary and linguistic
creativity.
The linguistic realization of the underlying traditions and
thought processes for a bilingual may then entail a transfer of
discoursal patterns from one’s other (perhaps more dominant)
linguistic code and cultural and literary traditions. That such
organization of discourse strategies—conscious or unconscious
—arises in different ways in different cultures has been shown
in several studies on non- Western languages."
What does the term ‘contact literature’ simply? The term refers
to the literatures in English written by the users of English as
a second language to delineate contexts which generally do not
form part of what may be labeled the traditions of English
literature (African, Malaysian, and Indian and so on). Such
2S
When he tried all his power for several times and failed and
again at that moment the smell of the gun-powder of the
enemies’ guns which were shooting repeatedly was rushing
to our noses by the breeze and this made us fear more, so
my brother lifted me again a very short distance, but when
I saw that he was falling several times, then I told him to
leave me on the road and run away for his life perhaps he
might be safe so that he would be taking care of our mother
as she had no other sons more than both of us and I told
him that if God saves my life too then we should meet again,
but if God does not save my life we should meet in Heaven’’
(Bush of Ghosts, p. 20; quoted in Taiwo 1976:76).
Evil Forest then thrust the pointed end of his rattling staff into
the earth. And it began to shake and rattle, like something
agitating with a metallic life. He took the first of the empty
stools and the eight other egwugnuu began to sit in order of
seniority after him.”
Let me now illustrate these five points one by one. First, the
use of native similes and metaphors: It is through ‘such similes
that Achebe, for example, is able to evoke the cultural milieu in
which the action takes place (Lindfors 1973:75). Examples of
such similes are: like a@ bush-fire in the harmattan, like a yam
tendril in the rainy season, like a lizard fallen from an iroko tree,
like pouring grains of corn into a bag full of holes (also see
Kachru 1965 [1 83:131ff]).
Second, the transfer of rhetorical devices for contextualizing
and authenticating speech interaction. Such devices provide, as
it were, the ‘ancestral sanction’ to the interaction, a very impor-
tant strategy in some African and Asian societies. It is one way
of giving ‘cultural roots’ to English in African and Asian con-
texts, particularly to its ‘vernacular style’. One might say it is
a device to link the past with the present. Onuora Nzekwu
(Wand of Noble Wood) accomplishes this by the use of what
may be called ‘speech initiators’ which appear ‘empty’ to one
who does not share the cultural and linguistic presuppositions.
But for contextualizing the text, these are essential. Consider
among others the following: our people have a saying; as our
people say; it was our fathers who said; the elders have said.
Stylistically this also preserves the ‘orality’ of the discourse.
34 Language, Style and Discourse
CONCLUSION
NOTES
REFERENCES
INTRODUCTION
In this paper I shall discuss the range and use of Hindi style
repertoire in general, and language variation in particular with
reference to the Hindi poetry of the last three decades. But be-
fore taking up the topic let “me start with a brief digression to
explain what is meant by ‘style repertoire’ and ‘language varia-
tion.’
STYLE REPERTOIRE
2
Style Repertoire
inter-code intra-code
| | | | |
(a) internal (b) externally (c) dialectal (d) stylistic (e) registral (f) religious:
to the imposed
area
(a) = other South Asian Janguages including Sanskrit
(b) = Persian (essentially via Urdu) and English
(c) = for Hindi, ‘dialects’ such as Awadhi, Braj, etc.
«
‘
naaii?
gunaahé se kabhii mailii huii bedaaGh taru
aayil/
sitaard kii jalan se baad]6 par 44c kab
ghor kajraaii!
na chandaa ko kabhi wyaapii amaa kii
samarpan bhii!
baRaa maasuum hotaa hai gunaaid kaa
aataa hai
hameshaa aadmii majbuur ho kar lauT
hoaa ke baad!
jahaa har mukti ke, har tyaag ke, hat saad
sprash is harsh, paras is soft. Also consider the lines in 11, 12,
13. The textual cohesion is such that no lexical item can be
replaced with any native or vernacular source item without des-
troying the entire poem. For instance, bulbul for ‘nightingale’
or dewdaaru for ‘pine’ in 13 would destory the literary allusion
to Keats and his poem completely.
Further support for this can be found in the poetry of Mukti-
bodh (Muktibodh 1964). In his long reflective poem andhere mé
(‘in the darkness’), Muktibodh uses mixing with English in
special contexts. These contexts are for instance, the suppres-
sion of workers by the police, the military marching to quell
communal or politically or economically motivated riots, the
bureaucrats interrogating revolutionaries. One quote may
illustrate this.
14, dekhaa jaa rahaa
mastak-yantra mé kaun vicaar6 kii kaun-sii uurjaa.
kaun-sii shiraa mé kaun-sii dhak-dhak,
‘CONCLUSION
cations of
In conclusion, it is important to consider the impli
language
this view of Hindi style repertoire. It is obvious that
poetry.
variation plays a significant stylistic role in Hindi
58 Language, Style and Discou-se-
NOTES
REFERENCES
:
sale =. 414
be
ee
iA
“Text-Reader Dynamics
‘R.N. SRIVASTAVA
Delhi University, Delhi
and
-R.S. GUPTA
- Jawaharlal Nehru University, New Delhi
“TI
IV
REFERENCES
Semantics Pragmatics
‘This should not be considered parallel to
_ Phonics
|
Phonetics Phonology
‘The parallel will be in Firth’s words
Semics
Histo tabledveer
| |
Semantics Semasiology
(Firth 1957:27)
‘We shall show in the ccurse of the paper that there is what can
‘be called semantico-pragmatic threshold where we cannot make
an absolute distinction between the two facts of signification.
Semics is the study of signification or ‘content’, The content
‘expounded by the lexicogrammar and phonology of language is
the semantic content. The content derived from the background
(of the interlocutors and the situation in which they are placed)
is the pragmatic content. When we look at language from the
functional viewpoint of systemic grammar the following picture
emerges. The experiential function of language with its partici-
pants, processes and circumstantials comes under the rubric of
‘semantic content. The logical function with its hypotactic and
Paratactic relations also comes under semantic content. But
‘once we take the help of our knowledge of the external world to
talk of an implicit relation we are drawing on what we can
-Semeiie, Pragmeme and the Threshold 719
Master x slave
Senior x Junior
The lexeme ‘slave’ will have as one of its sememes the seme
SUBSERVIENCE. On the other hand the lexeme ‘junior’ will
not have it as its sememe. However in certain contexts, say
ragging, we might find a junior being expected to be subser-
vient. In this case our information is from pragmeme
SUBSERVIENCE., In other words the same seme can be seme-
mic in one place and pragmemic in another.
Let us look at the following set of lexemes:
Master, husband, father and friend.
From the standpoint of the seme AUTHORITY, this feature
will be certainly a sememe in case of ‘Master’ and a pragmeme
in the case of ‘friend’. Only -some one like Darcy can have
some kind of friendly authority over someone like Bingely (the
‘two famous friends in Jane Austin’s Pride and Prejudice). Between
these two clear points we have ‘father’ and ‘husband’ where
AUTHORITY seems to be onthe semantico-pragmatic thres-
Ajold: it is partly sememic and partly pragmemic—the whole dis-
tinction is fuzzy. One should of course keep in mind the problem
of iodividual and societal variation regarding sememic and
pragmemic values.
SA
Presupposition
Entailment
Implication
Sememe, Pragmeme and the Threshold 81
Study the following sentence from these three viewpoints:
Moban is a bachelor
REFERENCES
cult to know what effect the author felt and valued than to
know what she intended us to feel and value) belongs to the
realm of stylistics, and a literary critic cannot view the complex-
ity of the work comprehensively if he ignores it.
A critic such as Stanley Fish (1973, 1981) is not convinced by
this type of argument. Fish examines Louis Milic’s analysis of
Jonathan Swift (1967), Richard Ohmann’s analysis of Faulkner
(1964), James Thorne’s analysis of ““A Nocturnal upon St.
Lucie’s Day” by John Donne (1969) and Michael Halliday’s.
analysis of The Inheritors by William Golding and arrives at.
the conclusion that they all do something arbitrary with their
apparatus. He argues that the machinery of categorization and
classification that those stylisticians use merely provides momen--
tary pegionholes for the constituents of a text, the constituents
which are then retrieved and reassembled into exactly the form
they previously had.” (p. 55). This is how works the process of
scrutinising that a stylistician adopts in order to discern “‘struc-
tural property” in a literary work. Fish does not claim that the.
pattern that the stylistician discovers has no meaning; he simply
asserts that the explanation for that meaning does not lie in its.
syntactic property but in “‘the ability of the reader to confer it”
(p. 64). The main argument of Fish is that “in their rush to
establish an inventory of fixed significances, they bypass the
activity in course of which significances are ... fixed... Asa
result they are left with patterns and statistics that have been
cut off from their animate source, banks of data that are unatta-
ched to anything but their own formal categories. . .”’ (p. 65).
While Fish’s evaluation of a lot of stylistic literature done
from quantitive and descriptive points of view is correct, he is
not justified in condemning all of it. There are stylisticians who
have analysed literary works from structural as well as transfor-
mational-generative points of view in such a way that the contri-
bution of these approaches to literary criticism cannot be igno-
red. It is one thing to frown at the claim that all criticism is
stylistics, it is another to give a verdict—as Fish does—that the
goal of stylistics is not only “impossible” but also “unworthy”
(p. 66). We may note that quite a few problems that Fish talks
about so aggressively are the inevitable outcome of the reliance
Stylistics and Literary Criticism 87
of stylisticians of the older generation of descriptive linguistics.
The theory that had only taxonomic goals cannot help us in
showing the significance of interrelation between sentences, let
alone explaining why the choice of one transformation was
better than another in a certain context. With its apparatus of
underlying and surface structures and of transformations relat-
ing the two, the theory has given a new dimension to the ques-
tion of syntagmatic and parardigmatic relations —the chain and
choice relations—that lie at the root of any literary work. The
New Critics could previously talk about the aptness in the choice
of words, the new stylisticians talk about the aptness in the
choice of a syntactic pattern in preference to other competing
patterns. A comparison between the stylistic analysis of the
language of Wallace Stevens done by George Steiner (1974) in
a traditional way and by Samuel Keyser (1976, 1981) from a
transformational point of view makes the difference between the
two modes of analysis clear. Likewise, the analyses of Gerard
Hopkin’s “Windhover” by Hill Scott (1974) and by Milroy
(1977) illustrate what various theories have achieved. While
Cleanth Brook’s analysis of “‘The Grasshopper’, a poem by
Richard Lovelace (1962), isa beautiful example of what the
New Critic did with the apparatus available to him, Haj Ross’s
analysis of Robert Frost’s ‘‘Out, out. . .”’ (1981) illustrates how
the new theory has contributed to the complexity and richness
of stylistics.
The basic principles of transformational-generative grammar
have helped modern stylisticians in refining their theories in
several ways. For instance, Kiparsky (1973) has brought in the
question of the choice of a derivational stage to explain his
concept of “‘the sameness of pattern.’’ He differentiates between
strict parallelism in which even constituents on the lower levels
of the tree diagram are parallel and a Joose parallelism in which
only the highest syntactic constitutents of the tree diagram are
the same. His concept of parallelism is so flexible that a side
from actual repetition (as in refrains) no syntactice parallelism
is ever required to be complete on the level of surface structure.
Even the strictest parallelism allows divergence of surface
structure according to certain types of transformational rules
that delete and re-order constituents. While analysing verses,
88 Language, Style and Discourse
NOTES
REFERENCES
oe
ent
+ 3feo:Seen
eh:
ae
oa at
= ts a.
Stylistics and the teaching of poetry
R.P. BHATNAGAR
University of Rajasthan, Jaipur
and
RAJUL BHARGAVA
Kanoria College, Jaipur
. we ! u
yestadl az: “mat Rem paewTI™ .
ol “aat larg ‘Tt “wil polay ms,
‘blaan Sof,
ee “wr } tr nd.foto. ‘haf laInz
Wwund 2, graun auy3 5 fav ourlt ‘Smal Skaz,
PmTsterks , ‘ase Epd. ‘we t “br iglerzd @uva
baa mM al wil ita * rfeis ‘Sam. ivan | 2,
20 ‘bri @ oa" px,fI'ma ‘Sea pe si) ‘pravatda ,.
“mel akwalora not ‘Aw'pliziy ‘Kamplexten
. xl {xx /It/x/ xl
—-3% Die t al
ispele
. xvi / xx /]xxi /xix
Ix / Ix /xl /x
/ ix /xl /xl
. xxl / xxl /x /, xxl / xxl /xl
. Ixx / Ix / Ixx / Ixx / x / 1xx
ON. xxx /xix / x / 1xx / Ixx
NNnN
PWN
Stanza 3
xx 3x| xix
x
. I/xxl/Ixl
_ Ix / ix / 1 / 1x /1x
Ix / xl / Ix / Il/
_ xl /xi /xi /xi / Ix
. xxi / xxl / x /; Ixl
. xix / Ixx / x1x /zl
WN xxl / xxl / xlx / xlx
ONDNA
98 : Language, Style an® Discourse
Stanza 4
Le xt feel
2. xl /xx /xl/xl/xl/ xl
3. xIx / xIx / Ix. xIx / xxl / Ix
4. Ixx / Ixx / xl / xIx
5. x1 / xt /1x / xl /xl/xl/ xl
Stanza 5
1. 1/ xIx / xix /. xIx / xIx
2. xxx / IIx / Ixl
3. xx / Ixx / xIx / IIx
4. Ix/x/ Ix/, xIx /xlx
5. xxl / Ix] / xIx
6. xl /Ixx / Ixx
7. xi /x:x / Ix
It is not being suggested that this is a perfectly accurate or
the only patterning possible. Scansion is always a tricky busi-
ness. Moreover, different conditions will bring about corres-
ponding variations. It is not fortuitous that both graphologi-
cally and phonologically the poem is irregular, a characteristic
of vers fibre or free verse.
Having analysed the metrical arrangement of the poem, it
is necessary to show how different effects intuitively felt by the
trained ears of native or near-native speakers can be accounted
for. The very first line of the poem presents a good exampl
e,
for it embodies complete phonological symmetry.
x x x *x Ry ee x
teaderz mat niml > Ansatnentret,
‘ oe 3
@O-
= S 6 hor BtLSicte, GSES
The phonological weight of the two halves of the line could
not have been more evenly divided. Each half contains six
syllables and two feet, an amphibrach followed by a dacty
l.
The last two syllables of each rhyme with each other,
The
graphological feature, presence of a semi-colon, supports
the
Phonological equivalence. It is for the above reasons thata
proper rendering of the line is an aesthetically highly satisfying
experience. Properties like assonance (/ni/, /mlIj, /tI
)and
/
Teaching of Poetry ~~ 99
fffcficficf
fficffcccfcf
fefccbcffcfe
[The consolidated pattern is fc f]
Stanza4
cbbfff
cbhcfcfcfcebcb
ffefffffcebbfcbfe
fhof£f cibftf
cbhbbffffcfcfcf
[The consolidated pattern is c Fi
Stanza 5,
fecfffccffcfcf
ffcobbcffb
befffecbcfbf
fffffcebcfbc
ffffcbhecfe
ffbcfcff
efitcc
[The consolidated pattern is fc]
The pattern according to the restricted principle is as
follows:
Stanza 1
ice
fbf
bf
Pec
Pere t?
[The consolidated pattern is fc f ]
Stanza 2
oft
eeff
ffof
eof
f bff
Teaching of Poetry 101
ffbcf
Pott
fff
{The consolidated pattern is c f ]
Stanza3
fit ¢
bfbf
ficfeb
bbbbbc
ffffb
fiis
hicf
foff
[The consolidated pattern is fc f]
Stanza 4
bf
bfbb
fffbbf
ffff
bibf £££f
{The consolidated pattern is bf}
Stanza 5
Tree
bbfb
bfbfb
ff bb
ffbf
fbec
fe
[The consolidated pattern is fc ]
Since thematically the first two stanzas are related (in both
‘today’ is held as enémy), the consolidated patterns of these
can be combined, which gives us c f, c being the contrel vowel
je! and f being /1/. Movement from the former to the latter
represents aclimb upwards denoting an uphill task or some-
thing difficult and unpleasant, i.e. something + negative:
102 Language, Style and Discourse
Again, the third and the fourth stanzas are in a way related
as they mark the reversal Of the. poet’s negative thinking and
project ‘time’ first as companion and then as friend. The time
chosen is, of course, past (yesterday) and future (tomorrow). By
combining the consolidated patterns of these two stanzas we get
Jcf, the firstf being the front vowel je/ and the / being
second
formally /1/ but in terms of tongue height something equivalent
to that of /e/ as the tongue glides from /e/ to /1/. This too is
quite congruent with the thematic content of the two stanzas,
of which the third marks a delicate act of balancing and
hesitation and the fourth a sudden swell of good feeling
in contradistinction to the feeling contained in the first two
stanzas.
Finally, the fifth stanza represents the other polarity wherein
the pattern fc (from /e/ to /2/ ) represents the movement from
tension to restfulness and joyous serenity.
Unit (in
Symbols operational | Competence | Function
terms)
in
Noun—thus embodying a discrete unit. Stanza II is daviant
that it has no Noun—and hence it embodies another image
If,
though linked: with the noun of the first stanza. In stanza
IV there is further deviance for here the structure of the com-
pound expression is Noun- Verb+adjectival suffix.
Thus there are three types of images inter-linked to the
billow, which is in turn linked to the sea—‘the main deep’.
ANALYSIS AT THE LEVEL OF THE ART SYMBOL (L32)
REFERENCES
Collingwood, R.G. 1938. Principles of art. London: OUP.
Croce, B. 1958. Aesthetics. New York: Noonday Press.
Hernstein-Smith, B. 1978. On the margins of discourse.
Chicago: Chicago University Press.
‘Ingarden, R. 1973. The cognition of the literary work of art.
Evanston Illinois: North Western University Press.
Iser, W, 1978. The act of reading: A theory of «aesthetic
response. Baltimore: John Hopkins University Press.
Jakobson, R. 1960. Closing statement: Linguistics and poetics.
In T.A, Sebeok (ed.) Style in language. Camb., Mass:
MIT, pp. 350-77.
Jauss, H.R. 1982. Toward an aesthetic of reception. Minnea-
polis: Uni. of Minnesota.
Langer, S.K. 1957. Philosophy in a New Key. Cambridge: Har-
ward University Press.
»
II
‘The concrete nouns listed above serve to build up, through their
mutual association, an image which presents, in concrete terms,
the experience of steady and single-minded devotion, on the
‘part of the poet, to her chosen ‘One’. The nouns Door, Gate,
Mat, Valves suggest that the poet is talking about her private
world of affections, visualized as a self-contained one which is
fortified against intrusions by other suitors though they be
“Emperors’. The first line ‘“‘The Soul selects her own society’ is
a general statement about the ‘affairs of the heart’. The use of
the personal pronoun “‘I’’ in the last stanza establishes that the
poet is talking of her own personal experience. The unidirectio-
‘nal communication between the ‘‘Soul”’ and the ‘*One’’, sugges-
ted and emphasised by the word ‘‘Valves” and further re-infor-
“ced by the word ‘‘Stone’’, confirms that the love celebrated in
the poem is of a divine character, cherished within the ‘temple’
of the heart.
Of the ten verbal groups in the poem, nine are used transi-
tively, which is significant: the experience of love is presented
-as an intense activity. The present tense has been used throught-
out the poem to emphasise the universal truth underlying the
theme. We notice parallelism in the following pairs of words;
(i) shuts
close
(ii) selects
chooses
REFERENCES
A Farewell
To A Snowflake
rh i
| . ¥
-
Js : <
7
:
2 . ‘ :
,. Ot eaegt re ak nee,
. *
©
:
te . 2
* .
a is
ay.)
. Shereee
es Cee el et eTee :
Race
“ue ae .
3
. .
sors iat Ching 5, oc? a
ams,
= a
5 . - Mae
>
ri
7 2a +) Selis - as pote
t Noe
nee en Eo 5 oe
t wane? ‘thie (had Seewity .
- .
. ete - 1 PRT
. rode x
% at.
eas Se eee aceite hs eel 9S
> t,o ~s * . + 4’
4 ‘ ee
; Cte :
Role of stylistics infirst language teaching
‘SURESH KUMAR
Central Institute of Hindi, Agra
text, and state its effect, and then (2) apply the relevant testing.
device and state its effect to show what it is to break the rules
of game, which would underline the implications of observing:
the rules of game.
I
Definition: Style as choice or deviation from norm
Level of operation: Intra-sentence
Stylistic device: Transposition of structures:
II
APPENDIX
65 ,a
II
aisa nahi—
ki ve kangal the
jinhone meri chah mahine ki
garbhavati bahan ko
manasik aur sharirik yatanaé
dekar
berahami se mar Dala
aur hamdre pahticane se pahale hi
usaka dah-satiskar bhi kar diya
usi din
meri choTi bahan ne
ajivan kuvari rahane ki
kasam kha li thi ©
aur ab—
vivah ka nam lete hi
vah apane biRhe bdp par
ghayal sherani ki tarah TOT paRati hai
yah kah kar ki—
baRi didi ki tarah kya mujhe bhi
samaj mé jiné ka adhikar nahi hai? -
Right to live
piasence
Ghd gehgceh et te ES RSS
nie kaiight 186 Tb ; Buss A
jared sl ak noelee om
wybhaat hahek Xo
f.
“wi
pata ane detctrik es
oyrt‘
eran:
pave
pee Beenie pNERE 38 pan . Ae
ae Bia aa ae
oeHensebek ae fot 2divi» ‘ ~, a
asa
hag
3eettcaolt bakan pe : a ae
ivar £0vici cehene na aN aes
Agar ke 2 vat bec J 3 Nga Shete 5
ats SR aA PGS b> uae aoe
vivGh KF cam inne ab +3 ek, 2? ee, Ree ee
"aE apace siRhe aay pat got ty SO ENS, A
- ghayst gopraat kt ween TUT paKeti teal - eT ee - :
véirReb ear Rh ; ? o
Bae Soay: &f tacah byt wate Sa OR ere a
SER BPRAE be ee ae
xSS
i eat w 1 the Se , :
English only ina very few situations in day to day life. This
must be reflected in the programme cf English language teach-
ing in this country. To give a concrete example, it would not be
expected of the Indian learners of English to possess active
control of all the ways in which politeness, or for that matter
condescension, approval, disapproval, irony, satire, ete. are
expressed in English. In sum, we find that our General English
teaching programme need not aim at teaching the learners the
numerous subtle nuances of the language, and the multiple
shades of meaning that the language expresses. But these are
'precisely among what are of interest to stylistics.
Of the various concerns of stvlistics, the following could be
of relevance to the teaching ofa second or foreign language:
lexis including collocations, stylistic and registral features, and
inter-sentence relationships. If the goal of teaching a second or
foreign language is to equip the learners with the ability of
using the concerned language with atleast some degree of
effectiveness in whatever few situations it has to be used, the
language teaching programme must lay due emphasis on these
areas; even a minimal degree of efficiency in the use of language
involves correct choice of lexical items, collocations, sentence
connectors, and some stylistic and registral features.
One might feel that this is by no means a startling contri-
bution of stylistics to language teaching; language teaching was
never unaware of this. Consider, for instance, the suggestion
that the teaching of lexical items must be given high priority in
the second or foreign language teaching programme. Not very
long ago, learning a language was considered to be almost
synonymous with learning the words of that language, and
language teaching programmes used to function under this
assumption. It is no doubt true that language teachers, by and
large, were not quite clear about what precisely must be taught
about lexical items. To give just one example, they didn’t seem
to realize that the grammatical peculiarities of lexical items is
one point about lexical items that needed to be.taught carefully
But all the same the fact remains that the teaching oflexis did
receive prominence in a second/foreign language teaching pro-
gramme,
Stylistics and ELT in India, 151
Tam sure that she cai cook excellent South Indicn food when it
is used in informal discourse, but it cannot be if the sentence is
part ofa formal discourse. In the campuses of some Indian
universities one gets to hear forms like Ifelt shitiy, The bloke
popped off, Me push off, He is anut, There were lots of girls in
the meetings, etc. which are all appropriate in informal speech
and writting, but when they occur in formal writing, these forms:
are inappropriate.
Some of the causes of the oddity that one often finds in the
English used by the Indian learners are as follows: use of less
familiar words in preference to the more familiar ones in speech,
use of cliches, mixing of styles. One often hears learners using
in their speech expressions like He hails from Punjab, fam
goitg to purchase vegetables, Iam residing in a good locality,
He is fabulously rich; he possesses five buildings in Delhi, From
where did you procure this beautiful sari?, etc. Expressions like
He left this place bag and baggage, He is hale and hearty, His joy
knew ro bounds when she arrived, His cup of misery was full when
she left, When I sawhim lost he was in the pink of health, etc.
occur in the writing, and sometimes even ia the speech of many
learners. Within the same discourse, without any change in the
context, one finds utterances like He hails from a remote corner
of Kerala soon followed by those like That bloke isa nut.
Utterances of the type The poor fellow breathed his last are very
often found in the speech and writing of the learners.
Correct use of registral features forms an essential part of
‘the competent use of language. Second/foreign language lear-
ners generally have difficulty in using the appropriate register.
Many clear instances of the wrong use of registral features can
be found inthe informal use of English on the part cf the
Indian learners. In personal letters many cf them use such
forms as as per (I went to the railway station as per your request),
per (I paid a rupee per orange), vide (I consulted the lawyer yiae
the instruction in your letter yesterday), in accordance with (Iam
taking calcuim tablets in accordance with the dentist’s Drescrip-
tion), hereby (you are hereby requested to look after my belong--
ings during my absence), to list a few. In their informal writing
many Indians use the passive form where the active form is.
156 Language, Style and Discourse
cannot opt for a home grown model like Indian English because
it is as ‘yet undefined ina precise way and also because it lacks
prestige at the moment. Insuch a situation it is difficult to
decide whether the items listed as odd should be ignored for
the Indian learner of English, that is, whether the teachers
should not discourage the Jearner from using these forms.
We believe it would be reasonable to suggest that the learner
must be taught not to use some of these forms whereas about
others there need not be any specific instruction to him for
avoiding them. For instance, the learner could be advised not
to use colloquial forms like Me push off cr slangs like J lefl
shitty, and not to mix styles and come up wiih a statement
like The bloke has breathed his last. The decision to advise the
learner against the use of colloquial forn.s can be justified on
the ground that since English in India is to be used in mostly
formal and semi-forma] situations, the General English courses
intended to teach Janguage to all learners must be designed in
such a way as toteach formal and semi-formal styles. Those
who somehow pick up colloquia! expressions of the kind men-
tioned above must be told that such expressions must not be
used in formal and semi-formal discourses. About forms like
close the tap, drop the letter, tcke a bath, etc. one could suggest
that these be accepted, though the learner's attention could be
drawn to their corresponding British English equivalents.
What we have outlined above is just one approach to the
issue of the forms Jisted as odd, and again, what we have given
is only a broad outline. In terms of tis particular formulation
of this approach it may be easy to identify at least the clear
cases. How every single instance of the odd forms must be
dealt with is a matter of detail and as such falls outside the
scope of the present paper.
To conclude, the paper has attempted to maintain that what
second/foreign language teaching can. gain from linguistic
stylistics in particular and stylistics in general is a change in
orientation which would lead to laying greater stress on the
teaching of lexis and some stylistic and registral features than
what these have received in the language teaching programme
so far. Lhe paper takes the stand that it is. the functions that
»
REFERENCES
1. INTRODUCTION
It will be kind (of you) if (you) can give (me) the pickles,
DISCOURSE METHODOLOGY
5. DESIGNING A COURSE
1. Speech Situations
situations
1. Our first step is to select a number of speech
ing these
that are pertinent tothe target language. In select
maximum
situations, one may make a point to cover the
ont ina
number of situations that foreigners are likely to confr
community. Obviously, these situations will
target language
differ for different societies. Situations such as conversations
a washerman are extremely prevalent
with a cook, a servant,
an Indian
and thus useful for any ene who is going to learn
situations like
Janguage and deal in an Indian situation; in other
interaction with government Officials, professionals, and bank
managers, one is more likely to use English rather than an
while
Indian language, except perhaps in rural areas. So,
needs to give
designing a syllabus for teaching, say Hindi, one
situations which involve interacticn with
priority to such
n with
household helpers. Certain situations (like communicatio
some societ ies but others
-household helpers) may be restricted to
ng to a vendor
may be found in all societies. These include talki
, finding out
ordering food in a restaurant, asking for directions
introducing
train or bus schedules, hunting for a place to stay,
talking toa
oneself, seeking heip in case of an emergency,
buying clothes or
-mailman, mailing a parcel at a post office,
“food, returning a defective piece of merchandise, etc.
age are
It is important that different situations of a langu
176 Language, Style and Discourse-
2. Alternative Expressions
The decision will rest on how the author organizes his or her
materials.
3. VARIATION
never had any formal education, are not able to speak the stan-
dard language, but are able to understand it. So if one wishes
to communicate with these dialect speakers one must be able to
recognize important dialectal features of a language. In the case
of Hindi, it is important for a learner to be familiar with the
variation, say, between v and D as in vishesh and bishesh ‘special’,
van and ban ‘forest’; sand shas in saam and shaam ‘evening’,
siisaa and shiishaa ‘mirror/glass’; and between verb forms aao
and aaiyo ‘come (imperative)’, khaataa and khaae ‘eat/eats
(habitual form). These variations are quite frequently found in
the speech of a non-standard Hindi speaker and are thus helpful
in understanding the speech of those who use it.
Stylistic variation is also important. Some languages have
more stylistic variation than others. The gap between spoken
and written styles is much greater in Hindi than in English.
Therefore, a Hindi course must represent this variation duly.
The use of appropriate style would prevent foreigners from
becoming objects of amusement. This may be seen form example
(12) below where written style is used instead of spoken style
which was required in the situation.
(12) To a doctor:
4. STRUCTURAL GRADING
5. REVIEW EXERCISES
more
In review exercises or assignments, there should be
more
exercises in which students have to use the language
meaningfully than in the form—Transform Xaintowy a.bese
exercises should always make students imagine themselves into
target
a situation and ask them to express themselves in the
for
language; for example, going to a gas station and asking
ten liters of gas, or going to an auto mechanic and explai ning
be
what is the problem with the car, etc. Students may also
the
asked to fill gaps in given conversations, or to extend
ation. Furthe r,
text of each response by adding more inform
text in
exercises could be given in the form of re-writing a short
to
students? own words. This would give students a chance
nt
express the same thingin different ways by using differe
constructions.
Oral review exercises in a class may be conducted through
different activities like role-playing, such as salesperson-custo-
mer, doctor-patient; describing things, places or people; making
evening plans; discussing controversial issues like the nuclear
arms race, use of preservatives in food. These types of exercises
would help students develop skills for using language to com-
municate meanings as efficaciously as possible in concrete
situations.
In addition to the main points given above, one should also
bear in mind points like the use of idiomatic expressions and
182 Language, Style and Discourse
6. CONCLUSION
NOTES
REFERENCES
I would like to begin with six excerpts from six Bengali novels
I have recently read by a fastselling author.
1. This story begins with Monomay Majumdar and his wife
Malabika Majumdar. Since no story beginning with a husband
and a wife can ever end with the husband and the wife, there
has to appear at least one more person at the appropriate
moment. That one is there, is waiting and will appear at the
appropriate moment. You wait.
Let us open the story in Malabika Majumdar’s bedroom.
Quite early morning now, Monomay hasn’t yet woken up. But
his young wife Malabika is up.
What a peaceful morning. There is no premonition of any
mishap anywhere in this happy morning. But a mishap is going
to happen. A mishap that will plunge Monomay and Malabika
into a dangerous whirl. No good getting unnecessarily curious
to learn where this danger is going to drift these two and that
unknown third. Scripture says, only the unruffled attain the
desired goal. It is written further in the Yogavasista yan Ramana:
Nothing happens in this world causelessly. And the mind is the
first body—this mind-body is where the soul has its relish. ‘‘The
mind takes many shapes in the body—what is dear today will be
unwanted tomorrow, what is tasteful will be bitter, what is true
will be untrue.”
Her body wrapped in a soft half-voile cotton saree, Mala-
bika Majumdar M. Sc. is now idly musing away. Let us listen
to this part of Malabika Majumdar’s musings in her own words,
‘
maeval age, thrown out of its safe shelter and caught in the.
human forest of Calcutta, was groaning helplessely.
Despite its size Somnath felt a little pity for the refugee.
lizard. By what ill stroke of fate did the poor chap get to
Calcutta’s Rabindra Sarani even though there were so many
highways in the world? A4ew years ago, Somnath would have
collected his material for poetry from this intricate jam-thick
situation. He would have noted down the moment’s reflection
in the tiny notebook carried in a pocket and would have sat
down at night to work out the poem. Would perhaps have-
given it the title, a primaeval lizard in the human forest. Would
have let Tapati take a look at the newly written poem on the
next day. But what use thinking these things now? Poetry has
left Somnath’s life.
5. This office is where Chowringhee Road, by keeping the
lonely bronze statue of Mahatma Gandhia silent witness and
shifting all responsibilities to the shoulders of Jawaharlal Nehru
Road, has been bifurcated.
If anyone after having a view of Gandhi in the early morn-
ing, walks along the Chowringhee Road footpath passing by
this modern designed new house, he will see that before the
whole office area has waked up Jatadhar Das, with a container
of brasso in his hand, is concentratedly polishing two namepla-
tes, both of brass, one of which is written in English and the
other in Bengali. As beautiful ladies before accompanying their
husbands to cocktail parties put on a limecoat on their faces
for an hour or so, the bearer Jatadhar Dass too is rubbing with
an equal diligence and care the Bengali nameplate with a thin
piece of cloth and the engraved words are gradually glittering _
brighter and brighter.
be any reason in seeing the hero of that bridal bed sitting alone
in a train compartment at Howrah Station.
But the thirty-two year old handsome Kamlesh Roy Choud-
hury is indeed looking out the window froma seat ina first
class compartment ona Howrah-Chandanpur Express. Why
should there appear these lines of displeasure on his face even
after he was made prosperous with a new experience?
Parden my inept translations, but these fastseller beginnings
“should give us an idea of their author’s style. The first thing we
mark is that there is a sense of finality in the author’s tone.
Whatever his subject, whether marriage or an American girl’s
attitude to India or an aged successful man’s loneliness ora
despondent young man watching a Calcutta traffic jam or the
polishing of a mercantile firm’s nameplates or a newly married
man’s displeasure for an interruption of marriage bliss, the
author seems to have a final view of it. It gives one the impres-
sion of absolute authenticity, as if there could be no dispute
about it, as if noone could put any question to it. Marriages
must have an inevitable third, Americans should be necessarily
attracted to India, success has an invariable hollow, Calcutta is
a human forest, mercantile firms have a glittering facade, men
“whose marriage bliss has been interrupted are unhappy. The
subjects are serious and are seriously dealt with, but the results
are inflexible and incontrovertible statements. Not that there is
no truth in them; what, however, the author offers is not the
truth as such, arrived at through a close analysis of the subject,
but a certain formulation of the truth which tends to be final. It
almost takes on the quality of an axiom or a truism.
Axioms and truisms do not provoke or agitate the readers or
make them think; they are not supposed to. The present
finalities too tend that a way—they do not impel any thinking,
and this is the second thing we mark, a follow-up from the
first. The readers simply relish these statements without, to
push the famous metaphor or Paul Valéry’s, receiving any
nourishment. This unquestioning acceptance of the so-called
“truth is perhaps also similar to what Bert Brecht comdemned
in a1other context as ‘catharsis’. One arrives at the truth, ONe
does not begin from the truth; in other words, truth is the
Creativity in Popular Style 189»
* ceApi i
f ,7
. he ome. jt ers Sar) iigagh B7Z bap gfieee ener ores Cah
ot
Style diffusion: The influence of Persian on
Kashmiri
‘OmKAR N. Kou
Northern Regional Language Centre Patiala
Most of the poets did not borrow the Persian lexical items
-and idioms in order to make the expression clear, but to exhibit
“their knowledge of the royal language Persian and to impress on
the royal families and foreign scholars for their appreciation
and favour. This attitude of blind borrowings was indeed very
bad for the development of the use of similies and metaphors
in Kashmiri language, but it was openly patronized by the
foreign rulers, The literary Kashmiri siyles became more and
more Persianized day by day with the result that the masses
could not make out anything out of it. For examples, consider
the following:
10. a:za:d co:nuy sarvikad
pa:band zulft la:li khad
man da:g rashkiki 19j rah
‘The lock on thy sublime slender figure.
Made the moling moon jealous’.
In the examples (10) and (11) only a few words are Kashmiri»
and the the whole expression is very difficult to understand.
In the example (12) ‘yar katha:kar’ is Kashmiri and ‘valo: bail)
marayo’ is a radeef which is expeated in every stanza.
Lt: tath shamah ro:yas votha:n yith kin’ chu ba:ze: thod
naka:b-
tambla:va:n yus kara:n phalve:y la:ven ha:vsan
‘When the veil is lifted from her radiant face,
It makes the gazar benumb’
18. dal chu ba:sa:n ja:mijam zan ta:l dith zu:ni re:ts manz
‘Under the moonlet night, the Dal Lake appears like a.
cup of wine filled to the brim’.
19. mazrital cha: k9":si vun’kes sha:mi shaphkak’' ‘khe:mi kem’
niyi thod tulith (Gulam Nabi Firaq).
‘Has anyone behold the unveiling of red veils at the time-
of dusk?’
20. ko:hi biyaba muntazir divda:r h’ath
‘The colossal mountains with deodars are waiting’.
21. kodratan kor pharshi makhmal yakhtarph
‘God has laid aside the velvety carpet’.
22. ta:rkav kor kha:mu:shi hunduy intiza:m
kha:mu:shi ber’ rd:ts hind’ t2:ri:kh ja:m (Fazil Kashmiri).
‘The twinkling stars created an atmosphere of silence’
23% gotsh dardijigras marhama: hijras vaslic a:sh getsh
‘How I pine for the healing baim to the tarnished heart!
I pine for the conversion of the pangs of separation into.
the bliss of union.’
24. yeli sho:ki vasliki zamzamuk hijruk shara:bv a:mutuy
yeli tsho:d ja:nan rahtija teli iztaru:ba a:mutuy
(Ghulam Nabi Khayal)
When you urge for union—a cup of nectar, accept pangs..
of separation—a cup of wine. For the soul’s quest for
contentment, restlessness of mind is bound to occur’
‘“
REFERENCES