Makalah Lengkap Discoure Uts

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 83

INTRODUCTION AND OVERVIEW OF MEANING AND DISCOURSE

SUMMARY

The scope of semantics – the meaning of meaning


Discourse analysis is concerned with meaning in use, in other words by the meaning which is
produced by speakers/writers and understood by listeners/readers in everyday life. The exchange
between Darcy and Lizzie in the Pride and Prejudice film is an example of how there is often a
big difference between what people say and what people mean. We will be looking at this kind
of discourse meaning from lecture 6 onwards.
Semantics on the other hand is concerned with the conventional meaning of words and
sentences. The word mean is used in English to convey intention (I didn’t mean to hurt you), to
indicate a sign (those black clouds mean rain) and to the sense of words and sentences (“dog”
means “cane”). Semantics is concerned with the last of these three and lexical semantics is
concerned with the meaning of words.
However word and sentence meaning is not the only kind of meaning with which we are concerned in
this module.

Lexical semantics – the meaning of words


Words and meanings

Words are not just the names of objects of our experience. You cannot just explain meanings with other
words. This is circular. That is why you cannot learn a language by looking in a dictionary and that is why
dictionaries are all organised differently.

It is difficult to claim that the word is the basic unit of semantics because it is difficult to establish what
counts as a word and also because there is no one-to-one relationship between words and meanings:

 sometimes words are not single units of meaning; we can have many words together standing
for a single concept (e.g. idioms like to be caught red-handed) and a single word standing for a
number of concepts (e.g. bank)
 sometimes it is very difficult to separate units of meaning; for example the expression heavy
smoker is not just a combination of the word heavy and the word smoker. In this context the
meaning of one word (heavy) is dependent on the meaning of the other (smoker) and the
meaning of the noun phrase needs to be interpreted together (see lecture 5 – Collocation).

Transparent and opaque

Some words are transparent because the meaning of the whole is clear from the sum of the parts
(morphemes) of the word (e.g. blackberry). Other words are opaque because the meaning of the whole
is not clear from the sum of the parts (e.g. strawberry).
Lexemes
In semantics it is more correct to refer to lexemes than to words. Lexemes are different forms of the
same word (e.g. love and loved are lexemes). A lexeme is a unit of lexical meaning which exists
regardless of any inflectional endings it may have or the number of words it may contain. Thus love,
caught red-handed and come in are all lexemes. The lexeme is a better candidate than the word as the
basic unit of semantics.

Reading material
Palmer, pp.17-43
LESSON 2

Lexical relations

SUMMARY

Focus
 How word meanings are related to each other

Horizontal relationships are syntagmatic and vertical relationships are paradigmatic (Sausurre)
Semantic relationships are paradigmatic (vertical)

Hyponymy describes a relationship when we can say “X is a kind of Y”. In this model one
lexeme (gorgonzola) can substitute another (mozzarella):

cheese SUPERORDINATE
TERM

gorgonzola stilton cheddar mozzarella


HYPONYMS

Hyponymy is particularly important to linguists because it is the core element in producing


dictionary definitions. The nest way to define a lexeme (e.g. gorgonzola) is to provide a
superordinate term (cheese) and some distinguishing features.
It is usually possible to trace a path through a dictionary following the superordinate terms as
they become increasingly abstract.

Synonyms are lexemes which have the same meaning. English has a particularly large number
of synonyms for historical reasons, because its vocabulary has come from different sources
(Germanic, Latin, Greek, French influences)
Are synonyms possible? It is almost always possible to distinguish meanings between similar
words:
 some words only occur in particular contexts (e.g. dialect words, English/American
words like autumn/fall)
 some words only occur in certain styles, e.g. salt (standard usage) and sodium chloride
(scientific)
 some words only occur in certain collocations, e.g. profound sympathy but not profound
water.
 some words are emotionally stronger, e.g. freedom not liberty
 some words overlap in meaning but are not identical (e.g. govern and direct)
For these reasons some linguists argue that true synonyms (words with exactly the same
meaning) are not possible because you can always distinguish between them

Antonyms are lexemes which are opposite in meaning. An antonym is the answer to a question
“what is the opposite of the word x?”. Unlike synonyms (remember there is some doubt about
whether true synonyms really exist) antonymy definitely exists in several forms:
gradable antonyms like happy/sad, large/small, wet/dry; these are capable of comparison (e.g.
you can say wetter/dryer, larger/smaller; there is a scale with wet at one end and dry at the other
complementary antonyms such as single/married or alive/dead; there is no scale of aliveness or
firstness; if one applies, the other does not – to be dead is not to be alive
converse antonyms like over/under, buy/sell, over/under; these are mutually dependent (you
cannot have a husband without a wife)
Opposites do not have to be antonyms. For example we have awkward and clumsy on one hand
but skilful and dexterous on the other. They are opposites but not antonyms.
We know antonyms intuitively. The antonym of little is big and the antonym of large is small.
Large is not the antonym of little even though they are conceptually opposed.

Polysemy refers to the different meanings of a single word. Homonymy refers to different
words with the same form. The word bank can be found with a number of different meanings,
e.g. river bank and Lloyd’s bank. Is bank polysemous (i.e. bank is one word with two meanings)
or is bank a homonym, (i.e. bank in river bank is a separate word with a separate meaning from
bank in Lloyd’s bank?
Where the difference in meaning is predictable or regular (e.g. the eye of a tornado), we have
polysemy; metaphors for example are often polysemous. Where there is a core meaning (e.g. in
the different meanings of charge), we also tend to have polysemy.
Where the difference in meaning is not predictable (e.g. river bank and Lloyd’s bank), we have
homonymy.

Reading material
Yule, pp.104-108; Palmer, pp.83-108
LESSON 3

Collocation

SUMMARY
Collocation refers to the relationship between words that frequently occur together, like weapons
of mass destruction. Words often acquire their meanings as a consequence of their collocations.
For example pretty collocates with girl, woman, flower, garden etc. whereas handsome
collocates with boy, man, car etc.. As a result the word pretty has acquired a feminine quality
and the word handsome a masculine one.
A word may also acquire different collocational meaning depending on the word which
accompanies it. For example the word white has a different meaning in the noun phrases white
wine, white noise, white man, white coffee (see also polysemy in lecture 3).

Some criteria
 Non compositionality: collocational phrases mean more than the sum of their parts, e.g.
hot dog has a unique meaning which is not hot + dog. Idioms such as to wear your heart
on your sleeve are examples of non-compositional collocations.
 Non substitutability: collocations tend to be fixed and you cannot modify or substitute
part of a collocation with another noun/adjective, e.g. you cannot say yellow wine or
whiter wine.
 Strong, medium and weak collocations: a unique collocation is an expression like to
foot the bill, in which the only noun which can co-occur with the verb to foot is the bill.
There is nothing else which you can “foot” in English. Strong collocations are rare co-
occurrences. For example the adjective trenchant is usually followed by the word
criticism and rarely by other words. There are also medium collocations such as to
recover from an operation. In this case there are several things that you can recover from
but not a great many. Weak collocations are frequent co-occurrences. The expression
white wine is a weak collocation because white can co-occur with almost any noun.

Learning collocations

There is no reason why particular words tend to go together. For example, there is no reason why deep
collocates with water (we say deep water) but profound does not (we cannot say profound water). There
is no reason why we say broad daylight but not bright daylight. There are no rules or explanations for
this. You just have to learn the combinations.

Collocation is extremely important for developing your writing skills. A typical collocation mistake is to
write/say high house rather than tall house so it is important to note down this kind of mistake and to
learn the correct collocations that you need.

When you read a text you should notice the collocations and you should have a collocation notebook in
which you note down a number of collocations for a particular word (see slide 25). These need to be
revised and practised regularly.
Useful dictionaries of collocations and idioms

Collocations are collected by scanning texts with computer software which analyses frequences
(Wordsmith, Tapor) and compiles concordances (see the concordance of staple in the handout)

 Oxford Collocations Dictionary for Students of English


 Cambridge International Dictionary of Idioms
 Collins COBUILD Dictionary of Idioms
 Oxford Dictionary of English Idioms

Reading material
Yule, pp.108-109; Palmer, pp.75-82
LESSON 4

What is discourse analysis?

SUMMARY

Discourse can be defined in two ways:

1. A structural definition of discourse defines it as a unit of language above the level of the
sentence. This approach looks for constituents which have particular relationships with each other and
that can occur in a restricted number of arrangements. The problem with this approach is that the units
in which people speak do not look like sentences and are often not grammatically correct.

2. A functional approach to discourse claims that language has multiple functions. The task of
discourse analysis using this approach is to analyse the functions of language, the way that language is
used (meaning as use), what we do with language when we use it. In other words discourse analysis
views discourse as a social phenomenon rather than a purely linguistic one.

Discourse analysis influences and is influenced by a number of other disciplines (slide 11). It is

highly practical and is used in all areas of communication (especially institutional areas such as medicine,
law and education) and with all forms of talk – speech and written texts, everyday language, specialised
language, formal and informal language. Discourse analysis also examines how language is used to
sustain social institutions and manipulate opinion; how it is used in the expression of ideology and the
exercise of power. Discourse analysis can also be used to develop awareness of linguistic features in the
interpretation of literary texts.

Discourse refers to both written texts and oral texts. It is important to identify whether a text

is written or oral. There are also some texts which have both written and oral characteristics at the same
time. Internet chat for example is essentially a written form of speech. On the other hand a university
lecture may be a spoken form of writing. So it is important to analyse the spoken and written
characteristics of discourse (we will do this in later lessons).

There are a number of approaches to discourse analysis, some of which we will be looking at
this semester: speech act theory, interactional sociolinguistics, ethnography, pragmatics and
conversation analysis are the most important ones.

To sum up, examines spoken communication (talk/speech/spoken texts/spoken messages) between


speaker(s) and listener(s) and written communication (texts/messages) between reader(s) and writer(s).
It stresses the need to see language as a dynamic, social interactive phenomenon. Meaning is conveyed
not by single sentences but by more complex exchanges, in which the participants’ beliefs and
expectations, the knowledge they share about each other and about the world, and the situation in
which they interact, play a crucial part.

Reading material
Brown & Yule, 6-26LESSONS 5+6

Context + Inference

SUMMARY

Context
1. The important aspects of context are

 identity of the speaker/writer


 identity of the hearer/reader
 time of the utterance
 place of utterance
 genre (the type of discourse – monologue, narrative etc.)
 channel (spoken or written)
 code (standard or dialect)
 previous discourse (what has been said or written previously)
 background knowledge (our knowledge of the world)
When you are analying the context of a text or utterance you need to take each of these factors
into account one by one.

2. Why do we need context to interpret a text?


Context is important in the following areas:
 the assignment of reference (I, this, the woman, here etc.)
 the assignment of word meaning in cases of homonymy (match, bank etc.) and
polysemy (hot, basin etc.)
 the assignment of intention (e.g. whether I’ll see you at 3 is a promise or a threat)
 the assignment of truth ( e.g. to confirm whether It’s snowing is true or not)
 the assignment of appropriacy (e.g. to determine the level of politeness of a phrase)

Inference
An inference is additional information used by the listener to create a connection between what
is said and what must be meant. We infer that the message of the “free beer tomorrow” sign is
not true because of the extra information we have about it – we see the sign everyday in a fixed
position.

LESSON 7

Deixis

Deixis
Deictic forms enable the speaker/writer to ANCHOR an utterance in TIME and SPACE so that it
is possible to interpret it. Deictic forms include those which relate to the following:
 the speaker/writer – e.g. I, me, mine, myself, we, ours etc.
 the listener/reader – e.g. you, your, yourself
 previously mentioned individuals – e.g. he, her, it, them etc.
 the speaker’s physical orientation – e.g. here, behind me, to my left etc.
 the time of speaking – e.g. now, a minute ago, last year etc.
 proximity to the speaker/character – e.g. this/that, here/there etc.
 movement towards or away from the speaker e.g. come, go, fetch, take, bring
LESSON 8

Presupposition + given/new information

Presupposition
Speakers design their messages on the basis of assumptions of what listeners know. What a
speaker assumes is true or known by the listener can be described as a presupposition.
Presupposition is often signalled by the markers of given/new information. The idea of
given/new information is closely connected to definite and indefinite expressions. Indefinite
expressions generally mark new info.

A. Indefinite/definite expressions

Indefinite expressions mark the first mention of a referent, i.e. the introduction of new referents which are
not known to the listener/reader. Definite expressions enable individuals to be identified by listeners
B. Definite/indefinite expressions in speech

Speakers tend to use definite expressions when they believe information is mutually shared

Speakers tend to use indefinite expressions when they believe information is not mutually shared.

C. Ways of introducing individuals (places, objects, people) into discourse (NEW INFORMATION)

Using an indefinite expression How known to reader

1. a, an + (adj.) + noun, e.g. a dog not known

Using a definite expression

1. the + (adj.) + noun

e.g. the Pope world knowledge

the headmaster inference (the school)

2. Proper Name

e.g. Calcutta, Hercules world knowledge

D. Ways of reintroducing individuals (GIVEN INFORMATION)

Using a definite description

1. a pronoun individual is current focus of attention

e.g. while he was saying prayers

2. a full lexical description referring to previous event

e.g. the suicide note

3. a diminished lexical description


e.g. the American leader … the President world knowledge

Paris ….. the city …. the French capital world knowledge

E. Strategies for using anaphora

John lay down, he closed his eyes and … pronominalisation on second mention

John met Bill. John … relexicalisation when ambiguity is possible

John met Bill. He (Bill) … least distance; we assume that he refers


to Bill because it is the closest noun to
the pronoun.

John met Bill. He (John) … preserve topic; we assume he refers to


John

because John is the topic of the previous


sentence

When John couldn’t manage to meet Bill we use a semantic strategy to interpret
he as

he sent him a letter referring to John and him to Bill

LESSONS 9 + 10

Cohesion and coherence

SUMMARY

PART A Cohesion and coherence


A sequence of sentences is a “text” when there is some kind of dependence between the
sentences. The task of textual analysis is to identify the elements that cause this dependence.
These elements are elements of cohesion (cohesive elements) and elements of coherence.

Cohesion
There are a number of categories of cohesive elements:
Conjunctive relations
What is about to be said is explicitly related to what has been said before, through such notions
as contrast (but, however, nonetheless), result (so, therefore, nevertheless etc.) and time (when
after, before etc.).
Coreference
These are features which cannot be semantically interpreted except by reference to some other
feature in the text. They can be of two types – anaphoric relations, which look backwards for
their interpretation, and cataphoric relations, which look forwards.

Substitution
Substitution is when a cohesive element replaces a previous word or expression. Pronouns (I, me
etc.) and words of personal reference (myself, yourself etc.) are examples of cohesion by
substitution.

Ellipsis
Ellipsis occurs when a structure is omitted and can only be recovered from previous discourse.

Repetition
Repetition is when an expression, or part of an expression is repeated. This is very common in
speech (see lesson on characteristics of speech). The repetition of tense and other syntactic
patterns is very important for cohesion.

Lexical relationships
There is a lexical relationship when one lexical item has a structural relationship with another,
for example synonymy, hyponymy, antonymy. Register (vocabulary related to a particular
discipline) is also very important for lexical cohesion.

Comparison
In comparative cohesion something is always compared with something else in the discourse.
Words of identity (e.g. same as), similarity (e.g. very like), difference (e.g. unlike); distinctness
(e.g. totally different) are important for comparative cohesion. Something is always compared
with something else in the discourse

Coherence
The textual world (what the text is about) is made up of concepts and relations. Coherence concerns the
way in which concepts and relations are mutually accessible and relevant. In other words, a coherent
text is one which is easy for us to understand because it is easy for us to make a mental representation
of it. Remember that it is possible for a text to be cohesive but not coherent. The Faulkner text is full of
cohesive elements but it is not easy to understand.
LESSON 17

Gender and discourse

Gender refers to a social category based on sex and includes the behaviour and roles which are
not biologically determined. Discourse studies of gender examine what is considered by society
to be the “appropriate” linguistic behaviour for men and women.

Some questions
What are the social influences on language development? Do parents speak differently to boys
than they do to girls? Do teachers speak differently to boys and girls? Are men and women
brought up to speak differently?
Do men and women produce different linguistic forms and functions? Do they have a different
way of interacting when they talk? Do they have a different way of listening/interrupting/turn-
taking etc.?
Do women speak differently when men are around? Do men speak differently when women are
around?
Are men and women creating different worlds when they talk?

Evidence of differences
Gender difference encoded in the language
 traditional terms of address – Mr, Mrs, Miss – no term for marital status of men
 pronoun he is used to identify when sex is unknown
 women can lose their surname when getting married
 terms that refer to both sexes are maculine – actor, author can be applied to women but
actress/authoress cannot be applied to a man

Linguistic differences
Pronunciation: there are differences between men and women in their use of dialect, use
of prestige forms, vocabulary choice and range, pronunciation types, variation of pitch, swearing,
e.g women use more prestige forms than men (e.g. received pronunciation);
Vocabulary: Compared to men, women use more precise color terms, more affective
adjectives, more markers of politeness (and euphemisms), more hedges (well, kind of), more tag
questions (isn’t it, don’t you)

Interactional differences – story construction


Men: tell fewer stories (11 stories per hour); talk is set in the outside world, in the
recent past; topics are sport, cars, technology, eating/drinking, travel, sex; no self-disclosure;
men talk about their achievements or about other men; women portrayed in sexual terms; men
use more technical language, more swearing and more taboo language; more comical incidents;
men pay more attention to details allowing them to avoid more personal talk; storytelling is
competitive; one third of male narrative is part of a sequence (quite collaborative)
Women: sit closer, maintain eye contact (physically more involved); tell more stories (17
per hour); stories set at home, in the recent past; topic is often family; stories often involve self-
disclosure, personal information, emotional issues (fear, embarrassment), more social
chat/gossip; women talk about women and men; talk is non-competitive;

Mixed talk
Men produce different narratives (longer turns, more expressive, different topics, less taboo
language). Women produce more taboo language.

Reading material
The Linguistics Encyclopedia, p.302-306

Difference Between Text and Discourse


The main difference between text and discourse is that the text does not specify an agent
whereas the discourse specifies the agent of the information. Thus, a text is necessarily non-
interactive while discourse is necessarily interactive.

Even though the two terms text and discourse are used interchangeably with concern to literary
analytical studies, these two are two diverging subjects. This confusion arises due to the similar
nature of the two in their literary analytical studies as textual analysis and discourse analysis.
What is a Text
A text includes some information, specifically in the written form or printed form. Thus, it is
noteworthy that the agent of a text is not crucial: there may or may not be an agent. And the
agent has no direct impact of the content to the reader. For example, consider the text in a subject
textbook, an essay, or a press release where the information is merely reported with or without an
agent or the speaker. The information present in a text is usually non-interactive, or it does not
contain an indication of conversational speech. Thus, the reader only reads and becomes aware
of the facts presents. As defined by the Linguistic glossary terms, text is “a sequence of
paragraphs that represents an extended unit of speech.” Therefore, the grammatical cohesion is a
fundamental factor in a text.

In order to analyze the content of a text, one should be aware of the linguistic and grammatical
categories of the language, and the information provided according to the meaning, grammatical
devices used, structure, meaning, etc. Therefore, by analyzing the overall structure of the text,
one is able to grasp the meaning of the text. Thus, textual analysis, in brief, is the analysis of
these grammatically cohesive sentences, imparting some information.

However, in literary studies, there are several text types: narrative texts, descriptive texts,
expository texts, etc. in which discourse can be included as well.

What is Discourse
A discourse is necessarily interactive, which means there is always an agent to the information in
discourse. In simple terms, discourse is often conversational communications between people.
Therefore, under linguistics and literary theory, discourse is defined as “a social event of multi-
layered communication in a variety of media: verbal, textual, visual and audial, that has an
interactive social purpose.”

Thus, interactive quality is a primary requirement in discourse. In other words, the existence of
an agent to the information defines what discourse means. Therefore, unlike a text, a discourse
can have cohesive sentences as well as utterances of the communicating agents. In other words,
discourse depicts the usage of language in for social purposes. This is the basic difference
between text and discourse.

Therefore, to analyze a discourse, one should study the persons or the agents involved in the
communication (who to whom), the purpose of them (the social purpose), and medium used
(verbal, written, audio or visual). Thus, to grasp the meaning of discourse, one should analyze all
these three basic elements in the discourse.

Similarity Between Text and Discourse


 Both text and discourse usually consist of sentences which communication information.

Difference Between Text and Discourse


Definition

Text is usually a written form of communication information, which is a non-interactive nature.


In contrast, discourse can be from spoken, written, visual and audial form, communicating
information that is interactive in nature.

Agent

The agent is not crucial for the text. However, the agent is crucial, and it is that what makes up a
discourse. This is the main difference between text and discourse.
Nature

Also, the text is non-interactive in nature; on the contrary, discourse is interactive in nature.

Analysis Parts

In a text, the grammatical cohesion and the structure of sentences are analyzed whereas, in
discourse, the agents involved in the communication, the social purpose and the medium utilized
are analyzed to comprehend the meaning of it. This is an important difference between text and
discourse.

Medium or Form

Furthermore, the text is usually in written form whereas discourse can be either in written,
verbal, visual or audio form.

Examples

Examples of texts include press reports, street signs, documents, etc. whereas discourse can be
dialogues, conversations, interactions in audio-visual programmes, etc, anything that depicts the
social usage of the language.

Conclusion

Text and discourse create varied confusion due to the interchangeable use of these two terms in
varied contexts. However, these two are distinctive aspects of linguistics and communication
studies. A text is necessarily non-interactive while discourse is necessarily interactive. Therefore,
a text does not necessarily indicate an agent whereas the agent is a crucial element in a discourse.
This is the main difference between text and discourse

Perbedaan Antara Teks dan Wacana


utama antara teks dan wacana adalah bahwa teks tidak menentukan agen sedangkan wacana
menentukan agen informasi . Dengan demikian, sebuah teks harus non-interaktif sementara
wacana juga harus interaktif.

Meskipun kedua istilah teks dan wacana digunakan secara bergantian berkaitan dengan studi
analitik sastra, keduanya adalah dua subjek yang berbeda. Kebingungan ini muncul karena sifat
yang sama dari keduanya dalam studi analitik sastra mereka sebagai analisis tekstual dan analisis
wacana .
Apa itu Teks
Teks menyertakan beberapa informasi, khususnya dalam bentuk tertulis atau bentuk cetak.
Dengan demikian, perlu dicatat bahwa agen dari suatu teks tidak penting: mungkin ada atau tidak
ada agen. Dan agen tidak memiliki dampak langsung dari konten kepada pembaca. Misalnya,
pertimbangkan teks dalam buku teks subjek, esai, atau siaran pers di mana informasi tersebut
hanya dilaporkan dengan atau tanpa agen atau pembicara. Informasi yang disajikan dalam teks
biasanya tidak interaktif, atau tidak mengandung indikasi ucapan percakapan. Dengan demikian,
pembaca hanya membaca dan menyadari fakta yang disajikan. Sebagaimana didefinisikan oleh
istilah glosarium Linguistik, teks adalah "urutan paragraf yang mewakili unit bicara yang
diperluas." Oleh karena itu, kohesi tata bahasa adalah faktor fundamental dalam sebuah teks.

Untuk menganalisis isi teks, orang harus menyadari kategori bahasa dan tata bahasa, dan
informasi yang diberikan sesuai dengan makna, perangkat tata bahasa yang digunakan, struktur,
makna, dll. Oleh karena itu, dengan menganalisis keseluruhan struktur teks, seseorang dapat
memahami makna teks. Dengan demikian, analisis tekstual, singkatnya, adalah analisis kalimat-
kalimat yang kohesif secara gramatikal ini, yang memberikan sejumlah informasi.

Namun, dalam studi sastra, ada beberapa jenis teks: teks naratif, teks deskriptif, teks ekspositori ,
dll. Di mana wacana dapat dimasukkan juga.

Apa itu Wacana


Wacana harus bersifat interaktif, yang berarti selalu ada agen untuk informasi dalam wacana.
Secara sederhana, wacana seringkali merupakan komunikasi percakapan antar orang. Oleh
karena itu, di bawah linguistik dan teori sastra, wacana didefinisikan sebagai “peristiwa sosial
komunikasi berlapis-lapis dalam berbagai media: verbal, tekstual, visual dan audial, yang
memiliki tujuan sosial interaktif. ”

Dengan demikian, kualitas interaktif merupakan syarat utama dalam wacana. Dengan kata lain,
keberadaan agen terhadap informasi menentukan apa arti wacana. Oleh karena itu, tidak seperti
teks, wacana dapat memiliki kalimat yang kohesif serta ucapan agen komunikasi. Dengan kata
lain, wacana menggambarkan penggunaan bahasa untuk tujuan sosial. Inilah perbedaan
mendasar antara teks dan wacana.

Oleh karena itu, untuk menganalisis suatu wacana, seseorang harus mempelajari orang-orang
atau agen-agen yang terlibat dalam komunikasi (siapa kepada siapa), tujuan mereka (tujuan
sosial), dan media yang digunakan (verbal, tertulis, audio atau visual). Dengan demikian, untuk
memahami makna wacana, seseorang harus menganalisis ketiga elemen dasar ini dalam wacana.

Kesamaan Antara Teks dan Wacana


 Baik teks maupun wacana biasanya terdiri dari kalimat-kalimat informasi komunikasi.

Perbedaan Antara Teks dan Wacana


Definisi
Teks biasanya berupa informasi komunikasi tertulis, yang bersifat non-interaktif. Sebaliknya,
wacana dapat berasal dari lisan, tulisan, visual dan bentuk audial, mengkomunikasikan informasi
yang bersifat interaktif.

Agen

Agen tidak penting untuk teks. Namun, agen itu penting, dan itulah yang menjadi wacana. Inilah
perbedaan utama antara teks dan wacana.

Alam

Juga, teks bersifat non-interaktif; sebaliknya, wacana bersifat interaktif.

Bagian Analisis

Dalam sebuah teks, kohesi tata bahasa dan struktur kalimat dianalisis sedangkan, dalam wacana,
para agen yang terlibat dalam komunikasi, tujuan sosial dan media yang digunakan dianalisis
untuk memahami makna itu. Ini adalah perbedaan penting antara teks dan wacana.

Sedang atau Bentuk

Lebih jauh, teks biasanya dalam bentuk tertulis sedangkan wacana bisa dalam bentuk tertulis,
verbal, visual atau audio.

Contohnya

Contoh teks termasuk laporan pers, rambu-rambu jalan, dokumen, dll. Sedangkan wacana bisa
berupa dialog, percakapan, interaksi dalam program audio-visual, dll, apa pun yang
menggambarkan penggunaan sosial bahasa.

Kesimpulan

Teks dan wacana menciptakan kebingungan yang beragam karena penggunaan dua istilah ini
yang dapat dipertukarkan dalam konteks yang beragam. Namun, keduanya adalah aspek khas
studi linguistik dan komunikasi. Sebuah teks tentu tidak interaktif sementara wacana tentu
interaktif. Oleh karena itu, teks tidak selalu menunjukkan agen sedangkan agen adalah elemen
penting dalam sebuah wacana. Inilah perbedaan utama antara teks dan wacana.

Difference Between Text and Discourse


Key Difference – Text vs Discourse
 
Text and discourse are two terms that are commonly used in linguistics, literature, and language
studies. There are many debates about the interchangeability of these two terms. Some linguistics
view text and discourse analysis as the same process whereas some others use these two terms to
define different concepts. Text can refer to any written material that can be read. Discourse
is the use of language in a social context. This is the key difference between text and discourse.

What is Text?
A text can be defined as an object that can be read, whether it is a work of literature, a lesson
written on the blackboard, or a street sign. It is a coherent set of signs that transmits some kind of
informative message.

In literary studies, text usually refers to the written material. We use the term text when we are
discussing novels, short stories, and dramas. Even the content of a letter, bill, poster or similar
entities that contain written material can be called a text.

What is Discourse?
The term discourse has many meanings and definitions. Discourse was first interpreted as
dialogue – an interaction between a speaker and a listener. Thus, discourse referred to authentic
daily communications, mainly oral, included in the wide communicative context. The term
discourse was then also used to refer to the totality of codified language used in a particular field
intellectual inquiry and of social practice (e.g. medical discourse, legal discourse, etc.)

Michael Foucault defines discourse as “systems of thoughts composed of ideas, attitudes, courses
of action, beliefs, and practices that systematically construct the subjects and the worlds of which
they speak.”

In linguistics, discourse is generally considered to be the use of written or spoken language in a


social context.

What is the difference between Text and Discourse?


Although many linguists have given different meanings to these two terms, there is no clear cut
definition between the two. Some also use these two terms as synonyms.

For example, Widdowson (1973) describes that text is made up of sentences and have the
property of cohesion whereas discourse is made up of utterances and have the property of
coherence. But, these definitions have become ambiguous in his later works as he describes
discourse as something that is made up of sentences, and omits any mention of text.

 Text refers to any object that can be read.

 Discourse has different definitions depending on the context. In a broad and general
sense, discourse is considered to be the use of spoken and written language in a social
context.

Perbedaan Antara Teks dan Wacana


Perbedaan Kunci - Teks vs Wacana
 
Teks dan wacana adalah dua istilah yang umum digunakan dalam studi linguistik, sastra , dan
bahasa. Ada banyak perdebatan tentang pertukaran kedua istilah ini. Beberapa linguistik
memandang analisis teks dan wacana sebagai proses yang sama, sementara yang lain
menggunakan kedua istilah ini untuk mendefinisikan konsep yang berbeda. Teks dapat
merujuk ke materi tertulis apa pun yang dapat dibaca. Wacana adalah penggunaan
bahasa dalam konteks sosial. Inilah perbedaan utama antara teks dan wacana.

Apa itu Teks?


Sebuah teks dapat didefinisikan sebagai objek yang dapat dibaca, apakah itu karya sastra,
pelajaran yang ditulis di papan tulis, atau tanda jalan. Ini adalah serangkaian tanda yang koheren
yang mengirimkan semacam pesan informatif.

Dalam studi sastra, teks biasanya merujuk pada bahan tertulis. Kami menggunakan istilah teks
ketika kami mendiskusikan novel, cerita pendek , dan drama. Bahkan konten surat, tagihan,
poster, atau entitas serupa yang berisi materi tertulis dapat disebut teks.

Apa itu Wacana?


Istilah wacana memiliki banyak arti dan definisi. Wacana pertama kali ditafsirkan sebagai dialog
- interaksi antara pembicara dan pendengar. Dengan demikian, wacana merujuk pada komunikasi
harian otentik, terutama lisan, termasuk dalam konteks komunikatif yang luas. Istilah wacana
kemudian juga digunakan untuk merujuk pada totalitas bahasa terkodifikasi yang digunakan
dalam penyelidikan intelektual lapangan tertentu dan praktik sosial (misalnya wacana medis,
wacana hukum, dll.)

Michael Foucault mendefinisikan wacana sebagai "sistem pemikiran yang terdiri dari ide, sikap,
tindakan, kepercayaan, dan praktik yang secara sistematis membangun subyek dan dunia tempat
mereka berbicara."
Dalam linguistik, wacana umumnya dianggap sebagai penggunaan bahasa tertulis atau lisan
dalam konteks sosial.

Apa perbedaan antara Teks dan Wacana?


Meskipun banyak ahli bahasa telah memberikan arti yang berbeda untuk kedua istilah ini, tidak
ada definisi yang jelas antara keduanya. Beberapa juga menggunakan kedua istilah ini sebagai
sinonim.

Sebagai contoh, Widdowson (1973) menjelaskan bahwa teks terdiri dari kalimat dan memiliki
sifat kohesi sedangkan wacana terdiri dari ucapan dan memiliki sifat koherensi. Namun, definisi-
definisi ini telah menjadi ambigu dalam karya-karyanya kemudian ketika ia menggambarkan
wacana sebagai sesuatu yang terdiri dari kalimat, dan menghilangkan penyebutan teks.

 Teks merujuk ke objek apa pun yang dapat dibaca.

 Wacana memiliki definisi yang berbeda tergantung pada konteksnya. Dalam pengertian
yang luas dan umum, wacana dianggap sebagai penggunaan bahasa lisan dan tulisan
dalam konteks sosial.

Relationship Between Text & Discourse

What is the relationship between text and discourse?

This question was raised in the recent debate in Applied Linguistics between Widdowson and De
Beaugrande involved a dispute about the relationship between text and discourse. Widdowson
sees the two as distinction. My reading of his position is that discourse is text in use but that texts
in corpora or presumably other linguistic collections of language are not discourse. Texts need to
be 'brought to life' to become discourse.

The texts which are collected in a corpus have a reflected reality they are only real because of the
presupposed reality of the discourses of which they are a trace. This is decontextualised language
which is why it is only partially real. page 5 Widdowson, H. G. (2000). On the Limitations of
Linguistics Applied. Applied Linguistics, 21(1), 3-25.

De Beaugrande argues that a text cannot be contextualised only shifted into a different context. A
real text cannot be decontextualised, that is, removed from any context; we can only shift it into
a different context, which is an ordinary transaction not just in language classrooms, but in most
reports or discussions of what somebody has said. (de Beaugrande page 114 from de
Beaugrande, R. (2001). Interpreting the discourse of HG Widdowson: a corpus-based critical
discourse analysis. Applied Linguistics, 22(1), 104-121.

Hubungan Antara Teks & Wacana

Apa hubungan antara teks dan wacana?

Pertanyaan ini muncul dalam debat baru-baru ini dalam Linguistik Terapan antara Widdowson
dan De Beaugrande melibatkan perselisihan tentang hubungan antara teks dan wacana.
Widdowson melihat keduanya sebagai perbedaan. Bacaan saya tentang posisinya adalah bahwa
wacana adalah teks yang digunakan tetapi teks dalam korpora atau mungkin kumpulan bahasa
lain dari bahasa bukanlah wacana. Teks perlu 'dihidupkan' untuk menjadi wacana.

Teks-teks yang dikumpulkan dalam sebuah korpus memiliki realitas yang direfleksikan, mereka
hanya nyata karena realitas yang diduga dari khotbah-khotbah di mana mereka merupakan jejak.
Ini adalah bahasa yang tidak dikontekstualisasikan sehingga hanya sebagian yang nyata. halaman
5 Widdowson, HG (2000). Tentang Keterbatasan Linguistik Diterapkan. Linguistik Terapan, 21
(1), 3-25.

De Beaugrande berpendapat bahwa sebuah teks tidak dapat dikontekstualisasikan hanya bergeser
ke konteks yang berbeda. Teks asli tidak dapat didekontekstualisasikan, yaitu dihapus dari
konteks apa pun; kita hanya bisa menggesernya ke dalam konteks yang berbeda, yang
merupakan transaksi biasa tidak hanya di ruang kelas bahasa, tetapi di sebagian besar laporan
atau diskusi tentang apa yang dikatakan seseorang. (de Beaugrande halaman 114 dari de
Beaugrande, R. (2001) .Menafsirkan wacana HG Widdowson: analisis wacana kritis berbasis
korpus. Applied Linguistics, 22 (1), 104-121.

Reference: A Grammatical Cohesion


1.        Grammatical Cohesion
According to Halliday and Hasan (1976: 4), cohesion occurs when the interpretation of
some elements in the discourse is dependent on that of another. It concludes that the one element
presupposes the other. The element cannot be effectively decoded except by recourse to it.
Moreover, the basic concept of it is a semantic one. It refers to relations of meaning that exists
within the text. So, when this happens, a relation of cohesion is set up, and the two elements, the
presupposing and the presupposed, are thereby integrated into a text. Halliday and Hasan (1976:
39) classify grammatical cohesion into reference, substitution, ellipsis and conjunction.

a.        Reference
Reference is the specific nature of the information that is signaled for retrieval. Based on
the place of reference, the interpretation of reference can be divided into endophora (textual) and
exophoric (situational) reference (Halliday and Hasan, 1976: 33).
When the interpretation of a reference lies within the boundaries of text, it is called
endophoric relation. This relation forms cohesive ties within the text. There are two kinds of
endophoric relations: anaphora and cataphora (Halliday and Hasan, 1976: 17). Anaphora is the
presupposition of something that has gone before, whether in the preceding sentence or not. It is
a form of presupposition that refers to some previous item. In contrary, cataphora refers to the
presupposition in the opposite direction, with the presupposed element following. Halliday and
Hasan Both, (1976: 37) also say that anaphoric and cataphoric references use personal reference
or pronominal reference, demonstrative reference and comparative reference.
1)        Personal Reference
Personal reference is reference by means of function in the speech situation, through the
category of person (Halliday and Hasan, 1976: 37). The personal category includes the three
classes of personal pronouns, possessive determiners usually called ‘possessive adjectives’) and
possessive pronouns (Halliday and Hasan, 1976: 43). The items of the reference are as follows:

Table 2.4 Personal Reference


Function Determinative Possessive
Class
Masculine He/ him His His
Singular Feminine She/ her Hers Her
Neuter It [its] Its
Plural They/ them Theirs Their
(Halliday, 1985: 295)
The following example is Alice’s conversation with the flowers:
“Aren’t you sometimes frightened at being planted out here, with nobody to take care of you?”
“There’s the tree in the middle,” said the Rose. “What else is it good for?”
“But what could it do, if danger came?” Alice asked.
“It could bark,” said the Rose.
“It says ‘Bough-wough!’” cried a Daisy: “that’s why its branches are called boughs!” (Halliday
and Hasan, 1976: 48).

Four occurrences of it, and one of its, refer anaphorically to the tree.
2)        Demonstrative Reference
Demonstrative reference is reference by means of location, on a scale of proximity
(Halliday and Hasan, 1976: 37). Demonstrative reference is essentially a form of verbal pointing.
The speaker identifies the referent by locating it on a scale of proximity.
Table 2.5 Demonstrative Reference
Specific Near This/ these This/ these Here (now)
Remote That/ those That/ There
those (then)
Non-specific it The
(Halliday, 1985: 295)
The circumstantial (adverbial) demonstratives here, there, now and then refer to the
location of a process in space or time, and they normally do so directly, not via the location of
some person or object that is participating in the process. The nominal demonstrative this, these,
that, those and the refer to the location of something, typically some entity – person or object –
that is participating in the process. They therefore occur as elements within the nominal group
(Halliday and Hasan, 1976: 57-58). Look at the example below:
“I like the lions, and I like the polar bears. These are my favorites.”
“Those are my favorites too.” (Halliday and Hasan, 1976: 60).
These and Those in the example above are the demonstrative references of the lions and the
bears.
3)        Comparative Reference
Comparative reference is indirect reference by means of identity or similarity (Halliday
and Hasan, 1976: 37).
 Table 2.6 Comparative Reference
Function Deictic/ Ephitet Adjunct/
Class
numerative submodifier
General Identity Same, equal, Identically,
identical, etc. (just) as etc.
Similarity Similar, Such So, likewise,
additional, similarly etc.
etc.
Difference Other, Otherwise,
different, etc. else, differently
etc.
Particular More, fewer, Bigger Better etc.; so,
less, further, etc.; so, as, more less
etc; so, as, as, more etc. + adverb
etc; + less etc.
numeral +
adjective
(Halliday and Hasan, 1985: 295)
General comparison is a comparison that is simplified in terms of likeness and unlikeness,
without respect to any particular property: two things may be the same, similar or different
(‘different’ includes both ‘not the same’ and; not similar’). Meanwhile particular comparison
means comparison in respect to quantity or quality. For example:
a)      There were twice as many people there as last time.
b)      He’s a better man than I am.
c)      There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.
(Halliday and Hasan, 1976: 82)
Example a) is comparison of quantity, with numeral as comparison and (the people who
were there) last time as referent. Example b) is quality, with an epithet as the comparison and I as
referent. In c), the referent is (the things that) are dreamt of in your philosophy; the comparison
is again quantity.

Referensi: Kohesi Tata Bahasa


1. Kohesi Tata Bahasa

Menurut Halliday dan Hasan (1976: 4), kohesi terjadi ketika interpretasi beberapa elemen dalam wacana
tergantung pada yang lain. Ini menyimpulkan bahwa satu elemen mengandaikan yang lain. Elemen tidak
dapat diterjemahkan secara efektif kecuali dengan bantuan itu. Selain itu, konsep dasarnya adalah konsep
semantik. Ini merujuk pada hubungan makna yang ada dalam teks. Jadi, ketika ini terjadi, suatu hubungan
kohesi diatur, dan dua elemen, yang mengandaikan dan yang mengandaikan, dengan demikian
diintegrasikan ke dalam teks. Halliday dan Hasan (1976: 39) mengklasifikasikan kohesi gramatikal
menjadi referensi, substitusi, elipsis dan konjungsi.

Sebuah. Referensi

Referensi adalah sifat spesifik dari informasi yang ditandai untuk pengambilan. Berdasarkan tempat
referensi, interpretasi referensi dapat dibagi menjadi referensi endophora (tekstual) dan exophoric
(situasional) (Halliday dan Hasan, 1976: 33).

Ketika penafsiran suatu rujukan terletak di dalam batas-batas teks, itu disebut hubungan endoforik.
Hubungan ini membentuk ikatan yang kohesif dalam teks. Ada dua jenis hubungan endoforik: anafora
dan katafora (Halliday dan Hasan, 1976: 17). Anaphora adalah pengandaian sesuatu yang telah terjadi
sebelumnya, baik dalam kalimat sebelumnya atau tidak. Ini adalah bentuk pengandaian yang mengacu
pada beberapa item sebelumnya. Sebaliknya, cataphora mengacu pada presuposisi dalam arah yang
berlawanan, dengan elemen yang disangka mengikutinya. Halliday dan Hasan Both, (1976: 37) juga
mengatakan bahwa referensi anaforis dan kataforis menggunakan referensi pribadi atau referensi
pronominal, referensi demonstratif dan referensi komparatif.

1) Referensi Pribadi

Referensi pribadi adalah referensi melalui fungsi dalam situasi bicara, melalui kategori orang (Halliday
dan Hasan, 1976: 37). Kategori pribadi meliputi tiga kelas kata ganti pribadi, penentu posesif biasanya
disebut 'kata sifat posesif') dan kata ganti posesif (Halliday dan Hasan, 1976: 43). Item referensi adalah
sebagai berikut:
Tabel 2.4 Referensi Pribadi

Fungsi Positif Determinatif

Kelas

Maskulin Singular. Dia miliknya

Feminin Dia Miliknya

Netralkan

Jamak mereka / mereka adalah milik mereka

(Halliday, 1985: 295)

Contoh berikut adalah percakapan Alice dengan bunga-bunga:

"Bukankah kamu kadang-kadang takut ditanam di sini, tanpa ada yang merawatmu?"

"Ada pohon di tengah," kata Rose. "Untuk apa lagi itu bagus?"

"Tapi apa yang bisa dilakukannya, jika bahaya datang?" Tanya Alice.

"Itu bisa menggonggong," kata Rose.

“Dikatakan 'Bough-wough!'” Seru seorang Daisy: “itu sebabnya cabang-cabangnya disebut dahan!”
(Halliday dan Hasan, 1976: 48).

Empat kejadian itu, dan satu di antaranya, merujuk secara anaforis ke pohon.

2) Referensi Peragaan

Referensi demonstratif adalah referensi dengan cara lokasi, pada skala kedekatan (Halliday dan Hasan,
1976: 37). Referensi demonstratif pada dasarnya adalah bentuk penunjukan verbal. Pembicara
mengidentifikasi referensi dengan menempatkannya pada skala kedekatan.

Tabel 2.5 Referensi Demonstratif

Khusus di Dekat Ini / Ini Ini / Ini Ini (sekarang)

Terpencil Itu / yang Itu / yang Ada di sana


Tidak spesifik itu

(Halliday, 1985: 295)

Demonstrasi tidak langsung (adverbia) di sini, di sana, sekarang dan kemudian merujuk ke lokasi suatu
proses dalam ruang atau waktu, dan mereka biasanya melakukannya secara langsung, bukan melalui
lokasi beberapa orang atau objek yang berpartisipasi dalam proses tersebut. Nominal menunjukkan ini,
ini, itu, itu dan merujuk ke lokasi sesuatu, biasanya beberapa entitas - orang atau objek - yang
berpartisipasi dalam proses. Karena itu mereka muncul sebagai elemen dalam kelompok nominal
(Halliday dan Hasan, 1976: 57-58). Lihat contoh di bawah ini:

“Aku suka singa, dan aku suka beruang kutub. Ini adalah favorit saya. "

“Itu juga favorit saya.” (Halliday dan Hasan, 1976: 60).

Ini dan Mereka dalam contoh di atas adalah referensi demonstrasi dari singa dan beruang.

3) Referensi Komparatif

Referensi komparatif adalah referensi tidak langsung melalui identitas atau kesamaan (Halliday dan
Hasan, 1976: 37).

Tabel 2.6 Referensi Komparatif

Fungsi Deictic / numerative Adjunct / submodifier Ephitet

Kelas

General Identity Sama, sama, identik, dll. Secara identik, (adil) seperti dll.

Kesamaan Mirip, tambahan, dll. Demikian Demikian, demikian pula, dll.

Perbedaan Lainnya, berbeda, dll. Kalau tidak, lain, berbeda dll.

Khususnya Lebih, lebih sedikit, lebih sedikit, lebih lanjut, dll; jadi, seperti, dll; + angka Lebih Besar dll .;
jadi, seperti, lebih kurang dll. + kata sifat Lebih baik dll .; jadi, seperti, lebih sedikit dll. + kata keterangan

(Halliday dan Hasan, 1985: 295)

Perbandingan umum adalah perbandingan yang disederhanakan dalam hal persamaan dan ketidaksamaan,
tanpa menghormati properti tertentu: dua hal mungkin sama, mirip atau berbeda ('berbeda' termasuk
keduanya ‘bukan sa
saya dan; tidak serupa ’). Sementara perbandingan khusus berarti perbandingan dalam hal kuantitas atau
kualitas. Sebagai contoh:

a) Ada dua kali lebih banyak orang di sana daripada yang terakhir kali.

b) Dia pria yang lebih baik daripada aku.

c) Ada lebih banyak hal di surga dan bumi, Horatio, daripada yang diimpikan dalam filsafat Anda.
(Halliday dan Hasan, 1976: 82)

Contoh a) adalah perbandingan kuantitas, dengan angka sebagai perbandingan dan (orang-orang yang ada
di sana) terakhir kali sebagai referensi. Contoh b) berkualitas, dengan julukan sebagai pembanding dan
saya sebagai referensi. Dalam c), rujukannya adalah (hal-hal yang) diimpikan dalam filosofi Anda;
perbandingannya lagi kuantitas.

Substitution: A Grammatical Cohesion


Grammatical Cohesion
According to Halliday and Hasan (1976: 4), cohesion occurs when the interpretation of
some elements in the discourse is dependent on that of another. It concludes that the one element
presupposes the other. The element cannot be effectively decoded except by recourse to it.
Moreover, the basic concept of it is a semantic one. It refers to relations of meaning that exists
within the text. So, when this happens, a relation of cohesion is set up, and the two elements, the
presupposing and the presupposed, are thereby integrated into a text. Halliday and Hasan (1976:
39) classify grammatical cohesion into reference, substitution, ellipsis and conjunction.
Substitution
Substitution is a relation between linguistic items, such as words or phrases or in the other
word, it is a relation on the lexico-grammatical level, the level of grammar and vocabulary, or
linguistic form. It is also usually as relation in the wording rather than in the meaning. The
criterion is the grammar function of the substitution item. In English, the substitution may
function as a noun, as verb, or as a clause. Then, Halliday and Hasan divide the three types of
substitution namely nominal, verbal, and clausal (1976: 90). The table below is summary of
substitution forms.

          Table 2.7  Substitution Form


Thing (count
One(s) The same
noun)
Nominal Process So Do the same
(Nominalized)
Be
Attribute
Say
Fact
Verbal Process(+…) Do Do so
Clausal (): Positive
report, Negative So So
condition, Not Not
modality
                                                       (Halliday and Hasan, 1976: 141)
1)        Nominal Substitution One/ Ones
The elements of nominal substitution are one, ones and same. The substitution one/ ones
always function as head of a nominal group, and can substitute only for an item which is itself
head of nominal group. Look at the example below:
a)      My pen is too blunt. I must get a sharper one (1).
The word one is the substitution for pen.
b)      I shoot the hippopotamus with bullets made of platinum because, if I use leaden ones, his hide is
sure to flatten ‘em (2). (Halliday and Hasan, 1976: 91).
In sentence (1) one is the substitution for pen. Hence the full form of the sentence is my
pen is too blunt. I must get a sharper pen. Whereas in example (2) bullets is the head of nominal
group leaden ones. The full form of the nominal group is leaden bullets.

2)      Verbal Substitution


The verbal substitution in English is do. This operates as the head of a verbal group, in the
place that is occupied by the lexical verb; and it is always in the final position in the group. Here
are the examples:
a)        Does Jean sing? – No, but Mary does (Halliday and Hasan, 1979: 118)
b)        ‘I don’t know the meaning of half those long words, and, what’s more, I don’t believe you do
either!’ (Halliday and Hasan, 1976: 112).

In the example a) does substitues sing; in b) do subtitues know the meaning of half those
long words.
The substitution do is almost always anaphoric; it may presuppose an element within the
same sentence as itself, so that there is already a structural relation linking the presupposed to the
presupposing clause; but it frequently substitutes an element in a preceding sentence, and
therefore it is a primary source of cohesion within a text. Only occasionally, it is cathaporic,
which is within the sentence and does not make contribution to cohesion.

3)      Clausal Substitution


The words used as substitution are so and not. There are three environtments in which
clausal substitution take place: report, condition and modality. In each of these environments it
may take either of two forms, positive or negative; the positive is expressed by so, the negative
by not.
a)        Substitution of Reported Clauses
Look at the example below:
‘...if you’ve seen them so often, of course you know what they’re like’.
‘I believe so,’ Alice replied throughtfully. (Halliday and Hasan, 1976: 131).
Here, so substitutes I know what they’re like.
The reported clause that is substituted by so or not is always declarative, whatever the
mood of the presupposed clauses. There is no substitution for interogative or imperative indirect
questions or commands), and therefore the clauses substitution do not following verbs such as
wonder, order or ask.

b)       Substitution of Conditional Clauses


A second context for clausal substitution os that of conditional structure. Conditional
clauses are frequently substituted by so and not, especially following if  but also in other forms
such as assuming so, suppose not:
(1)   Everyone seems to think he’s guilty. If so, noo doubt he’ll offer to resign.
(2)   We should recgnize the place when we come to it.
Yes, but supposing not: thenn what do we do? (Halliday and Hasan, 1976: 134).

In sentence (1) so substitutes he is guilty, whereas not in the sentence (2) substitues we
don’t recognize the place when we come to it.

c)        Substitution of Modalized Clauses


Finally, so and not occur as substitution for clauses expressing modality. Look at the
example below:
‘Oh, I beg your pardon!’ cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal’s feelings.
‘I quite forgot you didn’t like cats’.
Not like cats!’ cried the mouse, in a shrill, passionate voice,
‘Would you like cats if you were me?’
‘Well, perhaps not, said Alice in a shooting tone: … (Halliday and Hasan, 1976: 134).

Modality is the speaker’s assessment of the probabilities inherent in the situation, as in the
example above. These may be expressed either by modal forms of the verb (will, would, can,
could, may, must, should, is, to and ought to), or by modal adverbs such as perhaps, possibly,
probably, certainly, surely; the latter are frequently followed by a clausal substitute, with the
proviso already noted, that those expressing certainly do not accept substitution in the positive,
though they do in the negative

Substitusi: Kohesi Tata Bahasa


Kohesi Tata Bahasa
Menurut Halliday dan Hasan (1976: 4), kohesi terjadi ketika interpretasi beberapa elemen
dalam wacana tergantung pada yang lain. Ini menyimpulkan bahwa satu elemen mengandaikan
yang lain. Elemen tidak dapat diterjemahkan secara efektif kecuali dengan bantuan itu. Selain
itu, konsep dasarnya adalah konsep semantik. Ini merujuk pada hubungan makna yang ada dalam
teks. Jadi, ketika ini terjadi, suatu hubungan kohesi diatur, dan dua elemen, yang mengandaikan
dan yang mengandaikan, dengan demikian diintegrasikan ke dalam teks. Halliday dan Hasan
(1976: 39) mengklasifikasikan kohesi gramatikal menjadi referensi, substitusi, elipsis dan
konjungsi.
Pengganti
Substitusi adalah hubungan antara item linguistik, seperti kata atau frasa atau dengan kata
lain, itu adalah hubungan pada tingkat lexico-grammatical, tingkat tata bahasa dan kosa kata,
atau bentuk linguistik. Ini juga biasanya sebagai hubungan dalam kata-kata dan bukan dalam
artinya. Kriteria adalah fungsi tata bahasa dari item substitusi. Dalam bahasa Inggris, substitusi
dapat berfungsi sebagai kata benda, kata kerja, atau sebagai klausa. Kemudian, Halliday dan
Hasan membagi tiga jenis subtitusi yaitu nominal, verbal, dan klausal (1976: 90). Tabel di bawah
ini adalah ringkasan formulir substitusi.

Tabel 2. 7 Substitusi F orm


Thing (count
Satu Sama
noun)
Nominal Proses Lakukan
Begitu
yang sama
(Dinominasikan)
Menjadi
Atribut
Mengatakan
Fakta
Lisan Memproses Melakukan Lakukan itu
(+ ...)
Clausal (): Positif
laporan, Negatif Begitu Begitu
kondisi, Tidak Tidak
modalitas
                                                        (Halliday dan Hasan, 1976: 141)
1)         Satu / Satu Substitusi Nominal
Unsur substitusi nominal adalah satu, satu, dan sama . Substitusi satu / yang selalu
berfungsi sebagai kepala grup nominal, dan hanya dapat menggantikan item yang merupakan
kepala grup nominal sendiri. Lihat contoh di bawah ini:
Sebuah)       Pena saya terlalu tumpul. Saya harus mendapatkan yang lebih tajam (1).
Kata satu adalah substitusi untuk pena.
b)       Saya menembak kuda nil dengan peluru yang terbuat dari platinum karena, jika saya
menggunakan yang timah, kulitnya pasti akan meratakannya (2). (Halliday dan Hasan, 1976:
91).
Dalam kalimat (1) satu adalah substitusi untuk pena . Karenanya bentuk kalimat
lengkapnya adalah pulpen saya terlalu tumpul. Saya harus mendapatkan pena yang lebih tajam .
Sedangkan dalam contoh (2) peluru adalah kepala yang nominal kelompok timah. Bentuk
lengkap dari grup nominal adalah peluru timah .

2)       Substitusi Verbal


Substitusi verbal dalam bahasa Inggris adalah do . Ini beroperasi sebagai kepala kelompok
verbal, di tempat yang ditempati oleh kata kerja leksikal; dan selalu di posisi akhir dalam grup.
Berikut ini contohnya:
Sebuah)         Apakah Jean bernyanyi ? - Tidak, tetapi Mary (Halliday dan Hasan, 1979: 118)
b)         "Aku tidak tahu arti dari setengah kata-kata panjang itu , dan terlebih lagi, aku juga tidak
percaya kamu melakukan itu!" (Halliday dan Hasan, 1976: 112).

Dalam contoh a ) apakah subtituir bernyanyi ; dalam b ) apakah subtitu mengetahui arti
dari setengah kata panjang itu.
Substitusi yang dilakukan hampir selalu anaforis; itu mungkin mengandaikan elemen
dalam kalimat yang sama seperti itu sendiri, sehingga sudah ada hubungan struktural yang
menghubungkan yang diandaikan dengan klausa yang mengandaikan; tetapi sering
menggantikan elemen dalam kalimat sebelumnya, dan karena itu merupakan sumber utama
kohesi dalam teks. Hanya kadang-kadang, itu adalah kataporik, yang ada dalam kalimat dan
tidak memberikan kontribusi untuk kohesi.

3)       Substitusi Clausal


Kata-kata yang digunakan sebagai pengganti begitu dan tidak. Ada tiga lingkungan di
mana penggantian klausa terjadi: laporan, kondisi dan modalitas. Dalam masing-masing
lingkungan ini dapat mengambil salah satu dari dua bentuk, positif atau negatif; yang positif
dinyatakan dengan demikian , yang negatif dengan tidak.
Sebuah)         Pergantian Klausa yang Dilaporkan
Lihat contoh di bawah ini:
'... jika kamu sudah sering melihatnya, tentu kamu tahu seperti apa mereka' .
"Aku percaya begitu ," jawab Alice dengan hati-hati. (Halliday dan Hasan, 1976: 131).

Di sini, jadi penggantinya saya tahu seperti apa mereka.


Klausa yang dilaporkan yang disubstitusi dengan begitu atau tidak selalu deklaratif, apa
pun bentuk klausa yang diandaikan. Tidak ada substitusi untuk pertanyaan atau perintah tidak
langsung interogatif atau imperatif ), dan karena itu klausa klausa tidak mengikuti kata kerja
seperti bertanya - tanya, memesan atau bertanya.

b)        Substitusi Klausa Bersyarat


Konteks kedua untuk substitusi klausa yaitu struktur bersyarat. Klausa bersyarat sering
diganti dengan begitu dan tidak , terutama mengikuti jika tetapi juga dalam bentuk lain seperti
mengasumsikan demikian, misalkan tidak:
(1)    Semua orang tampaknya berpikir dia bersalah . Jika demikian , jangan ragu dia akan
menawarkan untuk mengundurkan diri.
(2)    Kita harus mengingat kembali tempat ketika kita datang ke sana .
Ya, tetapi seandainya tidak: lalu apa yang kita lakukan? (Halliday dan Hasan, 1976: 134).
Dalam kalimat (1) jadi pengganti dia bersalah, sedangkan tidak dalam kalimat (2)
substitues kita tidak mengenali tempat ketika kita datang ke sana .

c)         Substitusi Klausa yang Dimodernisasi


Akhirnya, begitu dan tidak terjadi sebagai pengganti klausa yang mengekspresikan
modalitas . Lihat contoh di bawah ini:
"Oh, maafkan aku!" seru Alice dengan tergesa-gesa, takut kalau dia telah melukai perasaan
binatang malang itu. "Aku lupa kamu tidak suka kucing."
Tidak seperti kucing! ' seru tikus itu, dengan suara nyaring dan penuh gairah,
'Apakah kamu ingin kucing jika kamu adalah aku? '
'Yah, mungkin tidak , kata Alice dengan nada penembakan: ... (Halliday dan Hasan, 1976: 134).

Modalitas adalah penilaian pembicara tentang probabilitas yang melekat dalam situasi,
seperti dalam contoh di atas. Ini dapat diekspresikan baik oleh bentuk modal dari kata kerja (
akan, akan, bisa, bisa, bisa, harus, harus, harus, adalah, harus dan harus ), atau dengan kata
keterangan modal seperti mungkin, mungkin, mungkin, mungkin, tentu saja, pasti; yang terakhir
sering diikuti oleh pengganti klausa, dengan ketentuan yang sudah dicatat, bahwa mereka yang
mengekspresikan tentu tidak menerima substitusi dalam positif, meskipun mereka melakukannya
dalam negatif

INTRODUCTION

This research work is dedicated to the grammatical cohesion in English.


Although this topic has already been explored and described by a lot of scientists, it is still
actuallyin linguistics. This isbecause the relevance is associated with the urgent need for further
analysis of various aspects of cohesion, many of which are still insufficiently investigated.

In this research, we take cohesionin English as asubject, while the object of the work is
grammatical cohesive devices.

The objective is to consider grammatical cohesive devices within the given work.
There are also a few research tasks in this work. These are the following tasks:

1. To define the concept of a text and textuality

2. To describecategories (standards) of a text

3. To analyze the meaning of different kinds of cohesion and their general principles behind the
different types

4. To describe the general meaning and importance of cohesion

A few methods of research are used in this work. The major method is analytical – most of the
practical part of the work is based on analysis. Besides, some more methods are usedtoo; these
are qualitative and descriptive methods.

This work has the following materials of investigation: scholarly literature; opinion articles;
online-resources.

Also the structure of this work is important to be mentioned. This work consists of an
Introduction, Part 1, Part 2, Conclusion and Bibliography, which includes the list of sources used
in this work. The introduction includes relevance of this work, its object and subject, objective
and tasks, methods and materials of investigation.Part 1 includesa consideration of the question
of what are the main approaches to the definition of such thing as "text". Also, special attention
is paid to features of textuality: described in detail the seven standards of textuality
(.....)Described in detail the general meaning of cohesion and its types. As well as a detailed
description and analysis of each type of cohesion, the problem of their selection and
classification. Part 2 represents the analysis of grammatical cohesive devices exemplified by
“W.S.” L.P.Hartley.The conclusion includes major inferences of this work.

PART 1GRAMMATICAL COHESION IN ENGLISH

1. TEXT AS AN OBJECT OF LINGUISTIC RESEARCH

Text linguistics is a branch of linguistics concerned with the description and analysis of
extended texts in interactional and communicative contexts and its one of the main tasks of the
text linguistics is to consider the text as a special linguistic unit.
At first, we should give a definition for the word “text” answering three main questions: is text
written or spoken? is text monologic or dialogic? is text a product or a process? Sometimes the
term “text” is used along the lines of those three parameters in opposition to “discourse”. If text
is determined as written, then discourse is its oral opposite. If text is monologic, discourse relies
on dialogism. If text is the language product, then discourse is the process of text production.
However, definitions following such strict division lines between text and discourse are an
exception rather than the norm. In reality, it is much more often that we use either term to cover
both oral and written passage, monologic and dialogic form, product and process (Virtanen,
1990). For example, Halliday [11; 5] employs only the term “text” and Sinclair and Coulthard
(1975; 1977) use “discourse” only. Interpretations which maintain the text-discourse distinction
seem all to derive from the inclusion of context elements into text analysis. In a way, they all
approach discourse as the totality of a text and its surrounding context. For Brown and Yule,
similarly, a text is a representation of discourse [2:5], i.e. “the verbal record of a communicative
act” [2: 6], and can be either written or spoken, while discourse is language in use: “In summury,
the discourse analyst treats his data as the record (text) of a dynamic process in which language
was used as an instrument of communication in a context by a speaker/ writer to express
meanings and achieve intentions (discourse).” [2:26]
Widdowson likewise defines text as “sentences in combination” and discourse as the use of
sentences in combination [26: 90]. Edmonson expounds a similar view by terming text “a
structured sequence of linguistic expressions forming a unitary whole” and discourse “a
structured event manifest in linguistic (and other) behavior” [5: 4].
Halliday, in contrast, does not support the text-discourse distinction and considers a text as both
product and process: “The text is a product in the sense that it is an output, something that can be
recorded and studied, having a certain construction that can be represented in systematic terms. It
is a process in the sense of a continuous process of semantic choice, a movement through the
network of meaning potential, with each set of choices constituting the environment for a further
set.” [13: 10]
In response to Halliday, Brown and Yule disagree that the text-as-a-product view and support
that any text means is dependent on the text producer’s intent and the personal interpretations of
the text receiver.
The discourse-as-a-process alternative, they maintain, provides the discourse analyst with
crucial information about the function and purpose of a piece of linguistic data and the way that
data is processed [2: 25].
Norman Fairclough, too, differentiates between text-as-a-product and text-as-a process. He
resorts to a completely different notion - “interaction” - as a common term for both the processes
of production and of interpretation. In his suggestion, a text can be regarded “on the other as
traces of the productive process, and on the other hand as cues in the process of interpretation.“
[1989: 24].
The second (and third) question – whether a text should be treated as a monologic or dialogic
one. Opposing the two forms suggests that the production of monologic and dialogic types is
governed by basically different rules and principles.
A first point to clarify in this respect is that the oral- literate distinction concerns much more than
the kind of channel via which a text is being transmitted, i.e. whether it is being written down on
paper or uttered aloud. An illustration of the intricate interrelationship between channel
specificities and regularities along all the “levels” of language is provided by Brown and Yule’s
summary [2: 15-17] of previous work on spoken language (e.g. Sinclair and Coulthard, 1975;
Goffman, 1981):
(a) The syntax of spoken language is typically less structured than that of written language;
spoken language tends to contain many incomplete sentences and even simply phrases in
sequences. Subordinate sentences are very few in it. Spoken language relies predominantly on
the use of active declarative forms and avoids passives, it- and wh-cleft sentences.
(b) In terms of vocabulary, spoken language is certainly more flexible. A speaker may go back
and replace or repair a first choice of expression, e.g. “this man + this chap she was going out
with” [2: 17]. Generalization (e.g. a lot of, stuff, place, things, like that) is also more frequent in
spoken language as are ‘fillers’ (e.g. well, I think, you know, if you see what I mean)

Such studies prove that the Orality-Literacy distinction concerns many more factors and
linguistic features than simply channel and that they condition highly specific mixtures of oral
and literate properties displayed by each text. Conclusions such as Brown and Yule’s above do
not necessarily lead to the perception of the Orality-Literacy distinction as a polar opposition. In
fact, it was as a reaction to the dichotomy-based misconception of speech vs. writing that the
theory behind the Oral-Literate continuum (most notably Tannen, 1982; Chafe, 1982;
Schlesinger, 1989) was formulated.
Research in the field focuses on the isolation of parameters along which the two media diverge.
A summation of the very basic lines of differences between speech and writing would need to
include:

-speed of production (oral delivery is characterized by a much higher rate than written
presentation – a fact which imposes certain restrictions on the latter);
-degree of planning (the literacy end of the scale features carefully pre-planned texts of high
semantic density/ informational load, more complex syntax, etc.),
-spatio-temporal distance/ proximity (oral delivery presupposes a greater physical closeness
between the participants than written presentation does, which may involve social status
distance/ proximity effects),
-participants’ involvement (personal, often emotional, engagement is considered more
characteristic of oral discourse),
-the role of non-verbal behavior (body language specificities, voice quality, dress code, etc. play
a greater role in face-to-face contact, and, consequently, in oral text production).

Despite the theoretical variability behind the varied interpretations of text and discourse, some
clear lines of argumentation can be traced. The proponents of the British tradition, most notably
Halliday, tend to see text from a sentence-based perspective. While Sinclair and Coulthard,
Widdowson target their efforts at investigating performance data, i.e. spoken, actual language
use. In contrast, German text linguists (e.g. de Beaugrande and Dressler, Van Dijk) adopt a
proposition-based, model-theoretical approach, which is directed towards the analysis of written
language. Van Dijk [22; 9], for instance, tackles text as an abstract theoretical construct
underlying discourse. The differences between the ‘British’ and the ‘German’ standpoints on text
do not necessarily imply a stark theoretical contradiction. The two approaches share a number of
common conceptions; for example, they are quite similar in their understanding of textual unity,
cohesion, reference, ellipsis, etc. It is in the mental-structure-based theoretical aspects that the
two diverge strikingly.

After all, I would like to give some definitions that in my opinion quite fully describe a “text”:
"Text is used in linguistics to refer to any passage, spoken or written, of whatever length, that
does form a unified whole […]. A text is a unit of language in use. It is not a grammatical unit,
like a clause or a sentence; and it is not defined by its size. A text is sometimes envisaged to be
some kind of super-sentence, a grammatical unit that is larger than a sentence but is related to a
sentence in the same way that a sentence is related to a clause, a clause to a group and so on […].
A text is best regarded as a semantic unit; a unit not of form but of meaning." [11: 1–2]

"A text is an extended structure of syntactic units [i.e. text as super-sentence] such as words,
groups, and clauses and textual units that is marked by both coherence among the elements and
completion ... [Whereas] a non-text consists of random sequences of linguistic units such as
sentences, paragraphs, or sections in any temporal and/or spatial extension." [23: 23]

"The text is an actual system, while sentences are elements of virtual system […]. The sentence
is a purely grammatical entity to be defined only on the level of syntax. The text, [on the other
hand], must be defined according to the complete standards of textuality […]. A text must be
relevant to a situation of occurrence, in which a constellation of strategies, expectations, and
knowledge is active. A text cannot be fully treated as a configuration of morphemes and
symbols. It is a manifestation of a human action in which a person intends to create a text and
instruct the text receivers to build relationships of various kinds […]. Texts also serve to
monitor, manage, or change a situation. [Whereas] the sentence is not action, and hence has a
limited role in human situations, it is used to instruct people about building syntactic
relationships. A text is a progression between states…the knowledge state, emotional state,
social state, etc. of text users are subject to change by means of the text. Social conventions
apply more directly to texts than to sentences. Psychological factors are more relevant to texts
than to sentences. (1980: 12-14)." [1: 63]

1.2 TEXT CATEGORIES

In linguistics, under “category” meant any group of language elements, allocated on the basis of
any common property. In the strict sense, category - it is kind of feature that divides language
entities into separate classes, whose members have the same features.
Currently, there are three main approaches to the interpretation of the language categories:
structural, functional and cognitive. In defining the concept of "category of the text," there are
some differences of opinion researchers. Some linguists believe that the category of the text
reflect the regularities of its organization, others believe that the categories determine the
originality of the text of the speech of the work or the most common and essential properties of
its structure. Quantity of text features may vary from one to ten among different researchers.
Most of the researchers consider coherence as the most important feature of a text. For the name
of the text coherence use the term "cohesion", "coherence" and "integrity". While some linguists
prefer the term "cohesion», others - "coherence", and others - clearly distinguish these two terms.

One of the most controversial and important issues of linguistics text is the question of
establishing the standards of textuality (or categories of a text).

Textuality is a property that a complex linguistic object assumes when it reflects certain social
and communicative constraints.

A. Neubert and G.M. Shreve define textuality as "the complex set of features that texts must
have to be considered texts.”

I would like to consider seven standards of textuality according to De Beaugrande& Dressler


(renamed as ‘principles’ by De Beaugrande in 1995) These principles can be described as
follows:

• Cohesion: Cohesion is the way in which linguistic items of which texts are constituted are
meaningfully interconnected in sequences. According to Halliday and Hasan [11:11], cohesion
exists “where the interpretation of any item in the discourse requires making reference to some
other item in the discourse”. De Beaugrande and Dressler [1:3] comment in this regard that the
“... surface components depend upon each other according to grammatical forms and
conventions, such that cohesion rests upon grammatical dependencies”. This means that syntax
knowledge plays an important role in these relations. Halliday and Hasan argue that this bond is
of a semantic nature: “Cohesion is a semantic relation between one element and another in the
text and some other element that is crucial to the interpretation of it. This other element is also to
be found in the text; but its location in the text is in no way determined by the grammatical
structure. The two elements, the presupposing and the presupposed, may be structurally related
to each other, or they may be not; it makes no difference to the meaning of the cohesive
relation”[11:8].

• Coherence is supposed to be the main component of textuality because if a text is not fully
understood a ‘good’ text was not produced. Like cohesion, coherence is a network of relations,
which create a text: cohesion is the network of surface relations, which link words and
expressions to other words and expressions in a text, and coherence is the network of conceptual
relations, which underlie the surface text. Both concern the way stretches of language are
connected to each other by virtue of lexical and grammatical dependencies. Hoey [15: 12]
explains the difference between cohesion and coherence as follows:

"We will assume that cohesion is a property of the text and that coherence is a facial side of the
reader's evaluation of a text. In other words, cohesion is objective, capable in principle of
automatic recognition, while coherence is subjective and judgements concerning it may vary
from reader to reader." We can say that cohesion is the surface of coherence relations.
It is the task of text linguistics research to try to determine what makes one text ‘acceptable’ and
another one ‘unacceptable’. It is kind of hard to establish what exactly makes a text ‘coherent’.
But in my opinion the description suggested by Neubert and Shreve is very useful: “A coherent
text has an underlying logical structure that acts to guide the reader through the text.
[...]Coherence imparts to words and constructions more meaning than they contain in isolation”.

• Intentionality and acceptability are generally regarded as a ‘pair’ of principles. Concerns the
speaker’s intention to produce a text, and the listener’s intention to accept it as a text. The
receiver should be ready to accept the proffered text as a communicative text. In order to do this
both speaker and listener have to follow the cooperative principle which states that one has to do
their best to enable a piece of intended communication to be a success.

• Informativity is the balance between the unknown and certain, expected and unexpected in a
text. A text, which is full of the new and unexpected, can be rejected as too difficult (too high
informativity). A text, which consists of only known information, can be rejected as boring (too
low informativity).

• Contextuality focuses on the very important role the context plays in any form of
communication. Trask [18:68] states that “Every text - that is everything that is said and written -
unfolds in some context of use”. This means that in every situation in which language is used,
the quality and effect of the communication is determined by the contextual knowledge shared
by the participants. This aspect of language use is studied in the disciplines of pragmatics and
sociolinguistics. Pragmatics focuses on what the participants in a discourse intend to accomplish
through the use of the language (what speech act is performed in a given setting) and
sociolinguistics aims to determine the role knowledge of the participants (as human beings and in
the environment they function as such) plays in the success of a communicative occurrence.

• Intertextuality is concerned with the ways in which uses of texts depend on the knowledge of
other (preceding or following) texts and it is the least linguistic principle of all the principles of
textuality. This principle is usually connected with the study of literature and it means that the
formation and understanding of one text will be influenced by the structure of another text
similar to it.

The above seven standards of textuality are also called constitutive principles (cf. Searle 1965),
in that they define and create textual communication as well as setting the rules for
communicating. There are also at least three regulative principles that control textual
communication: the efficiency of a text is contingent upon its being useful to the participants
with a minimum of effort; its effectiveness depends upon whether it makes a strong impression
and has a good potential for fulfilling an aim; and its appropriateness depends upon whether its
own setting is in agreement with the seven standards of textuality [1:11].
1.3 COHESION

Cohesion is the way in which linguistic items of which texts are constituted are
meaningfully interconnected in sequences. Cohesion may be of four types: reference, ellipsis,
conjunction and lexical organization.
Cohesion occurs where the interpretation of some element in the discourse is dependent on that
of another. The one presupposes the other, in the sense that it cannot be effectively decoded
except by recourse to it. When this happens, a relation of cohesion is set up, and the two
elements, the presupposing and the presupposed, are thereby at least potentially integrated into a
text.
Like other semantic relations, cohesion is expressed through the stratal organization of language.
Language can be explained as a multiple coding system comprising three levels of coding, or
‘strata’:

1) The level of semantics (meanings);

2) The level of lexicogrammar (forms);

3) The level of phonology and graphology (expressions)

• Meaning • (the semantic system)

• Wording • (the lexicogrammatical system, grammar and vocabulary)

• Sounding / Writing • (the phonological and orthographic system)

At the level of wording (the choice of words and grammatical structures), there is no clear-cut
distinction between vocabulary and grammar. The guiding principle in language is that the more
general meanings are expressed through the grammar, while the more specific meanings through
the vocabulary. Cohesive relations fit into the same pattern. So, cohesion is expressed partly
through the grammar and partly through the vocabulary.
Cohesion is a semantic relation between an element in the text and some other element that is
crucial to the interpretation of it. This other element is also to be found in the text; but its
location in the text is in no way determined by the grammatical structure. The two elements, the
presupposing and the presupposed, may be structurally related to each other, or they may not; it
makes no difference to the meaning of the cohesive relation.
It will be clear from what has been said above that cohesion is not just another name for
discourse structure. Discourse structure is, as the name implies, a type of structure; the concept
of cohesion is setup to account for relations in discourse, but in rather a different way, without
the implication that there is some structural unit that is above the sentence. Cohesion refers to the
range of possibilities that exist for linking something with what has gone before. Since this
linking is achieved through relations in meaning, what is in question is the set of meaning
relations which function in this way: the semantic resources which are drawn on for the purpose
of creating text.
Cohesion is the set of meaning relations that is general to all classes of text that distinguishes text
from ‘non-text’ and interrelates the substantive meanings of the text with each other. Cohesion
does not concern what a text means; it concerns how the text is constructed as a semantic edifice.

1.4 TYPES OF COHESION

There are five types of cohesive types which will be analyzed individually below: reference,
substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion.

1.4.1 REFERENCE

There are certain items in every language which have the property of reference, in the specific
sense in which we are using the term here; that is to say, instead of being interpreted
semantically in their own right, they' make reference to something else for their interpretation.
InEnglishtheseitemsarepersonals, demonstrativesandcomparatives. (14: 31)

As table 1 shows, there are different types of reference, i.e. exophoric and endophoric. Exophoric
reference points to the situational context for the interpretation of a specific item. It always refers
to something that is not part of a given text and is therefore not cohesive (14: 18). Endophoric
reference points to other items within a given text or discourse and it .may be anaphoric or
cataphoric.

(1)Alex: Hey John, did you just see that?


   John: Yes, that was amazing.

Example (1) illustrates an instance of exophoric reference. In the given conversation Alex sees
something which сannot identify as a concrete object. He just assumes that his partner John saw
the same thing as he did and asks him about it. The reader does not get to know what the two
friends are talking about. “That” as reference item in the conversation points outside the text to
something that was witnessed by the two interlocutors and, consequently, information about it
cannot be retrieved from elsewhere in the text. It directs hearers or readers to look outside the
text and to interpret the information from the context of situationreference “an essential element
in all imaginative writing” (14: 18).
Anaphoric reference points listeners or readers backwards to what is previously mentioned (1).
On the contrary, cataphoric reference looks forward in the text in order to identify the elements
the reference items refer to (2).
(1) Look at the sun. It’s going down quickly. (It refers back to the sun.)
(2) It’s going down quickly, the sun. (It refers forwards to the sun.) .

There are three main types of cohesive references :personal, demonstrative, and comparative.
Personal reference keeps track of function through the speech situation using noun pronouns like
“he, him ,she, her”, etc. and possessive determiners like “mine, yours, his, hers”, etc.
Demonstrative reference keeps track of information through location using proximity references
like “this, these, that, those, here, there, then, and the”. Comparative reference keeps track of
identity and similarity through indirect references using adjectives like “same, equal, similar,
different, else, better, more”, etc. and adverbs like “so, such, similarly, otherwise, so , more”, etc.

Nominal Group
The logical structure of the nominal group is that it consists of head with optional modifier the
modifying elements include some which precede the head and some which follow it. They can be
reffered as Pre modifier and Post modifier respectively.
The two high stone wall along the roadside.
Wall  -  Head
The two high stone  -  Pre modifier
Along the roadside  -  Post modifier
The modifier can be further subcategorized as:
diectic, numerative, epithet, classifier, qualifier, thing

Their             famous           old           red            wine


diectic           diectic           epithet     classfier     thing
determiner    adjective       adjective   adjective   noun

1.4.2 SUBSTITUTION
The principle distinguishing reference from substitution is reasonably clear.  Substitution is a
relation between linguistic items, such as words or phrases; whereas reference is a relation
between meanings.
There are three general ways of substituting in a sentence: nominal, verbal, and clausal. In
nominal substitution, the most typical substitution words are “one and ones”. In verbal
substitution, the most common substitute is the verb “do”. The third type of substitution is
clausal. The substitutes “so” and “not” are used in clausal substitution:”.

table 2
What makes a difference between the three types of substitution is that unlike the first two
types, nominal and verbal, clausal substitution cannot be used to substitute a clause that functions
independently. Clausal substitution is used “to display the clause as a repetition in a contrastive
context in which it is dependent on a report, a condition or an opinion” (11: 136). There are three
types of clausal substitution: substitution of reported clause, substitution of conditional clause
and substitution of modalized clause. The Reported Clausal that is substituted by so or not is
always declarative whatever the mood of the presupposed clause is whether interrogative or
imperative.
(1) Has everyone gone home? I hope not. I didn’t think so. (I hope not (that) every one has gone
home).
(2) Is this mango ripe? - It seems so.
Conditional Clause are also substituted by so and not especially following if/ assuming so/
suppose so etc.
(3)Everyone seems to think he is guilty. If so, no doubt he’ll offer to resign.
(4) We should recognize the place when we come to it. Yes, but supposing not then what do we
do?
So and not also occur as substitute for clauses expressing modality.
(5) “May I give you a slice?” she said. “Certainly not” the red queen said.
What unites all the three types is that substitution is a textual relation where the primary meaning
is anaphoric.

1.4.3 ELLIPSIS
Many linguists base their descriptions of ellipsis on the study of Halliday and Hasan (1976) who
define it as substitution by zero. The basic difference between the two types of cohesion is that in
ellipsis there is nothing to be inserted into the structural slot of the missing information (11: 143)
(1) Whose is this hat? – It’s mine.
In (1), a deictic element mine presupposes an item expressing a hat.
Ellipsis occurs “when the structure of one sentence is incomplete and the missing element(s) can
be recovered from a previous sentence unambiguously”. Thompson (2004: 180) defines ellipsis
as “the set of resources by which full repetition of a clause or clause element can be avoided”.
As with substitution, there are three types of ellipsis – nominal, verbal and clausal. Table
provides examples for the three types of ellipsis where the omitted elements are marked by (x):

table 3
Nominal ellipsis occurs within the nominal group where the function of the omitted head is taken
by some modifying element. Such elements are deictic (determiners), numerative (numerals or
other qualifiers), epithets (adjectives) and classifiers (nouns). As Halliday and Hasan (11: 148)
note, deictic and numerative elements function more often as head than the other elements.

table 4

table 5
Verbal ellipsis
Halliday and Hasan (4) distinguish two types of verbal ellipsis: lexical and operator ellipsis.

table 6
The difference between the two types of verbal ellipsis is that in lexical ellipsis the lexical verb is
omitted from the verbal group, whereas operator ellipsis involves the omission of operators.
Moreover, operator ellipsis does not include the subject. It must be presupposed.
Clausalellipsis

table 7
the first two sub-types of clausal ellipsis are defined according to a two-part structure of the
English clause. It consists of modal element (subject and the finite element in the verbal group)
and propositional element (the rest of the verbal group, complements and adjuncts). Modal
ellipsis typically occurs in response to WH-questions where the choice of mood is not expressed
in the clause. On the contrary, propositional ellipsis occurs in the clause where both mood and
polarity are expressed. What also follows from (table7) is that lexical ellipsis implies
propositional ellipsis, whereas operator ellipsis implies the modal one. The example of zero
ellipsis in (table7) shows the entire omission of the clause. It is possible to use the substitute so
as the cohesive form of the reported clause: Who told you so? In general ellipsis of the clause, all
elements but one required can be omitted (1):
(1) When is John coming? – Next weekend.
General ellipsis can be illustrated by the presence of WH-element or some other single clause
element (2). These items are used to require further specification: (2) a. Someone’s coming to
dinner. – Who?
b. John’s coming to dinner. – John Smith?
In (2), clausal ellipsis is expressed in the form of Who? and John Smith? as question rejoinders.
“A rejoinder is any utterance which immediately follows an utterance by a different speaker and
is cohesively related to it” (11: 206).
To summarize, ellipsis refers to the structure of sentences and clauses in which some information
is missed. Elliptical clauses are the presupposing ones, and the missing information can be
carried over from the presupposed clause.

1.4.4 CONJUNCTION
Conjunction differs from reference, substitution and ellipsis in that it is not an anaphoric relation.
Conjunctionis defined as a text-making resource. It refers to links between clauses or “the ways
in which the different parts of a text fit together” (Scott and Thompson 2001: 4). In other words,
conjunction serves to bind parts of a text and to mark the difference between these stages.
Halliday and Hasan (11) define conjunctive relations as internal and external. External
conjunctions are used to relate activities, whereas internal conjunctions are used to organize texts
(25: 122, 133).
(1) a. They gave him food and clothing. And they looked after him till he was better. (external)
b. They gave me fish to eat. And I don’t like fish. (internal)
Halliday and Hasan (11) distinguish additive, adversative, causal and temporal types of
conjunctive relations in terms of ideational meaning (external) and interpersonal meaning
(internal). The simplest form of conjunctive relations can be expressed by the words and, yet, so
and then (2):
(2) For the whole day he climbed up the steep mountainside, almost without stopping.
a. And in all this time he met no one. (additive)
b. Yet he was hardly aware of being tired. (adversative)
c. So by night time the valley was far below him. (causal)
d. Then, as dusk fell, he sat down to rest. (temporal)
table 8
Halliday and Hasan’s classification of conjunction.
To sum up, the term cohesion is used in this investigation for the relations obtaining among
the sentences and clauses of a text. Lexical and grammatical items form various links within a
text and contribute to the establishment of various relations between clauses and sentences.
Termed by Halliday and Hasan (11) as cohesive ties, these relations keep the text together in its
original order. Cohesive ties may operate within the boundaries of the sentence. They may also
be anaphoric or cataphoric. Cohesive relations do not constitute cohesion by themselves. They
mark which clauses and sentences are related and in what manner. In this respect, the
contribution of the four types of grammatical cohesion to the organization of text is obvious.
Reference, as a semantic relation, serves to retrieve the identity of what is being talked about
from the immediate context. Conjunction contributes to the semantic organization of text.
Substitution and ellipsis serve to establish grammatical relations, when another item
(substitution) or a zero element (ellipsis) appears to link to a previous part of the text.
1.4.5 LEXICAL COHESION
Lexical cohesion differs from the other cohesive elements in text in that it is non-grammatical.
Lexical cohesion deals with the meaning in text. “This is the cohesive effect achieved by the
selection of vocabulary”(11:274). It concerns the way in which lexical items relate to each other
and to other cohesive devices so that textual continuityis created. Lexical cohesion concerns two
distinct but related aspects: reiteration and collocation.
Reiteration
Reiteration is “the repetition of a lexical item, or the occurrence of a synonym of some kind, in
the context of reference; that is, where the two occurrences have the same referent”(11:318-319).
Reiteration could be in the form of repetition, synonym, hypernym, and general word. All these
devices have the function of reiterating the previous item, either in an identical or somewhat
modified form, and this is the basis for the creation of a cohesive tie between the items.

Collocation
Collocation is the use of “a word that is in some way associated with another word in the
preceding text, because it is a direct repetition of it, or is in some sense synonymous with it, or
tends to occur in the same lexical environment” (11:15). Collocation is probably the hardest
lexical cohesion to analyze. To clear this concept, the place of reiteration and collocation can be
figured as follow:
Sing a song of sixpence, a pocket full of rye,
Four-and-twenty blackbirds baked in a pie,
When the pie was opened, the birds began to sing,
Wasn't that a dainty dish to set before a king?
The king was in his counting-house, coming out his money,
The queen was in the parlour, eating bread and honey,
The maid was in the garden, hanging out the clothes.
Along came a blackbird and pecked off her nose.
The collocation happens between king ... queen, parlour . .. garden, dish ...eat, rye ...bread.
a. I've been to see my great-aunt.The poor old girl's getting very forgetful these days.
b. Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queershaped little creature and held out
its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish', thought Alice. The poor little thing was
snorting like a steam-engine when she caught it.
PART 2 GRAMMATICAL COHESION IN ENGLISH EXEMPLIFIED BY “W.S.”
L.P.HARTLEY

1.He was just going to pitch the postcard in the fire when suddenly he decided not to. In this
clausallellipsis, the infinitive phrase is omitted, but the meaning is still clear.

2.“Have you ever been sent to Coventry? I have”.

Verbal ellipsis: the lexical verb (been sent) is missed from the verbal group

3.Whinning, the screen door opened and Mother said “come on, Tom. We’ll take a walk.”

“Where to?” An infinitive phrase is omitted, but the meaning is understood - verbal ellipsis.

4.How dare you ask me fora character.I’ve given you one already! Nominal substitution: “one”
substitutes a noun “character” from the previous sentence.

5.You never gave me a chance, did you?

Well, Im going to give you one. “One” substitutes “chance” - nominal substitution.

6.Like you, it’s on the Border. I hope thisdoesn’t sound rude. (demonstrative substitution).
“This” substitutes the part of the previous sentence “it’s on the Border”.

7.Then, with the speed and magic of a dream, each page appeared before him in perfect clarity
until the first was reached, and he realized with overwhelming force that what he looked for was
not there. The numerative element “the first” function as the Head in this nominal ellipsis.

8.“I think you should plump for one world or the other. Another firm handshake from W.S.”

Walter Streeter pondered overthis and began to wonder about the sender. Demonstrative “this”
refers to the whole previous sentence, so it helps to avoid repeating.

9.Did he really fail to come to grips with his characters?


Perhaps he did.
Instead of  “perhaps he failed to come to grips with his characters we substitute it with the verb
“do” in the past tense - verbal substitution.
10.The police found Walter Streeter slumped across the dinning-table. His body was still warm,
but he was still dead. Personal reference is achieved through the use of personal pronoun “his”
which refers to another element of the text - Walter Streeter.

11.Walter could only stare at him.

‘You know what he’d do as well as I,’ said Stainsforth. Then his face changed and he said
abruptly, “No, you don’t”.(temporal conjunction). “Then” relates to the Stainsforth’s phrase,
after which the next action is done.

12.Like other novelists, Walter Streeter was used to getting communications from strangers.
Usually they (refers back to strangers) were friendly but sometimes they (refers back to
strangers) were critical. In either case he (refers back to Walter Streeter) always answered them,
for he was conscientious. (personal references)

13.How could you forget?

Did I?The lexical verb (forget) is missed from the verbal group, so it is verbal ellipsis.

14.The photograph of Forfar was uninteresting and he tore it up. Pronoun “he” refers back to the
“photograph of Forrfar” - personal reference.

15.You know how much I admire yourstories. Some people call them other-worldly. “Them”
refers back to “your stories” - personal reference.

16.“I think you should plump for one world orthe other”. There is a general comparison “the
other”, it being interpreted as ‘other than one”.

17.Still it was oddto think of this unknown person speculating about him, sizing him up.
Cataphoric “it” refers to the following part of the sentence - cataphoric reference.

18.The first postcard came from Forfar. There is definite “the” functions as a cataphoric
reference inside the text because it refers forward.

19.Better go to the police. Comparative “better” refers back to the previous sentence (anaphoric
comparative reference).
20.Perhaps he was too ready to escape, as other novelists were nowadays, into an ambiguous
world,a world where the conscious mind did not have things too much its own way. But did that
matter? Demonstrative reference:
Demonstrative “that”refers to the whole previous sentence

21.It was true that Walter Streeter was interested in cathedrals. Lincoln Cathedral had been the
subject of one of his youthful fantasies and he had written about it in a travel book.And (simple
additive conjunction)it was also true that he admired mere size and was inclined to under-value
parish churches.But (adversative “proper” conjunction)how could W.S. have known that?And
(simple additive conjunction) was it really a sign of megalomania? And (simple additive
conjunction) who was W.S. anyhow?

22.They had tall square gate-posts, some crowned with semi-circular iron brackets holding
lanterns. Most of these were out of repair: only two or three were ever lit. There is a
demonstrative reference “these” relates to “lanterns”.

23.Walter Streeter pondered over this and began to wonder about the sender. Was his
correspondent a man or a woman? It looked like a man’s handwriting—commercial, unself-
conscious—and the criticism was like a man’s. On the other hand, (internal adversative
conjunction) it was like a woman to probe—to want to make him feel at the same time flattered
and unsure of himself. He felt the faint stirrings of curiosity but soon dismissed them; he was not
a man to experiment with acquaintances. Still it was odd to think of this unknown person
speculating about him, sizing him up. Other-worldly, (internal additive conjunction) indeed! He
re-read the last two chapters he had written.
PENGANTAR

Karya penelitian ini didedikasikan untuk kohesi tata bahasa dalam bahasa Inggris.
Meskipun topik ini telah dieksplorasi dan dijelaskan oleh banyak ilmuwan, topik ini sebenarnya
masih dalam linguistik. Ini isbecause relevansi terkait dengan kebutuhan mendesak untuk
analisis lebih lanjut dari berbagai aspek kohesi, banyak yang masih kurang diselidiki.

Dalam penelitian ini, kita mengambil kohesi dalam bahasa Inggris sebagai subjek, sedangkan
objek dari pekerjaan ini adalah perangkat kohesif gramatikal.

Tujuannya adalah untuk mempertimbangkan perangkat kohesif gramatikal dalam pekerjaan


yang diberikan.

Ada juga beberapa tugas penelitian dalam pekerjaan ini. Ini adalah tugas-tugas berikut:

1. Untuk menentukan konsep teks dan tekstualitas

2. Untuk de kategori juru tulis (standar) dari sebuah teks

3 . Untuk menganalisis makna berbagai jenis kohesi dan prinsip-prinsip umum mereka di
belakang berbagai jenis

4 . Untuk menggambarkan makna umum dan pentingnya kohesi

Beberapa metode penelitian digunakan dalam pekerjaan ini. Metode utama adalah analitis -
sebagian besar bagian praktis pekerjaan didasarkan pada analisis. Selain itu, beberapa metode
juga digunakan ; ini adalah metode kualitatif dan deskriptif .
Karya ini memiliki bahan investigasi sebagai berikut : literatur ilmiah; artikel opini ; sumber
daya online.

Juga struktur pekerjaan ini penting untuk disebutkan. Karya ini terdiri dari Pendahuluan, Bagian
1, Bagian 2, Kesimpulan dan Daftar Pustaka, yang mencakup daftar sumber yang digunakan
dalam pekerjaan ini. I ntroduction termasuk relevansi dari karya ini, objek dan subjek, tujuan dan
tugas, metode dan bahan penyelidikan. Bagian 1 mencakup pertimbangan pertanyaan dari apa
pendekatan utama untuk definisi yang namanya "text". Juga, perhatian khusus diberikan pada
fitur-fitur tekstualitas: dijelaskan secara rinci tujuh standar tekstualitas (.....) Dijelaskan secara
rinci arti umum dari kohesi dan jenis-jenisnya. Serta deskripsi rinci dan analisis masing-masing
jenis kohesi, masalah pemilihan dan klasifikasi mereka. Bagian 2 mewakili analisis perangkat
kohesif tata bahasa yang dicontohkan oleh "WS" LPHartley . Kesimpulannya termasuk
kesimpulan utama dari pekerjaan ini.

BAGIAN 1 KOHISI GRAMMATIK DALAM BAHASA INGGRIS

1. TEKS SEBAGAI TUJUAN PENELITIAN LINGUISTIK

Linguistik teks adalah cabang linguistik yang berkaitan dengan deskripsi dan analisis teks
yang diperluas dalam konteks interaksi dan komunikatif dan salah satu tugas utama linguistik
teks adalah untuk mempertimbangkan teks sebagai unit linguistik khusus.
Pada awalnya, kita harus memberikan definisi untuk kata "teks" menjawab tiga pertanyaan
utama: apakah teks ditulis atau diucapkan? itu teks monologis atau dialogis? Apakah teks itu
produk atau proses? Kadang-kadang istilah "teks" digunakan di sepanjang baris dari tiga
parameter yang bertentangan dengan "wacana". Jika teks ditentukan sebagai tertulis, maka
wacana adalah kebalikannya. Jika teks bersifat monologis, wacana bergantung pada dialogisme.
Jika teks adalah produk bahasa, maka wacana adalah proses produksi teks.
Namun, definisi yang mengikuti garis-garis pembagian yang ketat antara teks dan wacana adalah
pengecualian daripada norma. Dalam kenyataannya, jauh lebih sering bahwa kita menggunakan
salah satu istilah untuk mencakup bagian lisan dan tulisan, bentuk monologis dan dialogis,
produk dan proses (Virtanen, 1990). Misalnya, Halliday [11 ; 5] hanya menggunakan istilah
"teks" dan Sinclair dan Coulthard (1975; 1977) hanya menggunakan "wacana". Interpretasi yang
mempertahankan perbedaan teks-wacana tampaknya semua berasal dari dimasukkannya elemen
konteks ke dalam analisis teks. Di satu sisi, mereka semua mendekati wacana sebagai totalitas
teks dan konteks sekitarnya. Untuk Brown dan Yule, juga, sebuah teks adalah representasi dari
wacana [2: 5], yaitu "catatan verbal dari tindakan komunikatif" [2: 6], dan dapat ditulis atau
diucapkan, sedangkan wacana adalah bahasa yang digunakan : "Pada musim panas, analis
wacana memperlakukan datanya sebagai catatan (teks) dari proses dinamis di mana bahasa
digunakan sebagai instrumen komunikasi dalam konteks oleh pembicara / penulis untuk
mengekspresikan makna dan mencapai niat (wacana)." [2:26]
Widdowson juga mendefinisikan teks sebagai "kalimat dalam kombinasi" dan wacana sebagai
penggunaan kalimat dalam kombinasi [26 : 90]. Edmonson menguraikan pandangan yang sama
dengan menyebut teks "urutan terstruktur dari ekspresi linguistik membentuk kesatuan kesatuan"
dan wacana "acara terstruktur memanifestasikan dalam perilaku linguistik (dan lainnya) " [5 : 4].
Halliday, sebaliknya, tidak mendukung perbedaan teks-wacana dan menganggap teks sebagai
produk dan proses: “Teks adalah produk dalam arti bahwa itu adalah output, sesuatu yang dapat
direkam dan dipelajari, memiliki konstruksi tertentu yang dapat direpresentasikan secara
sistematis. Ini adalah proses dalam arti proses berkesinambungan pilihan semantik, gerakan
melalui jaringan makna potensial, dengan setiap set pilihan merupakan lingkungan untuk set
lebih lanjut. "[13 : 10]
Menanggapi Halliday, Brown dan Yule tidak setuju bahwa teks-sebagai-produk-tampilan dan
dukungan yang berarti teks apa pun tergantung pada maksud produsen teks dan interpretasi
pribadi dari penerima teks.

Alternatif wacana-sebagai-proses, mereka mempertahankan, memberikan analis wacana


dengan informasi penting tentang fungsi dan tujuan sepotong data linguistik dan cara data
diproses [2: 25].
Norman Fairclough juga membedakan antara teks-sebagai-produk dan teks-sebagai-proses. Dia
menggunakan gagasan yang sama sekali berbeda - "interaksi" - sebagai istilah umum untuk
proses produksi dan interpretasi. Dalam sarannya, sebuah teks dapat dianggap "di sisi lain
sebagai jejak dari proses produktif, dan di sisi lain sebagai isyarat dalam proses interpretasi."
[1989: 24].
Pertanyaan kedua (dan ketiga) - apakah sebuah teks harus diperlakukan sebagai yang monologis
atau dialogis. Menentang kedua bentuk itu menunjukkan bahwa produksi tipe-tipe monologis
dan dialogis diatur oleh aturan dan prinsip yang pada dasarnya berbeda.
Poin pertama untuk mengklarifikasi dalam hal ini adalah bahwa perbedaan melek huruf oral
lebih dari jenis saluran melalui mana teks sedang dikirim, yaitu apakah itu sedang ditulis di atas
kertas atau diucapkan dengan keras. Ilustrasi hubungan timbal balik yang rumit antara
kekhususan saluran dan keteraturan di sepanjang "level" bahasa disediakan oleh ringkasan
Brown dan Yule [2: 15-17] dari karya sebelumnya tentang bahasa lisan (misalnya Sinclair dan
Coulthard, 1975; Goffman, 1981; ):
(a) Sintaks bahasa lisan biasanya kurang terstruktur dibandingkan dengan bahasa tertulis; Bahasa
lisan cenderung mengandung banyak kalimat yang tidak lengkap dan bahkan hanya frase dalam
urutan. Kalimat bawahan sangat sedikit di dalamnya. Bahasa lisan terutama bergantung pada
penggunaan bentuk deklaratif aktif dan menghindari kalimat pasif, it- dan wh-cleft.
(B) Dalam hal kosa kata, bahasa lisan tentu lebih fleksibel. Seorang pembicara dapat kembali
dan mengganti atau memperbaiki pilihan ekspresi pertama, misalnya "pria ini + pria yang ia ajak
kencan" [2: 17]. Generalisasi (mis. Banyak, barang, tempat, benda, seperti itu) juga lebih sering
dalam bahasa lisan seperti halnya 'pengisi' (misalnya, saya pikir, Anda tahu, jika Anda mengerti
maksud saya)

Studi tersebut membuktikan bahwa perbedaan Orality-Literacy menyangkut lebih banyak


faktor dan fitur linguistik daripada sekadar saluran dan bahwa mereka mengkondisikan
campuran yang sangat spesifik dari sifat-sifat oral dan melek yang ditampilkan oleh masing-
masing teks. Kesimpulan seperti Brown dan Yule di atas tidak selalu mengarah pada persepsi
perbedaan Orality-Literacy sebagai oposisi kutub. Bahkan, itu sebagai reaksi terhadap
kesalahpahaman berbasis pidato vs menulis bahwa teori di balik kontinum Lek huruf-Lisan
(terutama Tannen, 1982; Chafe, 1982; Schlesinger, 1989) dirumuskan.
Penelitian di lapangan berfokus pada isolasi parameter di mana dua media berbeda. Penjumlahan
dari garis perbedaan yang sangat mendasar antara ucapan dan tulisan perlu mencakup:

-kecepatan produksi (pengiriman oral ditandai oleh tingkat yang jauh lebih tinggi daripada
presentasi tertulis - fakta yang memaksakan pembatasan tertentu pada yang terakhir);
-degree planning (akhir literasi fitur fitur hati-hati teks pra-direncanakan kepadatan semantik
tinggi / beban informasi, sintaksis yang lebih kompleks, dll),
-spatio-temporal distance / proximity (persalinan oral mengandaikan kedekatan fisik yang lebih
besar antara peserta daripada presentasi tertulis, yang mungkin melibatkan efek jarak / kedekatan
status sosial),
Keterlibatan-peserta (keterlibatan pribadi, sering emosional, dianggap lebih karakteristik wacana
lisan),
-peranan perilaku non-verbal (kekhususan bahasa tubuh, kualitas suara, kode berpakaian, dll.
memainkan peran yang lebih besar dalam kontak tatap muka, dan, akibatnya, dalam produksi
teks lisan).

Terlepas dari variabilitas teoretis di balik beragam interpretasi teks dan wacana, beberapa garis
argumentasi yang jelas dapat ditelusuri. Para pendukung tradisi Inggris, terutama Halliday,
cenderung melihat teks dari perspektif berbasis kalimat. Sementara Sinclair dan Coulthard,
Widdowson menargetkan upaya mereka dalam menyelidiki data kinerja, yaitu penggunaan
bahasa aktual yang diucapkan. Sebaliknya, ahli bahasa teks Jerman (misalnya de Beaugrande dan
Dressler, Van Dijk) mengadopsi pendekatan model-teoretis berbasis proposisi, yang diarahkan
pada analisis bahasa tertulis. Van Dijk [22 ; 9], misalnya, menangani teks sebagai wacana
teoretis abstrak yang mendasari. Perbedaan-perbedaan antara sudut pandang 'Inggris' dan
'Jerman' pada teks tidak selalu menyiratkan kontradiksi teoritis yang nyata. Kedua pendekatan
tersebut memiliki sejumlah konsepsi umum; misalnya, mereka sangat mirip dalam pemahaman
mereka tentang kesatuan tekstual, kohesi, referensi, ellipsis, dll. Dalam aspek teoritis berbasis
struktur mentallah keduanya berbeda secara mencolok.

Lagi pula, saya ingin memberikan beberapa definisi yang menurut saya cukup lengkap
menggambarkan "teks":

"Teks digunakan dalam linguistik untuk merujuk pada bagian apa pun, lisan atau tulisan, berapa
pun panjangnya, yang memang membentuk satu kesatuan […]. Teks adalah satuan bahasa yang
digunakan. Ini bukan satuan tata bahasa, seperti klausa atau sebuah kalimat, dan itu tidak
didefinisikan oleh ukurannya. Sebuah teks kadang-kadang dianggap sebagai semacam super-
kalimat, unit tata bahasa yang lebih besar dari sebuah kalimat tetapi terkait dengan sebuah
kalimat dengan cara yang sama seperti sebuah kalimat terkait dengan klausa, klausa ke grup dan
sebagainya [...]. Sebuah teks paling baik dianggap sebagai unit semantik; unit bukan bentuk
tetapi makna. " [11 : 1–2]
"Sebuah teks adalah struktur lanjutan dari unit sintaksis [yaitu teks sebagai kalimat super] seperti
kata, grup, dan klausa dan unit tekstual yang ditandai oleh koherensi antara elemen-elemen dan
penyelesaian ... [Sedangkan] non-teks terdiri dari urutan acak unit linguistik seperti kalimat,
paragraf, atau bagian dalam ekstensi temporal dan / atau spasial. " [23: 23]

"Teks adalah sistem yang sebenarnya, sedangkan kalimat adalah elemen dari sistem virtual [...].
Kalimat tersebut adalah entitas murni tata bahasa yang harus didefinisikan hanya pada tingkat
sintaksis. Teks, [di sisi lain], harus didefinisikan sesuai dengan standar tekstualitas yang lengkap
[…]. Sebuah teks harus relevan dengan situasi kejadian, di mana konstelasi strategi, harapan, dan
pengetahuan aktif. Teks tidak dapat sepenuhnya diperlakukan sebagai konfigurasi morfem dan
simbol. adalah manifestasi dari tindakan manusia di mana seseorang berniat untuk membuat teks
dan menginstruksikan penerima teks untuk membangun berbagai hubungan […]. Teks juga
berfungsi untuk memantau, mengelola, atau mengubah situasi. [Sedangkan] kalimatnya adalah
bukan tindakan, dan karenanya memiliki peran terbatas dalam situasi manusia, ia digunakan
untuk menginstruksikan orang-orang tentang membangun hubungan sintaksis. Teks adalah
perkembangan antara keadaan ... keadaan pengetahuan, keadaan emosi, keadaan sosial, dll. dari
pengguna teks yang tunduk pada ubah b y berarti teks. Konvensi sosial berlaku lebih langsung
pada teks daripada kalimat. Faktor psikologis lebih relevan dengan teks daripada kalimat. (1980:
12-14). "[1: 63]  

.2 KATEGORI TEKS

Dalam linguistik, di bawah "kategori" berarti kelompok elemen bahasa apa pun, yang
dialokasikan atas dasar properti umum apa pun. Dalam arti sempit, kategori - ini adalah jenis
fitur yang membagi entitas bahasa menjadi kelas yang terpisah, yang anggotanya memiliki fitur
yang sama.

Saat ini, ada tiga pendekatan utama untuk interpretasi kategori bahasa: struktural, fungsional dan
kognitif. Dalam mendefinisikan konsep "kategori teks," ada beberapa perbedaan pendapat
peneliti. Beberapa ahli bahasa percaya bahwa kategori teks mencerminkan keteraturan
organisasinya, yang lain percaya bahwa kategori menentukan orisinalitas teks pidato kerja atau
sifat paling umum dan esensial dari strukturnya. Jumlah fitur teks dapat bervariasi dari satu
hingga sepuluh di antara peneliti yang berbeda. Sebagian besar peneliti menganggap koherensi
sebagai fitur terpenting dari sebuah teks. Untuk nama koherensi teks gunakan istilah "kohesi",
"koherensi" dan "integritas". Sementara beberapa ahli bahasa lebih suka istilah "kohesi», yang
lain - "koherensi", dan yang lain - jelas membedakan kedua istilah ini.

Salah satu masalah yang paling kontroversial dan penting dari teks linguistik adalah pertanyaan
untuk menetapkan standar tekstualitas (atau kategori teks).

Tekstualitas adalah sifat yang diasumsikan oleh objek linguistik kompleks ketika mencerminkan
batasan sosial dan komunikatif tertentu.

A. Neubert dan GM Shreve mendefinisikan tekstualitas sebagai "serangkaian fitur kompleks


yang harus dianggap teks sebagai teks."

Saya ingin mempertimbangkan tujuh standar tekstualitas menurut De Beaugrande & Dressler
(diganti namanya menjadi 'prinsip' oleh De Beaugrande pada tahun 1995) Prinsip-prinsip ini
dapat dijelaskan sebagai berikut:

• Kohesi: Kohesi adalah cara di mana item-item linguistik yang menjadi dasar teks saling
berhubungan secara berurutan. Ac cording Halliday dan Hasan [11: 11], kohesi ada “di mana
interpretasi item dalam wacana membutuhkan membuat referensi untuk beberapa item lain
dalam wacana”. De Beaugrande dan Dressler [1: 3] berkomentar dalam hal ini bahwa "...
komponen permukaan saling tergantung satu sama lain sesuai dengan bentuk dan konvensi
gramatikal, sehingga kohesi bersandar pada dependensi gramatikal". Ini berarti bahwa
pengetahuan sintaksis memainkan peran penting dalam hubungan ini. Halliday dan Hasan
berpendapat bahwa ikatan ini bersifat semantik: “Kohesi adalah hubungan semantik antara satu
elemen dengan elemen lainnya dalam teks dan beberapa elemen lain yang sangat penting untuk
penafsirannya. Elemen lain ini juga dapat ditemukan dalam teks; tetapi lokasinya dalam teks
sama sekali tidak ditentukan oleh struktur gramatikal. Dua elemen, yang mengandaikan dan
mengandaikan, mungkin secara struktural terkait satu sama lain, atau mereka mungkin tidak;
tidak ada bedanya dengan pengukuran hubungan keterpaduan ”[11 : 8].

• Koherensi seharusnya menjadi komponen utama tekstualitas karena jika sebuah teks tidak
sepenuhnya dipahami maka teks 'baik' tidak dihasilkan. Seperti kohesi, koherensi adalah jaringan
hubungan, yang menciptakan teks: kohesi adalah jaringan hubungan permukaan, yang
menghubungkan kata-kata dan ekspresi dengan kata-kata lain dan ekspresi dalam suatu teks, dan
koherensi adalah jaringan hubungan konseptual, yang mendasari permukaan teks. Keduanya
menyangkut bagaimana bentangan bahasa dihubungkan satu sama lain berdasarkan
ketergantungan leksikal dan gramatikal. Hoey [15:12] menjelaskan perbedaan antara kohesi dan
koherensi sebagai berikut:

"Kami akan menganggap bahwa kohesi adalah properti teks dan bahwa koherensi adalah sisi
wajah dari evaluasi pembaca terhadap sebuah teks. Dengan kata lain, kohesi adalah objektif,
mampu dalam prinsip pengakuan otomatis, sedangkan koherensi bersifat subyektif dan penilaian
mengenai hal itu. dapat bervariasi dari pembaca ke pembaca. " Kita dapat mengatakan bahwa
kohesi adalah permukaan hubungan koherensi.
Adalah tugas penelitian linguistik teks untuk mencoba menentukan apa yang membuat satu teks
'dapat diterima' dan yang lain 'tidak dapat diterima'. Agak sulit untuk menetapkan apa yang
sebenarnya membuat teks 'koheren'. Tetapi menurut pendapat saya deskripsi yang disarankan
oleh Neubert dan Shreve sangat berguna: “Sebuah teks yang koheren memiliki struktur logis
yang mendasari yang bertindak untuk membimbing pembaca melalui teks. [...] Koherensi
memberikan kata-kata dan konstruksi lebih banyak makna daripada yang dikandungnya secara
terpisah ”.

• Kesengajaan dan penerimaan umumnya dianggap sebagai 'pasangan' prinsip. Kekhawatiran niat
pembicara untuk menghasilkan teks, dan niat pendengar untuk menerimanya sebagai teks.
Penerima harus siap menerima teks yang disodorkan sebagai teks komunikatif. Untuk melakukan
ini, baik pembicara dan pendengar harus mengikuti prinsip kerja sama yang menyatakan bahwa
kita harus melakukan yang terbaik untuk memungkinkan komunikasi yang dimaksud menjadi
sukses.

• Informativitas adalah keseimbangan antara yang tidak diketahui dan pasti, yang diharapkan dan
tidak terduga dalam sebuah teks. Sebuah teks, yang penuh dengan yang baru dan tidak terduga,
dapat ditolak sebagai terlalu sulit (informativitas terlalu tinggi). Sebuah teks, yang hanya terdiri
dari informasi yang diketahui, dapat ditolak sebagai membosankan (informativitas terlalu
rendah).
• Kontekstualitas berfokus pada peran yang sangat penting yang dimainkan konteks dalam
bentuk komunikasi apa pun . Trask [18 : 68] menyatakan bahwa "Setiap teks - itu adalah segala
sesuatu yang dikatakan dan ditulis - dibuka dalam beberapa konteks penggunaan". Ini berarti
bahwa dalam setiap situasi di mana bahasa digunakan, kualitas dan efek komunikasi ditentukan
oleh pengetahuan kontekstual yang dibagikan oleh para peserta. Aspek penggunaan bahasa ini
dipelajari dalam disiplin pragmatik dan sosiolinguistik. Pragmatik berfokus pada apa yang ingin
dicapai oleh peserta dalam wacana melalui penggunaan bahasa (apa tindak tutur dilakukan dalam
pengaturan yang diberikan) dan sosiolinguistik bertujuan untuk menentukan pengetahuan peran
para peserta (sebagai manusia dan dalam lingkungan yang mereka fungsikan) dengan demikian)
berperan dalam keberhasilan terjadinya komunikasi.

• Intertekstualitas berkaitan dengan cara-cara di mana penggunaan teks bergantung pada


pengetahuan teks-teks lain (sebelum atau sesudah) dan itu adalah prinsip linguistik dari semua
prinsip tekstualitas. Prinsip ini biasanya dihubungkan dengan studi literatur dan itu berarti bahwa
pembentukan dan pemahaman satu teks akan dipengaruhi oleh struktur teks lain yang serupa
dengannya.

Tujuh standar tekstualitas di atas juga disebut prinsip konstitutif (lih. Searle 1965), di mana
mereka mendefinisikan dan menciptakan komunikasi tekstual serta menetapkan aturan untuk
berkomunikasi. Ada juga setidaknya tiga prinsip pengaturan yang mengontrol komunikasi teks:
efisiensi teks bergantung pada manfaatnya bagi para peserta dengan upaya minimal;
efektivitasnya tergantung pada apakah itu membuat kesan yang kuat dan memiliki potensi yang
baik untuk memenuhi tujuan; dan kesesuaiannya tergantung pada apakah pengaturannya sendiri
sesuai dengan tujuh standar tekstualitas [1:11].

.3 KOHESI

Kohesi adalah cara di mana item-item linguistik dari mana teks-teks itu disusun saling
berhubungan secara berurutan. Kohesi dapat terdiri dari empat jenis: referensi, ellipsis, konjungsi
dan organisasi leksikal.
Kohesi terjadi di mana interpretasi dari beberapa elemen dalam wacana tergantung pada yang
lain. Yang satu mengandaikan yang lain, dalam arti bahwa itu tidak dapat diterjemahkan secara
efektif kecuali dengan bantuan untuk itu. Ketika ini terjadi, suatu hubungan kohesi diatur, dan
dua elemen, yang mengandaikan dan yang diandaikan, dengan demikian setidaknya berpotensi
diintegrasikan ke dalam teks.
Seperti hubungan semantik lainnya, kohesi diekspresikan melalui organisasi bahasa stratal.
Bahasa dapat dijelaskan sebagai sistem pengkodean berganda yang terdiri dari tiga level
pengkodean, atau 'strata':

1) Tingkat semantik (makna);

2) Tingkat lexicogrammar (bentuk);

3) Tingkat fonologi dan grafologi (ekspresi)

• Arti • (sistem semantik)

• Penulisan • (sistem lexicogrammatical, tata bahasa dan kosa kata)

• Sounding / Writing • (sistem fonologis dan ortografi)

Pada tingkat susunan kata (pilihan kata dan struktur tata bahasa), tidak ada perbedaan yang jelas
antara kosakata dan tata bahasa. Prinsip panduan dalam bahasa adalah bahwa makna yang lebih
umum diekspresikan melalui tata bahasa, sedangkan makna yang lebih spesifik melalui kosa
kata. Hubungan yang kohesif cocok dengan pola yang sama. Jadi, kohesi diekspresikan sebagian
melalui tata bahasa dan sebagian melalui kosa kata.
Kohesi adalah hubungan semantik antara elemen dalam teks dan beberapa elemen lain yang
penting untuk interpretasi itu. Elemen lain ini juga dapat ditemukan dalam teks; tetapi lokasinya
dalam teks sama sekali tidak ditentukan oleh struktur gramatikal. Dua elemen, yang
mengandaikan dan mengandaikan, mungkin secara struktural terkait satu sama lain, atau mereka
mungkin tidak; tidak ada bedanya dengan arti hubungan kohesif.
Akan menjadi jelas dari apa yang telah dikatakan di atas bahwa kohesi bukan hanya nama lain
untuk struktur wacana. Struktur wacana adalah, seperti namanya, jenis struktur; konsep kohesi
adalah pengaturan untuk memperhitungkan hubungan dalam wacana, tetapi dengan cara yang
agak berbeda, tanpa implikasi bahwa ada beberapa unit struktural yang berada di atas kalimat.
Kohesi mengacu pada berbagai kemungkinan yang ada untuk menghubungkan sesuatu dengan
apa yang telah terjadi sebelumnya. Karena keterkaitan ini dicapai melalui hubungan dalam
makna, yang dimaksud adalah serangkaian hubungan makna yang berfungsi dengan cara ini:
sumber daya semantik yang digambar untuk tujuan menciptakan teks.
Kohesi adalah seperangkat hubungan makna yang bersifat umum untuk semua kelas teks yang
membedakan teks dari 'non-teks' dan saling terkait makna substantif teks satu sama lain. Kohesi
tidak memperhatikan apa arti teks; ini menyangkut bagaimana teks dikonstruksikan sebagai
bangunan semantik.

4 T YPES OF COHESION

Ada lima jenis tipe kohesif yang akan dianalisis secara individual di bawah ini: referensi,
substitusi, ellipsis, konjungsi dan kohesi leksikal.

1.4.1 R EFERENSI

Ada beberapa item dalam setiap bahasa yang memiliki properti referensi, dalam arti khusus di
mana kita menggunakan istilah ini di sini; artinya, alih-alih ditafsirkan secara semantik dengan
hak mereka sendiri, mereka membuat referensi ke sesuatu yang lain untuk interpretasi mereka.
Dalam bahasa Inggris, ini adalah kepribadian pribadi, tema, dan komparatif. (14 : 31)

Seperti yang ditunjukkan tabel 1, ada berbagai jenis referensi, yaitu exophoric dan endophoric .
Referensi exophoric menunjuk ke konteks situasional untuk interpretasi item tertentu. Itu selalu
merujuk pada sesuatu yang bukan bagian dari teks yang diberikan dan karenanya tidak kohesif
(14 : 18). Referensi endoforik menunjuk ke item lain dalam teks atau wacana tertentu dan itu.
Mungkin anaforis atau kataforis.

(1) Alex: Hei John, apakah Anda baru saja melihat itu ?
    John: Ya, itu menakjubkan.

Contoh (1) menggambarkan contoh referensi eksoforik. Dalam percakapan yang diberikan Alex
melihat sesuatu yang с annot mengidentifikasi sebagai objek beton. Dia hanya berasumsi bahwa
rekannya John melihat hal yang sama seperti yang dia lakukan dan bertanya kepadanya tentang
hal itu. Pembaca tidak mengetahui apa yang dibicarakan kedua teman itu. "Itu" sebagai item
referensi dalam percakapan menunjuk ke luar teks ke sesuatu yang disaksikan oleh dua lawan
bicara dan, akibatnya, informasi tentang itu tidak dapat diambil dari tempat lain dalam teks. Ini
mengarahkan pendengar atau pembaca untuk melihat di luar teks dan untuk menafsirkan
informasi dari konteks referensi situasi "elemen penting dalam semua penulisan imajinatif " (14 :
18).
Poin referensi anaforis pendengar atau pembaca mundur ke apa yang disebutkan sebelumnya
(1) . Sebaliknya, referensi kataforis melihat ke depan dalam teks untuk mengidentifikasi elemen-
elemen item referensi merujuk (2).
(1) Lihatlah matahari . Ini turun dengan cepat. (Ini merujuk kembali ke matahari.)
(2) Matahari akan turun dengan cepat . (Ini merujuk ke depan ke matahari.).

Ada tiga jenis referensi kohesif utama: pribadi, demonstratif, dan komparatif . Referensi pribadi
melacak fungsi melalui situasi ucapan menggunakan kata benda seperti " dia, dia, dia, dia ", dll.
Dan penentu posesif seperti " milikku, milikmu, miliknya, miliknya ", dll. Referensi demonstrasi
melacak informasi melalui lokasi menggunakan referensi kedekatan seperti " ini, ini, itu, itu, di
sini, di sana, kemudian, dan ". Referensi komparatif melacak identitas dan kesamaan melalui
referensi tidak langsung menggunakan kata sifat seperti " sama, sama, serupa, berbeda,
berbeda, lebih baik, lebih banyak ", dll. Dan kata keterangan seperti "ya , seperti, sama, jika
tidak, jadi, lebih ,", dll.
 
Kelompok Nominal
Struktur logis dari grup nominal adalah bahwa ia terdiri dari kepala dengan pengubah opsional
elemen pengubah termasuk beberapa yang mendahului kepala dan beberapa yang mengikutinya.
Mereka dapat direferensikan sebagai Pre modifier dan Post modifier masing-masing.
Dua tembok batu tinggi di sepanjang tepi jalan.
Dinding   -   Kepala
Dua batu tinggi   -   Pra pengubah
Di sepanjang jalan   -   Pengubah pos
Pengubah dapat lebih lanjut dikategorikan sebagai:
diectic, numerative, julukan, classifier, kualifikasi, hal
 
Mereka              terkenal            tua            merah             anggur
diectic            diectic            julukan      berkelas      benda
penentu     kata sifat        kata sifat    kata sifat    kata benda
1.4.2 S UBSTITUSI
Prinsip yang membedakan referensi dari substitusi cukup jelas.   Substitusi adalah hubungan
antara item linguistik, seperti kata atau frasa; sedangkan referensi adalah hubungan antar makna.
Ada tiga cara umum untuk menggantikan dalam kalimat: nominal, verbal, dan klausal. Dalam
substitusi nominal, kata-kata substitusi paling umum adalah "satu dan yang". Dalam substitusi
verbal, pengganti yang paling umum adalah kata kerja "do". Jenis subtitusi ketiga adalah klausa.
Pengganti "jadi" dan "tidak" digunakan dalam substitusi klausa: ".

Meja 2
Apa yang membuat perbedaan antara ketiga jenis substitusi adalah bahwa tidak seperti dua
jenis subtitusi pertama, nominal dan verbal, substitusi klausa tidak dapat digunakan untuk
menggantikan klausa yang berfungsi secara independen. Substitusi klausa digunakan "untuk
menampilkan klausa sebagai pengulangan dalam konteks kontras di mana ia bergantung pada
laporan , kondisi atau pendapat" (11 : 136). Ada tiga jenis subtitusi klausa: subtitusi klausa yang
dilaporkan, subtitusi kondisional dan substitusi klausa termodernisasi. Klausula Terlapor yang
diganti oleh begitu atau tidak selalu deklaratif apapun suasana hati klausul telah dikira adalah
apakah interogatif atau penting.
(1) Apakah semua orang sudah pulang? Saya harap tidak. Saya kira tidak. (Saya harap tidak
(bahwa) setiap orang telah pulang).
(2) Apakah mangga ini sudah matang? - Sepertinya begitu.
Klausa Bersyarat juga diganti dengan begitu dan tidak terutama mengikuti jika / dengan asumsi
begitu / anggap begitu dll.
(3) Semua orang tampaknya berpikir dia bersalah. Jika demikian, tidak diragukan lagi dia akan
menawarkan untuk mengundurkan diri.
(4) Kita harus mengenali tempat ketika kita datang ke sana. Ya, tetapi seandainya tidak maka apa
yang kita lakukan?
Jadi dan tidak juga terjadi sebagai pengganti klausa yang mengekspresikan modalitas.
(5) “Boleh aku memberimu sepotong?” Katanya. "Tentu saja tidak," kata ratu merah.
Apa yang menyatukan ketiga jenis itu adalah bahwa substitusi adalah hubungan tekstual di mana
makna utamanya adalah anaforis.
 
 
 
 
 
1.4.3 E LLIPSIS
Banyak ahli bahasa mendasarkan deskripsi mereka tentang elipsis pada studi Halliday dan Hasan
(1976) yang mendefinisikannya sebagai substitusi dengan nol. Perbedaan mendasar antara kedua
jenis kohesi adalah bahwa dalam elipsis tidak ada yang bisa dimasukkan ke dalam potongan
struktural dari informasi yang hilang (11 : 143)
(1) Topi siapa ini? - Ini milikku.
Dalam (1), tambang elemen deictic mengandaikan item mengekspresikan topi.
Ellipsis terjadi "ketika struktur satu kalimat tidak lengkap dan elemen yang hilang dapat
dipulihkan dari kalimat sebelumnya dengan jelas". Thompson (2004: 180) mendefinisikan elipsis
sebagai "serangkaian sumber daya yang dengannya pengulangan penuh elemen klausa atau
klausa dapat dihindari".
Seperti halnya substitusi, ada tiga jenis elipsis - nominal, verbal dan klausal. Meja   memberikan
contoh untuk tiga jenis elipsis di mana elemen yang dihilangkan ditandai oleh (x):
tabel 3
Elipsis nominal terjadi di dalam kelompok nominal di mana fungsi kepala yang dihilangkan
diambil oleh beberapa elemen pengubah. Elemen-elemen tersebut adalah deictic (penentu),
numeratif (angka atau kualifikasi lainnya), julukan (kata sifat) dan classifier ( kata benda).
Seperti Halliday dan Hasan (11 : 148) catat, elemen deictic dan numerative berfungsi lebih
sering sebagai head daripada elemen lainnya.
tabel 5
Ellipsis verbal
Halliday dan Hasan (4) membedakan dua jenis elipsis verbal: leksikal dan elipsis operator.

tabel 6
Perbedaan antara kedua jenis elipsis verbal adalah bahwa dalam elips leksikal, kata kerja leksikal
dihilangkan dari kelompok verbal, sedangkan elipsis operator melibatkan penghilangan operator.
Selain itu, elipsis operator tidak termasuk subjek. Itu harus diandaikan.
Clausalellipsis

tabel 7
dua sub-jenis pertama dari elipsis klausa didefinisikan menurut struktur dua bagian klausa bahasa
Inggris. Ini terdiri dari elemen modal (subjek dan elemen hingga dalam kelompok verbal) dan
elemen proposisional (sisa kelompok verbal, pelengkap dan tambahan). Modal ellipsis biasanya
terjadi sebagai respons terhadap pertanyaan-pertanyaan WH di mana pilihan suasana hati tidak
dinyatakan dalam klausa. Sebaliknya, elipsis proposisional terjadi pada klausa di mana suasana
hati dan polaritas diekspresikan. Yang juga mengikuti dari (table7) adalah bahwa elipsis leksikal
menyiratkan elipsis proporsional, sedangkan elipsis operator menyiratkan satu modal. Contoh
zero elipsis di (table7) menunjukkan seluruh kelalaian klausa. Dimungkinkan untuk
menggunakan pengganti itu sebagai bentuk kohesif dari klausa yang dilaporkan: Siapa yang
bilang begitu? Secara umum elipsis klausa, semua elemen kecuali satu yang diperlukan dapat
dihilangkan (1):
(1) Kapan Yohanes datang? - Akhir pekan depan.
Elipsis umum dapat diilustrasikan dengan keberadaan elemen-WH atau elemen klausa tunggal
lainnya (2). Barang-barang ini digunakan untuk meminta spesifikasi lebih lanjut: (2) a.
Seseorang akan datang untuk makan malam. - Siapa?
b. John datang untuk makan malam. - John Smith?
Dalam (2), elipsis klausal diekspresikan dalam bentuk Who? dan John Smith? sebagai
pertanyaan disyukuri. “Jawaban adalah segala ucapan yang segera mengikuti ucapan oleh
pembicara yang berbeda dan secara kohesif terkait dengannya” (11 : 206).
Singkatnya, ellipsis mengacu pada struktur kalimat dan klausa di mana beberapa informasi
terlewatkan. Klausa elips adalah yang mengandaikan, dan informasi yang hilang dapat dibawa
dari klausa yang diandaikan.

 
 1.4.4 C ONJUNCTION
Konjungsi berbeda dari referensi, substitusi dan elipsis dalam arti bahwa itu bukan hubungan
anaforis . Konjungsi didefinisikan sebagai sumber daya pembuatan teks. Ini merujuk pada tautan
antara klausa atau "cara di mana bagian-bagian yang berbeda dari suatu teks cocok bersama"
(Scott dan Thompson 2001: 4). Dengan kata lain, konjungsi berfungsi untuk mengikat bagian-
bagian teks dan untuk menandai perbedaan antara tahap-tahap ini.
Halliday dan Hasan (11) mendefinisikan hubungan konjungtif sebagai internal dan eksternal.
Konjungsi eksternal digunakan untuk menghubungkan aktivitas, sedangkan konjungsi internal
digunakan untuk mengatur teks (25: 122, 133).
(1) a. Mereka memberinya makanan dan pakaian. Dan mereka menjaganya sampai dia lebih baik.
(luar)
b. Mereka memberi saya ikan untuk dimakan. Dan saya tidak suka ikan. (intern)
Halliday dan Hasan (11 ) membedakan tipe hubungan konjungtif aditif, permusuhan, kausal dan
temporal dalam hal makna ideasional (eksternal) dan makna interpersonal (internal). Bentuk
paling sederhana dari hubungan konjungtif dapat diekspresikan dengan kata-kata dan, namun,
begitu dan kemudian (2):
(2) Sepanjang hari ia memanjat lereng gunung yang curam, hampir tanpa henti.
Sebuah. Dan selama ini dia tidak bertemu siapa pun. (tambahan)
b. Namun dia hampir tidak menyadari kelelahan. (bermusuhan)
c. Jadi pada malam hari lembah itu jauh di bawahnya. (kausal)
d. Kemudian , saat senja turun, dia duduk untuk beristirahat. (sementara)

tabel 8
Halliday dan klasifikasi Hasan dari konjungsi.
Singkatnya, istilah kohesi digunakan dalam penyelidikan ini untuk hubungan yang
diperoleh antara kalimat dan klausa teks. Item leksikal dan gramatikal membentuk berbagai
tautan dalam sebuah teks dan berkontribusi pada pembentukan berbagai hubungan antara klausa
dan kalimat. Diistilahkan oleh Halliday dan Hasan (11 ) sebagai ikatan yang kohesif, hubungan-
hubungan ini menjaga teks tetap bersama dalam urutan aslinya. Ikatan kohesif dapat beroperasi
dalam batas-batas kalimat. Mereka mungkin juga anaforis atau kataforis. Hubungan kohesif
bukan merupakan kohesi sendiri. Mereka menandai klausa dan kalimat mana yang terkait dan
dengan cara apa. Dalam hal ini, kontribusi dari empat jenis kohesi tata bahasa pada organisasi
teks jelas. Referensi, sebagai hubungan semantik, berfungsi untuk mengambil kembali identitas
dari apa yang sedang dibicarakan dari konteks langsung. Konjungsi berkontribusi pada
organisasi teks semantik. Substitusi dan ellipsis berfungsi untuk membangun hubungan
gramatikal, ketika item lain (substitusi) atau elemen nol (ellipsis) muncul untuk menghubungkan
ke bagian teks sebelumnya.
 
1.4.5 KOHESI LEXIS
Kohesi leksikal berbeda dari elemen kohesif lainnya dalam teks karena kohesi non-gramatikal.
Kohesi leksikal berkaitan dengan makna dalam teks. "Ini adalah efek kohesif yang dicapai
dengan pemilihan kosa kata" (11 : 274). Ini menyangkut cara di mana item leksikal berhubungan
satu sama lain dan dengan perangkat kohesif lain sehingga kontinuitas tekstual dibuat. Kohesi
leksikal menyangkut dua aspek yang berbeda tetapi terkait: pengulangan dan kolokasi.
Perulangan
Pengulangan adalah “pengulangan item leksikal, atau terjadinya sinonim dari beberapa jenis,
dalam konteks referensi; yaitu, di mana dua kejadian memiliki referensi yang sama ” (11 : 318-
319). Pengulangan bisa dalam bentuk pengulangan, sinonim, hypernym , dan kata umum. Semua
perangkat ini memiliki fungsi mengulangi item sebelumnya, baik dalam bentuk yang identik atau
agak dimodifikasi, dan ini adalah dasar untuk pembuatan ikatan kohesif antara item.

 
Sanding kata
Kolokasi adalah penggunaan "kata yang dalam beberapa hal dikaitkan dengan kata lain dalam
teks sebelumnya, karena itu adalah pengulangan langsung, atau dalam arti tertentu identik
dengan itu, atau cenderung terjadi dalam lingkungan leksikal yang sama" (11:15 ). Kolokasi
mungkin merupakan kohesi leksikal yang paling sulit untuk dianalisis. Untuk menghapus konsep
ini, tempat pengulangan dan kolokasi dapat digambarkan sebagai berikut:
Nyanyikan lagu sixpence, kantong penuh rye,
Empat dan dua puluh burung hitam dipanggang dalam pai,
Ketika pai dibuka, burung-burung mulai bernyanyi,
Bukankah itu hidangan yang mungil untuk diletakkan di hadapan seorang raja?
Raja itu dihitung-rumahnya, datang keluar uangnya,
Ratu berada di ruang tamu, makan roti dan madu,
Pelayan itu di taman, nongkrong pakaian.
Datanglah seekor burung hitam dan mematuk hidungnya.
Kolokasi terjadi antara raja ... ratu, ruang tamu. .. taman, hidangan ... makan, gandum hitam ...
roti.
Sebuah. Saya telah melihat bibi buyut saya. Gadis tua yang malang ini menjadi sangat pelupa
akhir-akhir ini.
b. Alice menangkap bayi itu dengan susah payah, karena itu adalah makhluk kecil yang dibentuk
ulang dan mengulurkan tangan dan kakinya ke segala arah, 'seperti ikan bintang ', pikir Alice. Si
kecil malang mendengus seperti mesin uap ketika dia menangkapnya.
BAGIAN 2 KOHESI GRAMMATIK DALAM BAHASA INGGRIS DIPERLUASKAN
OLEH "WS" LPHARTLEY

1. Dia hanya akan melemparkan kartu pos ke dalam api ketika tiba-tiba dia memutuskan untuk
tidak melakukannya. Dalam klausal elipsis ini, frasa infinitif dihilangkan, tetapi artinya masih
jelas.

2. “Pernahkah Anda dikirim ke Coventry? Saya punya ”.

Elipsis verbal: kata kerja leksikal ( dikirim) dilewatkan dari kelompok verbal

3. Saat menang, pintu kasa terbuka dan Ibu berkata, “ayolah, Tom. Kami akan berjalan-jalan. "

"Kemana? ”Frasa infinitif dihilangkan, tetapi artinya dipahami - ellipsis verbal.

4.How berani Anda meminta saya untuk karakter. Saya sudah memberi Anda satu ! Substitusi
Nominal : "one" menggantikan "karakter" kata benda dari kalimat sebelumnya.

5. Anda tidak pernah memberi saya kesempatan , bukan?

Yah, aku akan memberimu satu . "Satu" menggantikan "kesempatan" - substitusi nominal.

6.Seperti Anda , ada di Perbatasan . Saya harap ini tidak terdengar kasar . ( substitusi
demonstratif). "Ini" menggantikan bagian dari kalimat sebelumnya "itu di Perbatasan".

7.Kemudian, dengan kecepatan dan keajaiban mimpi, setiap halaman muncul di hadapannya
dengan sangat jelas sampai yang pertama tercapai, dan dia menyadari dengan kekuatan yang
luar biasa bahwa apa yang dia cari tidak ada di sana. Elemen numerik "yang pertama" berfungsi
sebagai Kepala dalam elipsis nominal ini.

8. "Saya pikir Anda harus gemuk untuk satu dunia atau yang lain. Jabat tangan yang kuat dari
WS ”

Walter Streeter merenungkan hal ini dan mulai bertanya-tanya tentang pengirimnya. Peragaan “
ini” mengacu pada seluruh kalimat sebelumnya, sehingga membantu untuk menghindari
pengulangan.
9. Apakah dia benar-benar gagal memahami karakternya ?
Mungkin dia melakukannya .
Dari pada   “Mungkin dia gagal memahami karakternya, kami menggantinya dengan kata kerja“
lakukan ”di masa lalu - substitusi verbal.

10. Polisi menemukan Walter Streeter merosot di seberang meja makan. -Nya tubuh masih
hangat, tapi ia masih mati. Referensi pribadi dicapai melalui penggunaan kata ganti pribadi
"miliknya" yang mengacu pada elemen lain dari teks - Walter Streeter.

11. Walter hanya bisa menatapnya.

"Kau tahu apa yang akan dia lakukan juga seperti aku," kata Stainsforth. Kemudian wajahnya
berubah dan dia berkata dengan tiba-tiba, “Tidak, kamu tidak.” (Konjungsi sementara). "Lalu"
berhubungan dengan frasa Stainsforth, setelah itu tindakan selanjutnya dilakukan.

12. Seperti novelis lainnya, Walter Streeter terbiasa mendapatkan komunikasi dari orang asing .
Biasanya mereka ( merujuk kembali ke orang asing) ramah tetapi kadang - kadang mereka (
merujuk kembali ke orang asing ) kritis. Dalam kedua kasus dia ( merujuk kembali ke Walter
Streeter ) selalu menjawab mereka, karena dia berhati nurani. (referensi pribadi)

13. Bagaimana kamu bisa lupa?

Benarkah saya? Kata kerja leksikal ( lupa) dilewatkan dari kelompok verbal, jadi itu adalah
elipsis verbal.

14. Foto Forfar tidak menarik dan dia merobeknya. Pronoun "he" merujuk kembali ke "foto
Forrfar" - referensi pribadi.

15. Anda tahu betapa saya mengagumi kisah Anda . Beberapa orang menyebut mereka dunia
lain. "Mereka" merujuk kembali ke "cerita Anda" - referensi pribadi.

16. "Saya pikir Anda harus gemuk untuk satu dunia atau yang lain ". Ada perbandingan umum
"yang lain", itu ditafsirkan sebagai ' selain satu ".

17.Still itu aneh untuk memikirkan orang tak dikenal ini berspekulasi tentang dia, ukuran dia .
Cataphoric "it" merujuk pada bagian kalimat berikut - referensi kataforis.
18. The kartu pos pertama datang dari Forfar. Ada fungsi “the” yang pasti sebagai referensi
kataforis di dalam teks karena merujuk ke depan.

19. Lebih baik pergi ke polisi. Perbandingan “lebih baik” merujuk kembali ke kalimat
sebelumnya (referensi perbandingan anaforis).

20. Mungkin dia terlalu siap untuk melarikan diri, seperti novelis lain saat ini, ke dunia yang
ambigu, dunia di mana pikiran sadar tidak memiliki banyak hal dengan caranya sendiri . Tetapi
apakah itu penting? Referensi peragaan:
Peragaan "itu" mengacu pada seluruh kalimat sebelumnya

21. Memang benar bahwa Walter Streeter tertarik pada katedral. Katedral Lincoln telah menjadi
subjek salah satu fantasi masa mudanya dan dia telah menulis tentang hal itu dalam sebuah buku
perjalanan. Dan ( konjungsi aditif sederhana) juga benar bahwa ia mengagumi ukuran semata
dan cenderung ke gereja paroki yang nilainya rendah. Tapi ( kata hubung “adversative”)
bagaimana mungkin WS mengetahui hal itu? Dan (konjungsi aditif sederhana) apakah itu benar-
benar pertanda megalomania? Dan ( konjungsi aditif sederhana) siapa WS?

22.Mereka memiliki tiang gerbang persegi yang tinggi, beberapa dimahkotai dengan kurung besi
setengah lingkaran yang memegang lentera . Sebagian besar ini berada di luar perbaikan: hanya
dua atau tiga yang pernah menyala Ada referensi demonstratif “ini” re lates untuk “ lentera ” .

23.Walter Streeter merenungkan ini dan mulai bertanya-tanya tentang pengirimnya. Apakah
korespondennya lelaki atau perempuan? Itu tampak seperti tulisan tangan seorang pria -
komersial, tidak sadar diri - dan kritik itu seperti milik seorang pria. Di sisi lain , ( konjungsi
permusuhan internal) itu seperti seorang wanita untuk menyelidiki — ingin membuatnya merasa
pada saat yang sama merasa tersanjung dan tidak yakin pada dirinya sendiri. Dia merasakan
sedikit keingintahuan tetapi segera membubarkan mereka; dia bukan orang yang bereksperimen
dengan kenalan. Masih aneh untuk memikirkan orang tak dikenal ini berspekulasi tentang dia,
mengukur dia. Dunia lain , ( konjungsi aditif internal) memang! Dia membaca kembali dua bab
terakhir yang telah ditulisnya.

 
 

 
 

You might also like